×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata

Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata

Bevezető

Tekintettel arra, hogy az emberiség családja minden egyes tagja méltóságának, valamint egyenlő és elidegeníthetetlen jogainak elismerése alkotja a szabadság, az igazság és a béke alapját a világon,

Tekintettel arra, hogy az emberi jogok el nem ismerése és semmibevevése az emberiség lelkiismeretét fellázító barbár cselekményekhez vezetett, és hogy az ember legfőbb vágya egy olyan világ eljövetele, amelyben az elnyomástól, valamint a nyomortól megszabadult emberi lények szava és meggyőződése szabad lesz,

Tekintettel annak fontosságára, hogy az emberi jogokat a jog uralma védelmezze, nehogy az ember végső szükségében a zsarnokság és az elnyomás elleni lázadásra kényszerüljön,

Tekintettel arra, hogy igen lényeges a nemzetek közötti baráti kapcsolatok kifejeződésének előmozdítása,

Tekintettel arra, hogy az Alapokmányban az Egyesült Nemzetek népei újból hitet tettek az alapvető emberi jogok, az emberi személyiség méltósága és értéke, a férfiak és nők egyenjogúsága mellett, valamint kinyilvánították azt az elhatározásukat, hogy elősegítik a szociális haladást és nagyobb szabadság mellett jobb életfeltételeket valósítanak meg,

Tekintettel arra, hogy a tagállamok kötelezték magukat arra, hogy az Egyesült Nemzetek Szervezetével együttműködve biztosítják az emberi jogok és alapvető szabadságok általános és tényleges tiszteletbentartását,

Tekintettel arra, hogy a jogok és szabadságok mibenléte tekintetében közös felfogás kialakításának a legnagyobb jelentősége van az említett kötelezettség maradéktalan teljesítésének szempontjából

a közgyűlés kinyilvánítja az emberi jogok egyetemleges nyilatkozatát

mint azt a közös eszményt, amelynek elérésére minden népnek és minden nemzetnek törekednie kell abból a célból, hogy minden személy és a társadalom minden szerve, állandóan szem előtt tartva a jelen Nyilatkozatot, oktatás és nevelés útján előmozdítsa e jogok és szabadságok tiszteletbentartásának kifejlesztését, valamint azoknak fokozatosan megvalósuló hazai és nemzetközi jogszabályok útján történő általános és tényleges alkalmazását és elismerését mind a tagállamok népei között, mind pedig a joghatóságuk alatt álló területek népei között.

1. cikk Minden emberi lény szabadon születik és egyenlő méltósága és joga van. Az emberek, ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri szellemben kell hogy viseltessenek.

2. cikk Mindenki, bármely megkülönböztetésre, nevezetesen fajra, színre, nemre, nyelvre, vallásra, politikai vagy bármely más véleményre, nemzeti vagy társadalmi eredetre, vagyonra, születésre, vagy bármely más körülményre való tekintet nélkül hivatkozhat a jelen Nyilatkozatban kinyilvánított összes jogokra és szabadságokra.

Ezenfelül nem lehet semmiféle megkülönböztetést tenni annak az országnak, vagy területnek politikai, jogi vagy nemzetközi helyzete alapján sem, amelynek a személy állampolgára, aszerint, hogy az illető ország vagy terület független, gyámság alatt áll, nem autonóm vagy szuverenitása bármely vonatkozásban korlátozott.

3. cikk Minden személynek joga van az élethez, a szabadsághoz és a személyi biztonsághoz.

4. cikk Senkit sem lehet rabszolgaságban, vagy szolgaságban tartani, a rabszolgaság és a rabszolgakereskedés minden alakja tilos.

5. cikk Senkit sem lehet kínvallatásnak, avagy kegyetlen, embertelen vagy lealacsonyító büntetésnek vagy bánásmódnak alávetni.

6. cikk Mindenkinek joga van ahhoz, hogy jogalanyiságát bárhol elismerjék.

7. cikk A törvény előtt mindenki egyenlő és minden megkülönböztetés nélkül joga van a törvény egyenlő védelméhez. Mindenkinek joga van egyenlő védelemhez a jelen Nyilatkozatot sértő minden megkülönböztetéssel és minden ilyen megkülönböztetésre irányuló felbujtással szemben.

8. cikk Minden személynek joga van az alkotmányban vagy a törvényben részére biztosított alapvető jogokat sértő eljárások ellen a hazai bíróságokhoz tényleges jogorvoslatért folyamodni.

9. cikk Senkit sem lehet önkényesen letartóztatni, őrizetbe venni vagy száműzni.

10. cikk Minden személynek teljesen egyenlő joga van arra, hogy ügyét független és pártatlan bíróság méltányosan és nyilvánosan tárgyalja, s ez határozzon egyrészt jogai és kötelezettségei felől, másrészt minden ellene emelt bűnügyi vád megalapozottsága felől.

11. cikk 1. Minden büntetendő cselekménnyel vádolt személyt ártatlannak kell vélelmezni mindaddig, amíg bűnősségét nyilvánosan lefolytatott perben, a védelméhez szükséges valamennyi biztosíték mellett, törvényesen megállapítják.

2. Senkit sem szabad elítélni oly cselekményért vagy mulasztásért, amely elkövetése pillanatában a hazai jog vagy a nemzetközi jog szerint nem volt büntetendő cselekmény. Ugyancsak nem szabad súlyosabb büntetést kiszabni, mint amely a büntetendő cselekmény elkövetése pillanatában volt alkalmazható.

12. cikk Senkinek magánéletébe, családi ügyeibe, lakóhelye megválasztásába vagy levelezésébe nem szabad önkényesen beavatkozni, sem pedig becsületében vagy jó hírnevében megsérteni. Minden személynek joga van az ilyen beavatkozásokkal vagy sértésekkel szemben a törvény védelméhez.

