2 - 睡谷 的 传说 The Legend of Sleepy Hollow 华盛顿 欧文
||||||Sleepy Hollow|||
2 - Die Legende von Sleepy Hollow Washington Irving
2 - The Legend of Sleepy Hollow Washington Irving
2 - La leyenda de Sleepy Hollow Washington Irving
2 - La légende de Sleepy Hollow Washington Irving
2 - 眠れる森の伝説 ワシントン・アーヴィング
2 - Легенда о Сонной Лощине Вашингтон Ирвинг
2 - 睡谷的传说 The Legend of Sleepy Hollow 华盛顿 欧文
每星期 聚集 一次 跟 他 学习 歌唱 的 学生 中 , 有 一个 卡忒丽娜 . 范 . 泰瑟 , 一个 殷实 的 荷兰 农民 的 独养 女儿 。
||||||||||||Catarina van Te||Catarina van Te||well-off|||||only child|
One of the students who met once a week to learn to sing with him was Catriona van Gogh. Among his singing students was Catriona van der Rohe, the only daughter of a prosperous Dutch farmer. Among his singing students was Catriona van Tessel, the only daughter of a prosperous Dutch farmer.
Entre los estudiantes que se reúnen para aprender a cantar con él una vez por semana, hay una Katelina. Admirador. Taser, la única hija de un granjero holandés firme.
Entre os alunos que se reúnem uma vez por semana para aprender a cantar com ele está Katerina. Fã. Taser, filha única de um rico fazendeiro holandês.
他 是 一个 芳龄 十八 的 少女 , 一朵花 正开着 , 像 一只 鹧鸪 一样 丰满 , 像 她 父亲 种出 的 桃子 一样 成熟 , 酥融 , 腮颊 红艳 , 她 远近驰名 , 不 但是 为了 她 的 美丽 , 而且 为了 她 可以 承袭 到 巨大 的 遗产 。
|||eighteen years old|||||in full bloom|||partridge||||||grown by|||||soft and melting|cheeks|rosy cheeks||famous far and wide|||||||||||inherit||||
She was a maiden of eighteen, a flower in bloom, as plump as a partridge, as ripe as the peaches her father had grown, and as fluffy and flushed as her cheeks, and she was known far and wide, not only for her beauty, but for the great inheritance she was to receive.
Ele era uma donzela de dezoito anos, uma flor em plena floração, gorda como uma perdiz, madura como os pêssegos de seu pai, tenra e de faces rosadas, famosa por toda parte, e não apenas por sua beleza, mas por um grande legado para ela.
然而 她 又 还 有点 卖弄风情 , 就 连 她 那 一身 打扮 上 也 可以 看得出来 , 她 的 衣服 是 古代 与 现代 的 时装 熔为 一炉 , 那 最能 衬托出 她 的 美点 。
|||||flirtatious charm|||||||||||||||||||fashion|fusion|a fusion|||highlighted her beauty|||beauty points
However, she is also a bit of a show-off, and this can be seen even in her dress, which is a fusion of ancient and modern fashions that can best highlight her beauty.
No entanto, ela era um pouco coquete, mesmo em seu traje, que era uma fusão de modas antigas e modernas, o que melhor realçava sua beleza.
她 戴 着 黄澄澄 的 纯金 饰物 , 那 是 她 的 高祖母 从 萨尔 丹姆 带来 的 ; 她 穿著 古式 的 诱惑性 的 紧身 肚兜 ; 而 同时 又 穿著 一条 挑拨 性 的 短 衬裙 , 炫示 四乡 最 俏丽 的 一 双脚 与 脚踝 。
|||golden|||jewelry|||||great-great-grandmother||Saar Dam|Sal Danm|||||traditional style||seductive||tight-fitting|tight-fitting bodice||||||provocative||||slip dress|show off|the countryside||most beautiful|||||
She wore yellow ornaments of pure gold, which her high grandmother had brought from Saltram; she wore an old-fashioned, seductive, tight-fitting bib; and at the same time a short, provocative petticoat, which flaunted the prettiest feet and ankles in all the countryside.
Ela usa enfeites de ouro amarelo, que sua bisavó trouxe de Saldam, ela usa um espartilho sedutor à moda antiga e, ao mesmo tempo, uma saia curta provocante, exibindo a beleza mais bonita do país. .
