×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Zenet, Kárpátia - Abból a fából

Kárpátia - Abból a fából

Abból a fából vágjátok az én keresztem,

Amit akkor ültettek, amikor születtem,

Abból a fából legyen majd az én koporsóm,

Amelynek árnyéka alatt írták meg a sorsom.

Gallyaiból rakjatok egy olyan nagy tüzet,

Ami még egyszer táplálja kihűlő szívemet.

Földbe' nyugvó gyökeréből faragjatok pipát,

Szabad lelkem az égbe szálljon mint a füstkarikák.

Sudár ágai jók lesznek vaskaszák nyelének,

Mely arat, de fegyver is a Magyar kezének,

Fának apró forgácsát vessétek a szélnek,

Viszik messze majd hírünket ahol földet érnek.

Egy árva szűz rügyéből új élet sarjadjon,

Ne hagyjátok soha, soha, hogy nemzetetek kihaljon,

Legszebbik részéből végül bölcsőt készítsetek,

Hogy szebb jövőről álmodjon minden magyar gyermek.

Kárpátia - Abból a fából Carpathia - Vom Baum Carpathia - From that tree Carpathia - Desde el árbol Carpathia - De cet arbre Carpathia - Dall'albero Carpathia - Z drzewa Carpathia - Da árvore Карпатия - Из дерева

Abból a fából vágjátok az én keresztem, From that wood you cut my cross,

Amit akkor ültettek, amikor születtem, What was planted when I was born

Abból a fából legyen majd az én koporsóm, My coffin will be made of that wood,

Amelynek árnyéka alatt írták meg a sorsom. Under whose shadow my destiny was written.

Gallyaiból rakjatok egy olyan nagy tüzet, From its twigs make a fire so big,

Ami még egyszer táplálja kihűlő szívemet. Which once again feeds my cooling heart.

Földbe' nyugvó gyökeréből faragjatok pipát, Carve a pipe from its roots resting in the ground,

Szabad lelkem az égbe szálljon mint a füstkarikák. May my free soul fly to the sky like smoke rings.

Sudár ágai jók lesznek vaskaszák nyelének, The branches of Sudar will be good for the handle of a scythe,

Mely arat, de fegyver is a Magyar kezének, Which is a harvest, but also a weapon for the hands of the Hungarians,

Fának apró forgácsát vessétek a szélnek, Throw a small chip of wood to the wind,

Viszik messze majd hírünket ahol földet érnek. They will carry our news far where they touch the ground.

Egy árva szűz rügyéből új élet sarjadjon, Let new life grow from an orphaned virgin bud,

Ne hagyjátok soha, soha, hogy nemzetetek kihaljon, Never, never let your nation die out,

Legszebbik részéből végül bölcsőt készítsetek, Finally, make a cradle out of the best part,

Hogy szebb jövőről álmodjon minden magyar gyermek. So that every Hungarian child can dream of a better future.