13. cikk 1. Az államon belül minden személynek joga van szabadon mozogni és lakóhelyét szabadon megválasztani.

2. Minden személynek joga van minden országot, ideértve saját hazáját is, elhagyni, valamint saját hazájába visszatérni.

14. cikk 1. Minden személynek joga van az üldözés elől más országban menedéket keresni és a más ország nyújtotta menedéket élvezni.

2. Erre a jogra nem lehet hivatkozni közönséges bűncselekmény miatti kellőképpen megalapozott üldözés, sem pedig az Egyesült Nemzetek céljaival és elveivel ellentétes tevékenység esetében.

15. cikk 1. Minden személynek joga van valamely állampolgársághoz.

2. Senkit sem lehet sem állampolgárságától, sem állampolgársága megváltoztatásának jogától önkényesen megfosztani.

16. cikk 1. Mind a férfinak, mind a nőnek a házasságra érett kor elérésétől kezdve joga van fajon, nemzetiségen vagy valláson alapuló korlátozás nélkül házasságot kötni és családot alapítani. A házasság tekintetében a férfinak és a nőnek mind a házasság tartama alatt, mind a házasság felbontása tekintetében egyenlő jogai vannak.

2. Házasságot csak a jövendő házastársak szabad és teljes beleegyezésével lehet kötni.

3. A család a társadalom természetes és alapvető alkotó eleme és joga van a társadalom, valamint az állam védelmére.

17. cikk 1. Minden személynek, mind egyénileg, mind másokkal együttesen joga van a tulajdonhoz.

2. Senkit sem lehet tulajdonától önkényesen megfosztani.

18. cikk Minden személynek joga van a gondolat, a lelkiismeret és a vallás szabadságához, ez a jog magában foglalja a vallás és a meggyőződés megváltoztatásának szabadságát, valamint a vallásnak vagy a meggyőződésnek mind egyénileg, mind együttesen, mind a nyilvánosság előtt, mind a magánéletben oktatás, gyakorlás és szertartások végzése útján való kifejezésre juttatásának jogát.

19. cikk Minden személynek joga van a vélemény és a kifejezés szabadságához, amely magában foglalja azt a jogot, hogy véleménye miatt ne szenvedjen zaklatást és hogy határokra való tekintet nélkül kutathasson, átvihessen és terjeszthessen híreket és eszméket bármilyen kifejezési módon.

20. cikk 1. Minden személynek joga van békés célú gyülekezési és egyesülési szabadsághoz.

2. Senkit sem lehet valamely egyesületbe való belépésre kötelezni.

21. cikk 1. Minden személynek joga van a hazája közügyeinek igazgatásában akár közvetlenül, akár szabadon választott képviselői útján való részvételhez.

2. Minden személynek egyenlő feltételek mellett joga van saját hazájában közszolgálati állásokra való alkalmazásához.

3. A közhatalom tekintélyének alapja a nép akarata; ez az akarat egyenlő szavazati jog és titkos szavazás vagy a szavazás szabadságát ezzel egyenértékűen biztosító eljárás alapján időszakonként tartandó tisztességes választáson kell hogy kifejezésre jusson.

22. cikk Minden személynek mint a társadalom tagjának joga van a szociális biztonsághoz; minden személynek ugyancsak igénye van arra, hogy -az államok erőfeszítései és a nemzetközi együttműködés eredményeképpen és számot vetve az egyes országok szervezetével és gazdasági erőforrásaival- a méltóságához és személyiségének szabadon való kifejlődéséhez szükséges gazdasági, szociális és kulturális jogait kielégíthesse.

23. cikk 1. Minden személynek joga van a munkához, a munka szabad megválasztásához, a méltányos és kielégítő munkafeltételekhez és a munkanélküliség elleni védelemhez.

2. Az egyenlő munkáért mindenkinek, bármilyen megkülönböztetés nélkül egyenlő bérhez van joga.

3. Mindenkinek, aki dolgozik, olyan méltányos és kielégítő fizetéshez van joga, amely számára és családja számára az emberi méltóságnak megfelelő létet biztosít és amelyet megfelelő esetben a szociális védelem összes egyéb eszközei egészítenek ki.

4. Minden személynek joga van a pihenéshez, a szabad időhöz, nevezetesen a munka időtartamának ésszerű korlátozásához, valamint az időszakonkénti fizetett szabadsághoz.

24. cikk Minden személynek joga van a pihenésre és szabadidőre, beleértve a munkaidő ésszerű korlátozását és az időszakos fizetett szabadságot.

25. cikk 1. Minden személynek joga van saját maga és családja egészségének és jólétének biztosítására alkalmas életszínvonalhoz, nevezetesen élelemhez, ruházathoz, lakáshoz, orvosi gondozáshoz, valamint a szükséges szociális szolgáltatásokhoz, joga van a munkanélküliség, betegség, rokkantság, özvegység, öregség esetére szóló, valamint mindazon más esetekre szóló biztosításhoz, amikor létfenntartási eszközeit akaratától független körülmények miatt elveszíti.

2. Az anyaság és a gyermekkor különleges segítséghez és támogatáshoz adnak jogot. Minden gyermek, akár házasságból, akár házasságon kívül született, ugyanabban a szociális védelemben részesül.

26. cikk 1. Minden személynek joga van a neveléshez. A nevelésnek, legalábbis az elemi és alapvető oktatást illetően, ingyenesnek kell lennie. Az elemi oktatás kötelező. A technikai és szakoktatást általánossá kell tenni; a felsőbb tanulmányokra való felvételnek mindenki előtt -érdeméhez képest- egyenlő feltételek mellett nyitva kell állnia.