夷查博 . 克 雷恩 对 女性 一向 心 又 软 又 疯 , 这样 富于 诱惑性 的 一块 天鹅肉 不久 就 被 他 看中 了 , 这 本来 也 是 意中 事 ; 尤其 是 他 对 她 家里 去 访问 过 她 以后 , 更加 着迷 起来 。
||||||||||||||||swan meat|||||||||||in his heart|||||||||||||||
Chabot Crane was always soft and crazy about women. Crane had always been soft and crazy about women, and it was only to be expected that such a tempting piece of swan's flesh would soon be taken by him, especially after he had visited her at her home, and become even more enamored.
Ichabo. Klein sempre foi suave e louco com as mulheres, então ele logo se apaixonou por um pedaço tão tentador de carne de cisne, que era o que ele gostava; especialmente depois que ele a visitou em sua casa, ele ficou ainda mais fascinado por ficar de pé.
那 老头子 鲍尔忒斯 . 范 . 泰瑟 是 一个 最 典型 的 兴旺 的 满足 的 慷慨 的 农人 。
|old man|Balthus van Te||||||||prosperous||||||farmer
The old man, Baltus van Tessel, was a most typical prosperous, contented and generous farmer.
Aquele velho Portes. Fã. Taser é o agricultor generoso satisfeito por excelência.
他确 是 很少 看到 或是 想到 自己 农场 外 的 事 ; 但是 他 在 他 的 农场 内 , 一切都是 妥贴 , 快乐 , 情形 良好 。
he indeed|||||||||||||||||||in order|||
It is true that he seldom saw or thought of anything outside his farm; but he was all right, happy, and in good condition within his farm.
他 对于 他 的 财富 很感 满意 , 但是 并不认为 这 是 他 值得 自傲 的 ; 他 以 他 丰饶 富足 的 生活 自夸 , 而 并 不 讲究 排场 。
|||||very satisfied|||||||||||||abundant wealth|||||||||showiness
他 的 堡垒 位置 在 赫德逊河 上 , 荷兰 农民 都 喜欢 窝藏 在 河边 这种 绿荫 中 的 肥沃 的 角落里 。
||fortress|||||||||hiding||||green shade|||||
His fortress was situated on the Hudson River, and the Dutch peasants preferred to nestle in such fertile corners of the river, in the midst of the greenery.
一棵 大榆树 伸展 着 它 宽阔 的 枝干 , 荫蔽 着 那 房屋 , 在 它 脚下 咕噜咕噜 涌出 一股 泉水 , 再清 再 甜 也 没有 , 从 一个 木桶 制成 的 小井 里 冒出来 , 然后 那 泉水 悄悄地 从 草丛 中 闪闪发光 溜过去 , 流入 附近 一条 小河 , 那条 河在 赤杨 与 矮 柳树丛 中泡 滚滚 地流 着 。
|big elm tree|stretching|||||branches|shade||||||||||spring water|clearer sweeter|||||||wooden barrel|||small well|||||||||||slipped past||||||the river|red poplar|||willow thicket||||
A great elm stretched out its broad branches and shaded the house, and at its feet a spring, clear and sweet as it could be, gurgled out of a small well made of barrels, and then the spring slipped silently through the grass and flowed into a nearby stream that bubbled and rolled among the aspens and dwarf willows.
紧接着 那庄屋 就是 一座 巨大 的 谷仓 , 大得够 做 一个 教堂 ; 那 谷仓 里 装满 了 农场 上 的 宝藏 , 挤得 每 一个 窗户 与 罅隙 都 仿佛 要 爆裂 开来 了 ; 打麦 的 连枷 从 早 忙 到 晚 , 在 谷仓 中 发出 震荡 的 回响 , 燕子 吱吱喳喳 在 檐下 掠过 。
|the farmhouse||||||big enough|||||||||||||packed full|||||cracks||||burst|||threshing wheat||flail|||||||||||||swallows|||under the eaves|
And next to that farm-house was a huge barn, big enough for a church; a barn so full of the treasures of the farm that every window and crevice seemed to burst open; and the yoke of the threshing-floor, busy from morning till night, made a reverberating echo in the barn, and the swallows swept under the eaves with their chattering voices.
一排排 的 鸽子 在 屋顶 上 晒太阳 , 有 的 抬起 一只 眼睛 来 仿佛 在 察看 天色 , 有 的 把头 藏 在 翅膀 下面 , 或是 埋 在 胸脯 里 , 此外 也 有些 在 那里 挺胸 叠肚充 胖子 , 咕咕 叫 着 鞠 着 躬 , 在 它们 太太 跟前 转来转去 。
|||||||||||||||looking at|the sky|||||||||||||||||||puffed up||||||||||||turning around
Rows and rows of pigeons are sunning themselves on the roofs, some lifting one eye as if to survey the sky, some hiding their heads under their wings, or burying them in their breasts, and some others, with their chests and bellies in the air, cooing and bowing, and circling about their wives.
