×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Krúdy Gyula, Nagy idők nagy hősei - A vörös Medveczky

Nagy idők nagy hősei - A vörös Medveczky

A nagyapámtól hallottam ezt a történetet.

Volt egy fiú a falunkban, vöröshajú, szeplős arcú fiú volt, Medveczky Miskának hívták.

Ennek a Medveczkynek az volt a végzete, hogy senki se szerette. Csúfolták folytonosan, mert vörös volt a haja, szeplős az arca. Ha az utcára lépett, nyomban utána kiáltották:

- Hová mégy, te pulykatojás?

A fiúk még szívesen se játszottak vele. Szegény Medveczky Miska csak messziről nézte a fiúk játékát. Hej, pedig tudott ő is labdázni, golyózni. A bigét olyan ügyesen tudta dobni, mint egy fiú se a faluban.

Háború volt abban az időben. Ellenség járta az országot. Ahány épkézláb ember volt, mind elment honvédnek. Medveczky Miskának is elment az édesapja a csatába. Miska, ha nagyon elkeserítették a csúfolkodó fiúk, gyakran így szólt az édesanyjához:

- Édesanyám, elmegyek én oda, ahol az édesapám van. Felcsapok honvédnek. Elég erős vagyok. Elbírom a kardot meg a puskát.

Az anyja ilyenkor megölelte Miskát:

- Ugyan, hová mennél, édes fiam! Mit csinálnék én te nélküled, egyedül? Az ilyen kis fiúnak még itthon a helye, a kuckón.

De Miska addig álmodozott, amíg egy szép napon csak a nyakába kerítette az édesapja téli bundáját, egy tarisznyát megtömött elemózsiával. A padláson talált egy vén rozsdás kardot. Azt az oldalára kötötte.

- Elmegyek a háborúba! - mondotta és elindult.

A csúfolódó fiúk a falu határáig kísérték Miskát. Útközben kiabálták:

- Nézzétek a vörös Medveczkyt! Megy a háborúba. Majd levágja a német a fülét.

De Miska ügyet se vetett a csúfolódókra. Ment szépen egyenesen előre.

Elmaradt mögötte a falu, be is esteledett szép csendesen. Miska csak ment, mendegélt. Reggel is lett aztán.

Losonc táján járt már valahol, mikor leült megpihenni egy nagy fa alá.

Amint ott üldögélt, egyszerre csak tompa mennydörgést hall a távolból. Miska még sohase hallott addig ágyúdörgést, de a földet rázó dördülésből mindjárt gondolta, hogy ágyúznak valahol. Ahol pedig ágyúznak, ott csata van.

Miskának se kellett több. Más ember elbújt volna a helyében a fa tetejére, de nem úgy Miska. Elindult előre a kanyargós országúton.

Egy erdő szélén ballagott. Az ágyúdörgés mind közelebb hangzott. Az erdő eltakarta a csatát.

De mikor az erdőbe ért Miska, akkor már a puskagolyókat is hallotta süvíteni a fák között.

Egyszer csak halk, elhaló nyögést hallott a fák közül. Széttárta a bokrokat. Egy fa tövében sebesült magyar vitéz feküdt.

- Mi baja van, vitéz uram? - kérdezte Miska részvéttel, a paripája mellette állott és harapdálta a füvet.

- Nagy az én bajom, öcsém. Nem látom én már fölkelni többé a napot. Három kozák megtámadott az imént és megsebesített. Pedig a zsebemben van egy fontos levél, amelynek még ma estig a fővezér kezéhez kell jutni.

Miska nem sokáig gondolkozott:

- Adja ide azt a levelet, vitéz uram. Elviszem én.

A vitéz végigmérte Miskát.

- Kicsiny vagy még, öcsém, de ha magyar vagy, akkor nem féltelek. A fővezér seregével ott van az erdőn túl, ahol az ágyú szól. Fogd a levelet és eredj Isten nevében. Az én nevem Komoróczy György kapitány.

- Engem pedig a vörös Medveczkynek hívnak, - szólt Miska, mikor a kapitány kezet fogott vele.

Keblébe dugta a levelet, aztán sietve ment, arra, amerre a kapitány igazította.

Kiért az erdőből.