2. A nevelésnek az emberi személyiség teljes kibontakoztatására, valamint az emberi jogok és alapvető szabadságok tiszteletbentartásának megerősítésére kell irányulnia. A nevelésnek elő kell segítenie a nemzetek, valamint az összes faji és vallási csoportok közötti megértést, türelmet és barátságot, valamint az Egyesült Nemzetek által a béke fenntartásának érdekében kifejtett tevékenység kifejlődését.

3. A szülőket elsőbbségi jog illeti meg a gyermekeiknek adandó nevelés megválasztásában.

27. cikk 1. Minden személynek joga van a közösség kulturális életében való szabad részvételhez, a művészetek élvezéséhez, valamint a tudomány haladásában és az abból származó jótéteményekben való részvételhez.

2. Mindenkinek joga van minden általa alkotott tudományos, irodalmi és művészeti termékkel kapcsolatos erkölcsi és anyagi érdekeinek védelméhez.

28. cikk Minden személynek joga van ahhoz, hogy mind a társadalmi, mind a nemzetközi viszonyok tekintetében olyan rendszer uralkodjék, amelyben a jelen Nyilatkozatban kinyilvánított jogok és szabadságok teljes hatállyal érvényesülhessenek.

29. cikk 1. A személynek kötelességei vannak a közösséggel szemben, amelynek keretében egyedül lehetséges a személyiség szabad és teljes kifejlődése.

2. Jogainak gyakorlása és szabadságainak élvezete tekintetében senki sincs alávetve más korlátozásnak, mint amelyet a törvény kizárólag mások jogai és szabadságai elismerésének és tiszteletben tartásának biztosítása érdekében, valamint a demokratikus társadalom erkölcse, közrendje és általános jóléte jogos követelményeinek kielégítése érdekében megállapít.

3. Ezeket a jogokat és szabadságokat semmi esetre sem lehet az Egyesült Nemzetek céljaival és elveivel ellentétesen gyakorolni.

30. cikk A jelen Nyilatkozat egyetlen rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy az valamely állam, valamely csoport, vagy valamely egyén részére bármilyen jogot adna arra, hogy az itt kinyilvánított jogok és szabadságok megsemmisítésére irányuló tevékenységet fejtsen ki, vagy ilyen cselekményt elkövessen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata The|Human|Rights|Universal|Declaration 世界人権宣言 Declaração universal dos direitos humanos The Universal Declaration of Human Rights

Bevezető Introduction Introduction

Tekintettel arra, hogy az emberiség családja minden egyes tagja méltóságának, valamint egyenlő és elidegeníthetetlen jogainak elismerése alkotja a szabadság, az igazság és a béke alapját a világon, Considering|that|that|the|humanity|family|every|single|member|dignity|as well as|equal|and|inalienable|rights|recognition|constitutes|the|freedom|the|justice|and|the|peace|foundation|the|world Considerando que o reconhecimento da dignidade e dos direitos iguais e inalienáveis de cada membro da família humana é o fundamento da liberdade, da justiça e da paz no mundo, Considering that the recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,

Tekintettel arra, hogy az emberi jogok el nem ismerése és semmibevevése az emberiség lelkiismeretét fellázító barbár cselekményekhez vezetett, és hogy az ember legfőbb vágya egy olyan világ eljövetele, amelyben az elnyomástól, valamint a nyomortól megszabadult emberi lények szava és meggyőződése szabad lesz, Considering|to that|that|the|human|rights|not|recognition|recognition|and|disregard|the|humanity|conscience|inciting|barbaric|acts|led|and|that|the|human|highest||a|such|world|coming|in which|the|from oppression|as well as|the|from poverty|liberated|human|beings|voice|and|conviction|free|will be Considering that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and that the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,

Tekintettel annak fontosságára, hogy az emberi jogokat a jog uralma védelmezze, nehogy az ember végső szükségében a zsarnokság és az elnyomás elleni lázadásra kényszerüljön, Considering|its|importance|that|the|human|rights|the|law|rule|protects|lest|the|man|ultimate|in need|the|tyranny|and|the|oppression|against|rebellion|be forced Considering the importance of having human rights protected by the rule of law, so that individuals are not forced into rebellion against tyranny and oppression in their ultimate need,

Tekintettel arra, hogy igen lényeges a nemzetek közötti baráti kapcsolatok kifejeződésének előmozdítása, Considering|that|that|very|essential|the|nations|inter-|friendly|relations|expression|promotion Considering that it is essential to promote the expression of friendly relations among nations,

Tekintettel arra, hogy az Alapokmányban az Egyesült Nemzetek népei újból hitet tettek az alapvető emberi jogok, az emberi személyiség méltósága és értéke, a férfiak és nők egyenjogúsága mellett, valamint kinyilvánították azt az elhatározásukat, hogy elősegítik a szociális haladást és nagyobb szabadság mellett jobb életfeltételeket valósítanak meg, Considering|that|that|the|Charter|the|United|Nations|peoples|again|faith|placed|the|fundamental|human|rights|the|human|personality|dignity|and|value|the|men|and|women|equality|alongside|as well as|they declared||the|their determination|to|promote|the|social|progress|and|greater|freedom|alongside|better|living conditions|they achieve|in Considering that in the Charter, the peoples of the United Nations reaffirmed their faith in fundamental human rights, the dignity and worth of the human person, the equal rights of men and women, and declared their determination to promote social progress and better living conditions in larger freedom,

