×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Podcast Italiano - Intermedio (Intermediate), #14 - Six differences between Northern and Southern Italian

#14 - Six differences between Northern and Southern Italian

Ciao a tutti e bentornati su Podcast Italiano.

Io mi chiamo Davide e in questo canale trovate contenuti per imparare

l'italiano in maniera naturale. Vi ricordo che potete trovare la

trascrizione di questo video sul mio sito, "Podcast Italiano", link in descrizione,

e potete anche risentire questa spiegazione in formato podcast.

Oggi volevo parlarvi delle differenze tra italiano del nord e italiano del sud.

Attenzione! Non sto parlando di dialetti.

Abbiamo tantissimi dialetti in Italia ma questo è un discorso a parte.

Sto solamente parlando delle varie varietà di italiano che parliamo nelle regioni del nostro paese.

Con sud intendo non solamente il sud ma anche la Sicilia, che fa parte del sud

e buona parte del centro, che si comporta allo stesso modo del sud sotto molti aspetti.

Anche se ci sono delle differenze che però non tratterò oggi.

La Toscana soprattutto si comporta in una maniera abbastanza diversa, però non voglio entrare

in queste distinzioni troppo specifiche, voglio darvi delle differenze generali.

Io vivo a Torino, nel nord Italia, e quindi il mio modo di parlare

presenta delle caratteristiche dell'italiano del nord. È vero che in questo canale,

nel mio podcast cerco di, come dire, "ammorbidirle", "limarle" leggermente,

però sicuramente io parlo con una persona del nord.

Cominciamo con le differenze. La prima è l'utilizzo della parola "essere" al nord

e della parola "stare" al centro-sud per indicare la posizione.

Ovvero, al nord noi diciamo cose come per esempio "sono a casa", "sono a scuola", ecc.

Mentre al sud è comune sentire "sto a casa", "sto a scuola".

La seconda differenza, anche questa grammaticale, riguarda l'utilizzo della preposizione "a"

dopo verbi transitivi quando l'oggetto è una persona. Mi spiego.

Al nord e nell'italiano standard diciamo "chiamo Giovanni". Al sud è comune sentire dire

"chiamo A Giovanni". Al nord diremmo "vedere un amico", al sud si può sentire "vedere A un amico".

Al nord "salutiamo un dottore", al sud "salutiamo A un dottore".

Va detto che sia per quanto riguarda la prima differenza che* la seconda differenza di cui vi ho parlato

l'uso del sud viene considerato scorretto, almeno nell'italiano standard non si parla (dice*) così.

Però a me non interessa dire cosa è giusto e cosa è sbagliato,

voglio semplicemente spiegarvi quali sono le differenze.

È interessante notare, tra l'altro, che se parlate lo spagnolo entrambe queste differenze

mostrano che al sud si parla come in spagnolo. Quindi "sto a casa" = "estoy en casa".

Stessa cosa "salutare al dottore" si dice al sud e in spagnolo si dice "saludar AL doctor".

Terza differenza. Al centro-sud è comune troncare oppure tagliare gli infiniti.

Questo è tipico di un registro soprattutto "colloquiale", quindi anche

una persona del sud non parlerebbe in questo modo quando cerca di parlare

con un registro sorvegliato ovvero più formale. Però è comune nel linguaggio colloquiale,

quindi al posto di andare -> "andà", vedere -> "vedè", ecc.

Quindi possiamo dire "dobbiamo andare a vedere un film",

una persona del sud potrebbe dire "dobbiamo andà a vedà un film".

Quarta differenza, anche questa grammaticale. Al sud il passato remoto è ancora utilizzato,

direi generalmente è più utilizzato che al nord.

Al nord il passato remoto è un tempo praticamente morto. Non si usa quasi mai, se non

nel linguaggio formale, nel linguaggio scritto, nei libri ma nel linguaggio colloquiale praticamente

il passato remoto non si usa mai e non è nemmeno necessario impararlo se vivete al nord

o parlate con persone del nord. Al sud invece è ancora molto usato, sicuramente

molto più usato che al nord. Al nord diremmo esclusivamente "stamattina sono andato al mercato",

mentre al sud si può dire "stamattina andai al mercato".

"Ieri mattina siamo andati in spiaggia", "ieri mattina andammo in spiaggia".

Questi sono esempi estremi perché stiamo parlando di periodi... di momenti molto vicini al presente

quindi sembra (è*) molto strano per una persona del nord sentire il passato remoto,

che è associato a periodi lontani, storici, appunto, remoti.

Е anche questo simile allo spagnolo, se sapete lo spagnolo

il preterito, che corrisponde al passato remoto italiano, è molto molto usato in spagnolo.

Mentre il francese da questo punto di vista ricorda l'italiano del nord,

in francese praticamente l'equivalente del passato remoto non si usa più,

sempre nel linguaggio colloquiale dico.

Parliamo ora di pronuncia, nello specifico della pronuncia delle consonanti doppie.

Al sud la tendenza è di raddoppiare le consonanti quando in realtà sulla carta

c'è scritta una sola consonante. Non dovrebbe pronunciarsi in quel modo secondo l'ortografia.

Mentre al nord la tendenza è quella di rimuovere le consonanti doppie

(anche) quando sono scritte doppie, quindi pronunciarle come se fossero singole.

Facciamo qualche esempio di raddoppiamento al centro-sud.

"Ho detto" diventa "ho (d)detto". "È bello" - "è (b)bello", "la gente" - "la (g)gente", "chi sei" - "chi (s)sei",

"può darsi" - "può (d)darsi", "qualche volta" - "qualche (v)volta, "andiamo a Roma" - "andiamo a (r)Roma".

Inoltre la b e la g si raddoppiano anche all'interno delle parole.

Quindi "probabilmente" diventa "pro(b)ba(b)bilmente", oppure "regina" diventa "re(g)gina.

Invece al nord non pronunciamo le doppie a sufficienza.

Secondo me questo si fa un po' meno di quanto si fa il contrario al sud.

Però per esempio qui a Budapest ho alcuni amici veneti e mi sono accorto che loro

molto più di me non pronunciano alcune consonanti doppie.

Non so sinceramente le regole, come funziona, in quali casi lo fanno i quali non lo fanno però pensando

al modo in cui parlano una parola come "sottosopra" potrebbe diventare "sotosopra",

al posto di "sotto" - "soto", "sotosopra". Ci sono però dei suoni che direi in maniera abbastanza universale

al nord diventano singoli ma dovrebbero essere doppi in italiano standard, e lo sono al centro-sud.