肥滑 的 痴重 的 猪只 在 安静 的 食料 丰富 的 猪圈 里 咕哝 着 ; 时而 有 一队 队 的 乳猪 从 猪圈 里 冲 出来 , 仿佛 要 嗅 一 嗅 外面 的 空气 。
fat and slippery||heavy pig|possessive particle|pigs||||feed|||pigpen||||||a group|||piglets|||||||||||||
The fat, slippery, infatuated pigs grunt in their quiet, well-fed pens; and now and then a troop of suckling pigs rushes out of the pens, as if to sniff the air outside.
一个 邻近 的 池塘 里 浮 着 一队 庄严 的 雪白 的 鹅 , 护送 着 大队 的 鸭子 , 整队 的 火鸡 在 农场 里 咯咯 叫 着 到处跑 , 珠鸡 烦躁 地 在 农场 中 转来转去 , 发出 它们 悻悻 的 不满 的 叫声 , 像 脾气坏 的 主妇 们 。
|||||floating|||||||geese|||group|||||||||||||peafowl|||||||||grumbling||||||bad-tempered|||
In a neighboring pond floated a stately flock of snow-white geese, escorting a large flock of ducks, and a whole flock of turkeys clucked and clucked all over the farm, while the guinea fowls went about the farm irritably, uttering their disgruntled and discontented squawks, like ill-tempered housewives.
壮丽 的 雄鸡 在 谷仓 的 门前 来回 渡着 , 它 是 一个 典型 丈夫 , 一个 武士 , 一个 高贵 的 绅士 , 它 拍 着 它 光亮 的 翅膀 , 傲然 地 满心欢喜 地长 啼 着 ── 也 有时候 用 它 的 脚 刨 开 土地 , 然后 慷慨 地 把 它 永远 吃不饱 的 妻子儿女 唤 过来 , 分享 它 发掘出来 的 美味 。
||rooster||||||walking back and forth|||||||||||||||||||proudly||full of joy|grows long|||||||||scratching|||||||||||wife and children|call over||||dug up||
The magnificent rooster, ferrying to and fro in front of the barn door, is a typical husband, a samurai, a noble gentleman, who flaps his shining wings, and crows proudly and joyfully - and also, at times, shaves the ground with his feet, and then graciously summons his wife and children, who will never have enough, to share in the delicacies which he has discovered.
那 腐儒 直咽 唾沫 , 眼看 着 这些 东西 一到 了 冬天 都 是 丰美 的 菜肴 。
||swallowed saliva|||||||||||delicious dishes||
The rotter gulped, seeing that all these things were a rich dish in winter.
在 他 那 贪 馋 的 心目 中 , 每 一只 可 供 烧烤 的 猪 跑来跑去 , 都 是 肚子 里 嵌 着 一只 布丁 , 嘴里 衔 着 一只 苹果 , 一只 只 鸽子 都 被 安置 在 一只 舒适 的 酥饼 里 , 睡得 伏 伏贴 贴 , 盖 着 一层 酥皮 被单 ; 鹅 都 在 它们 自己 的 汤汁 里 游泳 着 , 鸭子 都 安逸 地 在 盘子 里成 双 做 对 , 像 亲热 的 夫妻 一样 , 而且 生活 无忧 , 洋葱 酱汁 非常 富裕 , 他 一 看见 猪 , 就 看见 将来 割下来 的 滑润 的 半边 咸肉 , 腴 美 多汁 的 火腿 ; 在 他 眼中 没有 一只 火鸡 不是 精致 地 捆扎 起来 烧熟 了 , 它 的 肫 塞 在 翅膀 底下 , 或者 它 还 戴 着 一圈 美味 的 香肠 作为 项圈 , 就 连 华美 的 公鸡 也 仰天 躺 着 , 作为 席上 的 添菜 , 高举 两只 爪子 , 仿佛 渴想 进 天堂 , 他 活着 的 时候 富于 武士 精神 , 是 不屑于 请求 进 天堂 的 。
||||||||||||barbecue|||||||||||pudding|||||||||||placed|||||flaky pastry||||snug|||||puff pastry||||||||soup base||||||||||on the plate|||||||loving couple||||carefree||onion sauce||||||||||cut off||smooth||half side|salted pork|plump||juicy||ham||||||||||tied up||roasted||||turkey's breast||||||||||||||||||magnificent||||lying on its back||||at the banquet||side dish|||||longing|||||||||||||||
To his greedy mind, every pig for barbecue ran around with a pudding in its belly and an apple in its mouth, and every pigeon was housed in a comfortable puff pastry and slept snugly under a sheet of puff pastry; the geese swam in their own broth, and the ducks were comfortably paired up on a plate like affectionate married couples, and lived in peace, with onion sauce and onions, and he was very rich, and there was not a turkey in his eyes that was not well-fed, and he saw the smooth half-salted meat that was to be cut up, and the rich, juicy ham; and there was not a turkey in his eyes that was not well-fed. So rich, that when he saw a pig, he saw the smooth half-salted meat to be cut off, the juicy ham; there was not a turkey in his eyes that was not delicately tied up and roasted, with its gizzard tucked under its wings, or that wore a delicious ring of sausage as a collar, and even the gorgeous rooster lay on his back as an addition to the table, with his claws held high, as if he desired to go to heaven, and that, in his lifetime, was not a warrior spirit, but a man who had no desire to go to heaven, and was not a man who had no desire to go to heaven, but was a man who had no desire to go to heaven. When he was alive, he was a samurai, and would have disdained to ask to go to heaven.