Tekintettel arra, hogy a tagállamok kötelezték magukat arra, hogy az Egyesült Nemzetek Szervezetével együttműködve biztosítják az emberi jogok és alapvető szabadságok általános és tényleges tiszteletbentartását, Considering|that|that|the|member states|committed|themselves|to|that|the|United|Nations|Organization|in cooperation|ensure|the|human|rights|and|fundamental|freedoms|general|and|actual|observance of respect Considering that member states have committed themselves to ensuring the universal and effective respect for human rights and fundamental freedoms in cooperation with the United Nations Organization,

Tekintettel arra, hogy a jogok és szabadságok mibenléte tekintetében közös felfogás kialakításának a legnagyobb jelentősége van az említett kötelezettség maradéktalan teljesítésének szempontjából Considering|that|that|the|rights|and|freedoms|nature|regarding|common|understanding|establishment|the|greatest|significance|is|the|mentioned|obligation|complete|fulfillment|from the perspective of Considerando que o desenvolvimento de um entendimento comum sobre a natureza dos direitos e liberdades é da maior importância para o pleno cumprimento dessa obrigação Considering that the establishment of a common understanding regarding the nature of rights and freedoms is of utmost importance for the complete fulfillment of the aforementioned obligation.

a közgyűlés kinyilvánítja az emberi jogok egyetemleges nyilatkozatát the|assembly|proclaims|the|human|rights|universal|declaration The assembly declares the universal declaration of human rights.

mint azt a közös eszményt, amelynek elérésére minden népnek és minden nemzetnek törekednie kell abból a célból, hogy minden személy és a társadalom minden szerve, állandóan szem előtt tartva a jelen Nyilatkozatot, oktatás és nevelés útján előmozdítsa e jogok és szabadságok tiszteletbentartásának kifejlesztését, valamint azoknak fokozatosan megvalósuló hazai és nemzetközi jogszabályok útján történő általános és tényleges alkalmazását és elismerését mind a tagállamok népei között, mind pedig a joghatóságuk alatt álló területek népei között. as|that|the|common|ideal|to which|attainment|every|people|and|every|nation|to strive|must|from that|the|purpose|that|every|person|and|the|society|every|organ|constantly|eye|before|keeping|the|present|Declaration|education|and|upbringing|through|promotes|these|rights|and|freedoms|respect for|development|as well as|those|gradually|realized|domestic|and|international|laws|through|occurring|general|and|actual|application|and|recognition|both|the|member states|peoples|among|both|and|the|jurisdiction|under|standing|territories|peoples|among As a common ideal that every people and every nation must strive to achieve, in order to promote the respect for these rights and freedoms through education and training, while keeping this Declaration constantly in mind, as well as the gradual realization of their general and effective application and recognition through domestic and international legislation among the peoples of the member states and the peoples of the territories under their jurisdiction.

1\\. cikk article Article 1. Minden emberi lény szabadon születik és egyenlő méltósága és joga van. Every|human|being|free|is born|and|equal|dignity|and|rights|has All human beings are born free and equal in dignity and rights. Az emberek, ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri szellemben kell hogy viseltessenek. The|people|with reason|and|with conscience|possessing|with each other|against|brotherly|in spirit|must|that|relate to each other They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

2\\. cikk article Article 2 Mindenki, bármely megkülönböztetésre, nevezetesen fajra, színre, nemre, nyelvre, vallásra, politikai vagy bármely más véleményre, nemzeti vagy társadalmi eredetre, vagyonra, születésre, vagy bármely más körülményre való tekintet nélkül hivatkozhat a jelen Nyilatkozatban kinyilvánított összes jogokra és szabadságokra. Everyone|any||namely|race|color|sex|language|religion|political|or|any|other|opinion|national|or|social|origin|property|birth|or|any|other|circumstance|regarding|regard|without|may refer|to|present|Declaration|declared|all|rights|and|freedoms Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, color, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

Ezenfelül nem lehet semmiféle megkülönböztetést tenni annak az országnak, vagy területnek politikai, jogi vagy nemzetközi helyzete alapján sem, amelynek a személy állampolgára, aszerint, hogy az illető ország vagy terület független, gyámság alatt áll, nem autonóm vagy szuverenitása bármely vonatkozásban korlátozott. Furthermore|not|can|any|discrimination|make|that|the|country|or|territory|political|legal|or|international|situation|based on|either|whose|the|person|citizen|according to|that|the|relevant|country|or|territory|independent|trusteeship|under|is|not|autonomous|or|sovereignty|any|respect|limited Furthermore, no distinction may be made based on the political, legal, or international status of the country or territory of which the person is a citizen, whether that country or territory is independent, under guardianship, non-autonomous, or has its sovereignty limited in any respect.

3\\. cikk article Article 3 Minden személynek joga van az élethez, a szabadsághoz és a személyi biztonsághoz. Every|person|right|has|to|life|the|freedom|and|the|personal|security Everyone has the right to life, liberty, and personal security.

4\\. cikk article Article 4 Senkit sem lehet rabszolgaságban, vagy szolgaságban tartani, a rabszolgaság és a rabszolgakereskedés minden alakja tilos. No one|either|can|in slavery|or|in servitude|be kept|the|slavery|and|the|slave trade|all|forms|prohibited No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade in all their forms shall be prohibited.

5\\. cikk article Article 5 Senkit sem lehet kínvallatásnak, avagy kegyetlen, embertelen vagy lealacsonyító büntetésnek vagy bánásmódnak alávetni. No one|not even|can|to torture|or|cruel|inhuman|or|degrading|to punishment|or|to treatment|subject to No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

6\\. cikk article Article 6 Mindenkinek joga van ahhoz, hogy jogalanyiságát bárhol elismerjék. Everyone|right|has|to|that|legal personality|anywhere|be recognized Everyone has the right to have their legal personality recognized anywhere.