Ovvero i suoni "sc" e "gn".

"Coscienza" al nord si dice "/ko'ʃɛntsa/", "uscire - "/u'ʃire/", "bagno" - "/'baɲo/", "lasagna" - "la'saɲa".

Tra l'altro è divertente perché io per 20 anni della mia vita ho

pronunciato queste consonanti come si pronunciano a nord, senza sapere che

questo era un tratto marcato della mia pronuncia nordica. Per me era giusto così.

Poi ho scoperto che in italiano standard è corretto, è obbligatorio raddoppiare questi suoni.

Quindi "uscire", "lasciare", ecc.

Aprendo una parentesi riguardo l'accento italiano standard. In realtà è qualcosa

di abbastanza arbitrario perché troverete... non troverete quasi nessuno

che parla in quella maniera al di fuori dei telegiornali - e anche lì spesso ci sono

degli accenti romani, milanesi, perché lì ci sono gli studi televisivi.

Oppure nei film, soprattutto i film doppiati, quelli sono un buon esempio di

ciò che si ritiene italiano standard, un esempio di dizione neutra.

Nessuno in realtà parla così, in italiano c'è una varietà di accenti, oltre che di dialetti.

Ovviamente sono collegate le due cose. Ma ci sono tantissimi accenti e

nessuno parla in una maniera neutra, quasi nessuno se... non hai studiato dizione.

E nemmeno in toscana c'è un accento neutro, in toscana c'è un accento molto curioso,

molto interessante, molto, anche, divertente - si chiama "gorgia toscana" -

ma non è un accento... non corrisponde all'accento standard

che si sente nei film doppiati, assolutamente no.

Un'ultima differenza è la pronuncia della lettera S in due posizioni.

La prima è tra le vocali.

Infatti la "s inter-vocalica", si dice, al nord si pronuncia /z/, /ˈkaza/, /ˈkoza/, /ˈskuza/

Mentre al sud, centro-sud si pronuncia con il suono /s/, quindi /ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/.

La seconda posizione invece è la s dopo le lettere l, n, ed r*.

Per quanto riguarda la l... la "s" dopo la "l" e dopo la "r" al nord si pronuncia come una /s/.

Salsa, oppure sorso. Mentre per quanto riguarda la "s" dopo la

"n" si pronuncia come una /z/, quindi /tranzi'tivo/, verbo transitivo. ATTENZIONE! LEGGI I COMMENTI!

Al sud, invece, la s... al posto di /z/ o di /s/ si dice z (/ts/).

Quindi "salza", "sorzo", "tranzitivo", per esempio. E si potrebbero fare tanti esempi.

Ora non so se questa pronuncia è universale (al sud), però sicuramente

molto molto diffusa al centro e al sud. Di differenze ce ne sarebbero a vagonate,

ce ne sarebbero tante altre però questo video deve finire.

Queste erano le più comuni, per lo meno. Quindi vi ringrazio per la visione,

riascoltate questo episodio in versione audio o vedetelo in versione video

se lo state ascoltando, scrivetemi nei commenti se avete domande, se avete sentito altre differenze,

e ditemi quale accento d'Italia vi piace di più o quale varietà d'Italiano* vi piace di più.

Per esempio a me piace molto italiano di Roma.

Detto questo, ci vediamo nel prossimo video. Iscrivetevi, mettete like e parlate ad altre persone

di Podcast Italiano, se conoscete altre persone che stanno

imparando questa bellissima lingua.

Ci vediamo nel prossimo video. Ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#14 - Six differences between Northern and Southern Italian six|differences|between|Northern||Southern| #14 - Sechs Unterschiede zwischen Nord- und Süditalienisch #14 - Seis diferencias entre el italiano del norte y el del sur #14 - Six différences entre l'italien du nord et du sud #第14回 「北イタリアと南イタリアの6つの違い #14 - Zes verschillen tussen Noord- en Zuid-Italiaans #14 - Seis diferenças entre o italiano do Norte e o italiano do Sul #14 - Sex skillnader mellan nord- och syditalienska #14 - 北部和南部意大利之间的六个差异 #14 - Six differences between Northern and Southern Italian

Ciao a tutti e bentornati su Podcast Italiano. hello|to|everyone|and|welcome back|on|Podcast|Italian Hello everyone and welcome back to Podcast Italiano.

Io mi chiamo Davide e in questo canale trovate contenuti per imparare I|me|I call|David|and|in|this|channel|you find|content|to|to learn Mein Name ist Davide und in diesem Kanal finden Sie Inhalte zum Lernen My name is Davide and in this channel you will find content to learn

l'italiano in maniera naturale. Vi ricordo che potete trovare la the Italian|in|manner|natural|you|I remember|that|you can|find|the Italienisch auf natürliche Art und Weise. Ich erinnere Sie daran, dass Sie die Italian in a natural way. I remind you that you can find the

trascrizione di questo video sul mio sito, "Podcast Italiano", link in descrizione, transcription|of|this|video|on the|my|site|Podcast|Italian|link|in|description Transkription dieses Videos auf meiner Website, 'Italian Podcast', Link in der Beschreibung, transcription of this video on my site, "Italian Podcast", link in the description,

e potete anche risentire questa spiegazione in formato podcast. and|you can|also|to listen again|this|explanation|in|format|podcast und Sie können sich diese Erklärung auch noch einmal im Podcast-Format anhören. et vous pouvez également écouter cette explication en format podcast. and you can also listen to this explanation again in podcast format.

Oggi volevo parlarvi delle differenze tra italiano del nord e italiano del sud. today|I wanted|to talk to you|about the|differences|between|Italian|of the|north|and|||south Heute möchte ich mit Ihnen über die Unterschiede zwischen Norditalienern und Süditalienern sprechen. Today I wanted to talk to you about the differences between Northern Italian and Southern Italian.

Attenzione! Non sto parlando di dialetti. Attention|Not|I am|talking|of|dialects Attention! I am not talking about dialects.

Abbiamo tantissimi dialetti in Italia ma questo è un discorso a parte. we have|very many|dialects|in|Italy|but|this|it is|a|discussion|to|part Wir haben in Italien viele Dialekte, aber das ist ein anderes Thema. Nous avons de nombreux dialectes en Italie, mais c'est une autre affaire. We have many dialects in Italy, but that's a different discussion.