Mély völgy volt az erdő szélén. A völgyben volt a csata. Ágyúk, fegyverek gomolygó füstje fedte a völgy oldalát, Ropogtak a puskák, harci zaj töltötte meg a levegőt.

Miska leereszkedett a völgybe.

Legelőször egy magyar huszárcsapattal találkozott. A huszárok hadnagya rákiáltott Miskára:

- Nem mégy innen, te gyerek! Halált osztogatnak itt, nem pedig mákos patkót.

Miska erre elmondotta, hogy mi járatban van.

A huszárok hadnagya intett egy vén huszárnak.

- János bácsi, vegye ezt a gyereket a nyeregbe maga mellé, aztán vigye vágtatva a fővezérhez. Mi pedig menjünk a sebesült Komoróczy kapitány keresésére.

Vitte a vén huszár Miskát nyargalvást. Ropogott körülöttük a puska, bömbölt a sok ágyú a völgyben. De semmi bajuk sem esett. Mindössze a vén huszár csákóját fúrta keresztül egy puskagolyó.

A fővezér tábornokaival egy kis erdő szélén tanyázott. A huszár jelentette, hogy mi járatban van. Miskát nyomban a fővezér elé vezették.

Átadta a keblébe rejtett levedet. A vezér végigolvasta, aztán egyszerre kipirosodott az arca az örömtől.

- Éljen a haza! - kiáltotta. - Segítség érkezik a számunkra az erdőn túlról. Most már rajta, magyar!

A tábornokok mind felugráltak a fűből, ahol eddig heverésztek.

- Miénk a győzelem! - kiáltották.

Miska pedig csak ott állott tágranyilt szemmel. A fővezér egyszer csak hozzálépett és levett a saját kabátjáról egy nemzeti színű szalagos érdemrendet. Feltűzte azt a Miska mellére.

- Derék gyerek vagy, öcsém. Viseld becsülettel. Most pedig menj haza az édesanyádhoz.

A vén huszár felkapta Miskát a nyeregbe és visszavitte az erdőbe.

Miska onnan hazafelé ballagott.

Hej, irigyelte az egész falu a vörös Medveczkyt, amikor estefelé beállított haza, mellén a fényes érdemrenddel. Még az öreg emberek is szájtátva hallgatták Miskát. Az öreg tanító úr pedig így szólt a falu gyerekeihez:

- Gyerekek, meg ne halljam, hogy ezentúl vörös Medveczkynek csúfolja valaki Miskát: A bátor Medveczky ezentúl az ő neve.

Nagy idők nagy hősei - A vörös Medveczky Great|"times"||great heroes||red|Red Medveczky 偉大な|時代|偉大な|英雄たち|大きな|赤い|メドヴェツキー Große Helden aus großen Zeiten - Der rote Medveczky Great heroes of great times - The Red Medveczky Grandi eroi di grandi tempi - Il Medveczky rosso 偉大な時代の偉大な英雄たち - レッド・メドヴェツキー Grandes Heróis de Grandes Tempos - O Medveczky Vermelho Stora hjältar i stora tider - Den röda Medveczky

A nagyapámtól hallottam ezt a történetet. |from my grandfather|I heard|this||story おじいさんから|祖父から|聞いた|この話を||物語 I heard this story from my grandfather. Я слышал эту историю от своего деда.

Volt egy fiú a falunkban, vöröshajú, szeplős arcú fiú volt, Medveczky Miskának hívták. いた|一人の|少年|少年|私たちの村で|赤毛の|そばかす顔の|顔をした|少年|でした|メドヴェツキー|ミシュカ|呼ばれていた There was a boy in our village, he was a boy with red hair and a freckled face, his name was Miska Medveczky. В нашей деревне жил мальчик, рыжеволосый, веснушчатый, которого звали Мишка Медвецкий.