欣喜欲狂 的 夷 查博 幻想 着 这 一切 , 他 又 转动 着 他 的 大绿 眼珠 , 望 着 范 · 泰瑟 的 温暖 的 家宅 周围 的 肥沃 的 草原 , 叟 沃 的 麦田 , 稞麦 田 , 荞麦 田 , 玉蜀黍 田 , 结着 沉重 的 红红的 果子 的 果园 ; 这时候 他 的 一颗 心 渴慕 着 那 行将 继承 这些 土地 的 姑娘 , 越往 下 想 , 他 的 幻想 越发 扩大 起来 , 土地 随时 可以 换成 现钱 , 再 把 那 钱 投资 在 无边 的 大块 荒地 上 , 在 荒野 中 建造 一座座 卵石 宫殿 , 不但如此 , 他 的 忙碌 的 幻想 已经 实现 了 他 的 希望 , 让 他 看见 那 花朵 似的 卡忒丽娜 , 带 着 一大家子 的 孩子 , 高踞 在 一辆 货车 的 顶 巅 , 车上 装满 了 各种 家用 的 废物 , 锅 镬 水壶 都 吊 在 下面 , 他 又 看见 自己 骑 在 一匹 牡 马上 缓缓 走 着 , 后面 跟着 一匹 小马 , 向 肯塔基 或是 田纳西 出发 , 或者 天晓得 什么 地方 。
overjoyed||Yee Chabo|Chabo|||||||||||big green|||||||||home||||||old man|fertile|||barley||buckwheat||corn||bearing heavy red fruits||||||orchard||||||longing for|||about to inherit||||||||||||even more|||||||cash||||||||||wasteland|||wilderness|||||||||||||||||||||||||||a big family|||high up||||||top|||||household||junk||wok|water kettle||||||||||||stallion||||||||||Kentucky||Tennessee|||||
The ecstatic Echabo imagined all these things, and he turned his great green eyes towards the fertile meadows, the fertile wheat fields, the barley fields, the buckwheat fields, the corn fields, the orchards heavy with red fruit, which surrounded the warmth of Van Tessel's house; and at this time his heart longed for the girl who was to inherit them, and the more he thought about it, the more his fancy expanded, and the more the land could be exchanged for cash and invested in a vast and boundless wilderness of pebble palaces, and not only this, but his busy fancy had been realized in the hope that he could see his wife and his children, and that he would be able to build a palace of pebbles in the midst of the wilderness. Not only had his busy fancy realized his hopes, and he saw the flowery Caterina, with a large family of children, perched on the top of a wagon, loaded with all kinds of household refuse, with pots and kettles hanging below, and he saw himself riding slowly on a stallion, followed by a pony, and a small horse, and a small horse, with a small horse, and a small horse, and a small horse. He also saw himself riding slowly on a stallion, followed by a pony, heading for Kentucky or Tennessee or God knows where.
他 走进 那座 房屋 的 时候 , 他 的 心 完全 被 征服 了 。
When he entered the house, his heart was completely conquered.