7\\. cikk article Article 7. A törvény előtt mindenki egyenlő és minden megkülönböztetés nélkül joga van a törvény egyenlő védelméhez. The|law|before|everyone|equal|and|every|discrimination|without|right|has|the|law|equal|protection All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. Mindenkinek joga van egyenlő védelemhez a jelen Nyilatkozatot sértő minden megkülönböztetéssel és minden ilyen megkülönböztetésre irányuló felbujtással szemben. Everyone|has the right|to|equal|protection|against|this|Declaration|violating|all|discrimination|and|all|such|discrimination|directed at|incitement|against Everyone has the right to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.

8\\. cikk article Article 8 Minden személynek joga van az alkotmányban vagy a törvényben részére biztosított alapvető jogokat sértő eljárások ellen a hazai bíróságokhoz tényleges jogorvoslatért folyamodni. Every|person|right|has|in the|constitution|or|the|law|to him/her|guaranteed|fundamental|rights|violating|procedures|against|the|domestic|courts|effective|legal remedy|to turn Everyone has the right to seek effective legal remedy before domestic courts against acts violating their fundamental rights granted by the constitution or by law.

9\\. cikk article Article 9 Senkit sem lehet önkényesen letartóztatni, őrizetbe venni vagy száműzni. Nobody|not|can|arbitrarily|arrest|in custody|take|or|exile No one shall be arbitrarily arrested, detained, or exiled.

10\\. cikk article Article 10 Minden személynek teljesen egyenlő joga van arra, hogy ügyét független és pártatlan bíróság méltányosan és nyilvánosan tárgyalja, s ez határozzon egyrészt jogai és kötelezettségei felől, másrészt minden ellene emelt bűnügyi vád megalapozottsága felől. Every|person|completely|equal|right|has|to|that|case|independent|and|impartial|court|fairly|and|publicly|adjudicates|and|this|shall decide|on one hand|rights|and|obligations|regarding|on the other hand|every|against him/her|raised|criminal||validity|regarding Everyone has the right to have their case heard fairly and publicly by an independent and impartial tribunal, which shall decide on their rights and obligations as well as on the merits of any criminal charge against them.

11\\. cikk article Article 11 1. Minden büntetendő cselekménnyel vádolt személyt ártatlannak kell vélelmezni mindaddig, amíg bűnősségét nyilvánosan lefolytatott perben, a védelméhez szükséges valamennyi biztosíték mellett, törvényesen megállapítják. Every|punishable|act|accused|person|innocent|must|be presumed|until|as long as|guilt|publicly|conducted|trial|the|his defense|necessary|all|guarantees|alongside|legally|established 1. Everyone charged with a criminal offense shall be presumed innocent until proven guilty according to law in a public trial at which they have had all the guarantees necessary for their defense.

2. Senkit sem szabad elítélni oly cselekményért vagy mulasztásért, amely elkövetése pillanatában a hazai jog vagy a nemzetközi jog szerint nem volt büntetendő cselekmény. Nobody|not even|should|be judged|for such|act|or|omission|which|commission|at the moment|the|domestic|law|or|the|international|law|according to|not|was|punishable|act 2. No one shall be judged for an act or omission that was not punishable at the time of its commission according to domestic law or international law. Ugyancsak nem szabad súlyosabb büntetést kiszabni, mint amely a büntetendő cselekmény elkövetése pillanatában volt alkalmazható. Likewise|not|allowed|more severe|punishment|to impose|than|which|the|punishable|act|commission|at the moment|was|applicable Nor shall a more severe penalty be imposed than that which was applicable at the time of the commission of the punishable act.

12\\. cikk article Article 12. Senkinek magánéletébe, családi ügyeibe, lakóhelye megválasztásába vagy levelezésébe nem szabad önkényesen beavatkozni, sem pedig becsületében vagy jó hírnevében megsérteni. Nobody|into private life|family|into affairs|residence|into the choice|or|into correspondence|not|allowed|arbitrarily|to interfere|nor|but|in honor|or|good|in reputation|to offend No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home, or correspondence, nor to attacks upon his honor and reputation. Minden személynek joga van az ilyen beavatkozásokkal vagy sértésekkel szemben a törvény védelméhez. Every|person|right|has|to such|such|interventions|or|insults|against|the|law|protection Every person has the right to the protection of the law against such interventions or insults.

13\\. cikk article Article 13 1. Az államon belül minden személynek joga van szabadon mozogni és lakóhelyét szabadon megválasztani. The|state|within|every|person|right|has|freely|to move|and|residence|freely|to choose 1. Every person has the right to move freely within the state and to choose their residence freely.

2. Minden személynek joga van minden országot, ideértve saját hazáját is, elhagyni, valamint saját hazájába visszatérni. Every|person|right|has|every|country|including|own|homeland|also|to leave|as well as|own|homeland|to return 2. Every person has the right to leave any country, including their own, and to return to their own country.

14\\. cikk article Article 14 1. Minden személynek joga van az üldözés elől más országban menedéket keresni és a más ország nyújtotta menedéket élvezni. Every|person|right|has|from|persecution|from|another|in country|asylum|to seek|and|the|another|country|provided|asylum|to enjoy 1. Everyone has the right to seek asylum from persecution in other countries and to enjoy asylum granted by other countries.

2. Erre a jogra nem lehet hivatkozni közönséges bűncselekmény miatti kellőképpen megalapozott üldözés, sem pedig az Egyesült Nemzetek céljaival és elveivel ellentétes tevékenység esetében. to this|the|right|not|can|be invoked|ordinary|crime|due to|sufficiently|grounded|prosecution|nor|but|the|United|Nations|goals|and|principles|contrary to|activity|in the case of 2. This right cannot be invoked in the case of sufficiently grounded persecution resulting from ordinary crimes, nor in the case of activities contrary to the purposes and principles of the United Nations.

