I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 22 - Capitolo XXII
||||||chapter|
I promessi sposi, von Alessandro Manzoni - 22 - Kapitel XXII
I promessi sposi, by Alessandro Manzoni - 22 - Chapter XXII
I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 22 - Capítulo XXII
I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 22 - Rozdział XXII
I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 22 - Capítulo XXII
I promessi sposi, автор Alessandro Manzoni - 22 - Глава XXII
Capitolo XXII
|Chapter
Poco dopo, il bravo venne a riferire che, il giorno avanti, il cardinal Federigo Borromeo, arcivescovo di Milano, era arrivato a ***, e ci starebbe tutto quel giorno; e che la nuova sparsa la sera di quest'arrivo nè paesi d'intorno aveva invogliati tutti d'andare a veder quell'uomo; e si scampanava più per allegria, che per avvertir la gente.
Wenig später meldete der Bravo, Kardinal Federigo Borromeo, Erzbischof von Mailand, sei am Vortag in * eingetroffen und werde dort den ganzen Tag bleiben; und dass die Nachrichten, die am Abend dieser Ankunft in den umliegenden Städten verbreitet wurden, alle dazu gebracht hatten, diesen Mann zu sehen; und die Glocken läuteten mehr vor Freude als um die Menschen zu warnen.
Shortly after, the servant came to report that the day before, Cardinal Federigo Borromeo, Archbishop of Milan, had arrived in *, and he would stay there all day; and that the news of his arrival spread in the evening in the neighboring villages had encouraged everyone to go see that man; and people were more excited out of joy than to warn others.
Il signore, rimasto solo, continuò a guardar nella valle, ancor più pensieroso.
The man, left alone, continued to gaze into the valley, even more pensive.
"Per un uomo!
"For a man!
Tutti premurosi, tutti allegri, per vedere un uomo!
All caring, all cheerful, to see a man!
E però ognuno di costoro avrà il suo diavolo che lo tormenti.
And yet each of these will have their own devil to torment them.
Ma nessuno, nessuno n'avrà uno come il mio; nessuno avrà passata una notte come la mia!
But no one, no one will have one like mine; no one will have endured a night like mine!
Cos'ha quell'uomo, per render tanta gente allegra?
Qualche soldo che distribuirà così alla ventura... Ma costoro non vanno tutti per l'elemosina.
Etwas Geld, das er willkürlich verteilen wird ... Aber sie gehen nicht alle um Almosen.
Ebbene, qualche segno nell'aria, qualche parola... Oh se le avesse per me le parole che possono consolare!
||||||||||||||||console
se...!
Perché non vado anch'io?
Perché no?...
Anderò, anderò; e gli voglio parlare: a quattr'occhi gli voglio parlare.
|go|||||||||
Cosa gli dirò?
Ebbene, quello che, quello che... Sentirò cosa sa dir lui, quest'uomo!"
Well, what, what... I will hear what this man has to say!"
Fatta così in confuso questa risoluzione, finì in fretta di vestirsi, mettendosi una sua casacca d'un taglio che aveva qualche cosa del militare; prese la terzetta rimasta sul letto, e l'attaccò alla cintura da una parte; dall'altra, un'altra che staccò da un chiodo della parete; mise in quella stessa cintura il suo pugnale; e staccata pur dalla parete una carabina famosa quasi al par di lui, se la mise ad armacollo; prese il cappello, uscì di camera; e andò prima di tutto a quella dove aveva lasciata Lucia.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||deixada|
Nachdem er diesen Entschluss verwirrt gefasst hatte, zog er sich hastig an und zog seine eigene Tunika an, deren Schnitt etwas Militärisches hatte; er nahm das auf dem Bett zurückgelassene Trio und befestigte es an einer Seite an seinem Gürtel; auf der anderen eine andere, die er von einem Nagel in der Wand löste; er steckte seinen Dolch in denselben Gürtel; und er löste einen Karabiner, der fast so berühmt war wie er, von der Wand und hängte ihn sich über die Schulter; er nahm seinen Hut, ging aus dem Zimmer; und er ging zuerst zu dem, wo er Lucia zurückgelassen hatte.
Having made this resolution in confusion, he quickly dressed, putting on a jacket with a military cut; he took the remaining third on the bed and attached it to his belt on one side; on the other side, another third that he took from a nail on the wall; he put his dagger in the same belt; and taking a famous carbine almost as valuable as him from the wall, he slung it over his shoulder; he took his hat, left the room; and went first to the one where he had left Lucia.
Posò fuori la carabina in un cantuccio vicino all'uscio, e picchiò, facendo insieme sentir la sua voce.
Er legte das Gewehr draußen in einer Ecke nahe der Tür ab und klopfte, wodurch seine Stimme gleichzeitig hörbar wurde.
He left the carbine outside in a corner near the door, and knocked, making his voice heard at the same time.
La vecchia scese il letto in un salto, e corse ad aprire.
|||||||||rushed||
Il signore entrò, e data un'occhiata per la camera, vide Lucia rannicchiata nel suo cantuccio e quieta.
Der Herr trat ein, und nachdem er sich im Zimmer umgesehen hatte, sah er Lucia zusammengerollt in ihrer Ecke und ruhig.
- Dorme?
- domandò sotto voce alla vecchia: - là, dorme?
eran questi i miei ordini, sciagurata?
Waren das meine Befehle, Elend?
- Io ho fatto di tutto, - rispose quella: - ma non ha mai voluto mangiare, non è mai voluta venire...
- Lasciala dormire in pace; guarda di non la disturbare; e quando si sveglierà... Marta verrà qui nella stanza vicina; e tu manderai a prendere qualunque cosa che costei possa chiederti.
||||||||||||acordar|||||||||||||||||
Quando si sveglierà... dille che io... che il padrone è partito per poco tempo, che tornerà, e che... farà tutto quello che lei vorrà.
Wenn sie aufwacht... sag ihr, dass ich... dass der Meister für kurze Zeit gegangen ist, dass er zurückkommen wird und dass... er tun wird, was sie will.
La vecchia rimase tutta stupefatta pensando tra sé: "che sia qualche principessa costei?"
Die alte Frau war erstaunt und dachte bei sich: "Ist das eine Prinzessin?"
