I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 18 - Capitolo XVIII
the|betrothed|spouses|by|Alessandro|Manzoni|Chapter|XVIII
I promessi sposi, d'Alessandro Manzoni - 18 - Chapitre XVIII
I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 18 - Rozdział XVIII
I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 18 - Capítulo XVIII
The Betrothed, by Alessandro Manzoni - 18 - Chapter XVIII
Capitolo XVIII
Chapter|XVIII
Chapter XVIII
Quello stesso giorno, 13 di novembre, arriva un espresso al signor podestà di Lecco, e gli presenta un dispaccio del signor capitano di giustizia, contenente un ordine di fare ogni possibile e più opportuna inquisizione, per iscoprire se un certo giovine nominato Lorenzo Tramaglino, filatore di seta, scappato dalle forze praedicti egregii domini capitanei , sia tornato, palam vel clam , al suo paese, ignotum quale per l'appunto, verum in territorio Leuci: quod si compertum fuerit sic esse , cerchi il detto signor podestà, quanta maxima diligentia fieri poterit , d'averlo nelle mani, e, legato a dovere, videlizet con buone manette, attesa l'esperimentata insufficienza dè manichini per il nominato soggetto, lo faccia condurre nelle carceri, e lo ritenga lì, sotto buona custodia, per farne consegna a chi sarà spedito a prenderlo; e tanto nel caso del sì, come nel caso del no, accedatis ad domum praedicti Laurentii Tramaliini; et, facta debita diligentia, quidquid ad rem repertum fuerit auferatis; et informationes de illius prava qualitate, vita, et complicibus sumatis ; e di tutto il detto e il fatto, il trovato e il non trovato, il preso e il lasciato, diligenter referatis .
that|same|day|of|November|arrives|an|express|to the|Mr|mayor|of|Lecco|and|to him|presents|an|dispatch|of the|Mr|captain|of|justice|containing|a|order|to|to do|every|possible|and|more|appropriate|inquisition|to|to discover|if|a|certain|young man|named|Lorenzo|Tramaglino|spinner|of|silk|escaped|from the|forces|aforementioned|excellent|lords|captains|he is|returned|publicly|or|secretly|to|his|country|unknown|which|by|the point|truth|in|territory|Leuci|which|if|found out|it has been|so||he should seek|the|same|Mr|mayor|how much|maximum|diligence|to be done|can|to have him|in the|hands|and|bound|to|duty|to bind|with|good|handcuffs|considering|the experienced|insufficiency|of the|manikins|for|the|named|subject|him|he should make|to lead|in the|prisons|and|him|he should keep|there|under|good|custody|to|to make it|delivery|to|who|will be|sent|to|to take him|and|as much|in the|case|of the|yes|as|in the|case|of the|no|you should access|to|house|aforementioned|Lorenzo|Tramaglino|and|made|due|diligence|whatever|to|thing|found|it has been|you should take away|and|information|of|his|wrong|quality|life|and|accomplices|you should take|and|of|everything|the|same|and|the||the|found|and|the|||||||left|diligently|you should report
On the same day, November 13, an express arrives for the mayor of Lecco, presenting him with a dispatch from the captain of justice, containing an order to make every possible and most appropriate inquiry to discover whether a certain young man named Lorenzo Tramaglino, a silk spinner, who escaped from the forces of the aforementioned illustrious captain, has returned, openly or secretly, to his homeland, unknown which exactly, but in the territory of Lecco: and if it is found to be so, let the said mayor seek, with the utmost diligence that can be done, to have him in hand, and, bound as he should be, let him be secured with good handcuffs, given the proven insufficiency of the manacles for the named subject, let him be taken to the prisons, and kept there, under good custody, to be handed over to whoever will be sent to take him; and both in the case of yes, and in the case of no, let them go to the house of the aforementioned Lorenzo Tramaglino; and, having made the due diligence, let whatever is found be taken away; and take information about his wicked nature, life, and accomplices; and of all that is said and done, the found and the not found, the taken and the left, report diligently.
Il signor podestà, dopo essersi umanamente cerziorato che il soggetto non era tornato in paese, fa chiamare il console del villaggio, e si fa condur da lui alla casa indicata, con gran treno di notaio e di birri.
the|Mr|mayor|after|having|humanly|assured|that|the|subject|not|he was|returned|in|town|he has|to call||consul|of the|village|and|he|he does|to lead|by|him|to the|house|indicated|with|great|procession|of|notary|||policemen
The mayor, after having humanely assured himself that the subject had not returned to the village, calls for the village consul, and has him lead him to the indicated house, with a great entourage of notaries and constables.
La casa è chiusa; chi ha le chiavi non c'è, o non si lascia trovare.
the|house|it is||who|has|the|keys|not|there is|or||it|lets|find
The house is closed; whoever has the keys is not there, or does not allow himself to be found.
Si sfonda l'uscio; si fa la debita diligenza, vale a dire che si fa come in una città presa d'assalto.
one|breaks down|the door|one|does|the|due|diligence|means|to|to say|that|one|does|like|in|a|city|taken|by assault
The door is broken down; the necessary diligence is made, that is to say, it is done as in a city under siege.
La voce di quella spedizione si sparge immediatamente per tutto il contorno; viene agli orecchi del padre Cristoforo; il quale, attonito non meno che afflitto, domanda al terzo e al quarto, per aver qualche lume intorno alla cagione d'un fatto così inaspettato; ma non raccoglie altro che congetture in aria, e scrive subito al padre Bonaventura, dal quale spera di poter ricevere qualche notizia più precisa.
the|voice|of|that|expedition|it|spreads|immediately|for|all|the|surroundings|comes|to the|ears|of the|father|Christopher|the|who|astonished|not|less|than|afflicted|asks|to the|third|and|to the|fourth|to|to have|some|light|around|to the|cause|of a|deed|so|unexpected|but|not|collects|other|than|conjectures|in|air|and|writes|immediately|to the|father|Bonaventure|from the|whom|hopes|to|to be able|to receive|some|news|more|precise
The news of that expedition spreads immediately throughout the surroundings; it reaches the ears of Father Cristoforo; who, astonished no less than distressed, asks the third and the fourth, to gain some insight into the cause of such an unexpected event; but he gathers nothing but conjectures in the air, and immediately writes to Father Bonaventura, from whom he hopes to receive some more precise news.
Intanto i parenti e gli amici di Renzo vengono citati a deporre ciò che posson sapere della sua prava qualità : aver nome Tramaglino è una disgrazia, una vergogna, un delitto: il paese è sottosopra.
meanwhile|the|relatives|and|the|friends|of|Renzo|they are|called|to|to testify|what|that|they can|to know|of the|his|real|quality|to have|name|Tramaglino|it is|a|misfortune||shame||crime|the|country|it is|upside down
Meanwhile, the relatives and friends of Renzo are summoned to testify to what they know of his wicked nature: having the name Tramaglino is a misfortune, a shame, a crime: the town is in turmoil.
A poco a poco, si viene a sapere che Renzo è scappato dalla giustizia, nel bel mezzo di Milano, e poi scomparso; corre voce che abbia fatto qualcosa di grosso; ma la cosa poi non si sa dire, o si racconta in cento maniere.
at|little|to|little|one|comes|to|to know|that|Renzo|he is|escaped|from the|justice|in the|beautiful|middle|of|Milano|and|then|disappeared|there runs|voice|that|he has|done|something|of|big|but|the|thing|then|not|one|knows|to say|or|one|it is told|in|hundred|ways
Little by little, it becomes known that Renzo has escaped from justice, in the middle of Milan, and then disappeared; there are rumors that he has done something serious; but the details are not clear, or are told in a hundred different ways.
Quanto più è grossa, tanto meno vien creduta nel paese, dove Renzo è conosciuto per un bravo giovine: i più presumono, e vanno susurrandosi agli orecchi l'uno con l'altro, che è una macchina mossa da quel prepotente di don Rodrigo, per rovinare il suo povero rivale.
how much|more|it is|big|so much|less|it comes|believed|in the|country|where|Renzo|he is|known|for|a|good|young man|the|most|they presume|and|they go|whispering|to the|ears|one|with|the other|that|it is|a|machine|driven|by|that|bully|of|Mr|Rodrigo|to|to ruin|the|his|poor|rival
The more serious it is, the less it is believed in the town, where Renzo is known as a good young man: most presume, and whisper to each other, that it is a scheme orchestrated by that bully Don Rodrigo, to ruin his poor rival.
Tant'è vero che, a giudicar per induzione, e senza la necessaria cognizione dè fatti, si fa alle volte gran torto anche ai birbanti.
so much it is true|true|that|to|to judge|by|induction|and|without|the|necessary|knowledge|of the|facts|one|one does|at times|times|great|wrong|even|to the|rascals
It is true that, judging by induction, and without the necessary knowledge of the facts, one sometimes does great wrong even to the scoundrels.
Ma noi, co' fatti alla mano, come si suol dire, possiamo affermare che, se colui non aveva avuto parte nella sciagura di Renzo, se ne compiacque però, come se fosse opera sua, e ne trionfò co' suoi fidati, e principalmente col conte Attilio.
but|we|with|deeds|at the|hand|as|one|usually|to say|we can|to affirm|that|if|he|not|he had|had|part|in the|disaster|of|Renzo|himself|of it|he pleased|however|as|if|it was|work|his||of it|he triumphed|with|his|trusted||mainly|with|Count|Attilio
But we, with the facts in hand, as they say, can affirm that, although he had no part in Renzo's misfortune, he took pleasure in it as if it were his own work, and triumphed with his trusted ones, especially with Count Attilio.
Questo, secondo i suoi primi disegni, avrebbe dovuto a quell'ora trovarsi già in Milano; ma, alle prime notizie del tumulto, e della canaglia che girava per le strade, in tutt'altra attitudine che di ricever bastonate, aveva creduto bene di trattenersi in campagna, fino a cose quiete.
This|according to|the|his|first|drawings|he would have|to have to|at||to find oneself|already|in|Milano|but|at the|first|news|of the|turmoil|and|of the|mob|that|was going around|through|the|streets|towards|quite another|attitude||to|to receive|blows|he had|believed|well|to|to stay|on|countryside|until|to|things|quiet
This, according to his initial plans, should have found him already in Milan by that hour; but, upon the first news of the tumult and the rabble roaming the streets, in a completely different attitude than receiving beatings, he thought it best to stay in the countryside until things calmed down.
Tanto più che, avendo offeso molti, aveva qualche ragion di temere che alcuno dè tanti, che solo per impotenza stavano cheti, non prendesse animo dalle circostanze, e giudicasse il momento buono da far le vendette di tutti.
so much|more|that|having|offended|many|he had|some|reason|to|to fear|that|someone|of the|many|who|only|by|impotence|they were|quiet|not|he would take|courage|from the|circumstances|and|he would judge|the|moment|good|to|to make|the|revenge|of|everyone
Especially since, having offended many, he had some reason to fear that one of those who were quiet only out of impotence might take courage from the circumstances and judge it a good moment to take revenge for all.