Sto solamente parlando delle varie varietà di italiano che parliamo nelle regioni del nostro paese. I am|only|talking|of the|various|varieties|of|Italian|that|we speak|in the|regions|of the|our|country Ich spreche nur von den verschiedenen Varianten des Italienischen, die wir in den Regionen unseres Landes sprechen. Je parle juste des différentes variétés d'italien que nous parlons dans les régions de notre pays. I am only talking about the various varieties of Italian that we speak in the regions of our country.

Con sud intendo non solamente il sud ma anche la Sicilia, che fa parte del sud with|south|I mean|not|only|the||but|also|the|Sicily|which|it makes|part|of the| Mit Süden meine ich nicht nur den Süden, sondern auch Sizilien, das Teil des Südens ist. Par sud, je veux dire non seulement le sud mais aussi la Sicile, qui fait partie du sud By south, I mean not only the south but also Sicily, which is part of the south.

e buona parte del centro, che si comporta allo stesso modo del sud sotto molti aspetti. and|good|part|of the|center|which|it|behaves|the|same|way|of the|south|under|many|aspects und ein Großteil des Zentrums, das sich in vielerlei Hinsicht genauso verhält wie der Süden. et une grande partie du centre, qui se comporte de la même manière que le sud à bien des égards. And a good part of the center, which behaves similarly to the south in many respects.

Anche se ci sono delle differenze che però non tratterò oggi. also|if|there|there are|some|differences|that|but|not|I will address|today Es gibt allerdings Unterschiede, auf die ich heute nicht eingehen werde. Il existe toutefois des différences que je n'aborderai pas aujourd'hui. Even though there are differences that I will not address today.

La Toscana soprattutto si comporta in una maniera abbastanza diversa, però non voglio entrare the|Tuscany|especially|it|behaves|in|a|manner|quite|different|but|not|I want|to enter Vor allem die Toskana verhält sich ganz anders, aber darauf will ich nicht eingehen La Toscane se comporte surtout d'une manière assez différente, mais je ne veux pas entrer là-dedans Tuscany, in particular, behaves in a quite different way, but I don't want to get into

in queste distinzioni troppo specifiche, voglio darvi delle differenze generali. in|these|distinctions|too|specific|I want|to give you|some|differences|general In diesen zu spezifischen Unterscheidungen möchte ich Ihnen einige allgemeine Unterschiede aufzeigen. dans ces distinctions trop spécifiques, je veux vous donner quelques différences générales. these overly specific distinctions, I want to give you some general differences.

Io vivo a Torino, nel nord Italia, e quindi il mio modo di parlare I|I live|at|Turin|in the|north|Italy|and|so|the|my|way|to|to speak Ich lebe in Turin, in Norditalien, daher ist meine Art zu sprechen Je vis à Turin, dans le nord de l'Italie. I live in Turin, in northern Italy, and so my way of speaking

presenta delle caratteristiche dell'italiano del nord. È vero che in questo canale, it presents|some|characteristics|of Italian|north|north|it is|true|that|in|this|channel weist Merkmale des Norditalieners auf. Es ist wahr, dass in diesem Kanal, a des caractéristiques du nord de l'Italie. Il est vrai que dans ce canal, it presents characteristics of Northern Italian. It is true that in this channel,

nel mio podcast cerco di, come dire, "ammorbidirle", "limarle" leggermente, in the|my|podcast|I try|to|like|to say|to soften them|to smooth them|slightly In meinem Podcast versuche ich, sie, wie soll ich sagen, 'abzumildern', sie ein wenig zu 'feilen', dans mon podcast, j'essaie de les "adoucir", de les "faire glisser" légèrement, in my podcast I try to, how should I put it, "soften them", "smooth them out" a bit,

però sicuramente io parlo con una persona del nord. but|surely|I|I speak|with|a|person|from the|north aber ich spreche definitiv mit einer Person aus dem Norden. mais sûrement je parle avec une personne du nord. but I definitely speak with a person from the north.

Cominciamo con le differenze. La prima è l'utilizzo della parola "essere" al nord let's start|with|the|differences|the|first|it is|the use|of the|word|to be|at the|north Lassen Sie uns mit den Unterschieden beginnen. Der erste ist die Verwendung des Wortes "sein" im Norden Commençons par les différences. Le premier est l'utilisation du mot "être" dans le nord Let's start with the differences. The first is the use of the word "to be" in the north.

e della parola "stare" al centro-sud per indicare la posizione. and|of the|word|to stay|at the|||to|to indicate||position und das Wort "Stand" in der Mitte-Süd zur Angabe der Position. and the word "stare" in the central-southern regions to indicate location.

Ovvero, al nord noi diciamo cose come per esempio "sono a casa", "sono a scuola", ecc. that is|at the|north|we|we say|things|like|for|example|I am|at|home|||school|etc Autrement dit, dans le nord, on dit des choses comme "je suis à la maison", "je suis à l'école", etc. In other words, in the north we say things like "I am at home," "I am at school," etc.

Mentre al sud è comune sentire "sto a casa", "sto a scuola". while|at the|south|it is|common|to hear|I am|at|home|||school Im Süden ist es üblich, dass man hört: "Ich bleibe zu Hause", "Ich gehe zur Schule". Alors que dans le sud il est courant d'entendre "je suis à la maison", "je suis à l'école". While in the south it is common to hear "I am staying at home," "I am staying at school."

La seconda differenza, anche questa grammaticale, riguarda l'utilizzo della preposizione "a" the|second|difference|also|this|grammatical|regards|the use|of the|preposition|to The second difference, also grammatical, concerns the use of the preposition "a".

dopo verbi transitivi quando l'oggetto è una persona. Mi spiego. after|verbs|transitive|when|the object|it is|a|person|I|I explain nach transitiven Verben, wenn das Objekt eine Person ist. Lassen Sie mich das erklären. after transitive verbs when the object is a person. Let me explain.

Al nord e nell'italiano standard diciamo "chiamo Giovanni". Al sud è comune sentire dire north|north|and|in Italian|standard|we say|I call|Giovanni|south|south|it is|common|to hear|to say Im Norden und im Standarditalienisch sagt man 'Ich rufe Giovanni'. Im Süden ist es üblich, zu hören In the north and in standard Italian we say "I call Giovanni". In the south it is common to hear

"chiamo A Giovanni". Al nord diremmo "vedere un amico", al sud si può sentire "vedere A un amico". I call|to|Giovanni|In the|north|we would say|to see|a|friend||south|one|can|to hear|||| "Ich rufe A John". Im Norden würde man sagen "see a friend", im Süden kann man "see A a friend" hören. "I call A Giovanni". In the north we would say "to see a friend", in the south you might hear "to see A friend".