Ennek a Medveczkynek az volt a végzete, hogy senki se szerette. この|この|メドヴェツキーには|その|だった|この|運命|ということ|誰も|誰も|愛していた The fate of this Medveczky was that no one loved him. Судьба этого Медвецкого сложилась так, что его никто не любил. Csúfolták folytonosan, mert vörös volt a haja, szeplős az arca. からかわれた|絶えず|なぜなら|赤い|でした|彼女の|髪の毛|そばかすのある|彼女を|顔 He was constantly mocked because his hair was red and his face was freckled. Они постоянно дразнили его, потому что у него были рыжие волосы и веснушки на лице. Ha az utcára lépett, nyomban utána kiáltották: もし|その|通りに|踏み出した|すぐに|後に|叫んだ When he stepped into the street, he was immediately called out: Стоило ему выйти на улицу, как его тут же окликали:

- Hová mégy, te pulykatojás? |are you going|| どこへ|行く|お前|七面鳥の卵 - Where are you going, you turkey egg? - Куда ты собрался, индюк?

A fiúk még szívesen se játszottak vele. 喜んで|男の子たち|まだ|喜んで|さえ|遊ばなかった|彼と Die Jungs haben nicht einmal gerne damit gespielt. The boys didn't even want to play with him. Мальчикам даже не нравилось играть с ним. Хлопці навіть не любили з ним гратися. Szegény Medveczky Miska csak messziről nézte a fiúk játékát. かわいそうな|メドヴェツキー|ミシュカ|ただ|遠くから|見ていた|貧しい|少年たち|遊びを Poor Miska Medveczky only watched the boys' game from afar. Бедный Мишка Медвецкий наблюдал за игрой мальчиков издалека. Hej, pedig tudott ő is labdázni, golyózni. Hey|||||| へえ|それなのに|知っていた|彼も|も|ボール遊び|ビー玉遊び Hey, even though he could play football too. А еще он умел играть в мяч. A bigét olyan ügyesen tudta dobni, mint egy fiú se a faluban. 石|石投げ|とても|上手に|知っていた|投げること|ように|一人の|少年|誰も||村で He could throw the bige as skillfully as any boy in the village. Он мог бросить большой мяч так же хорошо, как любой мальчик в деревне.

Háború volt abban az időben. 戦争|戦争があった||その|その時代 There was a war at that time. В то время шла война. Ellenség járta az országot. enemy|roamed|| 敵|荒らした|その|国土 An enemy roamed the country. Враг бродил по стране. Ahány épkézláb ember volt, mind elment honvédnek. As many|sensible|||||to the army すべての|健全な|人|いた|すべて|行った|兵士に All the able-bodied men went to the National Guard. Сколько бы ни было трудоспособных мужчин, все они отправились служить солдатами. Medveczky Miskának is elment az édesapja a csatába. |||||father||to battle メドヴェツキー||も|行った|ミスカの|お父さん|戦いに|戦争に Miska Medveczky's father also went to war. Отец Мишки Медвецкого тоже участвовал в сражении. Miska, ha nagyon elkeserítették a csúfolkodó fiúk, gyakran így szólt az édesanyjához: |||they saddened||mocking||||||to his mother ミシュカ|場合は|とても|がっかりさせた|ミシュカは|からかう|男の子たち|しばしば|このように|言った|ミシュカは|お母さんに Miska, when she was very upset by the teasing boys, often said to her mother: Мишка, когда его очень расстраивали дразнящие мальчишки, часто говорил маме:

- Édesanyám, elmegyek én oda, ahol az édesapám van. My mother||||||father| お母さん|行きます|私が|そこ|ところ|お父さんがいる|お父さん|いる - Мама, я пойду к отцу. Felcsapok honvédnek. I will rise| 兵士になる|兵士に志願する Я собираюсь стать солдатом. Elég erős vagyok. 十分|強い|です Я достаточно сильная. Elbírom a kardot meg a puskát. I can handle||sword|||rifle 持ち上げられる|と|剣|および|と|銃 Я могу взять меч и пистолет.

Az anyja ilyenkor megölelte Miskát: |||hugged tightly| その|彼の母親|この時|抱きしめた|ミシュカを Мама обнимала Мишку:

- Ugyan, hová mennél, édes fiam! oh come on|||| いやいや|どこへ|どこへ行く|愛しい|息子 - Пойдем, куда ты пойдешь, мой милый мальчик! Mit csinálnék én te nélküled, egyedül? |do|||| 何を|するでしょう|私|君|君なしで|一人で Что бы я делал без тебя, один? Az ilyen kis fiúnak még itthon a helye, a kuckón. |such||||||place||cubbyhole その|このような|小さな|少年に|まだ|家で|その|場所|その|隠れ家 Такой маленький мальчик должен быть дома, в коттедже.