Questa sospensione non fu di lunga durata: l'ordine venuto da Milano dell'esecuzione da farsi contro Renzo era già un indizio che le cose avevan ripreso il corso ordinario; e, quasi nello stesso tempo, se n'ebbe la certezza positiva.
this|suspension|not|it was|of|long|duration|the order|come|from|Milano|of the execution|to be done|to be done|against|Renzo|it was|already|a|clue|that|the|things|they had|regained|the|course|ordinary|and|almost|in the|same|time|n||the|certainty|positive
This suspension did not last long: the order that came from Milan for the execution against Renzo was already an indication that things had resumed their ordinary course; and, almost at the same time, there was positive certainty of it.
Il conte Attilio partì immediatamente, animando il cugino a persister nell'impresa, a spuntar l'impegno, e promettendogli che, dal canto suo, metterebbe subito mano a sbrigarlo dal frate; al qual affare, il fortunato accidente dell'abietto rivale doveva fare un gioco mirabile.
the|count|Attilio|he left|immediately|encouraging|the|cousin|to|to persist|in the undertaking|to|to bring out|the commitment|and|promising him|that|from|side|his|he would put|immediately|hand|to|to sort it out|from|brother|to the||business|the|fortunate||of the abject|rival|he had to|to make|a|game|marvelous
Count Attilio immediately set off, encouraging his cousin to persist in the endeavor, to fulfill the commitment, and promising him that, for his part, he would immediately take care of getting him out of the clutches of the friar; to which affair, the fortunate accident of the abject rival was to play a marvelous role.
Appena partito Attilio, arrivò il Griso da Monza sano e salvo, e riferì al suo padrone ciò che aveva potuto raccogliere: che Lucia era ricoverata nel tal monastero, sotto la protezione della tal signora; e stava sempre nascosta, come se fosse una monaca anche lei, non mettendo mai piede fuor della porta, e assistendo alle funzioni di chiesa da una finestrina con la grata: cosa che dispiaceva a molti, i quali avendo sentito motivar non so che di sue avventure, e dir gran cose del suo viso, avrebbero voluto un poco vedere come fosse fatto.
as soon as|departed|Attilio|he arrived|the|Griso|from|Monza|healthy|and|safe|and|||her||||||||||||||||||||||||how||she was||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||made
As soon as Attilio left, Griso arrived from Monza safe and sound, and reported to his master what he had been able to gather: that Lucia was sheltered in such a monastery, under the protection of such a lady; and she was always hidden, as if she were a nun herself, never stepping outside the door, and attending church services from a little window with a grate: a situation that displeased many, who having heard some talk of her adventures, and great things said about her face, would have liked to see a little how she looked.
Questa relazione mise il diavolo addosso a don Rodrigo, o, per dir meglio, rendé più cattivo quello che già ci stava di casa.
this|relationship|put|the|devil|on|to|Mr|Rodrigo|or|by|to say|better|made|more|bad|that|who|already|there|was|of|home
This report put the devil in Don Rodrigo, or, to put it better, made worse the one who was already at home.
Tante circostanze favorevoli al suo disegno infiammavano sempre più la sua passione, cioè quel misto di puntiglio, di rabbia e d'infame capriccio, di cui la sua passione era composta.
many|circumstances|favorable|to the|his|design|they inflamed|always|more|the|his|passion|that is|that|mix|of|stubbornness||anger||of infamous|whim||||||was|made up
So many favorable circumstances for his plan inflamed his passion even more, that is, that mixture of stubbornness, rage, and infamous whim, of which his passion was composed.
Renzo assente, sfrattato, bandito, di maniera che ogni cosa diventava lecita contro di lui, e anche la sua sposa poteva esser considerata, in certo modo, come roba di rubello: il solo uomo al mondo che volesse e potesse prender le sue parti, e fare un rumore da esser sentito anche lontano e da persone alte, l'arrabbiato frate, tra poco sarebbe probabilmente anche lui fuor del caso di nuocere.
Renzo|absent|evicted|outlaw|of|way|that|every|thing|became|lawful|against|of|him|and|also||his|bride|could|to be|considered|in|certain|way|like|stuff|of|rebellious|the|only|man|at|world|who|would want|and|could|to take|the|his|sides|and|to make|a|noise|to|to be|heard|also|far||by|people|high|the angry|brother|among|soon|would be|probably|also|him|out|of|case|to|to harm
With Renzo absent, evicted, banished, so that everything became lawful against him, and even his bride could be considered, in a certain way, as property of a rebel: the only man in the world who wanted and could take his side, and make a noise loud enough to be heard even from afar and by high-ranking people, the angry friar, would soon probably also be out of the case to do harm.
Ed ecco che un nuovo impedimento, non che contrappesare tutti què vantaggi, li rendeva, si può dire, inutili.
And|here is|that|a|new|obstacle|not|to|to weigh against|all|these|advantages|them|it made|one|can|to say|useless
And here comes a new obstacle, which, rather than balancing all these advantages, made them, one could say, useless.
Un monastero di Monza, quand'anche non ci fosse stata una principessa, era un osso troppo duro per i denti di don Rodrigo; e per quanto egli ronzasse con la fantasia intorno a quel ricovero, non sapeva immaginar né via né verso d'espugnarlo, né con la forza, né per insidie.
a|monastery|of|Monza|even if|not|there|was|been|a|princess|it was|an|bone|too|hard|for|the|teeth|of|Mr|Rodrigo|and|for|as much as|he|he buzzed|with|the|fantasy|around|to|that|shelter|not|he knew|to imagine|neither|way|neither|||neither|||||by|traps
A monastery in Monza, even if there were no princess, was too tough a nut for Don Rodrigo to crack; and no matter how much he buzzed around that refuge with his imagination, he could not conceive of any way or means to seize it, neither by force nor by deceit.
Fu quasi quasi per abbandonar l'impresa; fu per risolversi d'andare a Milano, allungando anche la strada, per non passar neppure da Monza; e a Milano, gettarsi in mezzo agli amici e ai divertimenti, per discacciar, con pensieri affatto allegri, quel pensiero divenuto ormai tutto tormentoso.
it was|almost|almost|to|abandon|the venture|it was|to|to decide|to go|to|Milano|lengthening|also|the|road|to|not|to pass|not even|from|Monza|and|to|Milano|to throw oneself|into|middle|to the|friends|and|to the|entertainments|to|to drive away|with|thoughts|entirely|cheerful|that|thought|become|now|all|tormenting
He was almost ready to abandon the venture; he was about to decide to go to Milan, even taking a longer route, to avoid passing through Monza; and in Milan, throw himself into the midst of friends and entertainment, to drive away, with completely cheerful thoughts, that thought which had now become all tormenting.
Ma, ma, ma, gli amici; piano un poco con questi amici.
But|but|but|the|friends|slowly|a|little|with|these|friends
But, but, but, the friends; take it easy with these friends.
In vece d'una distrazione, poteva aspettarsi di trovar nella loro compagnia, nuovi dispiaceri: perché Attilio certamente avrebbe già preso la tromba, e messo tutti in aspettativa.
In|place|of a|distraction|he could|to expect|to|to find|in the|their|company|new|displeasures|because|Attilio|certainly|he would have|already|taken|the|trumpet||put|everyone|in|expectation
Instead of a distraction, he could expect to find new troubles in their company: because Attilio would certainly have already taken the trumpet and put everyone on alert.
Da ogni parte gli verrebbero domandate notizie della montanara: bisognava render ragione.
from|every|side|to him|they would come|asked|news|of the|mountain woman|it was necessary|to give|reason
From every side, they would ask him for news about the mountain girl: he had to provide an explanation.
S'era voluto, s'era tentato; cosa s'era ottenuto?
one had|wanted|one had|attempted|what|one had|obtained
He had wanted it, he had tried; what had he achieved?
S'era preso un impegno: un impegno un po' ignobile, a dire il vero: ma, via, uno non può alle volte regolare i suoi capricci; il punto è di soddisfarli; e come s'usciva da quest'impegno?
he had|taken|a|commitment|one|||a bit|ignoble|to|to say|the|true|but|come|one|not|can|at|times|to regulate|his||whims|the|point|it is|to|to satisfy them|and|how|one was getting out|from|this commitment
He had taken on a commitment: a somewhat ignoble commitment, to tell the truth: but, come on, one cannot always regulate their whims; the point is to satisfy them; and how was he to get out of this commitment?
Dandola vinta a un villano e a un frate!
he gives it|won|to|a|villain|and|to|a|brother
By giving in to a peasant and a friar!
Uh!
Uh!
E quando una buona sorte inaspettata, senza fatica del buon a nulla, aveva tolto di mezzo l'uno, e un abile amico l'altro, il buon a nulla non aveva saputo valersi della congiuntura, - e si ritirava vilmente dall'impresa.
and|when|a|good|luck|unexpected|without|effort|of the|good|to|nothing|he had|removed|of|middle|the one|and|a|skilled|friend|the other|||||not|||to take advantage|of the|opportunity||he|he withdrew|cowardly|from the venture
And when an unexpected good fortune, without the effort of the good-for-nothing, had removed one, and a skillful friend the other, the good-for-nothing had not known how to take advantage of the situation, - and was cowardly withdrawing from the venture.
Ce n'era più del bisogno, per non alzar mai più il viso tra i galantuomini, o avere ogni momento la spada alle mani.
there|there was|more|of the|need|to|not|to raise|ever|more|the|face|among|the|gentlemen|or|to have|every|moment|the|sword|at the|hands
There was more than enough reason to never again raise his face among gentlemen, or to have the sword in hand at every moment.
E poi, come tornare, o come rimanere in quella villa, in quel paese, dove, lasciando da parte i ricordi incessanti e pungenti della passione, si porterebbe lo sfregio d'un colpo fallito?
and|then|how|to return|or||to stay|in|that|villa|||country|where|leaving|by|part|the|memories|ceaseless|and|biting|of the|passion|one|would carry|the|scar|of a|blow|failed
And then, how to return, or how to stay in that villa, in that country, where, setting aside the incessant and stinging memories of passion, he would carry the scar of a failed blow?
dove, nello stesso tempo, sarebbe cresciuto l'odio pubblico, e scemata la riputazion del potere?
where|same|same|time|it would be|grown|the hate|public|and|waned|the||of the|power
where, at the same time, public hatred would have grown, and the reputation of power diminished?
dove sul viso d'ogni mascalzone, anche in mezzo agl'inchini, si potrebbe leggere un amaro: l'hai ingoiata, ci ho gusto?
where|on the|face|of every|rascal|even|among|middle|the bows|one|could|read|a|bitter|you have|swallowed|we|I have|taste
where on the face of every scoundrel, even amidst the bows, one could read a bitter: you swallowed it, did you enjoy it?
La strada dell'iniquità, dice qui il manoscritto, è larga; ma questo non vuol dire che sia comoda: ha i suoi buoni intoppi, i suoi passi scabrosi; è noiosa la sua parte, e faticosa, benché vada all'ingiù.
the|road|of iniquity|it says|here|the|manuscript|it is|wide|but|this|not|it wants|to say|that|it is|comfortable|it has|the|its|good|obstacles|||steps|rough|it is|boring|||part||tiring|although|it goes|downward
The road of iniquity, says the manuscript here, is wide; but that does not mean it is comfortable: it has its good obstacles, its rough steps; its part is boring and tiring, even though it goes downhill.