这 房子 是 那种 宽阔 的 庄屋 , 屋脊 高耸 , 但是 屋顶 低低 地 倾斜 下来 , 那 还是 最初 的 荷兰 移民 遗传 下来 的 风格 ; 低低的 突出 的 屋檐 在 前面 造成 一带 走廊 , 天气 坏 的 时候 可以 关 起来 , 屋檐下 挂 着 连枷 , 马具 , 各种 农具 , 以及 渔网 , 可以 在 附近 的 河里 打渔 。
||||||farmhouse|ridge||||||||||||||||||low|||eaves|||||||||||||under the eaves||||harness||farming tools||||||||fishing
The house was one of those broad stately homes with a high ridge, but with a low sloping roof, a style still inherited from the original Dutch settlers; the low projecting eaves created a veranda in front, which could be shut up in bad weather, and under which were hung yokes, harnesses, all sorts of farm implements, and nets for fishing in the neighboring river.
走廊 两边 筑 着 一条条 的 长凳 , 以备 暑天 使用 ; 走廊 的 一端 一只 大 纺车 , 另一端 又 有 一只 撩乳器 , 表示 这 重要 的 走廊 可以 派 多少 用场 , 满心 惊奇 的 夷 查博 穿过 走廊 , 走进 大厅 , 那 是 这座 宅第 的 中心 , 也 是 日常 起居 之 所 。
|||||||for use||||||||spinning wheel|||||milking machine||||||||||full of wonder||||||||||||mansion||||||daily life||
On either side of the corridor were built benches for the summer months; at one end of the corridor was a large spinning-wheel, and at the other end a breast-raiser, indicating the number of uses to which this important corridor could be put, and through the corridor, full of astonishment, went Echabo into the hall, which was the center of the mansion, and the place of daily living.
这里 有 一排排 华美 的 锡器 , 挂列 在 一只 长 柜上 , 看 得 他 眼花撩乱 。
|||||tinware|hanging display||||on the cabinet||||dazzling
Here were rows and rows of magnificent pewter vessels, hanging on a long cabinet, which dazzled his eyes.
室隅 站 着 硕大无朋 的 一口袋 羊毛 , 随时 可纺 ; 另 一个 角落里 又 堆 着 许多 夹麻 的 毛织物 , 刚织 出来 的 , 一只 只 玉蜀黍 穗子 , 成串 的 风干 苹果 , 风干 桃子 , 像 艳丽 的 彩 纸条 一样 挂 在 墙上 , 夹衬 着 鲜明 耀目 的 红辣椒 , 有 一扇门 开着 , 可以 让 他 窥见 最 精致 的 一间 客室 , 里面 的 椅子 腿 上 都 生着 爪子 , 还有 那些 深暗 的 桃花心木 桌子 , 桌椅 都 亮晶晶 的 像 镜子 一样 , 许多 熨斗 , 各有 各 的 铲子 与 火钳 , 上面 盖 着 一层 芦笋 梢子 , 但是 依旧 掩不住 那些 铁器 的 光辉 , 炉 台上 点缀着 一些 假 橘子 与 贝壳 ; 一串串 五颜六色 的 鸟蛋 挂 在 炉台 上面 ; 一只 大驼 鸟蛋 从顶 正中 挂下来 , 室隅 的 一只 碗橱 故意 开着 , 炫示 着 里面 的 钜额 的 宝藏 , 古旧 的 银器 与 修补 得 很 好 的 磁器 。
corner of the room|||huge||a bag|||spinnable||||||||jute fabric||wool fabric|just woven||||||corn cobs|||dried||dried|||gorgeous||colorful||||||Linen lining||bright and eye-catching|brilliant and dazzling||red chili pepper|||||||glimpse|||||guest room|||||||||||deep dark||mahogany||table and chairs|all|shiny||||||irons|each has|||||fire tongs|||||asparagus tips|asparagus tips|||cannot hide||ironware||||||||||shells|colorful bird eggs|colorful|||||stove platform|||large ostrich||from the top||hang down||||cupboard|||||||huge treasure|||antique||silverware|||||||porcelain
室隅 站 着 硕大无朋 的 一口袋 羊毛 , 随时 可纺 ; 另 一个 角落里 又 堆 着 许多 夹麻 的 毛织物 , 刚织 出来 的 , 一只 只 玉蜀黍 穗子 , 成串 的 风干 苹果 , 风干 桃子 , 像 艳丽 的 彩 纸条 一样 挂 在 墙上 , 夹衬 着 鲜明 耀目 的 红辣椒 , 有 一扇门 开着 , 可以 让 他 窥见 最 精致 的 一间 客室 , 里面 的 椅子 腿 上 都 生着 爪子 , 还有 那些 深暗 的 桃花心木 桌子 , 桌椅 都 亮晶晶 的 像 镜子 一样 , 许多 熨斗 , 各有 各 的 铲子 与 火钳 , 上面 盖 着 一层 芦笋 梢子 , 但是 依旧 掩不住 那些 铁器 的 光辉 , 炉 台上 点缀着 一些 假 橘子 与 贝壳 ; 一串串 五颜六色 的 鸟蛋 挂 在 炉台 上面 ; 一只 大驼 鸟蛋 从顶 正中 挂下来 , 室隅 的 一只 碗橱 故意 开着 , 炫示 着 里面 的 钜额 的 宝藏 , 古旧 的 银器 与 修补 得 很 好 的 磁器 。
夷查博 一眼 看见 这些 悦人 的 境界 , 从此 就 心猿意马 起来 , 一心 钻研 的 就是 怎样 使范 . 泰瑟 的 这位 出类拔萃 的 千金 爱上 他 。
||||charming people|||||restless mind|||studying hard||||make a model||||||young lady||
Echabod saw these delights at first sight, and from that moment on, his mind was set on finding out how to make Van Tessel's distinguished wife fall in love with him.