15\\. cikk article Article 15 1. Minden személynek joga van valamely állampolgársághoz. Every|person|right|has|some|citizenship 1. Everyone has the right to a nationality.

2. Senkit sem lehet sem állampolgárságától, sem állampolgársága megváltoztatásának jogától önkényesen megfosztani. No one|nor|can|nor|from his citizenship|nor|citizenship|of changing|from the right|arbitrarily|to deprive 2. No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.

16\\. cikk article Article 16 1. Mind a férfinak, mind a nőnek a házasságra érett kor elérésétől kezdve joga van fajon, nemzetiségen vagy valláson alapuló korlátozás nélkül házasságot kötni és családot alapítani. Both|the|man|both|the|woman|the|marriage|mature|age|from the attainment|starting|right|is|race|nationality|or|religion|based on|restriction|without|marriage|to enter into|and|family|to establish 1. Both men and women have the right to marry and to found a family, without any limitation due to race, nationality or religion, upon reaching the age of marriage. A házasság tekintetében a férfinak és a nőnek mind a házasság tartama alatt, mind a házasság felbontása tekintetében egyenlő jogai vannak. The|marriage|in terms of|the|man|and|the|woman|both|the|marriage|duration|during|both|the|marriage|dissolution|in terms of|equal|rights|are In terms of marriage, both the man and the woman have equal rights during the duration of the marriage and in the dissolution of the marriage.

2. Házasságot csak a jövendő házastársak szabad és teljes beleegyezésével lehet kötni. Marriage|only|the|future|spouses|free|and|full|consent|can|be contracted 2. Marriage can only be entered into with the free and full consent of the future spouses.

3. A család a társadalom természetes és alapvető alkotó eleme és joga van a társadalom, valamint az állam védelmére. The|family|the|society|natural|and|fundamental|constituent|element|and|right|is|the|society|as well as|the|state|protection 3. The family is a natural and fundamental component of society and has the right to protection by society and the state.

17\\. cikk article Article 17. 1. Minden személynek, mind egyénileg, mind másokkal együttesen joga van a tulajdonhoz. Every|person|both|individually|both|with others|collectively|right|has|to the|property 1. Every person has the right to property, both individually and in association with others.

2. Senkit sem lehet tulajdonától önkényesen megfosztani. No one|not even|can|from his property|arbitrarily|deprived 2. No one shall be arbitrarily deprived of their property.

18\\. cikk article Article 18 Minden személynek joga van a gondolat, a lelkiismeret és a vallás szabadságához, ez a jog magában foglalja a vallás és a meggyőződés megváltoztatásának szabadságát, valamint a vallásnak vagy a meggyőződésnek mind egyénileg, mind együttesen, mind a nyilvánosság előtt, mind a magánéletben oktatás, gyakorlás és szertartások végzése útján való kifejezésre juttatásának jogát. Every|person|right|has|the|thought|the|conscience|and|the|religion|to freedom|this|the|right|in itself|includes|the|religion|and|the|belief|changing|freedom|as well as|the|religion|or|the|belief|both|individually|both|collectively|both|the|public|before|both|the|private life|education|practice|and|rituals|performance|through|of|expression|conveying|right Everyone has the right to freedom of thought, conscience, and religion; this right includes the freedom to change their religion or belief, as well as the right to manifest their religion or belief, individually or in community with others, in public or in private, through teaching, practice, and observance.

19\\. cikk article Article 19 Minden személynek joga van a vélemény és a kifejezés szabadságához, amely magában foglalja azt a jogot, hogy véleménye miatt ne szenvedjen zaklatást és hogy határokra való tekintet nélkül kutathasson, átvihessen és terjeszthessen híreket és eszméket bármilyen kifejezési módon. Every|person|right|has|the|opinion|and|the|expression|freedom|which|in itself|includes|||right|to|opinion|due to|not|suffer|harassment|and|to|borders|regarding|consideration|without|research|transfer|and|disseminate|news|and|ideas|any|expression|manner Everyone has the right to freedom of opinion and expression, which includes the right not to be harassed because of their opinion and to seek, receive, and impart information and ideas through any media, regardless of frontiers.

20\\. cikk article Article 20 1. Minden személynek joga van békés célú gyülekezési és egyesülési szabadsághoz. Every|person|right|has|peaceful|purpose|assembly|and|association|to freedom 1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.

2. Senkit sem lehet valamely egyesületbe való belépésre kötelezni. Nobody|not|can|any|to an association|for|entry|compel 2. No one can be compelled to join any association.

21\\. cikk article Article 21. 1. Minden személynek joga van a hazája közügyeinek igazgatásában akár közvetlenül, akár szabadon választott képviselői útján való részvételhez. Every|person|right|has|to|his country|public affairs|in the administration|either|directly|or|freely|elected|representative|through|actual|participation 1. Everyone has the right to participate in the management of public affairs of their country, either directly or through freely chosen representatives.

2. Minden személynek egyenlő feltételek mellett joga van saját hazájában közszolgálati állásokra való alkalmazásához. Every|person|equal|conditions|under|right|is|own|in his own country|public service|positions|for|application 2. Everyone has the right to access public service positions in their own country under equal conditions.