A don Rodrigo, il quale non voleva uscirne, né dare addietro, né fermarsi, e non poteva andare avanti da sé, veniva bensì in mente un mezzo con cui potrebbe: ed era di chieder l'aiuto d'un tale, le cui mani arrivavano spesso dove non arrivava la vista degli altri: un uomo o un diavolo, per cui la difficoltà dell'imprese era spesso uno stimolo a prenderle sopra di sé.
At|Mr|Rodrigo|the|who|not|he wanted|to get out of it|neither|to give|back|||and|not|he could|to go|forward|by|himself|he came|rather|into|mind|a|means|with|whom|he could|and|it was|to|to ask|the help|of a|such|the|whose|hands|they reached|often|where|not|he reached|the|view|of the|others|a|man|or||devil|for|whose|difficulty||of the enterprises|it was|often|a|stimulus|to|to take them|above|of|himself
Don Rodrigo, who did not want to get out of it, nor back down, nor stop, and could not go forward by himself, was indeed thinking of a way he could: and it was to ask for the help of a certain person, whose hands often reached where the sight of others did not: a man or a devil, for whom the difficulty of the undertaking was often a stimulus to take it upon himself.
Ma questo partito aveva anche i suoi inconvenienti e i suoi rischi, tanto più gravi quanto meno si potevano calcolar prima; giacché nessuno avrebbe saputo prevedere fin dove anderebbe, una volta che si fosse imbarcato con quell'uomo, potente ausiliario certamente, ma non meno assoluto e pericoloso condottiere.
but|this|party|it had|also|the|its|disadvantages|and|||risks|as much|more|serious|as|less|one|they could|to calculate|before|since|nobody|would have|known|to foresee|until|where||once|once|that|one|it was|embarked|with|that man|powerful|auxiliary|certainly|but|not|less|absolute||dangerous|leader
But this option also had its drawbacks and risks, all the more serious the less they could be calculated beforehand; since no one would have been able to predict how far it would go, once he had embarked with that man, certainly a powerful helper, but no less an absolute and dangerous leader.
Tali pensieri tennero per più giorni don Rodrigo tra un sì e un no, l'uno e l'altro più che noiosi.
such|thoughts|they held|for|more|days|Mr|Rodrigo|between|a|yes|and|one|||||more|than|boring
Such thoughts kept Don Rodrigo for several days in a state of indecision, both yes and no, both more than annoying.
Venne intanto una lettera del cugino, la quale diceva che la trama era ben avviata.
there came|meanwhile|a|letter|of the|cousin|the|which|it said|that|the|plot|it was|well|started
In the meantime, a letter arrived from his cousin, which said that the plot was well underway.
Poco dopo il baleno, scoppiò il tuono; vale a dire che, una bella mattina, si sentì che il padre Cristoforo era partito dal convento di Pescarenico.
little|after|the|lightning|it exploded|the|thunder|it means|one|to say|that|a|beautiful|morning|one|he heard|that|the|father|Christopher|he was|departed|from the|monastery|of|Pescarenico
Shortly after the lightning, the thunder broke out; that is to say, one beautiful morning, it was heard that Father Cristoforo had left the convent of Pescarenico.
Questo buon successo così pronto, la lettera d'Attilio che faceva un gran coraggio, e minacciava di gran canzonature, fecero inclinar sempre più don Rodrigo al partito rischioso: ciò che gli diede l'ultima spinta, fu la notizia inaspettata che Agnese era tornata a casa sua: un impedimento di meno vicino a Lucia.
This|good|success|so|soon|the|letter|from Attilio|who|he made|a|great|courage|and|he threatened|of||mockery|they made|to lean|always|more|Mr|Rodrigo|to the|party|risky|what|that|to him|he gave||push|it was|the|news|unexpected|that|Agnese|she was|returned|to|home|her|a|impediment|of|less|near|to|Lucia
This good success so quickly, Attilio's letter which gave great courage, and threatened with great mockery, made Don Rodrigo lean more and more towards the risky party: what gave him the final push was the unexpected news that Agnese had returned to her home: one less obstacle close to Lucia.
Rendiam conto di questi due avvenimenti, cominciando dall'ultimo.
let's give|account|of|these|two|events|starting|from the last
Let us account for these two events, starting with the last.
Le due povere donne s'erano appena accomodate nel loro ricovero, che si sparse per Monza, e per conseguenza anche nel monastero, la nuova di quel gran fracasso di Milano; e dietro alla nuova grande, una serie infinita di particolari, che andavano crescendo e variandosi ogni momento.
the|two|poor|women|they had|just|settled|in the|their|shelter|which|it|spread|through|Monza|and|for|consequence|also|in the|monastery|the|news|of|that|great|commotion|of|Milano|and|behind|to the|new|big|a|series|infinite|of|details|which|they were going|growing||changing|every|moment
The two poor women had barely settled into their refuge when the news of that great uproar in Milan spread through Monza, and consequently also in the monastery; and behind the great news, an endless series of details, which kept growing and changing every moment.
La fattoressa, che, dalla sua casa, poteva tenere un orecchio alla strada, e uno al monastero, raccoglieva notizie di qui, notizie di lì, e ne faceva parte all'ospiti.
the|housekeeper|who|from the|her|home|she could|to keep|a|ear|to the|street|and|one|to the|monastery|she collected|news|of|here|||there||of them|she made|part|
The housekeeper, who could keep one ear on the street and one at the monastery from her house, gathered news from here, news from there, and shared it with the guests.
- Due, sei, otto, quattro, sette ne hanno messi in prigione; gl'impiccheranno, parte davanti al forno delle grucce, parte in cima alla strada dove c'è la casa del vicario di provvisione... Ehi, ehi, sentite questa!
two|six|eight|four|seven|they|they have|put|in|prison|they will hang them|some|front|at the|oven|of the|clothes hangers||on|top|to the|street|where|there is||house|of the|provision|of|provision|Hey||you hear|this
- Two, six, eight, four, seven have been put in prison; they will be hanged, some in front of the oven of the gallows, some at the top of the street where the house of the provision vicar is... Hey, hey, listen to this!
n'è scappato uno, che è di Lecco, o di quelle parti.
one has|escaped|one|who|he is|from|Lecco|or|of|those|parts
One has escaped, who is from Lecco, or from those parts.
Il nome non lo so; ma verrà qualcheduno che me lo saprà dire; per veder se lo conoscete.
the|name|not|it|I know|but|someone will come|someone|who|to me|it|will know|to say|to||if|it|you know
I don't know the name; but someone will come who will be able to tell me; to see if you know him.
Quest'annunzio, con la circostanza d'esser Renzo appunto arrivato in Milano nel giorno fatale, diede qualche inquietudine alle donne, e principalmente a Lucia; ma pensate cosa fu quando la fattoressa venne a dir loro: - e proprio del vostro paese quello che se l'è battuta, per non essere impiccato; un filatore di seta, che si chiama Tramaglino: lo conoscete?
this announcement|with|the|circumstance|of being|Renzo|just|arrived|in|Milano|on the|day|fateful|gave|some|anxiety|to the|women|and|mainly|to|Lucia|but|think|what|it was|when|||came|to|to tell|them|and|exactly|of the|your|country|that|who|||beaten|to|not|to be|hanged|a|spinner|of|silk|who|he|he is called|Tramaglino|him|do you know
This announcement, along with the circumstance of Renzo having just arrived in Milan on the fateful day, caused some anxiety among the women, especially Lucia; but think about what it was when the housekeeper came to tell them: - and it is indeed from your village that the one who ran away, to avoid being hanged; a silk spinner, named Tramaglino: do you know him?
A Lucia, ch'era a sedere, orlando non so che cosa, cadde il lavoro di mano; impallidì, si cambiò tutta, di maniera che la fattoressa se ne sarebbe avvista certamente, se le fosse stata più vicina.
at|Lucia|who was|to|to sit|Orlando|not|I know|what|thing|he dropped|the|work|of|hand|he turned pale|himself|he changed|all|of|manner|that|the|forewoman|if|it|he would have been|noticed|certainly|if|to her|was|been|more|nearby
Lucia, who was sitting, I don't know doing what, dropped her work; she turned pale, changed completely, so much so that the housekeeper would certainly have noticed, if she had been closer.
Ma era ritta sulla soglia con Agnese; la quale, conturbata anche lei, però non tanto, poté star forte; e, per risponder qualcosa, disse che, in un piccolo paese, tutti si conoscono, e che lo conosceva; ma che non sapeva pensare come mai gli fosse potuta seguire una cosa simile; perché era un giovine posato.
but|he was|standing|on the|threshold|with|Agnese|the|who|disturbed|also|she|however|not|much|she could|to stay|strong|and|to|to respond|something|she said|that|in|a|small|country|everyone|oneself|they know|and|that|||||not|she knew|to think|how|ever|to him|it was|could be|to follow|a|thing|similar|because|he was|a|young|settled
But she was standing on the threshold with Agnese; who, troubled as well, but not so much, was able to hold firm; and, to respond somehow, she said that in a small town, everyone knows each other, and that she knew him; but that she couldn't think how such a thing could have happened to him; because he was a composed young man.
Domandò poi se era scappato di certo, e dove.
he asked|then|if|he was|escaped|of|certainly|and|where
She then asked if he had definitely escaped, and where.
- Scappato, lo dicon tutti; dove, non si sa; può essere che l'accalappino ancora, può essere che sia in salvo; ma se gli torna sotto l'unghie, il vostro giovine posato...
escaped|it|they say|everyone|where|not|one|knows|can|to be|that|they catch|still||||he is|inside|safe|but|if|to him|returns|under|the nails|the|your|young man|calm composed
- Escaped, everyone says; where, no one knows; it could be that they catch him again, it could be that he is safe; but if it comes back under your nails, your composed young man...
Qui, per buona sorte, la fattoressa fu chiamata, e se n'andò: figuratevi come rimanessero la madre e la figlia.
here|by|good|luck|the|midwife|she was|called|and||she went away|imagine|how|they remained|the|mother|and|the|daughter
Here, fortunately, the midwife was called, and she left: just imagine how the mother and daughter were left.
Più d'un giorno, dovettero la povera donna e la desolata fanciulla stare in una tale incertezza, a mulinare sul come, sul perché, sulle conseguenze di quel fatto doloroso, a commentare, ognuna tra sé, o sottovoce tra loro, quando potevano, quelle terribili parole.
more|than one|day|they had to|the|poor|woman|and|the|desolate|girl|to stay|in|a|such|uncertainty|to|to ponder|on the|how||why|on the|consequences|of|that|event|painful|to|to comment|each one|between|self|or|softly|between|them|when|they could|those|terrible|words
For more than a day, the poor woman and the desolate girl had to remain in such uncertainty, pondering how, why, and the consequences of that painful event, commenting, each to herself, or quietly among themselves, when they could, those terrible words.