Al nord "salutiamo un dottore", al sud "salutiamo A un dottore". north|north|we greet|a|doctor|south|south||to|| Im Norden "grüßen wir einen Arzt", im Süden "grüßen wir einen Arzt". Au nord "on salue un docteur", au sud "on salue A un docteur". In the north "we greet a doctor", in the south "we greet A doctor".

Va detto che sia per quanto riguarda la prima differenza che* la seconda differenza di cui vi ho parlato it means|said|that|both|for|as much|concerns|the|first|difference|that|the|second|difference|of|which|to you|I have|spoken Es muss gesagt werden, dass sowohl in Bezug auf den ersten Unterschied als auch auf den zweiten Unterschied, von dem ich Ihnen erzählt habe Il faut dire qu'en ce qui concerne la première différence et* la deuxième différence que j'ai mentionnées It should be noted that both regarding the first difference and the second difference I mentioned to you.

l'uso del sud viene considerato scorretto, almeno nell'italiano standard non si parla (dice*) così. the use|of the|south|it is|considered|incorrect|at least||standard|not|one|one speaks|one says|like this Die Verwendung des Südens wird als falsch angesehen, zumindest im Standarditalienisch sprechen wir (sagen wir *) nicht so. l'utilisation du sud est considérée comme incorrecte, du moins en italien standard, il n'est pas parlé (dit*) comme cela. The use of 'sud' is considered incorrect; at least in standard Italian, we do not say (it is not said) like that.

Però a me non interessa dire cosa è giusto e cosa è sbagliato, but|to|me|not|interests|to say|what|it is|right|and|||wrong Aber es interessiert mich nicht zu sagen, was richtig und was falsch ist, However, I am not interested in saying what is right and what is wrong,

voglio semplicemente spiegarvi quali sono le differenze. I want|simply|to explain to you|which|they are|the|differences Ich möchte Ihnen nur erklären, was die Unterschiede sind. I simply want to explain to you what the differences are.

È interessante notare, tra l'altro, che se parlate lo spagnolo entrambe queste differenze it is|interesting|to note|among|the other|that|if|you speak|the|Spanish|both|these|differences Interessanterweise unterscheiden sich übrigens beide, wenn Sie Spanisch sprechen Il est d'ailleurs intéressant de noter que si l'on parle espagnol, ces deux différences se retrouvent dans les deux langues officielles de l'Union européenne. It is interesting to note, among other things, that if you speak Spanish both of these differences

mostrano che al sud si parla come in spagnolo. Quindi "sto a casa" = "estoy en casa". they show|that|at the|south|one|he speaks|like|in|Spanish|so|I am|at|home|I am|in| zeigen, dass es im Süden wie im Spanischen gesprochen wird. Also "sto a casa" = "estoy en casa". montrent que dans le sud, on parle comme en espagnol. Ainsi, "sto a casa" = "estoy en casa". show that in the south they speak like in Spanish. So "I am at home" = "estoy en casa".

Stessa cosa "salutare al dottore" si dice al sud e in spagnolo si dice "saludar AL doctor". same|thing|to greet|to the|doctor|one|he says|to the|south||in|Spanish|one|he says|to greet|to the|doctor Im Süden sagt man dasselbe "saludar al doctor", und im Spanischen heißt es "saludar AL doctor". The same goes for "greeting the doctor" which is said in the south and in Spanish it is said "saludar AL doctor".

Terza differenza. Al centro-sud è comune troncare oppure tagliare gli infiniti. third|difference|at the|||it is|common|to truncate|or|to cut|the|infinitives Dritter Unterschied. In der Südmitte ist es üblich, Infinitive zu kürzen oder zu kürzen. Troisième différence. Dans le centre-sud, il est courant de tronquer ou de couper les infinitifs. Third difference. In the central-southern regions, it is common to truncate or cut the infinitives.

Questo è tipico di un registro soprattutto "colloquiale", quindi anche this|it is|typical|of|a|register|especially|colloquial|so|also Dies ist typisch für ein hauptsächlich "umgangssprachliches" Register, daher auch Ceci est typique d'un registre principalement "familier", donc également "familier". This is typical of a register that is especially "colloquial", so also

una persona del sud non parlerebbe in questo modo quando cerca di parlare a|person|of the|south|not|would speak|in|this|way|when|he/she tries|to|to speak eine Person aus dem Süden würde nicht so reden, wenn sie versucht zu sprechen une personne du sud ne parlerait pas ainsi lorsqu'elle essaie de s'exprimer a person from the south would not speak this way when trying to speak

con un registro sorvegliato ovvero più formale. Però è comune nel linguaggio colloquiale, with|a|register|monitored|or rather|more|formal|but|it is|common|in the|language|colloquial mit einem zurückhaltenden oder förmlicheren Register. In der Umgangssprache ist es jedoch üblich, avec un registre réservé ou plus formel. Il est cependant courant dans le langage familier, with a monitored register, that is, more formal. However, it is common in colloquial language,

quindi al posto di andare -> "andà", vedere -> "vedè", ecc. so|at the|place|to|to go|go|to see|see|etc also statt go -> "andà", siehe -> "vedè", etc. donc au lieu de go -> 'andà', see -> 'vedè', etc. so instead of going -> "andà", seeing -> "vedè", etc.

Quindi possiamo dire "dobbiamo andare a vedere un film", so|we can|to say|we must|to go|to|to see|a|movie So we can say "we have to go see a movie".

una persona del sud potrebbe dire "dobbiamo andà a vedà un film". a|person|from the|south|could|to say|we must|to go|to|to see|a|movie A person from the south might say "we have to go see a movie".

Quarta differenza, anche questa grammaticale. Al sud il passato remoto è ancora utilizzato, fourth|difference|also|this|grammatical|southern|south|the|past|remote|it is|still|used Vierter Unterschied, auch grammatikalisch. Im Süden wird immer noch die Vergangenheitsform verwendet, Fourth difference, this one is also grammatical. In the south, the remote past is still used,

direi generalmente è più utilizzato che al nord. I would say|generally|it is|more|used|than|at the|north Ich würde sagen, es wird allgemein mehr genutzt als im Norden. I would say it is generally used more than in the north.