3. A közhatalom tekintélyének alapja a nép akarata; ez az akarat egyenlő szavazati jog és titkos szavazás vagy a szavazás szabadságát ezzel egyenértékűen biztosító eljárás alapján időszakonként tartandó tisztességes választáson kell hogy kifejezésre jusson. The|public authority|authority|basis|the|people|will|this|that|will|equal|voting|right|and|secret|voting|or|the|voting|freedom|with this|equivalently|ensuring|procedure|based on|periodically|held|fair|election|must|to|expression|come 3. The basis of the authority of public power is the will of the people; this will must be expressed through fair elections held periodically based on equal voting rights and secret voting or procedures that ensure the freedom of voting equivalent to this.

22\\. cikk article Article 22 Minden személynek mint a társadalom tagjának joga van a szociális biztonsághoz; minden személynek ugyancsak igénye van arra, hogy -az államok erőfeszítései és a nemzetközi együttműködés eredményeképpen és számot vetve az egyes országok szervezetével és gazdasági erőforrásaival- a méltóságához és személyiségének szabadon való kifejlődéséhez szükséges gazdasági, szociális és kulturális jogait kielégíthesse. Every|person|as|the|society|member|right|has|to|social|security|every|person|likewise|need|is|to|that|the|states|efforts|and|the|international|cooperation|as a result of|and|account|taking|the|individual|countries|organization|and|economic|resources|to|dignity|and|personality|freely|of|development|necessary|economic|social|and|cultural|rights|can satisfy Every person, as a member of society, has the right to social security; every person also has the right to have their economic, social, and cultural rights necessary for the development of their dignity and personality fulfilled, as a result of the efforts of states and international cooperation, taking into account the organization and economic resources of individual countries.

23\\. cikk article Article 23 1. Minden személynek joga van a munkához, a munka szabad megválasztásához, a méltányos és kielégítő munkafeltételekhez és a munkanélküliség elleni védelemhez. Every|person|right|has|to|work|to|work|free|choice|to|fair|and|satisfactory|working conditions|and|to|unemployment|against|protection 1. Everyone has the right to work, to freely choose their work, to just and favorable conditions of work, and to protection against unemployment.

2. Az egyenlő munkáért mindenkinek, bármilyen megkülönböztetés nélkül egyenlő bérhez van joga. The|equal|for work|to everyone|any|discrimination|without|equal|to wage|has|right 2. Everyone has the right to equal pay for equal work without any discrimination.

3. Mindenkinek, aki dolgozik, olyan méltányos és kielégítő fizetéshez van joga, amely számára és családja számára az emberi méltóságnak megfelelő létet biztosít és amelyet megfelelő esetben a szociális védelem összes egyéb eszközei egészítenek ki. To everyone|who|works|such|fair|and|satisfactory|to payment|is|right|which|for him|and|his family|for him|the|human|dignity|appropriate|life|provides|and|which|appropriate|case|the|social|protection|all|other|means|complement|out 3. Everyone who works has the right to a fair and satisfactory wage, which ensures a living for themselves and their family in accordance with human dignity, and which is supplemented, if necessary, by all other means of social protection.

4. Minden személynek joga van a pihenéshez, a szabad időhöz, nevezetesen a munka időtartamának ésszerű korlátozásához, valamint az időszakonkénti fizetett szabadsághoz. Every|person|right|has|to|rest|to|free|time|namely|to|work|duration|reasonable|limitation|as well as|the|periodic|paid|leave 4. Everyone has the right to rest, to leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic paid holidays.

24\\. cikk article Article 24 Minden személynek joga van a pihenésre és szabadidőre, beleértve a munkaidő ésszerű korlátozását és az időszakos fizetett szabadságot. Every|person|right|has|to|rest|and|leisure|including|the|working hours|reasonable|limitation|and|the|periodic|paid|leave Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic paid leave.

25\\. cikk article Article 25 1. Minden személynek joga van saját maga és családja egészségének és jólétének biztosítására alkalmas életszínvonalhoz, nevezetesen élelemhez, ruházathoz, lakáshoz, orvosi gondozáshoz, valamint a szükséges szociális szolgáltatásokhoz, joga van a munkanélküliség, betegség, rokkantság, özvegység, öregség esetére szóló, valamint mindazon más esetekre szóló biztosításhoz, amikor létfenntartási eszközeit akaratától független körülmények miatt elveszíti. Every|person|right|has|own|self|and|family|health|and|well-being|to the provision of|adequate|standard of living|namely|to food||to housing|medical|care|as well as|the|necessary|social|services|right|has|the|unemployment|illness|disability|widowhood|old age|in case of|concerning|as well as|all|other|cases|concerning|insurance|when|subsistence|means|from his will|independent|circumstances|due to|loses 1. Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of themselves and their family, including food, clothing, housing, medical care, and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age, or other lack of livelihood in circumstances beyond their control.

2. Az anyaság és a gyermekkor különleges segítséghez és támogatáshoz adnak jogot. The|motherhood|and|the|childhood|special|assistance|and|support|give|right 2. Motherhood and childhood grant special rights to assistance and support. Minden gyermek, akár házasságból, akár házasságon kívül született, ugyanabban a szociális védelemben részesül. Every|child|whether|from marriage|whether|from marriage|outside|born|in the same|the|social|protection|benefits Every child, whether born within or outside of marriage, is entitled to the same social protection.

26\\. cikk article Article 26. 1. Minden személynek joga van a neveléshez. Every|person|right|has|to|education 1. Everyone has the right to education. A nevelésnek, legalábbis az elemi és alapvető oktatást illetően, ingyenesnek kell lennie. The|education|at least|the|elementary|and|basic|education|regarding|free|must|be Education, at least in terms of elementary and basic education, must be free. Az elemi oktatás kötelező. The|primary|education|is mandatory Elementary education is compulsory. A technikai és szakoktatást általánossá kell tenni; a felsőbb tanulmányokra való felvételnek mindenki előtt -érdeméhez képest- egyenlő feltételek mellett nyitva kell állnia. The|technical|and|vocational education|universally|must|be made|the|higher|studies|for|admission|everyone|before||in comparison to|equal|conditions|alongside|open|must|be standing Technical and vocational education must be made universal; access to higher education must be open to everyone under equal conditions based on merit.