Un giovedì finalmente, capitò al monastero un uomo a cercar d'Agnese.
a|Thursday|finally|he arrived|at the|monastery|a|man|to|to look for|for Agnese
On a Thursday finally, a man came to the monastery looking for Agnese.
Era un pesciaiolo di Pescarenico, che andava a Milano, secondo l'ordinario, a spacciar la sua mercanzia; e il buon frate Cristoforo l'aveva pregato che, passando per Monza, facesse una scappata al monastero, salutasse le donne da parte sua, raccontasse loro quel che si sapeva del tristo caso di Renzo, raccomandasse loro d'aver pazienza, e confidare in Dio; e che lui povero frate non si dimenticherebbe certamente di loro, e spierebbe l'occasione di poterle aiutare; e intanto non mancherebbe, ogni settimana, di far loro saper le sue nuove, per quel mezzo, o altrimenti.
it was|a|fishmonger|from|Pescarenico|who|he went|to|Milano|according to||to|to sell|the|his|merchandise|and|the|good|brother|Christopher||asked|that|passing|through|Monza|he would make|a|quick visit|to the|monastery|he would greet|the|women|from|part|his|he would tell|them|what|that|she|she knew|of the|sad|case|of|Renzo|he would recommend|them||patience|and|to trust|in|God|and|that|he|poor|brother|not|he|would forget|certainly|of|them|and|he would spy|the opportunity|to|to be able to help them|to help|and|meanwhile|not|would fail|every|week|to|to make|them|to know|the|his|news|by|that|means|or|otherwise
He was a fishmonger from Pescarenico, who usually went to Milan to sell his goods; and good brother Cristoforo had asked him that, passing through Monza, he would make a quick stop at the monastery, greet the women on his behalf, tell them what was known about the sad case of Renzo, recommend that they be patient, and trust in God; and that he, poor brother, would certainly not forget them, and would look for an opportunity to help them; and in the meantime, he would not fail, every week, to let them know his news, by that means, or otherwise.
Intorno a Renzo, il messo non seppe dir altro di nuovo e di certo, se non la visita fattagli in casa, e le ricerche per averlo nelle mani; ma insieme ch'erano andate tutte a voto, e si sapeva di certo che s'era messo in salvo sul bergamasco.
around|to|Renzo|the|messenger|not|he knew|to say|other|of|new|and|of|certain|if|not|the|visit|made to him|in|home||the|searches|to|to have him|in the|hands|but|together|that they were|gone|all|to|vote||it|he knew|of|certain|that|he had|put|in|safe|on the|from Bergamo
Regarding Renzo, the messenger could not say anything new or certain, except for the visit made to him at home, and the searches to capture him; but it was known for sure that he had taken refuge in the Bergamasque.
Una tale certezza, e non fa bisogno di dirlo, fu un gran balsamo per Lucia: d'allora in poi le sue lacrime scorsero più facili e più dolci; provò maggior conforto negli sfoghi segreti con la madre; e in tutte le sue preghiere, c'era mescolato un ringraziamento.
a|such|certainty|and|not|it makes|need|to|to say it|it was|a|great|balsam|for|Lucia|from then on|in|then|the|her|tears|they flowed|more|easy|and|||||||||||||in|all|the|her|prayers|there was|mixed|a|thanksgiving
Such certainty, and it goes without saying, was a great balm for Lucia: from then on her tears flowed more easily and sweetly; she felt greater comfort in her secret outpourings with her mother; and in all her prayers, there was mixed a thanksgiving.
Gertrude la faceva venire spesso in un suo parlatorio privato, e la tratteneva talvolta lungamente, compiacendosi dell'ingenuità e della dolcezza della poverina, e nel sentirsi ringraziare e benedire ogni momento.
Gertrude|she|she used to make|to come|often|in|a|her|parlor|private|and|she|she kept|sometimes|for a long time|pleasing herself|of the innocence|and|of the|sweetness|of the||and|in the|to feel|to thank|and|to bless|every|moment
Gertrude often had her come to a private parlor, and sometimes kept her there for a long time, taking pleasure in the innocence and sweetness of the poor girl, and in hearing her thank and bless her every moment.
Le raccontava anche, in confidenza, una parte (la parte netta) della sua storia, di ciò che aveva patito, per andar lì a patire; e quella prima maraviglia sospettosa di Lucia s'andava cambiando in compassione.
the|he told|also|in|confidence|a|part|the|part|net|of the|his|story|of|what|that|he had|suffered|to|to go|there|to|suffer|and|that|first|wonder|suspicious|of|Lucia|it was changing|changing|into|compassion
She also confided in her a part (the net part) of her story, of what she had suffered, to go there to suffer; and that initial suspicious wonder of Lucia was changing into compassion.
Trovava in quella storia ragioni più che sufficienti a spiegar ciò che c'era d'un po' strano nelle maniere della sua benefattrice; tanto più con l'aiuto di quella dottrina d'Agnese su' cervelli dè signori.
he found|in|that|story|reasons|more|than|sufficient|to|to explain|what|that|there was|of a|little|strange|in the|manners|of the|his|benefactress|so much|more|with|the help|of|that|doctrine|of Agnese|on|brains|of the|lords
She found in that story more than sufficient reasons to explain what was a bit strange in the manners of her benefactor; especially with the help of that doctrine of Agnese about the minds of gentlemen.
Per quanto però si sentisse portata a contraccambiare la confidenza che Gertrude le dimostrava, non le passò neppur per la testa di parlarle delle sue nuove inquietudini, della sua nuova disgrazia, di dirle chi fosse quel filatore scappato; per non rischiare di spargere una voce così piena di dolore e di scandolo.
for|how much|however|she|she felt|inclined|to|to reciprocate|the|confidence|that|Gertrude|she|she showed|not|she|she passed|not even|by|the|head|to|to talk to her|of the|her|new|anxieties||||misfortune|to|to tell her|who|she was|that|spinner|escaped|to|not|to risk|to|to spread|a|voice|so|full|of|pain|and||scandal
However, although she felt inclined to reciprocate the confidence that Gertrude showed her, it never even crossed her mind to talk to her about her new anxieties, her new misfortune, to tell her who that escaped spinner was; to avoid risking spreading a rumor so full of pain and scandal.
Si schermiva anche, quanto poteva, dal rispondere alle domande curiose di quella, sulla storia antecedente alla promessa; ma qui non eran ragioni di prudenza.
he|he shielded|also|as much as|he could|from the|to answer|to the|questions|curious|of|that one|on the|history|preceding|to the|promise|but|here|not|there were|reasons|of|prudence
She also shielded herself, as much as she could, from answering that one’s curious questions about the story prior to the promise; but here there were no reasons of prudence.
Era perché alla povera innocente quella storia pareva più spinosa, più difficile da raccontarsi, di tutte quelle che aveva sentite, e che credesse di poter sentire dalla signora.
it was|because|to the|poor|innocent|that|story|it seemed|more|thorny||difficult|to|to tell oneself|of|all|those|that|||||she believed|to|to be able to|to hear|from the|madam
It was because to the poor innocent that story seemed more thorny, more difficult to tell, than all those she had heard, and that she believed she could hear from the lady.
In queste c'era tirannia, insidie, patimenti; cose brutte e dolorose, ma che pur si potevan nominare: nella sua c'era mescolato per tutto un sentimento, una parola, che non le pareva possibile di proferire, parlando di sé; e alla quale non avrebbe mai trovato da sostituire una perifrasi che non le paresse sfacciata: l'amore!
In|these|there was|tyranny|traps|sufferings|things|ugly|and|painful|but|that|even|one|they could|name|in it|her||blended|for|everything||feeling||word||not|it|seemed|possible|to|to utter|talking|of|self||to the|which||would have|ever|found||to replace||periphrasis|||||brazen|love
In these there was tyranny, traps, suffering; ugly and painful things, but that could still be named: in hers there was mixed throughout a feeling, a word, that seemed impossible to utter when speaking of herself; and to which she would never have found a substitute phrase that did not seem shameless: love!
Qualche volta, Gertrude quasi s'indispettiva di quello star così sulle difese; ma vi traspariva tanta amorevolezza, tanto rispetto, tanta riconoscenza, e anche tanta fiducia!
some|time|Gertrude|almost|she became annoyed|of|that|to be|like this|on the|defenses|but|there|it showed|much|affection||respects||gratitude||also||trust
Sometimes, Gertrude almost became annoyed at being so defensive; but there was so much affection, so much respect, so much gratitude, and also so much trust shining through!
Qualche volta forse, quel pudore così delicato, così ombroso, le dispiaceva ancor più per un altro verso; ma tutto si perdeva nella soavità d'un pensiero che le tornava ogni momento, guardando Lucia: "a questa fo del bene".
some|time|perhaps|that|modesty|so|delicate||shady|she|she was displeased|still|more|for|a|another|way|but|everything|it|was lost|in the|sweetness|of a|thought|that|she|returned|every|moment|looking at|Lucia|to|this|I do|of the|good
Sometimes perhaps, that delicate, shadowy modesty displeased her even more from another perspective; but everything was lost in the sweetness of a thought that returned to her every moment, looking at Lucia: "I do good to this one".
Ed era vero; perché, oltre il ricovero, què discorsi, quelle carezze famigliari erano di non poco conforto a Lucia.
and|it was|true|because|besides|the|shelter|these|conversations|those|caresses|family|they were|of|not|little|comfort|to|Lucia
And it was true; because, besides the shelter, those conversations, those familiar caresses were of no small comfort to Lucia.
Un altro ne trovava nel lavorar di continuo; e pregava sempre che le dessero qualcosa da fare: anche nel parlatorio, portava sempre qualche lavoro da tener le mani in esercizio: ma, come i pensieri dolorosi si caccian per tutto!
one|other|there|he found|in the|to work|of|continuous|and|he prayed|always|that|to her|they gave|something|to|to do|also|in the|visiting room|he carried|always|some|work|to|to keep|the|hands|in|exercise|but|as|the|thoughts|painful|they|they push away|for|everything
Another found it in working continuously; and always prayed that they would give her something to do: even in the visiting room, she always brought some work to keep her hands busy: but, just as painful thoughts can invade everything!
cucendo, cucendo, ch'era un mestiere quasi nuovo per lei, le veniva ogni poco in mente il suo aspo; e dietro all'aspo, quante cose!
sewing|sewing|that it was|a|trade|almost|new|for|she|to her|it came|every|little|into|mind|the|her|spindle|and|behind|the spindle|how many|things
sewing, sewing, which was an almost new trade for her, every now and then her spindle came to mind; and behind the spindle, how many things!
Il secondo giovedì, tornò quel pesciaiolo o un altro messo, co' saluti del padre Cristoforo, e con la conferma della fuga felice di Renzo.
the|second|Thursday|he returned|that|fishmonger|or|a|another|messenger|with|regards|of the|father|Christopher|and|with|the|confirmation|of the|escape|happy|of|Renzo
On the second Thursday, that fishmonger or another messenger returned, with greetings from Father Cristoforo, and with confirmation of Renzo's happy escape.