Al nord il passato remoto è un tempo praticamente morto. Non si usa quasi mai, se non north|north|the|past|remote|it is|a|time|practically|dead|not|it|used|almost|never|if|not Im Norden ist die ferne Vergangenheit praktisch tot. Sie wird kaum noch genutzt, außer Dans le Nord, le passé lointain est pratiquement mort. Il n'est pratiquement pas utilisé, sauf In the north, the remote past is a practically dead tense. It is hardly ever used, except

nel linguaggio formale, nel linguaggio scritto, nei libri ma nel linguaggio colloquiale praticamente in the|language|formal|||written|in the|books|but|||colloquial|practically in der formellen Sprache, in der Schriftsprache, in Büchern, aber praktisch in der Umgangssprache dans le langage formel, dans le langage écrit, dans les livres, mais pratiquement dans le langage familier in formal language, in written language, in books, but in colloquial language, the remote past is practically

il passato remoto non si usa mai e non è nemmeno necessario impararlo se vivete al nord the|past|remote|not|one|uses|ever|and|||not even|necessary|to learn it|if|you live|at the|north Die ferne Vergangenheit wird nie verwendet und es ist nicht einmal notwendig, sie zu lernen, wenn Sie im Norden leben le passé lointain n'est jamais utilisé et vous n'avez même pas besoin de l'apprendre si vous vivez dans le nord. never used and it is not even necessary to learn it if you live in the north

o parlate con persone del nord. Al sud invece è ancora molto usato, sicuramente or|you speak|with|people|of the|north|In the|south|instead|it is|still|very|used|surely oder mit Menschen aus dem Norden sprechen. Im Süden hingegen wird es immer noch sehr häufig verwendet, sicherlich ou de parler à des gens du nord. Dans le sud, par contre, il est encore très utilisé, certainement or speak with people from the north. In the south, however, it is still very much used, certainly.

molto più usato che al nord. Al nord diremmo esclusivamente "stamattina sono andato al mercato", very|more|used|than|at the|north|to the||we would say||||||market viel mehr verwendet als im Norden. Im Norden würden wir ausschließlich sagen: "Ich war heute Morgen auf dem Markt", much more used than in the north. In the north we would exclusively say "this morning I went to the market"

mentre al sud si può dire "stamattina andai al mercato". while|at the|south|one|can|to say|this morning|I went|to the|market während man im Süden sagen kann: "Ich war heute Morgen auf dem Markt". alors que dans le sud, on peut dire "je suis allé au marché ce matin". while in the south one can say "this morning I went to the market".

"Ieri mattina siamo andati in spiaggia", "ieri mattina andammo in spiaggia". yesterday|morning|we are|went|to|beach|yesterday|morning|we went|to|beach "Gestern Morgen waren wir am Strand". "Yesterday morning we went to the beach", "yesterday morning we went to the beach".

Questi sono esempi estremi perché stiamo parlando di periodi... di momenti molto vicini al presente these|they are|examples|extreme|because|we are|talking|of|periods||moments|very|close|to the|present Das sind extreme Beispiele, denn wir sprechen von Perioden … von Momenten, die der Gegenwart sehr nahe kommen Il s'agit d'exemples extrêmes car nous parlons de périodes ... de moments très proches du présent These are extreme examples because we are talking about periods... moments very close to the present.

quindi sembra (è*) molto strano per una persona del nord sentire il passato remoto, so|it seems|it is|very|strange|for|a|person|of the|north|to hear|the|past|remote daher scheint (ist*) es für eine Person aus dem Norden sehr seltsam, die Vergangenheitsform zu hören, so it seems (is*) very strange for a person from the north to hear the remote past,

che è associato a periodi lontani, storici, appunto, remoti. that|it is|associated|to|periods|far away|historical|indeed|remote die mit fernen, historischen, entlegenen Epochen verbunden ist. which is associated with distant, historical periods, indeed, remote.

Е anche questo simile allo spagnolo, se sapete lo spagnolo and|this|this|similar|to the|Spanish|if|you know|the|Spanish And this is also similar to Spanish, if you know Spanish

il preterito, che corrisponde al passato remoto italiano, è molto molto usato in spagnolo. the|preterite|which|corresponds|to the|past|remote|Italian|it is|very||used|in|Spanish the preterite, which corresponds to the Italian remote past, is very, very used in Spanish.

Mentre il francese da questo punto di vista ricorda l'italiano del nord, while|the|French|from|this|point|of|view|reminds||of the|north Während das Französische in dieser Hinsicht dem Norditalienischen ähnelt, While French in this regard resembles northern Italian,

in francese praticamente l'equivalente del passato remoto non si usa più, in|French|practically|the equivalent|of the|past|remote|not|one|uses|anymore in French, the equivalent of the remote past is practically no longer used,

sempre nel linguaggio colloquiale dico. always|in the|language|colloquial|I say immer umgangssprachlich sage ich. toujours dans un langage familier, je dis. always in colloquial language, I mean.

Parliamo ora di pronuncia, nello specifico della pronuncia delle consonanti doppie. let's talk|now|about|pronunciation|specific|specific|of the|pronunciation|of the|consonants|double Now let's talk about pronunciation, specifically the pronunciation of double consonants.

Al sud la tendenza è di raddoppiare le consonanti quando in realtà sulla carta At the|south|the|tendency|it is|to|to double|the|consonants|when|in|reality|on the|paper Im Süden besteht die Tendenz, Konsonanten zu verdoppeln, wenn sie tatsächlich auf dem Papier stehen Dans le sud, la tendance est de doubler les consonnes alors qu'en réalité sur le papier In the south, the tendency is to double the consonants when in reality only one consonant is written on paper.

c'è scritta una sola consonante. Non dovrebbe pronunciarsi in quel modo secondo l'ortografia. there is|written|a|only|consonant|not|should|to be pronounced|in|that|way|according to|the spelling es wird nur ein Konsonant geschrieben. Laut Schreibweise sollte es nicht so ausgesprochen werden. il n'y a qu'une seule consonne écrite. Elle ne doit pas être prononcée de cette manière selon l'orthographe. It should not be pronounced that way according to the spelling.

Mentre al nord la tendenza è quella di rimuovere le consonanti doppie While|at the|north|the|tendency|it is|that|to|to remove|the|consonants|double Während im Norden der Trend dahin geht, Doppelkonsonanten zu entfernen Meanwhile, in the north, the tendency is to remove the double consonants

(anche) quando sono scritte doppie, quindi pronunciarle come se fossero singole. also|when|they are|written|double|so|to pronounce them|like|if|they were|single (auch) wenn sie doppelt geschrieben werden, dann sprechen Sie sie aus, als wären sie einzeln. (even) when they are written double, thus pronouncing them as if they were single.