2. A nevelésnek az emberi személyiség teljes kibontakoztatására, valamint az emberi jogok és alapvető szabadságok tiszteletbentartásának megerősítésére kell irányulnia. The|education|the|human|personality|full|development|as well as|the|human|rights|and|fundamental|freedoms|respect for|strengthening|must|be directed 2. Education must aim at the full development of the human personality and the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. A nevelésnek elő kell segítenie a nemzetek, valamint az összes faji és vallási csoportok közötti megértést, türelmet és barátságot, valamint az Egyesült Nemzetek által a béke fenntartásának érdekében kifejtett tevékenység kifejlődését. The|education|in advance|must|help|the|nations|as well as|the|all|racial|and|religious|groups|between|understanding|tolerance|and|friendship|as well as|the|United|Nations|by|the|peace|maintenance|in the interest of|exerted|activity|development Education must promote understanding, tolerance, and friendship among nations, as well as among all racial and religious groups, and the development of activities undertaken by the United Nations in the interest of maintaining peace.

3. A szülőket elsőbbségi jog illeti meg a gyermekeiknek adandó nevelés megválasztásában. The|parents|priority|right|is entitled|to them|to|their children|to be given|education|in the choice of 3. Parents have the primary right to choose the kind of education that shall be given to their children.

27\\. cikk article Article 27. 1. Minden személynek joga van a közösség kulturális életében való szabad részvételhez, a művészetek élvezéséhez, valamint a tudomány haladásában és az abból származó jótéteményekben való részvételhez. Every|person|right|has|to|community|cultural|in life|to|free|participation|the|arts|enjoyment|as well as|the|science|in progress|and|the|from|derived|benefits|to|participation 1. Everyone has the right to participate freely in the cultural life of the community, to enjoy the arts, and to share in scientific advancement and its benefits.

2. Mindenkinek joga van minden általa alkotott tudományos, irodalmi és művészeti termékkel kapcsolatos erkölcsi és anyagi érdekeinek védelméhez. Everyone|has the right|to|every|by him|created|scientific|literary|and|artistic|product|related to|moral|and|material|interests|protection 2. Everyone has the right to the protection of their moral and material interests in relation to any scientific, literary, and artistic works they have created.

28\\. cikk article Article 28 Minden személynek joga van ahhoz, hogy mind a társadalmi, mind a nemzetközi viszonyok tekintetében olyan rendszer uralkodjék, amelyben a jelen Nyilatkozatban kinyilvánított jogok és szabadságok teljes hatállyal érvényesülhessenek. Every|person|right|has|to|that|both|the|social|both|the|international|relations|in respect of|such|system|prevail|in which|the|present|in Declaration|proclaimed|rights|and|freedoms|full|force|can be realized Everyone has the right to a system in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized, both in social and international relations.

29\\. cikk article Article 29 1. A személynek kötelességei vannak a közösséggel szemben, amelynek keretében egyedül lehetséges a személyiség szabad és teljes kifejlődése. The|person|duties|are|to the|community|towards|in which|framework|only|possible|the|personality|free|and|full|development 1. A person has duties towards the community, within which the free and full development of personality is possible.

2. Jogainak gyakorlása és szabadságainak élvezete tekintetében senki sincs alávetve más korlátozásnak, mint amelyet a törvény kizárólag mások jogai és szabadságai elismerésének és tiszteletben tartásának biztosítása érdekében, valamint a demokratikus társadalom erkölcse, közrendje és általános jóléte jogos követelményeinek kielégítése érdekében megállapít. His rights|exercise|and|his freedoms|enjoyment|in respect of|no one|is|subjected|other|restrictions|than|which|the|law|exclusively|others|rights|and|freedoms|recognition|and|respect|of|ensuring|in order to|as well as|the|democratic|society|morals|public order|and|general|welfare|legitimate|requirements|fulfillment|in order to|established 2. In the exercise of his rights and in the enjoyment of his freedoms, no one shall be subjected to any restriction other than that which is provided by law solely for the purpose of ensuring the recognition and respect of the rights and freedoms of others, and of meeting the just requirements of morality, public order, and the general welfare in a democratic society.

3. Ezeket a jogokat és szabadságokat semmi esetre sem lehet az Egyesült Nemzetek céljaival és elveivel ellentétesen gyakorolni. These|the|rights|and|freedoms|in no|case|not|can|against|United|Nations|purposes|and|principles|contrary|exercised 3. These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

30\\. cikk article Article 30 A jelen Nyilatkozat egyetlen rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy az valamely állam, valamely csoport, vagy valamely egyén részére bármilyen jogot adna arra, hogy az itt kinyilvánított jogok és szabadságok megsemmisítésére irányuló tevékenységet fejtsen ki, vagy ilyen cselekményt elkövessen. The|present|Declaration|single|provision|nor|interpreted|in such a way|that|it|any|state|any|group|or|any|individual|for|any|right|would give|to|that|it|here|declared|rights|and|freedoms|destruction|aimed at|activity|engage|in|or|such|act|commit No provision of this Declaration shall be interpreted as giving any state, group, or individual any right to engage in activities aimed at the destruction of the rights and freedoms set forth herein, or to commit such acts.

SENT_CWT:AFkKFwvL=12.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.53 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=127 err=0.00%) translation(all=101 err=0.00%) cwt(all=1512 err=0.53%)