De Miska addig álmodozott, amíg egy szép napon csak a nyakába kerítette az édesapja téli bundáját, egy tarisznyát megtömött elemózsiával. ||until|dreamed on|||||||around his neck|draped||father||coat||satchel|stuffed|snack ミシュカは|ミシュカ|その間|夢見ていた|まで|一つの|美しい|ある日|ただ|一つの|首にかけた|巻きつけた||お父さんの|冬の|冬の毛皮コート|ひとつの|肩掛け袋|詰め込んだ|食べ物で Но Мишка мечтал, пока в один прекрасный день не надел на шею отцовское зимнее пальто, а в сумку положил свой ланчбокс. A padláson talált egy vén rozsdás kardot. |in the attic|||old|rusty| 屋根裏で|屋根裏で|見つけた|一つの|古い|錆びた|剣 На чердаке он нашел старый ржавый меч. Azt az oldalára kötötte. ||side|tied それを|それを|側面に|結びつけた Он привязал его к боку.

- Elmegyek a háborúba! 戦争に行く|へ|戦争に行く - Я иду на войну! - mondotta és elindult. ||set off 言った|そして|出発した - сказал он и начал идти.

A csúfolódó fiúk a falu határáig kísérték Miskát. |mocking|||village|to the border|accompanied| からかう|からかう|少年たち|その||村の境界まで|付き添った|ミシュカを Дразнящие мальчишки проводили Мишку до границы деревни. Útközben kiabálták: On the way|shouted 道中で|叫んでいた Они кричали по дороге:

- Nézzétek a vörös Medveczkyt! look at||| 見てください|を|赤い|赤いメドヴェツキを見て - Посмотрите на красного медведя! Megy a háborúba. 戦争に行く|戦争に行く|戦争に行く Он отправляется на войну. Majd levágja a német a fülét. then|will cut off||||ear そのうちに|切り落とす|ドイツ人が|ドイツ人|ドイツ人が|耳を Затем немец отрезает ему ухо.

De Miska ügyet se vetett a csúfolódókra. ||case||cast||mockers ミシュカは|ミシュカ|気にしなかった|全く|気にしなかった||からかう人たち Но Мишке было наплевать на насмешки. Ment szépen egyenesen előre. |nicely|straight| まっすぐ進んだ|まっすぐ|まっすぐ|まっすぐ前へ Он шел прямо вперед.

Elmaradt mögötte a falu, be is esteledett szép csendesen. was left behind|behind her|||||got dark||quietly 取り残された|後ろに|村の後ろに|村|すっかり|なった|日が暮れた|美しい|静かに Деревня осталась позади, и наступил тихий вечер. Miska csak ment, mendegélt. |||strolled around ミシュカ|ただ|行った|歩き続けた Мишка просто шел, шел. Reggel is lett aztán. 朝になった。|もまた|なった|そして А потом наступило утро.

Losonc táján járt már valahol, mikor leült megpihenni egy nagy fa alá. Losonc|around Losonc|||||sat down|to rest||||under a tree ロソンツ付近|あたりで|行った|すでに|どこかで|いつ|座った|休む|1本の|大きな|木|下に Он был где-то в окрестностях Лосонца, когда присел отдохнуть под большим деревом.

Amint ott üldögélt, egyszerre csak tompa mennydörgést hall a távolból. as soon as||sat|||dull|thunderclap|hear|has|from afar その時|あそこに|座って|一度に|突然に|鈍い|雷の音|聞こえる|が|遠くから Когда он сидел там, то вдруг услышал вдалеке глухой гром. Miska még sohase hallott addig ágyúdörgést, de a földet rázó dördülésből mindjárt gondolta, hogy ágyúznak valahol. ||ever before|||gunfire|||ground|shaking|rumbling|right away|||are firing| ミシュカ|まだ|決して|聞いたことがない|まで|砲撃音|大砲の音|大砲の音|地面|揺れ動く|轟音||||| Ahol pedig ágyúznak, ott csata van. ||||Schlacht| Where||||battle|