Facciamo qualche esempio di raddoppiamento al centro-sud. let's do|some|example|of|doubling|at the|| Hier einige Beispiele für Verdoppelungen in der Mitte und im Süden. Let's give some examples of doubling in the central-southern regions.

"Ho detto" diventa "ho (d)detto". "È bello" - "è (b)bello", "la gente" - "la (g)gente", "chi sei" - "chi (s)sei", I have|said|||||it is|beautiful||||the|people||||who|you are||| „Ich sagte“ wird zu „Ich (d)sagte“. "It's beautiful" - "it's (b)beautiful", "the people" - "the (g)people", "who are you" - "who (s)are you", "I said" becomes "I (d)said". "It's nice" - "it's (b)nice", "the people" - "the (g)people", "who are you" - "who (s)are you".

"può darsi" - "può (d)darsi", "qualche volta" - "qualche (v)volta, "andiamo a Roma" - "andiamo a (r)Roma". he can|to give oneself||||some|time||||we go|to|Rome|||| " peut être " - " peut (d)être ", " parfois " - " quelques (v)fois ", " allons à Rome " - " allons à (r)Rome ". "It may be" - "it may (d)be", "sometimes" - "sometimes (v)times", "let's go to Rome" - "let's go to (r)Rome".

Inoltre la b e la g si raddoppiano anche all'interno delle parole. moreover|the|b|and||g|they|double|also|inside|of the|words Außerdem werden b und g auch innerhalb von Wörtern verdoppelt. Le b et le g se doublent également à l'intérieur des mots. Moreover, b and g are also doubled within words.

Quindi "probabilmente" diventa "pro(b)ba(b)bilmente", oppure "regina" diventa "re(g)gina. so|probably|becomes|for||ba||probably||queen||||Gina So "probably" becomes "pro(b)ba(b)bly", or "queen" becomes "re(g)gina."

Invece al nord non pronunciamo le doppie a sufficienza. instead|at the|north|not|we pronounce|the|double|at|sufficiency Aber im Norden sprechen wir Doubles nicht genug aus. Dans le nord, en revanche, nous ne prononçons pas assez les doubles. Instead, in the north we do not pronounce the doubles enough.

Secondo me questo si fa un po' meno di quanto si fa il contrario al sud. according to|me|this|one|does|a|little|less|than|how much|one|does|the|opposite|at the|south Meiner Meinung nach wird dies etwas weniger getan als das Gegenteil im Süden. À mon avis, cela se fait un peu moins que l'inverse dans le sud. In my opinion, this happens a little less than the opposite in the south.

Però per esempio qui a Budapest ho alcuni amici veneti e mi sono accorto che loro but|for|example|here|at|Budapest|I have|some|friends|Venetians|and|I|they are|I noticed|that|they Aber zum Beispiel habe ich hier in Budapest einige Freunde aus dem Veneto und ich habe festgestellt, dass sie es sind Mais par exemple, ici à Budapest, j'ai des amis originaires de Vénétie et je me suis rendu compte qu'ils However, for example, here in Budapest I have some Venetian friends and I noticed that they

molto più di me non pronunciano alcune consonanti doppie. very|more|of|me|not|they pronounce|some|consonants|double viel mehr als ich sprechen einige Doppelkonsonanten nicht aus. bien plus que je ne prononce pas certaines doubles consonnes. much more than me do not pronounce some double consonants.

Non so sinceramente le regole, come funziona, in quali casi lo fanno i quali non lo fanno però pensando not|I know|honestly|the|rules|how|it works|in|which|cases|they|they do|the|which|not|it|they do|but|thinking Ich kenne die Regeln ehrlich gesagt nicht, wie es funktioniert, in welchen Fällen sie es tun, was sie nicht tun, aber denken Honnêtement, je ne connais pas les règles, comment cela fonctionne, dans quels cas ils le font et dans lesquels ils ne le font pas, mais en pensant I honestly don't know the rules, how it works, in which cases they do it and which cases they don't, but thinking

al modo in cui parlano una parola come "sottosopra" potrebbe diventare "sotosopra", at the|way|in|which|they speak|a|word|like|upside down|it could|to become|upside down die Art, wie sie ein Wort wie "auf den Kopf gestellt" sprechen, könnte zu "auf dem Kopf" werden, la façon dont ils parlent, un mot comme "upside down" pourrait devenir "upside down", about the way they speak, a word like "sottosopra" could become "sotosopra",

al posto di "sotto" - "soto", "sotosopra". Ci sono però dei suoni che direi in maniera abbastanza universale at the|place|of|under|under|above|there|there are|but|some|sounds|that|I would say|in|way|quite|universal statt "unten" - "soto", "sotosopra". Es gibt jedoch einige Klänge, die ich als ziemlich universell bezeichnen würde au lieu de "sous" - "soto", "sotosopra". Il y a cependant des sons que je dirais assez universellement instead of "sotto" - "soto", "sotosopra". However, there are some sounds that I would say are quite universal.

al nord diventano singoli ma dovrebbero essere doppi in italiano standard, e lo sono al centro-sud. at the|north|they become|singles|but|they should|to be|doubles|in|Italian|standard|and|it|they are|at the|center|south im Norden werden sie einfach, sollten aber in Standard-Italienisch doppelt sein, und sie befinden sich im zentralen Süden. dans le nord, ils deviennent simples, alors qu'ils devraient être doubles en italien standard, et ils sont au centre-sud. in the north they become single but they should be double in standard Italian, and they are in the central-south.

Ovvero i suoni "sc" e "gn". that is|the|sounds|sh|and|ny Das heißt, die Laute "sc" und "gn". Il s'agit des sons "sc" et "gn". That is, the sounds "sc" and "gn".

"Coscienza" al nord si dice "/ko'ʃɛntsa/", "uscire - "/u'ʃire/", "bagno" - "/'baɲo/", "lasagna" - "la'saɲa". consciousness|at the|north|it|it says|consciousness|to go out|to exit|bathroom|bath|lasagna|lasagna "Conscience" dans le nord se dit "/ko'ʃɛntsa/", "sortir - "/u'ʃire/", "se baigner" - "/'baɲo/", "lasagne" - "la'saɲa". "Coscienza" in the north is pronounced "/ko'ʃɛntsa/", "uscire" - "/u'ʃire/", "bagno" - "/'baɲo/", "lasagna" - "la'saɲa".