Notizie più positive intorno a' suoi guai, nessuna; perché, come abbiam detto al lettore, il cappuccino aveva sperato d'averle dal suo confratello di Milano, a cui l'aveva raccomandato; e questo rispose di non aver veduto né la persona, né la lettera; che uno di campagna era bensì venuto al convento, a cercar di lui; ma che, non avendocelo trovato, era andato via, e non era più comparso.
News|more|positive|around|to the|his|troubles|none|because|as|we have|said|to the|reader|the|cappuccino|he had|hoped|to have them|from the|his|brother|of|Milano|to|whom||recommended|and|this|he replied|of|not|to have|seen|neither|the|person|||letter|that|a|of|countryside|he was|rather|come|to the|convent||to look for|for|him|but||not|having him|found|he was|gone|away|and|not|he was|more|appeared
No more positive news about his troubles; because, as we have told the reader, the Capuchin had hoped to get them from his confrere in Milan, to whom he had recommended him; and this one replied that he had seen neither the person nor the letter; that a countryman had indeed come to the convent to look for him; but that, not having found him there, he had gone away and had not appeared again.
Il terzo giovedì, non si vide nessuno; e, per le povere donne, fu non solo una privazione d'un conforto desiderato e sperato, ma, come accade per ogni piccola cosa a chi è afflitto e impicciato, una cagione d'inquietudine, di cento sospetti molesti.
the|third|Thursday|not|one|saw|nobody|and|for|the|poor|women|it was||only|a|deprivation|of a|comfort|desired|and|hoped|but|as|happens|for|every|small|thing|to|who|it is|afflicted|and|burdened|a|cause|of unease|of|hundred|suspicions|annoying
On the third Thursday, no one was seen; and for the poor women, it was not only a deprivation of a desired and hoped-for comfort, but, as happens with every little thing to those who are afflicted and troubled, a cause of unease, of a hundred annoying suspicions.
Già prima d'allora, Agnese aveva pensato a fare una scappata a casa; questa novità di non vedere l'ambasciatore promesso, la fece risolvere.
already|before|then|Agnese|had|thought|to|to do|a|escape|to|home|this|newness|of|not|to see||promised|it|made|to resolve
Even before then, Agnese had thought about making a quick trip home; this news of not seeing the promised ambassador made her decide.
Per Lucia era una faccenda seria il rimanere distaccata dalla gonnella della madre; ma la smania di saper qualche cosa, e la sicurezza che trovava in quell'asilo così guardato e sacro, vinsero le sue ripugnanze.
for|Lucia|it was|a|affair|serious|the|to remain|detached|from the|skirt||mother|but|the|urge|to|to know|some|thing|and||safety|that|she found|in|that shelter|so|watched||sacred|they won|the|her|repugnances
For Lucia, it was a serious matter to remain detached from her mother's skirt; but the eagerness to know something, and the security she found in that well-guarded and sacred refuge, overcame her repugnances.
E fu deciso tra loro che Agnese anderebbe il giorno seguente ad aspettar sulla strada il pesciaiolo che doveva passar di lì, tornando da Milano; e gli chiederebbe in cortesia un posto sul baroccio, per farsi condurre a' suoi monti.
and|it was|decided|between|them|that|Agnese||the|day|following|to|to wait|on the|road|the|fishmonger|who|he had to|to pass|from|there|returning|from|Milano|and|to him||in|kindness|a|place|on the|cart|to|to make oneself|to lead|to the|his|mountains
And it was decided among them that Agnese would go the next day to wait on the road for the fishmonger who was supposed to pass by, returning from Milan; and she would kindly ask him for a place on the cart, to be taken to her mountains.
Lo trovò in fatti, gli domandò se il padre Cristoforo non gli aveva data qualche commissione per lei: il pesciaiolo, tutto il giorno avanti la sua partenza era stato a pescare, e non aveva saputo niente del padre.
he|found|in|fact|to him|he asked|if|the|father|Christopher|not|to him|he had|given|some|commission|for|she|the|fishmonger|all|the|day|before|his|his|departure|he was|been|to|to fish|and|not|he had|known|nothing|of the|father
She indeed found him, asked him if Father Cristoforo had given him any commission for her: the fishmonger, all day before his departure, had been fishing, and had not heard anything from the father.
La donna non ebbe bisogno di pregare, per ottenere il piacere che desiderava: prese congedo dalla signora e dalla figlia, non senza lacrime, promettendo di mandar subito le sue nuove, e di tornar presto; e partì.
the|woman|not|she had|need|to|to pray|to|to obtain|the|pleasure|that|she desired|she took|leave|from the|madam|and|||||||to||||||and|||||she left
The woman did not need to plead to obtain the favor she desired: she took leave of the lady and her daughter, not without tears, promising to send her news immediately, and to return soon; and she left.
Nel viaggio, non accadde nulla di particolare.
In the|journey|not|it happened|nothing|of|particular
On the journey, nothing particular happened.
Riposarono parte della notte in un'osteria, secondo il solito; ripartirono innanzi giorno; e arrivaron di buon'ora a Pescarenico.
they rested|part|of the|night|in||according to|the|usual|they departed again|before|day|and|they arrived|of|early|at|Pescarenico
They rested part of the night in an inn, as usual; they set off before dawn; and they arrived early in Pescarenico.
Agnese smontò sulla piazzetta del convento, lasciò andare il suo conduttore con molti: Dio ve ne renda merito; e giacché era lì, volle, prima d'andare a casa, vedere il suo buon frate benefattore.
Agnese|she dismounted|on the|little square|of the|convent|she left|to go|the|her|driver|with|many|God|you|it|may he give|merit|and|since|she was|there|she wanted|before|to go|to|home|to see|||good|brother|benefactor
Agnese got off in the small square of the convent, let her guide go with many: God reward you for it; and since she was there, she wanted, before going home, to see her good benefactor brother.
Sonò il campanello; chi venne a aprire, fu fra Galdino, quel delle noci.
it rang|the|bell|who|he came|to|to open|he was|brother|Galdino|that|of the|walnuts
The bell rang; the one who came to open was Brother Galdino, the one with the walnuts.
- Oh!
- Oh!
la mia donna, che vento v'ha portata?
the|my|woman|who|wind|has it|carried
my lady, what wind has brought you here?
- Vengo a cercare il padre Cristoforo.
I come|to|to look for|the|father|Christopher
- I'm here to look for Father Cristoforo.
- Il padre Cristoforo?
the|father|Christopher
- Father Cristoforo?
Non c'è.
not|there is
He's not here.
- Oh!
- Oh!
starà molto a tornare?
will he be|a lot|to|to return
Will he be long in returning?
- Ma...?
But
- But...?
- disse il frate, alzando le spalle, e ritirando nel cappuccio la testa rasa.
he said|the|brother|raising|the|shoulders|and|pulling back|into the|hood|the|head|shaved
- said the brother, shrugging his shoulders and pulling his shaved head into the hood.
- Dov'è andato?
Where is it|gone
- Where did he go?
- A Rimini.
At|Rimini
- To Rimini.
- A?
At
- To?
- A Rimini.
At|Rimini
- In Rimini.
- Dov'è questo paese?
where is|this|country
- Where is this town?
- Eh eh eh!
Oh|eh|eh
- Hehehe!
- rispose il frate, trinciando verticalmente l'aria con la mano distesa, per significare una gran distanza.
he answered|the|brother|cutting|vertically|the air|with|the|hand|stretched|to|to signify|a|great|distance
- replied the friar, slicing the air vertically with his outstretched hand to signify a great distance.
- Oh povera me!
Oh|poor|me
- Oh poor me!
Ma perché è andato via così all'improvviso?
but|why|he is|gone|away|so|suddenly
But why did he leave so suddenly?
- Perché ha voluto così il padre provinciale.
why|he has|wanted|like this|the|father|provincial
- Because the provincial father wanted it that way.
- E perché mandarlo via?
and|why|to send him|away
- And why send him away?
che faceva tanto bene qui?
that|he was doing|much|good|here
He was doing so much good here?
Oh Signore!
Oh|Lord
Oh Lord!
- Se i superiori dovessero render conto degli ordini che dànno, dove sarebbe l'ubbidienza, la mia donna?
if|the|superiors|they should|to account|to account|of the|orders|that|they give|where|would be|the obedience|my||woman
- If the superiors had to account for the orders they give, where would obedience be, my lady?
- Sì; ma questa e la mia rovina.
yes|but|this|and|the|my|ruin
- Yes; but this is my ruin.
- Sapete cosa sarà?
do you know|what|will it be
- Do you know what it will be?
Sarà che a Rimini avranno avuto bisogno d'un buon predicatore (ce n'abbiamo per tutto; ma alle volte ci vuol quell'uomo fatto apposta); il padre provinciale di là avrà scritto al padre provinciale di qui, se aveva un soggetto così e così; e il padre provinciale avrà detto: qui ci vuole il padre Cristoforo.
it will be|that|at|Rimini|they will have|had|need|of a|good|preacher|we|we have|for|everything|but|at times|times|there|it takes||made|for this purpose|the|father|provincial|of|there|he will have|written|to the|father||||||||||||||||||||||Christopher
It will be that in Rimini they needed a good preacher (we have them everywhere; but sometimes you need that man made for the job); the provincial father over there must have written to the provincial father here, asking if he had a subject like this and that; and the provincial father must have said: we need Father Cristoforo here.
Dev'esser proprio così, vedete.
it must be|just|like this|you see
It must be just like that, you see.
- Oh poveri noi!
Oh|poor|we
- Oh poor us!
Ouand'è partito?
when is it|departed
When did he leave?
- Ierlaltro.
the day before yesterday
- The day before yesterday.
- Ecco!
here
- Here!
s'io davo retta alla mia ispirazione di venir via qualche giorno prima!
if I|I gave|attention|to the|my|inspiration|to|to come|away|some|day|earlier
If I had listened to my inspiration to leave a few days earlier!
E non si sa quando possa tornare?
and|not|one|knows|when|can|to return
And is it not known when he might return?
così a un di presso?
so|at|a|of|near
So, approximately?
- Eh la mia donna!
Oh|the|my|woman
- Oh my lady!
lo sa il padre provinciale; se lo sa anche lui.
it|he knows|the|father|provincial|if|it|he knows|also|him
The provincial father knows; if he knows it too.
Quando un nostro padre predicatore ha preso il volo, non si può prevedere su che ramo potrà andarsi a posare.
when|a|our|father|preacher|he has|taken|the|flight|not|one|can|to predict|on|which|branch|he will be able to|to go|to|to land
When one of our preaching fathers has taken flight, it cannot be predicted on which branch he might land.
Li cercan di qua, li cercan di là: e abbiamo conventi in tutte le quattro parti del mondo.
they|they search|of|here||||there|and|we have|convents|in|all|the|four|parts|of the|world
They search for him here, they search for him there: and we have convents in all four parts of the world.