Miskának se kellett több. Más ember elbújt volna a helyében a fa tetejére, de nem úgy Miska. ||would have hidden|||his place|||top|||| Elindult előre a kanyargós országúton. |||kurvige| |||winding|country road

Egy erdő szélén ballagott. |forest|at the edge|walked slowly Он шел по краю леса. Az ágyúdörgés mind közelebb hangzott. |Das Kanonendonner||| |cannon fire|||sounded Пушечный гром раздавался все ближе и ближе. Az erdő eltakarta a csatát. ||verdeckt|| ||covered||battle

De mikor az erdőbe ért Miska, akkor már a puskagolyókat is hallotta süvíteni a fák között. |||||||||Gewehrkugeln|||durchsausen||| |||to the forest||||||bullets|||whistling|||

Egyszer csak halk, elhaló nyögést hallott a fák közül. ||leise|verhallend|Stöhnen|||| ||soft faint|fading|groan|||| Вдруг он услышал низкий, предсмертный стон, донесшийся со стороны деревьев. Széttárta a bokrokat. ||die Büsche ||bushes Egy fa tövében sebesült magyar vitéz feküdt. ||am Fuß des|verwundet||| ||at the base|wounded||brave warrior|lay down

- Mi baja van, vitéz uram? - kérdezte Miska részvéttel, a paripája mellette állott és harapdálta a füvet. ||mit Mitgefühl||sein Pferd||stand||biss ab|| ||sympathetically||horse|beside it|stood||grazed||grass

- Nagy az én bajom, öcsém. |||Mein Problem| |||problem|my brother Nem látom én már fölkelni többé a napot. ||||aufgehen sehen||| |I see|||rise|anymore|| Három kozák megtámadott az imént és megsebesített. |Kosaken|||soeben||verwundet |Cossack|attacked|the|just now||wounded Три казака только что напали на меня и ранили. Pedig a zsebemben van egy fontos levél, amelynek még ma estig a fővezér kezéhez kell jutni. ||||||||||||Oberbefehlshaber||| ||my pocket|||||that needs to|||||commander in chief|hands||

Miska nem sokáig gondolkozott:

- Adja ide azt a levelet, vitéz uram. Elviszem én.

A vitéz végigmérte Miskát. ||maß Miska ab| ||measured up|

- Kicsiny vagy még, öcsém, de ha magyar vagy, akkor nem féltelek. Klein|||||||||| little||||||||||worry about you A fővezér seregével ott van az erdőn túl, ahol az ágyú szól. ||mit seiner Armee||||||||| ||with his army||||||||cannon| Fogd a levelet és eredj Isten nevében. Nimm|||||| Take||||go|| Az én nevem Komoróczy György kapitány. |||Komoróczy|| |||Komoróczy||captain

- Engem pedig a vörös Medveczkynek hívnak, - szólt Miska, mikor a kapitány kezet fogott vele. |but|||||||||||shook hands|

Keblébe dugta a levelet, aztán sietve ment, arra, amerre a kapitány igazította. In ihre Brust|steckte in die||||eilig||||||hingewiesen hatte into his pocket|stuffed||||quickly|||that way|||guided

Kiért az erdőből. Hinaus aus dem|| for whom||from the forest

Mély völgy volt az erdő szélén. |valley|||| A völgyben volt a csata. The|valley||| Ágyúk, fegyverek gomolygó füstje fedte a völgy oldalát, Ropogtak a puskák, harci zaj töltötte meg a levegőt. Kanonen||wabernde|Rauch|bedeckte||||knallten||Gewehre|kriegerisch||||| Cannons|weapons|billowing|smoke|covered||||Crackled||rifles|battle|noise|filled|||air

Miska leereszkedett a völgybe. |Miska stieg hinab.||ins Tal |descended into||valley

Legelőször egy magyar huszárcsapattal találkozott. Zuerst|||Husarenabteilung| First|||hussar unit| A huszárok hadnagya rákiáltott Miskára: |||anschrie|auf Miska |hussars|lieutenant|shouted|

- Nem mégy innen, te gyerek! Halált osztogatnak itt, nem pedig mákos patkót. |verteilen||||Mohn-|Mohnhörnchen Death|distribute||||poppy|poppy seed roll