Il signore uscì, riprese la sua carabina, mandò Marta a far anticamera, mandò il primo bravo che incontrò a far la guardia, perché nessun altro che quella donna mettesse piede nella camera; e poi uscì dal castello, e prese la scesa, di corsa.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||correndo
Il manoscritto non dice quanto ci fosse dal castello al paese dov'era il cardinale; ma dai fatti che siam per raccontare, risulta che non doveva esser più che una lunga passeggiata.
The manuscript does not say how far it was from the castle to the town where the cardinal was; but from the facts we are about to tell, it appears that it should not have been more than a long walk.
Dal solo accorrere dè valligiani, e anche di gente più lontana, a quel paese, questo non si potrebbe argomentare; giacché nelle memorie di quel tempo troviamo che da venti e più miglia veniva gente in folla, per veder Federigo.
||||||||||||||||||||||||||||||||vinha||||||
Von dem bloßen Ansturm von Talbewohnern und noch weiter entfernten Menschen zu dieser Stadt war dies nicht zu bestreiten; denn in den Memoiren jener Zeit finden wir, dass Menschenmassen aus zwanzig oder mehr Meilen kamen, um Federigo zu sehen.
From the mere arrival of the villagers, and even of people from further away, to that town, this cannot be argued; because in the memories of that time we find that people came in crowds from twenty or more miles away to see Federigo.
I bravi che s'abbattevano sulla salita, si fermavano rispettosamente al passar del signore, aspettando se mai avesse ordini da dar loro, o se volesse prenderli seco, per qualche spedizione; e non sapevan che si pensare della sua aria, e dell'occhiate che dava in risposta a' loro inchini.
|||||||||||||||||||||||||||||||knew|||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||quisesse levar|||||||||||||||||||||||
Die Bravos, die auf den Hang fielen, blieben respektvoll stehen, als der Herr vorbeiging, und warteten, ob er ihnen jemals Befehle erteilen oder sie auf eine Expedition mitnehmen wollte; und sie wussten nicht, was sie von seiner Miene und den Blicken halten sollten, die er als Antwort auf ihre Verbeugungen warf.
The tough guys who met him on the climb respectfully stopped as the lord passed by, waiting to see if he had any orders to give them, or if he wanted to take them with him on some expedition; and they didn't know what to think of his demeanor, and the looks he gave in response to their bows.
Quando fu nella strada pubblica, quello che faceva maravigliare i passeggieri, era di vederlo senza seguito.
Del resto, ognuno gli faceva luogo, prendendola larga, quanto sarebbe bastato anche per il seguito, e levandosi rispettosamente il cappello.
|||||||plenty||||||||||||
Furthermore, everyone made room for her, giving her plenty of space, enough for the rest, and respectfully taking off their hats.
Arrivato al paese, trovò una gran folla; ma il suo nome passò subito di bocca in bocca; e la folla s'apriva.
||||||||||||||||||||se abria
Als er im Dorf ankam, fand er eine große Menschenmenge vor; aber sein Name ging sofort von Mund zu Mund; und die Menge öffnete sich.
When she arrived at the village, she found a large crowd; but her name quickly spread from mouth to mouth; and the crowd parted.
S'accostò a uno, e gli domandò dove fosse il cardinale.
She approached someone and asked where the cardinal was.
- In casa del curato, - rispose quello, inchinandosi, e gl'indicò dov'era.
Il signore andò là, entrò in un cortiletto dove c'eran molti preti, che tutti lo guardarono con un'attenzione maravigliata e sospettosa.
||||||||||||||||||amazed||
Vide dirimpetto un uscio spalancato, che metteva in un salottino, dove molti altri preti eran congregati.
He saw a wide open door opposite, leading to a small living room, where many other priests were gathered.
Si levò la carabina, e l'appoggiò in un canto del cortile; poi entrò nel salottino: e anche lì, occhiate, bisbigli, un nome ripetuto, e silenzio.
Er nahm den Karabiner ab und stellte ihn in einer Ecke des Hofes ab; dann ging sie ins Wohnzimmer: und auch dort Blicke, Geflüster, ein wiederholter Name und Schweigen.
He lifted the rifle and leaned it in a corner of the courtyard; then he entered the small living room: and there too, glances, whispers, a repeated name, and silence.
Lui, voltatosi a uno di quelli, gli domandò dove fosse il cardinale; e che voleva parlargli.
He turned to one of them and asked where the cardinal was; and that he wanted to speak to him.
- Io son forestiero, - rispose l'interrogato, e data un'occhiata intorno, chiamò il cappellano crocifero, che in un canto del salottino, stava appunto dicendo sotto voce a un suo compagno: - colui?
||a stranger||||||||||||||||||||||||||
- I am a foreigner, - replied the questioned man, and looking around, he called the crucifer chaplain, who was standing in a corner of the small drawing room, saying quietly to a companion: - him?
quel famoso?
that famous one?
che ha a far qui colui?
what is he doing here?
alla larga!
- Però, a quella chiamata che risonò nel silenzio generale, dovette venire l'innominato, stette a sentir quel che voleva, e alzando con una curiosità inquieta gli occhi su quel viso, e riabbassandoli subito, rimase lì un poco, poi disse o balbettò: - non saprei se monsignore illustrissimo... in questo momento... si trovi... sia... possa... Basta, vado a vedere -.
E andò a malincorpo a far l'imbasciata nella stanza vicina, dove si trovava il cardinale.
Und er ging widerwillig, um die Botschaft im Nebenzimmer zu erledigen, wo der Kardinal war.
He went reluctantly to deliver the message in the next room, where the cardinal was.
A questo punto della nostra storia, noi non possiam far a meno di non fermarci qualche poco, come il viandante, stracco e tristo da un lungo camminare per un terreno arido e salvatico, si trattiene e perde un po' di tempo all'ombra d'un bell'albero, sull'erba, vicino a una fonte d'acqua viva.
An diesem Punkt in unserer Geschichte können wir nicht anders, als für eine Weile innezuhalten, wie der Wanderer, müde und traurig von einem langen Spaziergang durch trockenes und wildes Gelände, anhält und ein wenig Zeit im Schatten eines schönen Baumes verschwendet , auf dem Gras, in der Nähe einer Quelle lebendigen Wassers.
At this point in our story, we cannot help but pause for a while, like the weary and sad traveler who, after a long walk through a dry and wild land, stops and spends some time in the shade of a beautiful tree, on the grass, near a flowing stream of water.