Supponete che, a Rimini, il padre Cristoforo faccia un gran fracasso col suo quaresimale: perché non predica sempre a braccio, come faceva qui, per i pescatori e i contadini: per i pulpiti delle città, ha le sue belle prediche scritte; e fior di roba.
assume|that|at|Rimini|the|father|Christopher|he makes|a|big|commotion|with|his|Lenten|why|not|he preaches|always|at|arm|like|he did|here|for|the|fishers|and||peasants|||pulpits|of the|cities|he has|the|his|beautiful|sermons|written|and|flower|of|stuff
Suppose that, in Rimini, Father Cristoforo makes a big fuss with his Lenten sermon: because he doesn't preach off the cuff anymore, as he did here, for the fishermen and farmers: for the pulpits of the cities, he has his nice written sermons; and fine stuff.
Si sparge la voce, da quelle parti, di questo gran predicatore; e lo possono cercare da... da che so io?
it means 'it'|it spreads|the|voice|from|those|places|of|this|great|preacher|and|it|they can|to search|from||that|I know|I
Word spreads around those parts about this great preacher; and they can look for him from... from what do I know?
E allora, bisogna mandarlo; perché noi viviamo della carità di tutto il mondo, ed è giusto che serviamo tutto il mondo.
and|then|it is necessary|to send it|because|we|we live|of the|charity|of|all|the|world|and|it is|right|that|we serve|||
And then, he must be sent; because we live on the charity of the whole world, and it is right that we serve the whole world.
Oh Signore!
Oh|Lord
Oh Lord!
Signore!
Sir
Sir!
- esclamò di nuovo Agnese, quasi piangendo: - come devo fare, senza quell'uomo?
he exclaimed|of|new|Agnese|almost|crying|how|I must|to do|without|that man
- exclaimed Agnese again, almost crying: - what am I to do, without that man?
Era quello che ci faceva da padre!
it was|that one|who|to us|he made|as|father
He was the one who acted as our father!
Per noi è una rovina.
for|us|it is|a|ruin
For us, it is a ruin.
- Sentite, buona donna; il padre Cristoforo era veramente un uomo; ma ce n'abbiamo degli altri, sapete?
listen|good|woman|the|father|Christopher|he was|truly|a|man|but|||some|others|you know
- Listen, good woman; Father Cristoforo was truly a man; but we have others, you know?
pieni di carità e di talento, e che sanno trattare ugualmente co' signori e co' poveri.
full|of|charity|and|of|talent|and|who|they know|to treat|equally|with the|gentlemen|and|with the|poor
full of charity and talent, and who know how to treat both the gentlemen and the poor.
Volete il padre Atanasio?
do you want|the|father|Atanasio
Do you want Father Athanasius?
volete il padre Girolamo?
do you want|the|father|Jerome
Do you want Father Jerome?
volete il padre Zaccaria?
do you want|the|father|Zachariah
Do you want Father Zachariah?
È un uomo di vaglia, vedete, il padre Zaccaria.
it is|a|man|of|worth|you see|the|father|Zachariah
He is a man of worth, you see, Father Zachariah.
E non istate a badare, come fanno certi ignoranti, che sia così mingherlino, con una vocina fessa, e una barbetta misera misera: non dico per predicare, perché ognuno ha i suoi doni; ma per dar pareri, è un uomo, sapete?
and|not|to stay|to|to pay attention|like|they do|certain|ignorant people|that|it is|so|puny|with|a|little voice|stupid|and|a|little beard|poor|poor|not|I say|to|to preach|because|everyone|has|the|his|gifts|but||to give|opinions|he is|a|man|you know
And do not pay attention, as some ignorant people do, to how frail he is, with a silly little voice, and a miserable little beard: I am not saying this to preach, because everyone has their own gifts; but to give advice, he is a man, you know?
- Oh per carità!
Oh|for|charity
- Oh for goodness' sake!
- esclamò Agnese, con quel misto di gratitudine e d'impazienza, che si prova a un'esibizione in cui si trovi più la buona volontà altrui, che la propria convenienza: - cosa m'importa a me che uomo sia o non sia un altro, quando quel pover'uomo che non c'è più, era quello che sapeva le nostre cose, e aveva preparato tutto per aiutarci?
he exclaimed|Agnese|with|that|mix|of|gratitude|and|of impatience|that|one|he experiences|at|an exhibition|where|which|one|you find|more|the|good|will|others'|that|the|own|convenience|thing|it matters to me|to|me|that|man|he is|or|not|he is|a|another|when|that|poor man|who|not|there is|more|he was|that one|who|he knew|the|our|things|and|he had|prepared|everything|to|to help us
- exclaimed Agnese, with that mix of gratitude and impatience that one feels at a performance where one finds more goodwill from others than personal convenience: - what does it matter to me what kind of man another is, when that poor man who is no longer here was the one who knew our affairs, and had prepared everything to help us?
- Allora, bisogna aver pazienza.
so|it is necessary|to have|patience
- Then, we must have patience.
- Questo lo so, - rispose Agnese: - scusate dell'incomodo.
this|it|I know|he/she replied|Agnese|excuse|the inconvenience
- I know that, - replied Agnese: - excuse me for the inconvenience.
- Di che cosa, la mia donna?
of|what|thing|the|my|woman
- What is it, my lady?
mi dispiace per voi.
I|sorry|for|you
I am sorry for you.
E se vi risolvete di cercar qualcheduno dè nostri padri, il convento è qui che non si move.
and|if|you|you resolve|to|to search|somebody|of|our|forefathers|the|convent|it is|here|that|not|it|move
And if you decide to look for someone from our fathers, the convent is here and does not move.
Ehi, mi lascerò poi veder presto, per la cerca dell'olio.
hey|I|I will let|then|to see|soon|for|the|search|
Hey, I will let myself be seen soon, for the search for oil.
- State bene, - disse Agnese; e s'incamminò verso il suo paesetto, desolata, confusa, sconcertata, come il povero cieco che avesse perduto il suo bastone.
||he said|Agnese|and|he started walking|towards|the|his|small village|desolate|confused|disconcerted|like|the|poor|blind|who|he had|lost||his|stick
- Take care, - said Agnese; and she set off towards her little village, desolate, confused, disconcerted, like the poor blind man who has lost his cane.
Un po' meglio informati che fra Galdino, noi possiamo dire come andò veramente la cosa.
a|little|better|informed|that|between|Galdino|we|we can|to say|how|it went|really|the|thing
A little better informed than Galdino, we can say how things really went.
Attilio, appena arrivato a Milano, andò, come aveva promesso a don Rodrigo, a far visita al loro comune zio del Consiglio segreto.
Attilio|as soon as|arrived|to|Milano|he went|as|he had|promised|to|Mr|Rodrigo|to|to make|visit|to the|their|common|uncle|of the|Council|secret
Attilio, just arrived in Milan, went, as he had promised to Don Rodrigo, to visit their common uncle of the Secret Council.
(Era una consulta, composta allora di tredici personaggi di toga e di spada, da cui il governatore prendeva parere, e che, morendo uno di questi, o venendo mutato, assumeva temporaneamente il governo).
it was)|a|council|made up|at that time|of|thirteen|characters|of|toga|and|of|sword|from|which|the|governor|took|advice|and|who|dying|one|of|these|or|coming|changed|assumed|temporarily|the|government
(It was a council, then composed of thirteen characters of toga and sword, from which the governor took advice, and which, when one of these died or was changed, temporarily assumed the government).
Il conte zio, togato, e uno degli anziani del consiglio, vi godeva un certo credito; ma nel farlo valere, e nel farlo rendere con gli altri, non c'era il suo compagno.
the|count|uncle|toga-clad|and|one|of the|elders|of the|council|there|he enjoyed|a|certain|credit|but|in the|to do it|to be worth||||to make|with|the|others|not|there was|the|his|companion
The count uncle, in toga, and one of the elders of the council, enjoyed a certain credit; but in asserting it, and in making it recognized by the others, his companion was not there.
Un parlare ambiguo, un tacere significativo, un restare a mezzo, uno stringer d'occhi che esprimeva: non posso parlare; un lusingare senza promettere, un minacciare in cerimonia; tutto era diretto a quel fine; e tutto, o più o meno, tornava in pro.
a|to speak|ambiguous||to be silent|significant||to remain|at|halfway||to squint|of eyes|which|he expressed|not|I can|||to flatter|without|to promise||to threaten|at|ceremony|everything|it was|directed|to|that|end|and||or|more||less|it returned|to|for
An ambiguous talk, a significant silence, a lingering halfway, a squint that expressed: I cannot speak; a flattering without promising, a threatening in ceremony; everything was directed to that end; and everything, more or less, turned in favor.
A segno che fino a un: io non posso niente in questo affare: detto talvolta per la pura verità, ma detto in modo che non gli era creduto, serviva ad accrescere il concetto, e quindi la realtà del suo potere: come quelle scatole che si vedono ancora in qualche bottega di speziale, con su certe parole arabe, e dentro non c'è nulla; ma servono a mantenere il credito alla bottega.
At|sign|that|until|to|a|I|not|can|nothing|in|this|business|said|sometimes|for|the|pure|truth|but||in|||not|||||||||||||||||||||||||shop||||||||||||||||||||
A sign that up to a point: I can do nothing in this matter: said sometimes for pure truth, but said in such a way that it was not believed, served to enhance the concept, and therefore the reality of his power: like those boxes that can still be seen in some apothecary shops, with certain Arabic words on them, and inside there is nothing; but they serve to maintain the shop's credit.
Quello del conte zio, che, da gran tempo, era sempre andato crescendo a lentissimi gradi, ultimamente aveva fatto in una volta un passo, come si dice, di gigante, per un'occasione straordinaria, un viaggio a Madrid, con una missione alla corte; dove, che accoglienza gli fosse fatta, bisognava sentirlo raccontar da lui.
that one|of the|count|uncle|who|for|great|time|he was|always|gone|growing|at|very slow|degrees|recently|he had|done|in|a|once|a|step|as|one|they say|of|giant|for||extraordinary||trip|to|Madrid|with||mission|at the|court|where|what|welcome|to him|was|made|it was necessary|to hear him|to tell|by|him
That of the count uncle, which had been steadily growing for a long time, had recently taken a giant leap, so to speak, due to an extraordinary occasion, a trip to Madrid, with a mission to the court; where, what kind of reception he received, one had to hear him tell it.
Per non dir altro, il conte duca l'aveva trattato con una degnazione particolare, e ammesso alla sua confidenza, a segno d'avergli una volta domandato, in presenza, si può dire, di mezza la corte come gli piacesse Madrid, e d'avergli un'altra volta detto a quattr'occhi, nel vano d'una finestra, che il duomo di Milano era il tempio più grande che fosse negli stati del re.
for|not|to say|else|the|count|duke||treated|with|a|dignity|particular|and|admitted|to the|his|confidence|at|sign|to have him|a|once|asked|in|presence|one|can|to say|of|||||||||||||||||||that|||||||||||was|in the|states|of the|king
Not to mention anything else, the duke count had treated him with particular dignity, and admitted him to his confidence, to the point of having once asked him, in the presence, one could say, of half the court how he liked Madrid, and having another time told him privately, in the recess of a window, that the cathedral of Milan was the largest temple in the king's states.