Tra l'altro è divertente perché io per 20 anni della mia vita ho later|the other|it is|funny|because|I|for|years|of the|my|life|I have Es ist übrigens witzig, denn 20 Jahre meines Lebens habe ich Il est d'ailleurs amusant de constater que, pendant 20 ans, j'ai By the way, it's funny because for 20 years of my life I have

pronunciato queste consonanti come si pronunciano a nord, senza sapere che pronounced|these|consonants|as|one|they pronounce|at|north|without|to know|that diese Konsonanten so aussprachen, wie sie im Norden ausgesprochen werden, ohne zu wissen, dass pronounced these consonants as they are pronounced in the north, without knowing that

questo era un tratto marcato della mia pronuncia nordica. Per me era giusto così. this|it was|a|trait|marked|of the|my|pronunciation|nordic|For|me|it was|right|like this das war ein ausgeprägtes Merkmal meiner nordischen Aussprache. Für mich war es genau richtig. c'était un trait marqué de ma prononciation nordique. Pour moi, c'était parfait. this was a marked feature of my northern pronunciation. For me, it was right that way.

Poi ho scoperto che in italiano standard è corretto, è obbligatorio raddoppiare questi suoni. then|I have|discovered|that|in|Italian|standard|it is|correct|it is|mandatory|to double|these|sounds Dann habe ich entdeckt, dass es im Standarditalienischen richtig ist, diese Laute zu verdoppeln. Puis j'ai découvert qu'en italien standard, il est correct, il est obligatoire de doubler ces sons. Then I discovered that in standard Italian it is correct, it is mandatory to double these sounds.

Quindi "uscire", "lasciare", ecc. so|to go out|to leave|etcetera Also "Ausgehen", "Weggehen" usw. Ainsi, "sortir", "quitter", etc. So "uscire", "lasciare", etc.

Aprendo una parentesi riguardo l'accento italiano standard. In realtà è qualcosa opening|a|parenthesis|regarding|the accent|Italian|standard|In|reality|it is|something Ich öffne eine Klammer bezüglich des italienischen Standardakzents. Es ist tatsächlich etwas J'ouvre une parenthèse concernant l'accent italien standard. Il s'agit en fait de quelque chose Opening a parenthesis regarding the standard Italian accent. In reality, it is something

di abbastanza arbitrario perché troverete... non troverete quasi nessuno of|quite|arbitrary|because|you will find|not|you will find|almost|anyone ziemlich willkürlich, denn Sie werden kaum jemanden finden... de manière tout à fait arbitraire car vous trouverez... vous trouverez presque personne quite arbitrary because you will find... you will find almost no one

che parla in quella maniera al di fuori dei telegiornali - e anche lì spesso ci sono who|he speaks|in|that|manner|at|||of the|newscasts|and|also|there|often|there|there are außerhalb der Nachrichten - und selbst dort gibt es oft de ce genre en dehors des journaux télévisés - et même là, il y a souvent des who speaks in that way outside of the news broadcasts - and even there, often there are

degli accenti romani, milanesi, perché lì ci sono gli studi televisivi. of the|accents|Roman|Milanese|because|there|there are|they are|the|studios|television Römische, mailändische Akzente, denn dort befinden sich die Fernsehstudios. Accents romain et milanais, car c'est là que se trouvent les studios de télévision. Roman, Milanese accents, because that is where the television studios are.

Oppure nei film, soprattutto i film doppiati, quelli sono un buon esempio di or|in the|films|especially|the|films|dubbed|those|they are|a|good|example|of Oder in Filmen, insbesondere in synchronisierten Filmen, die ein gutes Beispiel sind für Or in movies, especially dubbed movies, those are a good example of

ciò che si ritiene italiano standard, un esempio di dizione neutra. that|which|one|believes|Italian|standard|a|example|of|diction|neutral das, was als Standarditalienisch gilt, ein Beispiel für eine neutrale Diktion. what is considered standard Italian, an example of neutral diction.

Nessuno in realtà parla così, in italiano c'è una varietà di accenti, oltre che di dialetti. none|in|reality|he speaks|like this|in|Italian|there is|a|variety|of|accents|besides|that|of|dialects Niemand spricht eigentlich so, im Italienischen gibt es eine Vielzahl von Akzenten sowie Dialekten. No one actually speaks like that, in Italian there is a variety of accents, as well as dialects.

Ovviamente sono collegate le due cose. Ma ci sono tantissimi accenti e obviously|they are|connected|the|two|things|but|there|there are|very many|accents|and Natürlich sind die beiden miteinander verwandt. Aber es gibt so viele Akzente und Of course, the two things are connected. But there are so many accents and

nessuno parla in una maniera neutra, quasi nessuno se... non hai studiato dizione. no one|he speaks|in|a|manner|neutral|almost|none|if|not|you have|studied|diction Niemand spricht neutral, fast niemand, wenn... Sie haben die Diktion nicht studiert. no one speaks in a neutral way, almost no one if... you haven't studied diction.

E nemmeno in toscana c'è un accento neutro, in toscana c'è un accento molto curioso, and|not even|in|Tuscany|there is|a|accent|neutral||||||very|curious Auch in der Toskana gibt es keinen neutralen Akzent, And even in Tuscany there is no neutral accent, in Tuscany there is a very curious accent,

molto interessante, molto, anche, divertente - si chiama "gorgia toscana" - very|interesting||also|funny|it|it is called|Gorgia|Tuscan sehr interessant, sehr, auch, lustig - es heißt 'toskanische Gorgie' - very interesting, very, also, fun - it's called "gorgia toscana" -

ma non è un accento... non corrisponde all'accento standard but|not|it is|a|accent|cannot|corresponds|to the accent|standard aber es ist kein Akzent... er entspricht nicht dem Standardakzent but it is not an accent... it does not correspond to the standard accent.

che si sente nei film doppiati, assolutamente no. that|one|he hears|in the|movies|dubbed|absolutely|no in synchronisierten Filmen zu hören ist, absolut nicht. which is heard in dubbed films, absolutely not.

Un'ultima differenza è la pronuncia della lettera S in due posizioni. one last|difference|it is|the|pronunciation|of the|letter|S|in|two|positions Ein letzter Unterschied ist die Aussprache des Buchstabens S an zwei Stellen. One last difference is the pronunciation of the letter S in two positions.