Ci siamo abbattuti in un personaggio, il nome e la memoria del quale, affacciandosi, in qualunque tempo alla mente, la ricreano con una placida commozione di riverenza, e con un senso giocondo di simpatia: ora, quanto più dopo tante immagini di dolore, dopo la contemplazione d'una moltiplice e fastidiosa perversità!
||brought down|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
We have come across a character, whose name and memory, whenever they come to mind, recreate a feeling of peaceful reverence and joyful sympathy: now, even more so after so many images of pain, after contemplating a multitude of annoying perversity!
Intorno a questo personaggio bisogna assolutamente che noi spendiamo quattro parole: chi non si curasse di sentirle, e avesse però voglia d'andare avanti nella storia, salti addirittura al capitolo seguente.
We absolutely need to spend a few words about this character: if you don't care to hear them, but still want to continue with the story, you can skip to the next chapter.
Federigo Borromeo, nato nel 1564, fu degli uomini rari in qualunque tempo, che abbiano impiegato un ingegno egregio, tutti i mezzi d'una grand'opulenza, tutti i vantaggi d'una condizione privilegiata, un intento continuo, nella ricerca e nell'esercizio del meglio.
Federigo Borromeo, born in 1564, was one of those rare men in any age who used their remarkable intelligence, all the means of great wealth, all the advantages of a privileged position, with a constant focus on seeking and practicing the best.
La sua vita è come un ruscello che, scaturito limpido dalla roccia, senza ristagnare né intorbidarsi mai, in un lungo corso per diversi terreni, va limpido a gettarsi nel fiume.
Sein Leben ist wie ein Bach, der klar aus dem Felsen fließt, ohne jemals zu stagnieren oder zu trüben, in einem langen Lauf durch verschiedene Terrains, klar wird und in den Fluss mündet.
His life is like a stream that springs clear from the rock, never stalling or becoming murky, flowing smoothly through different terrains on a long course before joining the river.
Tra gli agi e le pompe, badò fin dalla puerizia a quelle parole d'annegazione e d'umiltà, a quelle massime intorno alla vanità dè piaceri, all'ingiustizia dell'orgoglio, alla vera dignità e a' veri beni, che, sentite o non sentite nè cuori, vengono trasmesse da una generazione all'altra, nel più elementare insegnamento della religione.
|||||||||||||||of humility|||maxims|||||||||||||||||||||||||||||||||
Zwischen Leichtigkeit und Prunk achtete er von Kindheit an auf jene Worte des Ertrinkens und der Demut, auf jene Maximen über die Eitelkeit der Freuden, die Ungerechtigkeit des Stolzes, wahre Würde und wahre Güter, die, gehört oder nicht gehört oder Herzen, weitergegeben werden von Generation zu Generation in der elementarsten Religionslehre.
Among the comforts and luxuries, from childhood he attended to those words of denial and humility, to those principles about the vanity of pleasures, the injustice of pride, true dignity and true goods, which, whether felt or not in the hearts, are passed on from one generation to another, in the most elementary teaching of religion.
Badò, dico, a quelle parole, a quelle massime, le prese sul serio, le gustò, le trovò vere; vide che non potevan dunque esser vere altre parole e altre massime opposte, che pure si trasmettono di generazione in generazione, con la stessa sicurezza, e talora dalle stesse labbra; e propose di prender per norma dell'azioni e dè pensieri quelle che erano il vero.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||of actions||||||||
I say he attended to those words, to those principles, he took them seriously, tasted them, found them true; he saw that therefore other words and principles opposed could not be true, which are also transmitted from generation to generation, with the same certainty, and sometimes from the same lips; and he proposed to take as a rule of actions and thoughts those that were true.
Persuaso che la vita non è già destinata ad essere un peso per molti, e una festa per alcuni, ma per tutti un impiego, del quale ognuno renderà conto, cominciò da fanciullo a pensare come potesse render la sua utile e santa.
Convinced that life is not destined to be a burden for many, and a feast for some, but for all a task, of which everyone will be held accountable, he began to think from childhood how he could make his useful and sacred.
Nel 1580 manifestò la risoluzione di dedicarsi al ministero ecclesiastico, e ne prese l'abito dalle mani di quel suo cugino Carlo, che una fama, già fin d'allora antica e universale, predicava santo.
Em|||||dedicar-se|||||||||||||||||||||||||
Entrò poco dopo nel collegio fondato da questo in Pavia, e che porta ancora il nome del loro casato; e lì, applicandosi assiduamente alle occupazioni che trovò prescritte, due altre ne assunse di sua volontà; e furono d'insegnar la dottrina cristiana ai più rozzi e derelitti del popolo, e di visitare, servire, consolare e soccorrere gl'infermi.
|||||||||||||||||||||||||||||||took||||||||||||||||||||||||
He entered shortly after the college founded by this in Pavia, which still bears the name of their family; and there, diligently applying himself to the occupations he found prescribed, he undertook two others of his own will; and they were to teach Christian doctrine to the most rough and neglected of the people, and to visit, serve, console, and help the sick.
Si valse dell'autorità che tutto gli conciliava in quel luogo, per attirare i suoi compagni a secondarlo in tali opere; e in ogni cosa onesta e profittevole esercitò come un primato d'esempio, un primato che le sue doti personali sarebbero forse bastate a procacciargli, se fosse anche stato l'infimo per condizione.
||||||convinced|||||attract|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Er bediente sich der Autorität, die ihn an diesem Ort mit allem versöhnte, um seine Gefährten dazu zu bringen, ihn bei solchen Werken zu unterstützen; und in allem Ehrlichen und Nützlichen übte er gleichsam einen Primat des Beispiels aus, einen Primat, den ihm vielleicht seine persönlichen Begabungen hätten verschaffen können, selbst wenn er der Geringste gewesen wäre.
He took advantage of the authority that he gained in that place, to attract his companions to support him in such works; and in everything honest and profitable, he exercised a primacy of example, a primacy that his personal qualities would perhaps have been enough to earn him, even if he had been the lowest in condition.
I vantaggi d'un altro genere, che la sua gli avrebbe potuto procurare, non solo non li ricercò, ma mise ogni studio a schivarli.
Vorteile anderer Art, die ihm seine eigenen hätten verschaffen können, suchte er nicht nur nicht, sondern bemühte sich auch, sie zu vermeiden.