Fatti i suoi complimenti al conte zio, e presentatigli quelli del cugino, Attilio, con un suo contegno serio, che sapeva prendere a tempo, disse: - credo di fare il mio dovere, senza mancare alla confidenza di Rodrigo, avvertendo il signore zio d'un affare che, se lei non ci mette una mano, può diventar serio, e portar delle conseguenze...
made|the|his|compliments|to the|count|uncle|and|present to him|those|of the|cousin|Attilio|with|a|his|behavior|serious|who|he knew|to take|at|time|he said|I believe|to|to do|the|my|duty|without|to fail|to the|confidence|of|Rodrigo|warning|the|gentleman|uncle|of a|business|that|if|she|not|to us|puts|a|hand|can|to become|serious|and|to bring|of the|consequences
After making his compliments to the count uncle, and introducing him to those of his cousin, Attilio, with a serious demeanor that he knew how to adopt at the right time, said: - I believe I am doing my duty, without failing the confidence of Rodrigo, by warning the lord uncle of a matter that, if you do not intervene, can become serious and have consequences...
- Qualcheduna delle sue, m'immagino.
someone|of the|her|I imagine
- Some of yours, I imagine.
- Per giustizia, devo dire che il torto non è dalla parte di mio cugino.
for|justice|I must|to say|that|the|wrong|not|it is|from the|side|of|my|cousin
- To be fair, I must say that the wrong is not on my cousin's side.
Ma è riscaldato; e, come dico, non c'è che il signore zio, che possa...
but|it is|heated|and|as|I say|not|there is|that|the|Mr|uncle|who|can
But he is heated; and, as I say, there is no one but uncle who can...
- Vediamo, vediamo.
let's see|we see
- Let's see, let's see.
- C'è da quelle parti un frate cappuccino che l'ha con Rodrigo e la cosa è arrivata a un punto che...
there is|from|those|parts|a|brother|Cappuccino|who|he has it|with|Rodrigo|and|the|thing|it is|arrived|at|a|point|that
- There is a Capuchin friar over there who has a problem with Rodrigo and the situation has reached a point where...
- Quante volte v'ho detto, all'uno e all'altro, che i frati bisogna lasciarli cuocere nel loro brodo?
how many|times|I have told you|told|to one|and|to the other|that|the|brothers|it is necessary|to let them|to cook|in the|their|broth
- How many times have I told you both that you must let the friars stew in their own broth?
Basta il da fare che dànno a chi deve... a chi tocca... - E qui soffiò.
Enough|the|to do|to do|that|they give|to|who|must|||it touches|And|here|he blew
Just the work they give to those who have to... to those who are supposed to... - And here he sighed.
- Ma voi altri che potete scansarli...
but|you|others|that|you can|avoid them
- But you others who can avoid them...
- Signore zio, in questo, è mio dovere di dirle che Rodrigo l'avrebbe scansato, se avesse potuto.
Sir|uncle|in|this|it is|my|duty|to|to tell you|that|Rodrigo|he would have|avoided|if|he had|could have
- Uncle, in this, it is my duty to tell you that Rodrigo would have avoided it, if he could.
E il frate che l'ha con lui, che l'ha preso a provocarlo in tutte la maniere...
and|the|brother|who|he has it|with|him|who|he has it|taken|to|to provoke him|in|all|the|ways
And the brother who is with him, who has taken it upon himself to provoke him in every way...
- Che diavolo ha codesto frate con mio nipote?
what|devil|does he have|this|brother|with|my|nephew
- What the hell does that brother have to do with my nephew?
- Prima di tutto, è una testa inquieta, conosciuto per tale, e che fa professione di prendersela coi cavalieri.
First|of|all|it is|a|head|restless|known|for|such|and|who|he does|profession|to|to take it out on|with|knights
- First of all, he is a restless head, known for that, and he makes a profession of taking it out on the knights.
Costui protegge, dirige, che so io?
this man|he protects|he directs|what|I know|I
This man protects, directs, what do I know?
una contadinotta di là; e ha per questa creatura una carità, una carità... non dico pelosa, ma una carità molto gelosa, sospettosa, permalosa.
a|small peasant girl|of|there|and|she has|for|this|creature|a|charity|||not|I say|hairy|but|||very|jealous|suspicious|touchy
a little peasant girl over there; and he has for this creature a charity, a charity... I don't mean furry, but a very jealous, suspicious, touchy charity.
- Intendo, - disse il conte zio; e sur un certo fondo di goffaggine, dipintogli in viso dalla natura, velato poi e ricoperto, a più mani, di politica, balenò un raggio di malizia, che vi faceva un bellissimo vedere.
I mean|he said|the|count|uncle|and|on|a|certain|background|of|clumsiness|painted on him|in|face|by|nature|veiled|then|and|covered|by|more|hands|of|politics|flashed|a|ray|of|malice|that|there|it made|a|beautiful|to see
- I understand, - said Count Uncle; and on a certain background of clumsiness, painted on his face by nature, then veiled and covered, by many hands, with politics, a ray of malice flashed, which made for a beautiful sight.
- Ora, da qualche tempo, - continuò Attilio, - s'è cacciato in testa questo frate, che Rodrigo avesse non so che disegni sopra questa...
now|for|some|time|he continued|Attilio|he has|put|into|head|this|brother|that|Rodrigo|he had|not|I know|what|plans|on top of|this
- Now, for some time, - continued Attilio, - this brother has gotten it into his head that Rodrigo has some kind of designs on this...
- S'è cacciato in testa, s'è cacciato in testa: lo conosco anch'io il signor don Rodrigo; e ci vuol altro avvocato che vossignoria, per giustificarlo in queste materie.
he has|put|in|head|||in|||||||||||||||||||these|matters
- He has gotten it into his head, he has gotten it into his head: I know Mr. Don Rodrigo too; and it takes another lawyer than your lordship to justify him in these matters.
- Signore zio, che Rodrigo possa aver fatto qualche scherzo a quella creatura, incontrandola per la strada, non sarei lontano dal crederlo: è giovine, e finalmente non è cappuccino; ma queste son bazzecole da non trattenerne il signore zio; il serio è che il frate s'è messo a parlar di Rodrigo come si farebbe d'un mascalzone, cerca d'aizzargli contro tutto il paese...
Sir|uncle|that|Rodrigo|he may|to have|done|some|joke|to|that|creature|meeting her|by|the|street|not|I would be|far|from the|to believe it|he is|young|and|finally|not|he is|||||||||the|||||||||||||||||||||||||country
- Uncle, that Rodrigo might have played some tricks on that creature, meeting her on the road, I wouldn't be far from believing it: he is young, and after all, he is not a Capuchin; but these are trifles that shouldn't concern your lordship; the serious matter is that the friar has started talking about Rodrigo as one would about a scoundrel, trying to incite the whole village against him...
- E gli altri frati?
and|the|others|brothers
- And the other friars?
- Non se ne impicciano, perché lo conoscono per una testa calda, e hanno tutto il rispetto per Rodrigo; ma, dall'altra parte, questo frate ha un gran credito presso i villani, perché fa poi anche il santo, e...
not|if|it|they get involved|because|him|they know|for|a|head|hot|and|they have|all|the|||||||||||||||||||||saint|
- They don't get involved, because they know him to be hot-headed, and they have all the respect for Rodrigo; but, on the other hand, this friar has a lot of credit among the peasants, because he also acts like a saint, and...
- M'immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote.
I imagine|that|not|he knows|that|Rodrigo|he is|my|nephew
- I imagine he doesn't know that Rodrigo is my nephew.
- Se lo sa!
If|he|he knows
- If he knows it!
Anzi questo è quel che gli mette più il diavolo addosso.
rather|this|it is|that|what|to him|puts|more|the|devil|on him
In fact, this is what drives him the most crazy.
- Come?
How
- How?
Come?
How
How?
- Perché, e lo va dicendo lui, ci trova più gusto a farla vedere a Rodrigo, appunto perché questo ha un protettor naturale, di tanta autorita come vossignoria: e che lui se la ride dè grandi e dè politici, e che il cordone di san Francesco tien legate anche le spade, e che...
because|and|he|he goes|saying|he|to us|he finds|more|taste|to|to make it|to see|to|Rodrigo|precisely||this|he has|a|protector|natural|of|so much|authority|like|your lordship|and|that|he|he|it|he laughs|of the|big|and|of the|politicians|and|that||cord|of|Saint|Francis|he holds|bound|also|the|swords|and|that
- Because, as he says, he finds more pleasure in showing it to Rodrigo, precisely because he has a natural protector, of such authority as your lordship: and that he laughs at the great and the politicians, and that the cord of Saint Francis ties even the swords, and that...
- Oh frate temerario!
Oh|brother|reckless
- Oh reckless brother!
Come si chiama costui?
how|he|he is called|this one
What is this person's name?
- Fra Cristoforo da *** - disse Attilio; e il conte zio, preso da una cassetta del suo tavolino, un libriccino di memorie, vi scrisse, soffiando, soffiando, quel povero nome.
Brother|Christopher|from|he said|Attilio|and|the|Count|uncle|taken|from|a|box|of the|his|small table|a|small book|of|memories|there|he wrote|blowing||that|poor|name
- Brother Cristoforo from * - said Attilio; and the count uncle, taking a little book of memories from a drawer of his table, wrote down, blowing, blowing, that poor name.
Intanto Attilio seguitava: - è sempre stato di quell'umore, costui: si sa la sua vita.
meanwhile|Attilio|he continued|it is|always|has been|of||this one|one|he knows|the|his|life
Meanwhile, Attilio continued: - he has always been of that mood, this one: his life is known.
Era un plebeo che, trovandosi aver quattro soldi, voleva competere coi cavalieri del suo paese; e, per rabbia di non poterla vincer con tutti, ne ammazzò uno; onde, per iscansar la forca, si fece frate.
it was|a|plebeian|who|finding himself|to have|four|money|he wanted|to compete|with the|knights|of the|his|country|and|for|anger|of|not|to be able to||with|everyone|he|he killed|one|therefore|to|to escape|the|gallows|he|he became|brother
He was a commoner who, finding himself with four coins, wanted to compete with the knights of his town; and, out of anger for not being able to win against them all, he killed one; thus, to escape the gallows, he became a friar.
- Ma bravo!
but|good job
- Well done!
ma bene!
but|well
but good!
La vedremo, la vedremo, - diceva il conte zio, seguitando a soffiare.
the|we will see|||he was saying|the|count|uncle|continuing|to|to blow
We'll see, we'll see, - said Uncle Count, continuing to blow.
- Ora poi, - continuava Attilio, - è più arrabbiato che mai, perché gli è andato a monte un disegno che gli premeva molto molto: e da questo il signore zio capirà che uomo sia.
now|then|he continued|Attilio|he is|more|angry|than|ever|because|to him|it is|gone|to|mountain|a|drawing|that|to him|pressed|very|very|and|from|this|the|Mr|uncle|he will understand|what|man|he is
- Now then, - Attilio continued, - he is angrier than ever, because a plan that was very, very important to him has fallen through: and from this, Uncle will understand what kind of man he is.
