Part 21 - Do you like sea?
Part one|do|you|like|the sea
Teil 21 – Magst du das Meer?
Part 21 - Do you like the sea?
Partie 21 - Aimez-vous la mer?
Deel 21 - Houd je van de zee?
Parte 21 - Você gosta do mar?
تحب البحر؟
do you like|the sea
Do you like the sea?
Aimez-vous la mer?
ومن لا يحبه
||loves him
And who doesn't love him?
Et qui ne l'aime pas ?
هادئ كوجوه الحكماء
calm||
Quiet as the faces of the wise men
آرام مانند چهره های خردمندان
Silencieux comme les visages des sages
Bilgelerin yüzleri kadar sessiz
و في طعم ملحه طعم الحقيقة
and||||taste|the truth
And in the taste of salt is the taste of truth
و در طعم نمک طعم حقیقت است
Et dans son goût salé, le goût de la vérité
Ve tuzlu tadında, gerçeğin tadı
لماذا تنظرين إلي هكذا !
why|you are looking|me|
Why are you looking at me like that!
چرا اینجوری بهم نگاه میکنی!
Pourquoi me regardes-tu comme ça!
لا شيء
no|nothing
هیچ چی
كيف عادل و نديم ؟
|is||Nadim
How is Adel and Nadim?
عادل و ندیم چطور؟
Adel ve Nadim nasıl?
بالف خير
with a thousand|goodness
Well done
آفرین
بالمناسبة
by the way
Incidentally
راستی
تعلم ان أرض أبي كريم و بيته أصبحا لي
I learned||land|father|Kareem||his house|belong to|mine
You know that the land of Abu Karim and his house became mine
می دانی که سرزمین ابوکریم و خانه اش مال من شد
Biliyorsun ki babam Kerim'in arazisi ve evi benim oldu.
أعلم
I know
بدانید
سأعيدهما لكريم
I will return them to Karim|to Karim
I will return them to Karim
من آنها را به کریم برگردانم
Onları Kerim'e geri vereceğim.
لا أظنه يرضى
|I think|will be satisfied
I don't think he is satisfied
فکر نمی کنم راضی باشد
bence memnun değil
لماذا؟
چرا؟
عليه ان يرضى
He must be satisfied
او باید راضی باشد
وحيد أنا لا أعيدهما منة أو شفقة
alone|||I return them|favor||pity
Waheed, I do not return them from favor or pity
وحید من آنها را از لطف و ترحم بر نمی گردانم
Yalnız, onlara iyilik ya da acımayla karşılık vermem.
لدي حل
|solution
I have a solution
من راه حلی دارم
ما هو
چیست؟