The advantages of another kind that his could have brought him, not only did he not seek them, but he made every effort to avoid them.
Volle una tavola piuttosto povera che frugale, usò un vestiario piuttosto povero che semplice; a conformità di questo, tutto il tenore della vita e il contegno.
Er wollte einen eher ärmlichen als sparsamen Tisch, er benutzte eher ärmliche als einfache Kleidung; in Übereinstimmung damit der ganze Tenor des Lebens und Verhaltens.
He preferred a rather poor than frugal table, used a rather poor than simple wardrobe; in accordance with this, the whole tenor of life and behavior.
Ne credette mai di doverlo mutare, per quanto alcuni congiunti gridassero e si lamentassero che avvilisse così la dignità della casa.
|||||||||relatives|shouted|||||diminished|||||
He never believed he should change it, no matter how some relatives shouted and complained that he was diminishing the dignity of the house.
Un'altra guerra ebbe a sostenere con gl'istitutori, i quali, furtivamente e come per sorpresa, cercavano di mettergli davanti, addosso, intorno, qualche suppellettile più signorile, qualcosa che lo facesse distinguer dagli altri, e figurare come il principe del luogo: o credessero di farsi alla lunga ben volere con ciò; o fossero mossi da quella svisceratezza servile che s'invanisce e si ricrea nello splendore altrui; o fossero di què prudenti che s'adombrano delle virtù come dè vizi, predicano sempre che la perfezione sta nel mezzo; e il mezzo lo fissan giusto in quel punto dov'essi sono arrivati, e ci stanno comodi.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vanity|||||||||||||are wary|||||||||||||||||||||||where they||||||
He had another war to wage with the educators, who, furtively and as if by surprise, tried to put in front of him, upon him, around him, some more elegant furnishings, something that would make him stand out from the others, and appear as the prince of the place: whether they thought they would eventually be well-liked by this, or were moved by that servile subservience that revels and recreates itself in the splendor of others; or were those prudent ones who are scared of virtues as if they were vices, always preaching that perfection lies in moderation; and they set that moderation just at the point where they have arrived, and where they are comfortable.
Federigo, non che lasciarsi vincere da què tentativi, riprese coloro che li facevano; e ciò tra la pubertà e la giovinezza.
||||||||he resumed||||||||||||
Federigo, not being one to be defeated by such attempts, imitated those who made them; and this happened between puberty and youth.
Che, vivente il cardinal Carlo, maggior di lui di ventisei anni, davanti a quella presenza grave, solenne, ch'esprimeva così al vivo la santità, e ne rammentava le opere, e alla quale, se ce ne fosse stato bisogno, avrebbe aggiunto autorità ogni momento l'ossequio manifesto e spontaneo dè circostanti, quali e quanti si fossero, Federigo fanciullo e giovinetto cercasse di conformarsi al contegno e al pensare d'un tal superiore, non è certamente da farsene maraviglia; ma è bensì cosa molto notabile che, dopo la morte di lui, nessuno si sia potuto accorgere che a Federigo, allor di vent'anni, fosse mancata una guida e un censore.
|||||||||||||||||expressed|||||holiness||||||||||||||||||||||||||||||||young|||||||||||||||||||||||||noteworthy||||||||||||||||||||||||
While Cardinal Carlo was alive, who was twenty-six years older than him, in front of that dignified, solemn presence that expressed so vividly sanctity and recalled his deeds, and to which, if need be, Federigo as a child and young man tried to conform his behavior and thoughts to that of such a superior, it is certainly not surprising; but it is indeed very remarkable that, after his death, no one could tell that at twenty years old Federigo lacked a guide and a censor.
La fama crescente del suo ingegno, della sua dottrina e della sua pietà, la parentela e gl'impegni di più d'un cardinale potente, il credito della sua famiglia, il nome stesso, a cui Carlo aveva quasi annessa nelle menti un'idea di santità e di preminenza, tutto ciò che deve, e tutto ciò che può condurre gli uomini alle dignità ecclesiastiche, concorreva a pronosticargliele.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||minds|||||||||||||||||||||ecclesiastical|||
The growing fame of his intellect, his knowledge, and his piety, the relationships and obligations to several powerful cardinals, the influence of his family, the very name to which Carlo had almost attached an idea of sanctity and superiority in people's minds, everything that should and everything that can lead men to ecclesiastical dignities, all suggested that he would achieve them.
Ma egli, persuaso in cuore di ciò che nessuno il quale professi cristianesimo può negar con la bocca, non ci esser giusta superiorità d'uomo sopra gli uomini, se non in loro servizio, temeva le dignità, e cercava di scansarle; non certamente perché sfuggisse di servire altrui; che poche vite furono spese in questo come la sua; ma perché non si stimava abbastanza degno né capace di così alto e pericoloso servizio.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||worthy||||||||
However, persuaded in his heart of what no one who professes Christianity can deny with words, that there is no just superiority of man over men, except in their service, he feared dignities and sought to avoid them; not certainly because he shunned serving others; few lives were spent in this as his; but because he did not consider himself worthy or capable enough for such high and dangerous service.
Perciò, venendogli, nel 1595, proposto da Clemente VIII l'arcivescovado di Milano, apparve fortemente turbato, e ricusò senza esitare.
Therefore, when in 1595, the archbishopric of Milan was proposed to him by Clement VIII, he appeared greatly troubled and refused without hesitation.
Cedette poi al comando espresso del papa.
He later yielded to the explicit command of the pope.
Tali dimostrazioni, e chi non lo sa?
Such demonstrations, and who doesn't know it?
non sono né difficili né rare; e l'ipocrisia non ha bisogno d'un più grande sforzo d'ingegno per farle, che la buffoneria per deriderle a buon conto, in ogni caso.
are neither difficult nor rare; and hypocrisy does not need a greater effort of wit to make them, than buffoonery to mock them cheaply, in any case.
Ma cessan forse per questo d'esser l'espressione naturale d'un sentimento virtuoso e sapiente?
But do they cease to be the natural expression of a virtuous and wise feeling for this reason?
La vita è il paragone delle parole: e le parole ch'esprimono quel sentimento, fossero anche passate sulle labbra di tutti gl'impostori e di tutti i beffardi del mondo, saranno sempre belle, quando siano precedute e seguite da una vita di disinteresse e di sacrifizio.
||||comparison|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Life is the touchstone of words: and the words that express that feeling, even if they have passed through the lips of all impostors and all mockers in the world, will always be beautiful, when they are preceded and followed by a life of selflessness and sacrifice.