但是 他 干 这件 工作 , 实际上 的 困难 很多 , 比 古代 的 游侠 所 遇到 的 困难 还要 多 , 侠客 除了 和 巨人 妖人 火龙 之类 的 不堪一击 的 敌人 战斗 , 此外 很少 有 什么 别的 麻烦 , 他 仅只 须要 通过 层层 的 铁门 , 铜门 , 坚石 的 墙 , 走 到 堡垒 的 塔里 ── 他 的 心上人 禁闭 在 塔里 , 他 完成 这 一切 , 就 像 一刀切 到 一只 圣诞 蛋糕 的 中心 一样 地 容易 ; 然后 那位 淑女 当然 答应 嫁给 他 。
||||||||||||Rogue hero|||||||heroic knight||||demon|fire dragon|||easily defeated||||||||||||||layer upon layer|||copper door|solid rock|||||||the tower|||beloved|imprisoned|||||||||cutting through||||||||||||lady||||
But the practical difficulties of his work were many, more than those encountered by the ancient ranger, who had little trouble but in fighting such formidable foes as giants, demons, and fiery dragons, and who had only to pass through layers of iron gates, and bronze doors, and walls of solid stone, and to get to the tower of the fortress in which the lady of his heart was confined, and which he accomplished with as easy a stroke of the knife as if it had been the center of a Christmas cake; and then, of course, the lady of the house promised to marry him.
而夷查 博 却 须要 赢得 一个 卖弄风情 的 村姑 的 芳心 , 她 的 心思 曲曲折折 千变万化 , 每每 忽作 奇想 , 而 又 反复无常 , 永远 造成 新 的 困难 与 阻碍 ; 他 又 还 得 要 对付 整批 的 可怕 的 敌人 , 这些 人不比 神话 里面 的 怪物 , 乃是 真正 的 血肉之躯 , 是 那 许多 爱慕 她 的 乡下人 , 他们 围困 着 她 的 每 一扇 心扉 。
Er Yizha|Bo|||||||||the village girl's heart||||twists and turns|||suddenly becomes|fanciful ideas|||fickle|||||||obstacles|||||||||||||not like||||||||flesh and blood|||||||||surrounding siege||||||heart door
Echabod, on the other hand, had to win the heart of a showy village girl, whose mind was so varied that it was always whimsical and capricious, always creating new difficulties and obstacles; and he had to contend with a whole host of formidable foes, who, no less than mythological monsters, were real flesh and blood, and the many countrymen who adored her, and who besieged her in every door of her heart.
彼此 警惕 地 愤怒 地 互相 监视 着 , 但是 一有 任何 新 的 竞争者 出现 , 大家 立即 联合 起来 为 一个 共同 的 目标 而 战斗 。
|||||||||as soon as||||||||||||||||
They watched each other warily and angrily, but as soon as any new competitor appeared, they joined forces to fight for a common goal.
在 这些 人 之间 , 最 可畏 的 是 一个 魁梧 叫嚣 的 豪爽 的 汉子 , 名叫 亚伯拉罕 , 或是 根据 荷兰文 简称 为伯朗姆 . 范 . 布伦 忒 ; 这 人 是 四乡 闻名 的 英雄 , 大家 争说 他 的 神力 与 勇敢 , 他阔 肩膀 , 双料 的 筋骨 , 短短的 黑色 鬈 发 , 一张 平阔 的 脸 , 相貌 倒 并 不 讨厌 , 带 着 一种 谐谑 与 倔傲 混合 在 一起 的 神情 。
|||||fearsome|||||||bold and forthright||man||Abraham|||Dutch language|abbreviated name|Abraham Van Brunt||Van Brunt||||||||||argue about|||divine power|||broad-shouldered||muscular build||muscles and bones|short|||||broad face|||||||||||humor||stubborn pride|||||
The most formidable of these men was a stout, boisterous, and bold man named Abraham, or Bertram, according to the Dutch. Brent. This man was a celebrated hero in all the villages, and was said to be of great strength and valor, with broad shoulders, double sinews, short black curls, and a broad, flat face, not disagreeable in appearance, but with a mixture of jocularity and haughtiness.