Miska erre elmondotta, hogy mi járatban van. |||dass||unterwegs| |||||in flight|

A huszárok hadnagya intett egy vén huszárnak. |||winkte zu||| |||signaled|||hussar

- János bácsi, vegye ezt a gyereket a nyeregbe maga mellé, aztán vigye vágtatva a fővezérhez. ||nehmen Sie||||||sich selbst||||im Galopp reiten||zum Oberbefehlshaber |uncle|take|||||saddle|next to you|beside|||galloping||chief commander Mi pedig menjünk a sebesült Komoróczy kapitány keresésére. |||||||nach dem Suchen |||||||search

Vitte a vén huszár Miskát nyargalvást. |||||im Galopp reiten |||hussar||galloping Ropogott körülöttük a puska, bömbölt a sok ágyú a völgyben. knallte|um sie herum|||dröhnte||||| crackled|around them||rifle|boomed||||| De semmi bajuk sem esett. ||trouble||has happened Mindössze a vén huszár csákóját fúrta keresztül egy puskagolyó. |||der Husar|seine Husarenmütze|durchbohrte|||Gewehrkugel Only|||hussar|hat|pierced|||bullet

A fővezér tábornokaival egy kis erdő szélén tanyázott. ||mit seinen Generälen|||||lagerte ||with his general|||||camped A huszár jelentette, hogy mi járatban van. ||reported|||| Miskát nyomban a fővezér elé vezették. ||||to|

Átadta a keblébe rejtett levedet. Übergab||in ihre Brust||ihren Brief Gave||in its bosom||sorrow A vezér végigolvasta, aztán egyszerre kipirosodott az arca az örömtől. |Der Anführer|las vollständig gelesen|||rot wurde||||vor Freude |leader|read through|||turned red||||from joy

- Éljen a haza! Es lebe|| long live|| - kiáltotta. - Segítség érkezik a számunkra az erdőn túlról. |||für uns|die|im Wald|von jenseits |||for us|||from beyond the forest Most már rajta, magyar! Jetzt|||

A tábornokok mind felugráltak a fűből, ahol eddig heverésztek. |Die Generäle||sprangen auf||aus dem Gras|||herumgelegen hatten |generals||jumped up|the|from the grass|||lounged

- Miénk a győzelem! ||Der Sieg ist unser! ||victory - kiáltották.

Miska pedig csak ott állott tágranyilt szemmel. |||||weit geöffnet|mit offenen Augen ||||stood|wide open| A fővezér egyszer csak hozzálépett és levett a saját kabátjáról egy nemzeti színű szalagos érdemrendet. ||||hinzutrat|||||seinem Mantel||||mit Band|Verdienstorden ||||approached him||took off|||his coat||||striped|order of merit Feltűzte azt a Miska mellére. Steckte an||||an seine Brust pinned it||||to his side

- Derék gyerek vagy, öcsém. good kid||| Viseld becsülettel. Trage es ehrenhaft.|Mit Ehre wear it|with honor Most pedig menj haza az édesanyádhoz. |||||zu deiner Mutter |||||to your mother

A vén huszár felkapta Miskát a nyeregbe és visszavitte az erdőbe. ||||||||zurückbrachte|| |||picked up|||||||

Miska onnan hazafelé ballagott. |from there|homeward|

Hej, irigyelte az egész falu a vörös Medveczkyt, amikor estefelé beállított haza, mellén a fényes érdemrenddel. |||||||||gegen Abend|eingetroffen|||||Verdienstorden |envied||||||||in the evening|arrived home||on his chest||shiny|with the medal Még az öreg emberek is szájtátva hallgatták Miskát. |||alte Leute||mit offenem Mund|lauschten an| |||||with mouth agape|| Az öreg tanító úr pedig így szólt a falu gyerekeihez: |||||||||zu den Kindern ||teacher|sir||||||to the children

- Gyerekek, meg ne halljam, hogy ezentúl vörös Medveczkynek csúfolja valaki Miskát: A bátor Medveczky ezentúl az ő neve. |||höre ich|||rot||"verspotten"||||||||| |||hear||from now on|||teases||||brave|||||