In Federigo arcivescovo apparve uno studio singolare e continuo di non prender per sé, delle ricchezze, del tempo, delle cure, di tutto se stesso in somma, se non quanto fosse strettamente necessario.
In Archbishop Federigo there appeared a singular and continuous study of not taking for himself, of wealth, of time, of concerns, of his whole self in short, except as strictly necessary.
Diceva, come tutti dicono, che le rendite ecclesiastiche sono patrimonio dè poveri: come poi intendesse infatti una tal massima, si veda da questo.
He said, like everyone says, that ecclesiastical incomes are the patrimony of the poor: how he actually meant such a principle can be seen from this.
Volle che si stimasse a quanto poteva ascendere il suo mantenimento e quello della sua servitù; e dettogli che seicento scudi (scudo si chiamava allora quella moneta d'oro che, rimanendo sempre dello stesso peso e titolo, fu poi detta zecchino), diede ordine che tanti se ne contasse ogni anno dalla sua cassa particolare a quella della mensa; non credendo che a lui ricchissimo fosse lecito vivere di quel patrimonio.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||table||||||||||||
He wanted it to be estimated how much his maintenance and that of his servants could amount to; and he ordered that six hundred shields (scudo was then the name of that gold coin which, always remaining of the same weight and title, was later called zecchino), be counted every year from his particular cash desk to that of the table; not believing that it was lawful for him, very rich, to live on that inheritance.
Del suo poi era così scarso e sottile misuratore a se stesso, che badava di non ismettere un vestito, prima che fosse logoro affatto: unendo però, come fu notato da scrittori contemporanei, al genio della semplicità quello d'una squisita pulizia: due abitudini notabili infatti, in quell'età sudicia e sfarzosa.
||||||||measurer||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
His own measuring stick was so scarce and thin, that he made sure not to discard a garment before it was completely worn out: however, combining, as noted by contemporary writers, the genius of simplicity with that of exquisite cleanliness: two remarkable habits indeed, in that filthy and extravagant age.
Similmente, affinché nulla si disperdesse degli avanzi della sua mensa frugale, gli assegnò a un ospizio di poveri; e uno di questi, per suo ordine, entrava ogni giorno nella sala del pranzo a raccoglier ciò che fosse rimasto.
Similarly, so that nothing would be wasted from the remains of his frugal table, he assigned them to a hospice for the poor; and one of them, by his order, entered the dining room every day to collect what was left.
Cure, che potrebbero forse indur concetto d'una virtù gretta, misera, angustiosa, d'una mente impaniata nelle minuzie, e incapace di disegni elevati; se non fosse in piedi questa biblioteca ambrosiana, che Federigo ideò con sì animosa lautezza, ed eresse, con tanto dispendio, da' fondamenti; per fornir la quale di libri e di manoscritti, oltre il dono dè già raccolti con grande studio e spesa da lui, spedì otto uomini, dè più colti ed esperti che poté avere, a farne incetta, per l'Italia, per la Francia, per la Spagna, per la Germania, per le Fiandre, nella Grecia, al Libano, a Gerusalemme.
|||||||||||||immersed||||||||||||||||||||||splendor||erected|||expense||foundations||provide||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efforts that might perhaps lead one to conceive of a petty, miserable, anguished virtue, of a mind confined in minutiae, and incapable of lofty designs; if it weren't for this Ambrosian library, which Federigo conceived with such bravery and opulence, and erected at such expense from the foundations; to furnish it with books and manuscripts, in addition to the ones already collected with great study and expense by him, he sent eight men, the most educated and experienced he could find, to gather them, from Italy, France, Spain, Germany, the Flanders, Greece, Lebanon, and Jerusalem.
Così riuscì a radunarvi circa trentamila volumi stampati, e quattordicimila manoscritti.
Thus he managed to gather about thirty thousand printed volumes and fourteen thousand manuscripts.
Alla biblioteca unì un collegio di dottori (furon nove, e pensionati da lui fin che visse; dopo, non bastando a quella spesa l'entrate ordinarie, furon ristretti a due); e il loro ufizio era di coltivare vari studi, teologia, storia, lettere, antichità ecclesiastiche, lingue orientali, con l'obbligo ad ognuno di pubblicar qualche lavoro sulla materia assegnatagli; v'unì un collegio da lui detto trilingue, per lo studio delle lingue greca, latina e italiana; un collegio d'alunni, che venissero istruiti in quelle facoltà e lingue, per insegnarle un giorno; v'unì una stamperia di lingue orientali, dell'ebraica cioè, della caldea, dell'arabica, della persiana, dell'armena; una galleria di quadri, una di statue, e, una scuola delle tre principali arti del disegno.
||||||||||retired||||||||being enough||||income|ordinary||restricted||||||duty|||||||||antiquities|||||||||publish|||||assigned|established||||||trilingual||||||||||||of students|||instructed|||||||teach|||||printing press||||Hebrew|||Chaldean|Arabic|||Armenian||||||||||||||school||
To the library he added a college of doctors (there were nine, and they received a pension from him as long as he lived; afterwards, as the ordinary income was not enough to cover that expense, they were reduced to two); and their duty was to cultivate various studies, theology, history, literature, ecclesiastical antiquities, oriental languages, with the obligation for each to publish some work on the assigned subject; he also added a college he called trilingual, for the study of Greek, Latin, and Italian languages; a college of students, who were to be trained in those faculties and languages, to teach them one day; he added a printing press for oriental languages, such as Hebrew, Chaldean, Arabic, Persian, Armenian; a gallery of paintings, a gallery of statues, and a school of the three main arts of design.
Per queste, poté trovar professori già formati; per il rimanente, abbiam visto che da fare gli avesse dato la raccolta dè libri e dè manoscritti; certo più difficili a trovarsi dovevano essere i tipi di quelle lingue, allora molto men coltivate in Europa che al presente; più ancora dè tipi, gli uomini.
|||||||||remainder||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
For these, he was able to find professors who were already trained; for the rest, we have seen that he gave them the task of collecting books and manuscripts; certainly, the types of those languages must have been more difficult to find, which were much less cultivated in Europe than they are now; even more difficult than the types, were the men.