他 因为 躯干 奇伟 , 臂力 过人 , 得到 了 一个 「 伯朗 ─ 姆 . 健骨 」 的 绰号 , 大家 都 用 这 名字 称呼 他 。
||torso|tall and strong|arm strength|extraordinary strength||||Brolin|Mu|Bone Strength||nickname|||||||
He was nicknamed "Brom Bom Bom" for his magnificent body and superb arm strength. He has been nicknamed "Bronn M. Bone" by everyone.
他 以 骑术 著名 , 因为 他 在 马上 像 鞑靼人 一样 敏捷 。
||horsemanship|||||||Tartars||
He was famous for his horsemanship, for he was as agile on the horse as a Tatar.
他 在 赛马 与 斗鸡 的 时候 永远 占先 ; 在 农村 生活 里 , 体力 优秀 能够 赢得 崇高 的 地位 , 因此 他 是 一切 争论 的 评判人 , 他 歪戴 着 帽子 ; 宣判 的 时候 那种 神情 与 口吻 都 表示 绝对 不能 再 抗辩 或是 哀求 。
||||cockfighting||||always ahead||||||||||||||||||judge||tilted hat|||||||||||||||defense||
He was always first in horse-racing and cock-fighting; and in the rural life, where physical excellence won a high place, he was the judge of all controversies, with his crooked hat, and a look and a muzzle that said that there could be no more remonstrances or entreaties.
他 随时 准备 着 打 一架 或是 找 乐子 , 但是 若论 他 的 本心 , 却是 恶作剧 的 成份 居多 , 而 并 没有 多少 歹意 ; 他 虽然 粗鲁 得 盛气凌人 , 心底 里 很 有 一点 诙谐 的 和蔼可亲 的 气质 。
||||||||||as for|||true intention||||||||||malicious intent|||||overbearing||||||humorous amiability||friendly demeanor||
He is always ready for a fight or a good time, but his heart is more in mischief than in crime; and though he is rude and transcendent, he has at heart a little witty and amiable air.
他 有 三四个 愉快 的 友伴 , 他们 把 他 当作 一个 模范人物 看待 , 他 率领 他们 南征北讨 , 周围 若干 里 内 每次 发生 械斗 或是 取乐 的 事 , 总有 他们 在场 。
|||||friends||||||role model|||||fighting everywhere||some|||||armed conflict||entertainment|||||
He had three or four pleasant companions, who treated him as an exemplary man, and he led them in war, and they were always present at every brawl or amusement for some miles around.
天气 冷 的 时候 , 他 与众不同 , 戴着 一顶 皮帽子 , 帽顶 缀 着 一只 狐狸尾巴 , 洋洋自得 ; 在 乡间 任何 集会 里 , 人们 远远 瞭见 他 帽子 上 那 一簇 著名 的 翎毛 在 一队 疾驰 的 人马 之间 甩来 甩 去 , 大家 都 站 在 一边 , 提防 要 出乱子 。
||||||||leather hat|hat top|adorned with|||fox tail|self-satisfied||||gathering||||saw||||||||feather||a group|||||swung around||||||||be on guard||
And when it was cold, he was distinguished, and wore a leather hat, with a fox's tail adorned on the top, and was gloating; and in any assembly in the countryside, the people saw from afar the famous plume of hair of his hat, which was tossed about among a company of horses and centaurs, and stood on their feet to guard against any disorder.
有时候 大家 听见 他 那 一群 人 在 午夜 飞奔 着 掠过 那些 庄屋 , 大叫 小叫 , 像 一队 哥萨克 骑兵 ; 老妇人 从 睡梦中 惊醒 , 凝神 听 了 一会 。
|||||||||||||||small shouts|||Cossack cavalry|||||||||
Sometimes his band was heard running over the cottages at midnight, shouting and yelling like a band of Cossacks; and the old woman, awakened from her sleep, listened for a while.
等 那 一阵 急遽 的 蹄声 得 得 过去 了 , 方才 喊 出 声 来 ,「 嗳 , 又 是 伯朗姆 . 健骨 他们 那 一帮人 !
|||suddenly|||||||||||||||Brahm||||
And when the sound of the hoofs had passed away, he cried out, "Ay, it is again Bertram. Aye, it is again Bertram, and Ken-bone, and their company!