Voleva costui maritare quella sua creatura: fosse per levarla dai pericoli del mondo, lei m'intende, o per che altro si fosse, la voleva maritare assolutamente; e aveva trovato il... l'uomo: un'altra sua creatura, un soggetto, che, forse e senza forse, anche il signore zio lo conoscerà di nome; perché tengo per certo che il Consiglio segreto avrà dovuto occuparsi di quel degno soggetto.
he wanted|this man|to marry|that|his|creature|it was|to|to take her away|from|risks|of the|world|she|she understands me|or|for|that|||||||||||the||||||subject||||||||||||||||||||||||||||
This man wanted to marry that creature of his: whether to take her away from the dangers of the world, you understand, or for some other reason, he absolutely wanted to marry her; and he had found the... the man: another one of his creatures, a subject, who, perhaps and without perhaps, even Uncle will know by name; because I am certain that the Secret Council must have had to deal with that worthy subject.
- Chi è costui?
who|he is|this man
- Who is this?
- Un filatore di seta, Lorenzo Tramaglino, quello che...
a|spinner|of|silk|Lorenzo|Tramaglino|that|
- A silk spinner, Lorenzo Tramaglino, the one who...
- Lorenzo Tramaglino!
Lorenzo|Tramaglino
- Lorenzo Tramaglino!
- esclamò il conte zio.
he exclaimed|the|count|uncle
- exclaimed Count Uncle.
- Ma bene!
But|well
- Well then!
ma bravo, padre!
but|good|father
but good job, father!
Sicuro... infatti..., aveva una lettera per un... Peccato che... Ma non importa; va bene.
Sure|indeed|he had|a|letter|for|a|too bad|that|but|not|it matters|go|well
Sure... in fact..., he had a letter for a... Too bad that... But it doesn't matter; it's fine.
E perché il signor don Rodrigo non mi dice nulla di tutto questo?
and|why|the|Mr|Sir|Rodrigo|not|to me|he says|nothing|of|all|this
And why doesn't Mr. Don Rodrigo tell me anything about all this?
perché lascia andar le cose tant'avanti, e non si rivolge a chi lo può e vuole dirigere e sostenere?
why|he lets|to go|the|things|so far ahead|and|not|he|he turns|to|who|him|can|and|he wants|to direct|and|to support
Why does he let things go on so far, and not turn to those who can and want to guide and support him?
- Dirò il vero anche in questo, - proseguiva Attilio.
I will say|the|true|also|in|this|he continued|Attilio
- I will speak the truth even in this, - Attilio continued.
- Da una parte, sapendo quante brighe, quante cose ha per la testa il signore zio... - (questo, soffiando, vi mise la mano, come per significare la gran fatica ch'era a farcele star tutte) - s'è fatto scrupolo di darle una briga di più.
on|a|side|knowing|how many|troubles||things|he has|for|the|head|the|Mr|uncle|this|blowing|to you|he put||hand|as|to|to mean||great|effort|that it was|to|to make them|to stay|all|he has|made|scruple|to|to give her|a|trouble|of|more
- On one hand, knowing how many troubles, how many things the lord uncle has on his mind... - (this, blowing, he put his hand, as if to signify the great effort it took to keep them all in check) - he has made himself scrupulous about giving her one more trouble.
E poi, dirò tutto: da quello che ho potuto capire, è così irritato, così fuor dè gangheri, così stucco delle villanie di quel frate, che ha più voglia di farsi giustizia da sé, in qualche maniera sommaria, che d'ottenerla in una maniera regolare, dalla prudenza e dal braccio del signore zio.
and|then|I will say|everything|from|that|what|I have|been able to|to understand|it is|so|angry||out|of the|hinges||stuck|of the|insults|of|that|brother||he has|more|desire||to make oneself|justice|by|oneself|in|some|way|summary|||in|a||regular|from the|prudence||by the|arm|of the|lord|uncle
And then, I will say everything: from what I could understand, he is so irritated, so out of his mind, so fed up with the rudeness of that brother, that he is more inclined to take justice into his own hands, in some summary manner, than to obtain it in a regular way, through the prudence and strength of the lord uncle.
Io ho cercato di smorzare; ma vedendo che la cosa andava per le brutte, ho creduto che fosse mio dovere d'avvertir di tutto il signore zio, che alla fine è il capo e la colonna della casa...
I|I have|searched|to|to dampen|but|seeing|that|the|thing|it was going|for|the|bad|I have|believed|who|||||||the||||||||head|and|the|column|of the|house
I tried to tone it down; but seeing that things were going badly, I thought it was my duty to inform the lord uncle of everything, who in the end is the head and the pillar of the house...
- Avresti fatto meglio a parlare un poco prima.
you would have|done|better|to|to speak|a|little|earlier
- You would have done better to speak a little earlier.
- È vero; ma io andavo sperando che la cosa svanirebbe da sé, o che il frate tornerebbe finalmente in cervello, o che se n'anderebbe da quel convento, come accade di questi frati, che ora sono qua, ora sono là; e allora tutto sarebbe finito.
it is|true|but|I|I was going|hoping|that|the|thing|it would vanish|by|itself|or|that||||||||who||||||||||||now|they are|here|||there|and|then|everything|it would be|finished
- It's true; but I was hoping that the matter would resolve itself, or that the brother would finally come to his senses, or that he would leave that convent, as happens with these brothers, who are here one moment, there the next; and then everything would be over.
Ma...
But
But...
- Ora toccherà a me a raccomodarla.
now|it will be my turn|to|me|to|to fix it
- Now it will be my turn to fix it.
- Così ho pensato anch'io.
so|I have|thought|also I
- That's what I thought too.
Ho detto tra me: il signore zio, con la sua avvedutezza, con la sua autorità, saprà lui prevenire uno scandolo, e insieme salvar l'onore di Rodrigo, che è poi anche il suo.
I have|said|between|myself|the|Mr|uncle|with|the|his|foresight||||authority|he will know|he|to prevent|a|scandal||together|to save|the honor||Rodrigo|who|he is|then|also|the|his
I said to myself: the lord uncle, with his foresight, with his authority, will know how to prevent a scandal, and at the same time save Rodrigo's honor, which is also his.
Questo frate, dicevo io, l'ha sempre col cordone di san Francesco; ma per adoprarlo a proposito, il cordone di san Francesco, non è necessario d'averlo intorno alla pancia.
this|brother|I was saying|I|he has|always|with|cord|of|Saint|Francis|but|to|to use it|for|purpose|the|cord|of|Saint|Francis|not|it is|necessary|to have it|around|to the|waist
This brother, I said, has always had the cord of Saint Francis; but to use the cord of Saint Francis properly, it is not necessary to have it around the waist.
Il signore zio ha cento mezzi ch'io non conosco: so che il padre provinciale ha, com'è giusto, una gran deferenza per lui; e se il signore zio crede che in questo caso il miglior ripiego sia di far cambiar aria al frate, lui con due parole...
the|lord|uncle|he has|hundred|means|that I|not|I know|I know|that|the|father|provincial|he has|as it is|right|a|great|deference|for|he||if||||he believes|that|in|this|case||best||||to make|to change|air|to the|brother|he|with|two|words
Uncle has a hundred means that I do not know: I know that the provincial father has, as is right, great deference for him; and if Uncle believes that in this case the best solution is to change the brother's environment, he with two words...
- Lasci il pensiero a chi tocca, vossignoria, - disse un po' ruvidamente il conte zio.
leave|the|thought|to|who|touches|your lordship|he said|a|a little|roughly|the|Count|uncle
- Leave the thought to those who are responsible, your lordship, - said Count Uncle a bit roughly.
- Ah è vero!
Ah|it is|true
- Ah, that's true!
- esclamò Attilio, con una tentennatina di testa, e con un sogghigno di compassione per sé stesso.
he exclaimed|Attilio|with|a||of|head|and|with|a|smirk|of|compassion|for|self|same
- exclaimed Attilio, with a nod of his head, and with a smirk of compassion for himself.
- Son io l'uomo da dar pareri al signore zio!
I am|I|the man|to|to give|opinions|to the|Mr|uncle
- I am the man to give advice to Uncle!
Ma è la passione che ho della riputazione del casato che mi fa parlare.
but|it is|the|passion|that|I have|of the|reputation|of the|house||me|it makes|to speak
But it is the passion I have for the reputation of the family that makes me speak.
E ho anche paura d'aver fatto un altro male, - soggiunse con un'aria pensierosa: - ho paura d'aver fatto torto a Rodrigo nel concetto del signore zio.
and|I have|also|fear|of having|done|a|another|wrong|he added|with|a look|thoughtful|I have|fear|of having|done|wrong|to|Rodrigo|in the|concept|of the|Mr|uncle
And I am also afraid of having done another wrong, - he added with a thoughtful air: - I am afraid of having wronged Rodrigo in the opinion of uncle.
Non mi darei pace, se fossi cagione di farle pensare che Rodrigo non abbia tutta quella fede in lei, tutta quella sommissione che deve avere.
not|me|I would give|peace|if|I were|reason|to|to make her|to think|that|Rodrigo|not|he has|all|that|faith|in|she|||submission|that|must|to have
I would not find peace if I were the cause of making her think that Rodrigo does not have all that faith in her, all that submission that he must have.
Creda, signore zio, che in questo caso è proprio...
believe|Mr|uncle|that|in|this|case|it is|exactly
Believe me, uncle, that in this case it is really...
- Via, via; che torto, che torto tra voi altri due?
go|away|what|wrong|||between|you|others|two
- Come now, what wrong, what wrong between you two?
che sarete sempre amici, finché l'uno non metta giudizio.
that|you will be|always|friends|as long as|one|not|puts|judgment
that you will always be friends, as long as one does not pass judgment.
Scapestrati, scapestrati, che sempre ne fate una; e a me tocca di rattopparle: che... mi fareste dire uno sproposito, mi date più da pensare voi altri due, che, - e qui immaginatevi che soffio mise, - tutti questi benedetti affari di stato.
wild||that|always|of it|you do|a|and|to|me|it falls to|to|to patch it up|that||||||||||||||||here|imagine||breath|he put|all|these|blessed|affairs|of|state
Rascals, rascals, you always make a mess; and I have to patch it up: that... you would make me say something absurd, you give me more to think about than you two do, - and here imagine the sigh I let out, - all these blessed state affairs.
Attilio fece ancora qualche scusa, qualche promessa, qualche complimento; poi si licenziò, e se n'andò, accompagnato da un - e abbiamo giudizio, - ch'era la formola di commiato del conte zio per i suoi nipoti.
Attilio|he made|again|some|excuse||promise||compliment|then|he|he resigned|and|n||accompanied|by|a|and|we have|judgment|which was|the|formula|of|farewell|of the|Count|uncle|for|the|his|nephews
Attilio made a few more excuses, a few promises, a few compliments; then he took his leave, and went away, accompanied by a - and we have judgment, - which was the farewell formula of the count uncle for his nephews.
SENT_CWT:ANo5RJzT=12.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.83
en:ANo5RJzT
openai.2025-01-22
ai_request(all=268 err=0.00%) translation(all=223 err=0.00%) cwt(all=5051 err=11.72%)