Basterà il dire che, di nove dottori, otto ne prese tra i giovani alunni del seminario; e da questo si può argomentare che giudizio facesse degli studi consumati e delle riputazioni fatte di quel tempo: giudizio conforme a quello che par che n'abbia portato la posterità, col mettere gli uni e le altre in dimenticanza.
It is enough to say that, out of nine doctors, he took eight from the young students of the seminary; and from this, one can argue what judgment he made of the studies carried out and the reputations made at that time: a judgment consistent with what posterity seems to have brought, by putting both the former and the latter into oblivion.
Nelle regole che stabilì per l'uso e per il governo della biblioteca, si vede un intento d'utilità perpetua, non solamente bello in sé, ma in molte parti sapiente e gentile molto al di là dell'idee e dell'abitudini comuni di quel tempo.
In the rules he established for the use and management of the library, one can see an intent of perpetual utility, not only beautiful in itself, but in many parts wise and very kind far beyond the common ideas and habits of that time.
Prescrisse al bibliotecario che mantenesse commercio con gli uomini più dotti d'Europa, per aver da loro notizie dello stato delle scienze, e avviso dè libri migliori che venissero fuori in ogni genere, e farne acquisto; gli prescrisse d'indicare agli studiosi i libri che non conoscessero, e potesser loro esser utili; ordinò che a tutti, fossero cittadini o forestieri, si desse comodità e tempo di servirsene, secondo il bisogno.
prescribed||||maintain||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||make use of it|||
He instructed the librarian to maintain connections with the most knowledgeable men in Europe, in order to receive news about the state of sciences and advice on the best books coming out in every field, and to acquire them; he instructed him to recommend to scholars books they were not familiar with and could be useful to them; he ordered that everyone, whether citizens or foreigners, should be given the comfort and time to use the books as needed.
Una tale intenzione deve ora parere ad ognuno troppo naturale, e immedesimata con la fondazione d'una biblioteca: allora non era così.
Such an intention may now seem very natural to everyone, and identified with the foundation of a library: back then it was not so.
E in una storia dell'ambrosiana, scritta (col costrutto e con l'eleganze comuni del secolo) da un Pierpaolo Bosca, che vi fu bibliotecario dopo la morte di Federigo, vien notato espressamente, come cosa singolare, che in questa libreria, eretta da un privato, quasi tutta a sue spese, i libri fossero esposti alla vista del pubblico, dati a chiunque li chiedesse, e datogli anche da sedere, e carta, penne e calamaio, per prender gli appunti che gli potessero bisognare; mentre in qualche altra insigne biblioteca pubblica d'Italia, i libri non erano nemmen visibili, ma chiusi in armadi, donde non si levavano se non per gentilezza dè bibliotecari, quando si sentivano di farli vedere un momento; di dare ai concorrenti il comodo di studiare, non se n'aveva neppur l'idea.
And in a history of the Ambrosiana, written (with the structure and common elegance of the time) by a Pierpaolo Bosca, who was a librarian after Federigo's death, it is expressly noted as a singular thing that in this library, erected by a private individual almost entirely at his own expense, the books were displayed to the public, given to anyone who asked for them, and also provided with a seat, paper, pens, and inkwell to take notes as needed; while in some other prominent public libraries in Italy, the books were not even visible, but locked in cabinets, only taken out by the librarians as a courtesy when they felt like showing them for a moment; the idea of providing convenience for studying to visitors was not even considered.
Dimodoché arricchir tali biblioteche era un sottrar libri all'uso comune: una di quelle coltivazioni, come ce n'era e ce n'è tuttavia molte, che isteriliscono il campo.
Enriching such libraries meant taking books away from common use: one of those cultivations, as there were and still are many, that sterilize the field.
Non domandate quali siano stati gli effetti di questa fondazione del Borromeo sulla coltura pubblica: sarebbe facile dimostrare in due frasi, al modo che si dimostra, che furon miracolosi, o che non furon niente; cercare e spiegare, fino a un certo segno, quali siano stati veramente, sarebbe cosa di molta fatica, di poco costrutto, e fuor di tempo.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||construct||||
Do not ask what the effects of this Borromeo foundation were on public culture: it would be easy to demonstrate in two sentences, in the way one demonstrates, that they were miraculous, or that they were nothing; trying to explain, up to a certain extent, what they really were would be very laborious, of little construct, and out of time.
Ma pensate che generoso, che giudizioso, che benevolo, che perseverante amatore del miglioramento umano, dovesse essere colui che volle una tal cosa, la volle in quella maniera, e l'eseguì, in mezzo a quell'ignorantaggine, a quell'inerzia, a quell'antipatia generale per ogni applicazione studiosa, e per conseguenza in mezzo ai cos'importa?
But think how generous, how judicious, how kind, how persevering a lover of human improvement must have been the one who wanted such a thing, wanted it in that way, and carried it out, amidst that ignorance, that inertia, that general antipathy towards any scholarly application, and consequently amidst the 'who cares'?
e c'era altro da pensare?
e che bell'invenzione!
e mancava anche questa , e simili; che saranno certissimamente stati più che gli scudi spesi da lui in quell'impresa; i quali furon centocinquemila, la più parte dè suoi.
And this was also missing, and similar ones; which must have certainly been more than the scudi spent by him in that endeavor; which were one hundred fifty thousand, most of his own.
Per chiamare un tal uomo sommamente benefico e liberale, può parer che non ci sia bisogno di sapere se n'abbia spesi molt'altri in soccorso immediato dè bisognosi; e ci son forse ancora di quelli che pensano che le spese di quel genere, e sto per dire tutte le spese, siano la migliore e la più utile elemosina.
To call such a man extremely generous and liberal, it may seem that there is no need to know if he has spent many others in immediate assistance to the needy; and there may still be those who think that expenses of that kind, and I am about to say all expenses, are the best and most useful charity.
Ma Federigo teneva l'elemosina propriamente detta per un dovere principalissimo; e qui, come nel resto, i suoi fatti furon consentanei all'opinione.
|||||||||most important|||||||||||
But Federigo considered true charity as a very important duty; and here, as in the rest, his actions were consistent with the opinion.
La sua vita fu un continuo profondere ai poveri; e a proposito di questa stessa carestia di cui ha già parlato la nostra storia, avremo tra poco occasione di riferire alcuni tratti, dai quali si vedrà che sapienza e che gentilezza abbia saputo mettere anche in questa liberalità.