」 邻人 对 他 的 态度 是 畏惧 与 钦佩 友善 兼而有之 ; 如果 附近 出 了 什么 胡闹 的 恶作剧 事件 , 或是 粗野 的 争吵 , 他们 总是 摇摇头 , 说 他们 可以 担保 伯朗姆 · 健骨 是 幕后 人 。
neighbor||||||fear||||both fear and admiration||||||nonsense|||||rude||||||||||||||
"His neighbors treated him with a mixture of fear and admiration and friendliness; and if there was any mischievous affair or rough quarrel in the neighborhood, they always shook their heads, and said they could vouch for Bertram Kibble as the mastermind.
这 野性难驯 的 英雄 久已 拣 中 了 花朵 似的 卡忒丽娜 作为 他 的 粗鲁 的 求爱 对象 ; 虽然 他 的 谈恋爱 有点像 一只 熊 的 温存 抚爱 , 但是 大家 背后 窃窃私议 , 说 她 并 没有 绝对 叫 他 死 了 这 条心 。
|wild and untamed|||long ago||||||||||||courtship||||||||||tenderness|tender affection||||whispering|||||||||||this heart
The wild and untamed hero had long chosen the flowery Caterina as the object of his rude advances; and though his love affairs were somewhat like the tender caresses of a bear, it was whispered behind his back that she had not absolutely put him out of his misery.
他 的 进攻 确是 一种 信号 , 使 敌对 的 候选人 知难而退 , 如果 他们 不想 阻挠 一只 狮子 的 恋爱 , 触怒 了 狮子 ; 甚至于 大家 只要 在 星期日 晚上 看见 他 的 马栓 在 范 . 泰瑟 的 马桩 上 , 那 是 一个 确切 的 标志 , 表示 马 主人 是 在 里面 求爱 ── 用 土话 来说 , 是 在 献 勤儿 ── 别的 求婚者 就 都 绝望 地 走开 了 , 转移 作战 阵地 。
||||||||||retreat in defeat||||hinder|||||offend the lion||||||||||||horse hitch|||||horse hitching post|||||||||||||||||||||courtship||suitor|||||||||
His attack was indeed a signal to the hostile candidates to retreat, if they did not wish to offend a lion by obstructing his love; and even as soon as his horse was seen on Sunday night tied to Van Tessel's stump, which was a sure sign that the owner of the horse was wooing inside - in the vernacular, making an offering - the other suitors went away in despair, and shifted to the battle-ground.
这 就是 夷查博 . 克 雷恩 须要 对付 的 情场 劲敌 ; 即使 是 一个 比 他 强壮 的 人 , 一定 也 会 临阵 退缩 , 一个 比 他 聪明 的 人 一定 会 绝望 了 。
||||||||romantic battlefield|formidable rival||||||||||||at the critical moment|||||||||||
This is the enemy in love that Echabod Crane has to deal with; even a stronger man than he must have withdrawn before his time, and a smarter man than he must have despaired.
然而 他 的 天性 里 幸而 有 一种 柔韧 与 百折不挠 的 混合 质 ; 他 的 外貌 与 精神 都 像 一只 韧木 手杖 ── 柔软 但是 坚韧 ; 他 能屈能伸 , 从来不 折断 ; 他 在 最 微小 的 压力 下 就 屈服 了 , 但是 压力 一 挪开 ── 他 猛然 一掣 , 又 直竖 了 起来 , 依旧 昂然自得 。
|||||Fortunately|||flexibility||unyielding spirit||||||||||||flexible wood||||||flexible and resilient||||||||||||||||moved away|||a jerk||straight up||||proud and self-s
Yet he had fortunately a mixture of pliability and perseverance in his nature; he was in appearance and spirit like a ligamentous cane-soft, but firm; he could bend and stretch, and never break; he yielded under the slightest pressure, but when the pressure was removed-he sprang, and straightened himself up, and still stood erect and at ease.
与 他 的 情敌 公开 作战 是 疯狂 的 ; 因为 那 人 是 绝对 不肯 在 恋爱 上受 挫折 的 , 正如 那 暴烈 的 恋人 艾契 里斯 , 那 古希腊 英雄 。
||||||||||||||||||||||||lover|Achilles|Achilles|||
It is madness to fight openly with his enemy; for that man will never be thwarted in his love, as was the violent lover Acrisius, the hero of ancient Greece.