La prima è tra le vocali. the|first|it is|among|the|vowels The first is between vowels.

Infatti la "s inter-vocalica", si dice, al nord si pronuncia /z/, /ˈkaza/, /ˈkoza/, /ˈskuza/ indeed|the|s|between|vocalic|it|it is said|at the|north|it|pronounces|/z|/ˈkaza|/ˈkoza|/ˈskuza Tatsächlich wird das "s inter-vokalisch" im Norden als /z/, /ˈkaza/, /ˈkoza/, /ˈskuza/ ausgesprochen. In fact, the "inter-vocalic s" is said to be pronounced /z/ in the north, /ˈkaza/, /ˈkoza/, /ˈskuza/.

Mentre al sud, centro-sud si pronuncia con il suono /s/, quindi /ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/. while|at the|south|||it|pronounced|with|the|sound||therefore|/house|/thing|/excuse Im Süden hingegen wird Süd-Mitte mit dem Laut /s/ ausgesprochen, also /ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/. While in the south, central-south it is pronounced with the sound /s/, therefore /ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/.

La seconda posizione invece è la s dopo le lettere l, n, ed r*. the|second|position|instead|it is|the|s|after|the|letters|l|n|and|r Die zweite Position ist das s nach den Buchstaben l, n, und r*. The second position, on the other hand, is the s after the letters l, n, and r*.

Per quanto riguarda la l... la "s" dopo la "l" e dopo la "r" al nord si pronuncia come una /s/. for|how much|regards|the|the|the|s|after|the|||||the|at the|north|it|pronounces|like|a|s Was das "l" betrifft... wird das "s" nach dem "l" und nach dem "r" im Norden wie ein /s/ ausgesprochen. As for the l... the "s" after the "l" and after the "r" in the north is pronounced like an /s/.

Salsa, oppure sorso. Mentre per quanto riguarda la "s" dopo la sauce|or|sip|while|for|how much|concerns|the|s|| Soße, oder Schluck. Was das "s" nach dem Salsa, or sip. While as for the "s" after the

"n" si pronuncia come una /z/, quindi /tranzi'tivo/, verbo transitivo. ATTENZIONE! LEGGI I COMMENTI! the letter n|it|pronounces|like|a|/z sound|therefore|/transitive verb|verb|transitive|attention|read|the|comments "n" wird wie ein /z/ ausgesprochen, daher /tranzi'tivo/, transitives Verb. WARNUNG! LESEN SIE DIE KOMMENTARE! "n" is pronounced like a /z/, so /tranzi'tivo/, transitive verb. WARNING! READ THE COMMENTS!

Al sud, invece, la s... al posto di /z/ o di /s/ si dice z (/ts/). In the|south|instead|the|s||place|of|/z/|||/s/|it|it says|z|/ts/) Im Süden hingegen wird das s... anstelle von /z/ oder /s/ wird z (/ts/) gesagt. In the south, instead, the s... in place of /z/ or /s/ is said as z (/ts/).

Quindi "salza", "sorzo", "tranzitivo", per esempio. E si potrebbero fare tanti esempi. so|he jumps|barley|transitive|for|example|and|one|they could|to make|many|examples Also zum Beispiel "salza", "sorzo", "tranzitivo". Und es ließen sich viele Beispiele anführen. So "salza", "sorzo", "tranzitivo", for example. And many examples could be made.

Ora non so se questa pronuncia è universale (al sud), però sicuramente now|not|I know|if|this|pronunciation|it is|universal|south)|south|but|surely Ich weiß nicht, ob diese Aussprache (im Süden) allgemein üblich ist, aber sicherlich Now I don't know if this pronunciation is universal (in the south), but surely

molto molto diffusa al centro e al sud. Di differenze ce ne sarebbero a vagonate, very|very|widely spread|at the|center|and|at the|south|Of|differences|there|of them|there would be|at|loads in der Mitte und im Süden sehr verbreitet. Es gibt viele Unterschiede, very very widespread in the center and the south. There would be a ton of differences,

ce ne sarebbero tante altre però questo video deve finire. there|there|would be|many|others|but|this|video|must|end es gäbe noch viel mehr, aber dieses Video muss enden. there would be many others but this video has to end.

Queste erano le più comuni, per lo meno. Quindi vi ringrazio per la visione, these|they were|the|more|common|for|the|least|so|you|I thank|for|the|view Zumindest waren dies die häufigsten. Vielen Dank fürs Zuschauen, These were the most common, at least. So I thank you for watching,

riascoltate questo episodio in versione audio o vedetelo in versione video listen again|this|episode|in|version|audio|or|watch it|||video hören Sie sich diese Episode noch einmal als Audio-Version an oder sehen Sie sie als Video-Version relisten to this episode in audio version or watch it in video version.

se lo state ascoltando, scrivetemi nei commenti se avete domande, se avete sentito altre differenze, if|it|you are|listening|write to me|in the|comments|if|you have|questions|||heard|other|differences Wenn Sie es sich anhören, schreiben Sie mir in die Kommentare, wenn Sie Fragen haben, wenn Sie andere Unterschiede feststellen, if you are listening, write to me in the comments if you have questions, if you have heard other differences,

e ditemi quale accento d'Italia vi piace di più o quale varietà d'Italiano* vi piace di più. and|tell me|which|accent|of Italy|you|like|of|more|or||variety|of Italian|||| und sagen Sie mir, welcher italienische Akzent Ihnen am besten gefällt oder welche Variante des Italienischen* Ihnen am besten gefällt. and tell me which accent from Italy you like the most or which variety of Italian* you like the most.

Per esempio a me piace molto italiano di Roma. for|example|to|me|like|very|Italian|from|Rome For example, I really like the Italian from Rome.

Detto questo, ci vediamo nel prossimo video. Iscrivetevi, mettete like e parlate ad altre persone said|this|we|we will see|in the|next|video|subscribe|put|like|and|talk|to|other|people That said, see you in the next video. Subscribe, like, and tell other people.

di Podcast Italiano, se conoscete altre persone che stanno of|Podcast|Italian|if|you know|other|people|who|they are of Italian Podcasts, if you know other people who are

imparando questa bellissima lingua. learning|this|beautiful|language learning this beautiful language.

Ci vediamo nel prossimo video. Ciao! we|we see|in the|next|video|Hello See you in the next video. Bye!

SENT_CWT:ANo5RJzT=5.84 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.59 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=149 err=0.00%) translation(all=119 err=0.00%) cwt(all=1463 err=8.27%)