His life was a constant giving to the poor; and regarding this same famine that our story has already mentioned, we will soon have the opportunity to report some traits, from which it will be seen what wisdom and kindness he was able to put even in this generosity.
Dè molti esempi singolari che d'una tale sua virtù hanno notati i suoi biografi, ne citeremo qui un solo.
Of the many singular examples of this virtue that his biographers have observed in him, we will mention only one here.
Avendo risaputo che un nobile usava artifizi e angherie per far monaca una sua figlia, la quale desiderava piuttosto di maritarsi, fece venire il padre; e cavatogli di bocca che il vero motivo di quella vessazione era il non avere quattromila scudi che, secondo lui, sarebbero stati necessari a maritar la figlia convenevolmente, Federigo la dotò di quattromila scudi.
|learned|||||||||||||||||||||||||having coaxed|||||||||harassment|||||||||||||||||properly||||||
Having learned that a nobleman was using tricks and abuse to make his daughter become a nun, when she actually wanted to get married, he summoned the father; and after getting him to admit that the true reason for this mistreatment was not having four thousand scudi, which in his opinion would be necessary to properly marry the daughter, Federigo provided the daughter with four thousand scudi.
Forse a taluno parrà questa una larghezza eccessiva, non ben ponderata, troppo condiscendente agli stolti capricci d'un superbo; e che quattromila scudi potevano esser meglio impiegati in cent'altre maniere.
||||||||||||accommodating||||||||||||||||
Perhaps to someone this may seem excessive generosity, not well considered, too indulgent to the foolish whims of a proud person; and that four thousand scudi could have been better spent in a hundred other ways.
A questo non abbiamo nulla da rispondere, se non che sarebbe da desiderarsi che si vedessero spesso eccessi d'una virtù così libera dall'opinioni dominanti (ogni tempo ha le sue), così indipendente dalla tendenza generale, come, in questo caso, fu quella che mosse un uomo a dar quattromila scudi, perché una giovine non fosse fatta monaca.
To this we have nothing to answer, except that it would be desirable to see more often excesses of a virtue so free from dominant opinions (each time has its own), so independent from the general tendency, as in this case, when a man was moved to give four thousand scudi so that a young woman would not be forced to become a nun.
La carità inesausta di quest'uomo, non meno che nel dare, spiccava in tutto il suo contegno.
The inexhaustible charity of this man, not only in giving, stood out in all his behavior.
Di facile abbordo con tutti, credeva di dovere specialmente a quelli che si chiamano di bassa condizione, un viso gioviale, una cortesia affettuosa; tanto più, quanto ne trovan meno nel mondo.
|||||||||||||||||||||||||||they find|||
Easy to get along with everyone, he believed he especially owed those who are called low in condition, a cheerful face, affectionate courtesy; all the more, as they find less of it in the world.
E qui pure ebbe a combattere co' galantuomini del ne quid nimis , i quali, in ogni cosa, avrebbero voluto farlo star nè limiti, cioè nè loro limiti.
And here too he had to contend with the gentlemen of the ne quid nimis, who, in everything, wanted to keep him within limits, that is, their limits.
Uno di costoro, una volta che, nella visita d'un paese alpestre e salvatico, Federigo istruiva certi poveri fanciulli, e, tra l'interrogare e l'insegnare, gli andava amorevolmente accarezzando, l'avvertì che usasse più riguardo nel far tante carezze a què ragazzi, perché eran troppo sudici e stomacosi: come se supponesse, il buon uomo, che Federigo non avesse senso abbastanza per fare una tale scoperta, o non abbastanza perspicacia, per trovar da sé quel ripiego così fino.
||||||||||||wild|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
One of these, once when, in visiting a mountainous and wild country, Federigo was instructing certain poor children, and, between questioning and teaching, he was lovingly caressing them, warned him to be more careful in giving so many caresses to those boys, because they were too dirty and sickening: as if the good man supposed that Federigo did not have enough sense to make such a discovery, or not enough insight to find by himself such a fine remedy.
Tale è, in certe condizioni di tempi e di cose, la sventura degli uomini costituiti in certe dignità: che mentre così di rado si trova chi gli avvisi dè loro mancamenti, non manca poi gente coraggiosa a riprenderli del loro far bene.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||reprimand||||
Such is, under certain conditions of times and circumstances, the misfortune of men who hold certain dignities: that while it is so rare to find someone to advise them of their shortcomings, there is no lack of courageous people to criticize them for doing the right thing.
Ma il buon vescovo, non senza un certo risentimento, rispose: - sono mie anime, e forse non vedranno mai più la mia faccia; e non volete che gli abbracci?
|||bishop|||||resentment|||||||||||||||||||
But the good bishop, not without a certain resentment, replied: - they are my souls, and perhaps they will never see my face again; and you do not want me to embrace them?
Ben raro però era il risentimento in lui, ammirato per la soavità dè suoi modi, per una pacatezza imperturbabile, che si sarebbe attribuita a una felicità straordinaria di temperamento; ed era l'effetto d'una disciplina costante sopra un'indole viva e risentita.
However, resentment was very rare in him, admired for the softness of his manners, for an imperturbable serenity, which would have been attributed to an extraordinary temperament of happiness; and it was the effect of constant discipline over a lively and sensitive nature.
Se qualche volta si mostrò severo, anzi brusco, fu co' pastori suoi subordinati che scoprisse rei d'avarizia o di negligenza o d'altre tacce specialmente opposte allo spirito del loro nobile ministero.
||||||||||||||||||||||faults||||||||
If he ever appeared severe, rather abrupt, it was towards his subordinate shepherds whom he found guilty of avarice or negligence or other faults especially contrary to the spirit of their noble ministry.
Per tutto ciò che potesse toccare o il suo interesse, o la sua gloria temporale, non dava mai segno di gioia, né di rammarico, né d'ardore, né d'agitazione: mirabile se questi moti non si destavano nell'animo suo, più mirabile se vi si destavano.
|||||||||||||||||||||||||ardor|||||||||||||||||
For anything that touched either his interest or his temporal glory, he never showed signs of joy, regret, ardor, or agitation: it was marvelous if these emotions did not arise in his soul, even more marvelous if they did.
Non solo da' molti conclavi ai quali assistette, riportò il concetto di non aver mai aspirato a quel posto così desiderabile all'ambizione, e così terribile alla pietà; ma una volta che un collega, il quale contava molto, venne a offrirgli il suo voto e quelli della sua fazione (brutta parola, ma era quella che usavano), Federigo rifiutò una tal proposta in modo, che quello depose il pensiero, e si rivolse altrove.
||||||||brought||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Not only did he bring back from the many conclaves he attended the concept of never having aspired to that position so desirable to ambition, and so terrible to piety; but once a colleague, who was highly regarded, came to offer him his vote and those of his faction (an ugly word, but the one they used), Federigo rejected such a proposal in a way that the other abandoned the idea and turned elsewhere.
Questa stessa modestia, quest'avversione al predominare apparivano ugualmente nell'occasioni più comuni della vita.
The same modesty, this aversion to dominating, appeared equally in the most common occasions of life.
Attento e infaticabile a disporre e a governare, dove riteneva che fosse suo dovere il farlo, sfuggì sempre d'impicciarsi negli affari altrui; anzi si scusava a tutto potere dall'ingerirvisi ricercato: discrezione e ritegno non comune, come ognuno sa, negli uomini zelatori del bene, qual era Federigo.
||||||||||||||||||from getting involved||||||||||from getting involved|||||||||||||||||
Attentive and tireless in arranging and governing, where he felt it was his duty to do so, he always avoided getting involved in other people's affairs; indeed, he excused himself from interfering as much as possible: discretion and rare reserve, as everyone knows, in men zealous for good, such as Federigo.
Se volessimo lasciarci andare al piacere di raccogliere i tratti notabili del suo carattere, ne risulterebbe certamente un complesso singolare di meriti in apparenza opposti, e certo difficili a trovarsi insieme.
||||||||||notable||||||||||||||||||||
If we were to indulge in the pleasure of collecting the notable traits of his character, it would certainly result in a unique complex of apparently opposing merits, and certainly difficult to find together.
Però non ometteremo di notare un'altra singolarità di quella bella vita: che, piena come fu d'attività, di governo, di funzioni, d'insegnamento, d'udienze, di visite diocesane, di viaggi, di contrasti, non solo lo studio c'ebbe una parte, ma ce n'ebbe tanta, che per un letterato di professione sarebbe bastato.
||||||||||||full|||||||||||||||||||||||||||||||||||
However, we must not fail to notice another peculiarity of that beautiful life: that, full as it was of activity, of government, of functions, of teaching, of audiences, of diocesan visits, of travels, of disagreements, not only did studying have a part in it, but it had so much that for a professional man of letters it would have sufficed.
E infatti, con tant'altri e diversi titoli di lode, Federigo ebbe anche, presso i suoi contemporanei, quello d'uom dotto.
|||many|||||||||||||||
And indeed, among many other and different titles of praise, Federigo also had, among his contemporaries, that of a learned man.
Non dobbiamo però dissimulare che tenne con ferma persuasione, e sostenne in pratica, con lunga costanza, opinioni, che al giorno d'oggi parrebbero a ognuno piuttosto strane che mal fondate; dico anche a coloro che avrebbero una gran voglia di trovarle giuste.
However, we must not hide the fact that he held with firm conviction, and practiced with long constancy, opinions that nowadays would seem to everyone rather strange than poorly founded; I also mean to those who would have a great desire to find them just.
Chi lo volesse difendere in questo, ci sarebbe quella scusa così corrente e ricevuta, ch'erano errori del suo tempo, piuttosto che suoi: scusa che, per certe cose, e quando risulti dall'esame particolare dè fatti, può aver qualche valore, o anche molto; ma che applicata così nuda e alla cieca, come si fa d'ordinario, non significa proprio nulla.
|||||||||||common||received|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anyone who wanted to defend him in this, could use the common excuse that those were errors of his time rather than his own: an excuse that, for certain things, and when verified through a specific examination of the facts, may have some value, or even a lot; but when applied so nakedly and blindly, as is usually done, it means absolutely nothing.
E perciò, non volendo risolvere con formole semplici questioni complicate, né allungar troppo un episodio, tralasceremo anche d'esporle; bastandoci d'avere accennato così alla sfuggita che, d'un uomo così ammirabile in complesso, noi non pretendiamo che ogni cosa lo fosse ugualmente; perché non paia che abbiam voluto scrivere un'orazion funebre.
Therefore, not wanting to resolve complicated issues with simple formulas, or extend an episode too much, we will also refrain from explaining them; just having briefly mentioned that, of such an admirable man overall, we do not claim that everything about him was the same; so it doesn't seem like we wanted to write a eulogy.
Non è certamente fare ingiuria ai nostri lettori il supporre che qualcheduno di loro domandi se di tanto ingegno e di tanto studio quest'uomo abbia lasciato qualche monumento.
|||||||||||||||||||||||||left||
It is certainly not an offense to our readers to suppose that some of them may ask whether this man, with such intelligence and study, has left behind any monument.
Se n'ha lasciati!
He left so many behind!
Circa cento son l'opere che rimangon di lui, tra grandi e piccole, tra latine e italiane, tra stampate e manoscritte, che si serbano nella biblioteca da lui fondata: trattati di morale, orazioni, dissertazioni di storia, d'antichità sacra e profana, di letteratura, d'arti e d'altro.
About a hundred are the works that remain of him, among large and small, among Latin and Italian, among printed and handwritten, preserved in the library he founded: treatises on ethics, speeches, dissertations on history, sacred and profane antiquities, literature, arts, and more.
"E come mai, dirà codesto lettore, tante opere sono dimenticate, o almeno così poco conosciute, così poco ricercate?
|||||||||||||||||sought
"And how is it possible, this reader will say, that so many works are forgotten, or at least so little known, so little researched?
Come mai, con tanto ingegno, con tanto studio, con tanta pratica degli uomini e delle cose, con tanto meditare, con tanta passione per il buono e per il bello, con tanto candor d'animo, con tant'altre di quelle qualità che fanno il grande scrittore, questo, in cento opere, non ne ha lasciata neppur una di quelle che son riputate insigni anche da chi non le approva in tutto, e conosciute di titolo anche da chi non le legge?
How is it possible that, with so much talent, so much study, so much practice with people and things, so much meditation, so much passion for the good and the beautiful, with such purity of soul, with so many other qualities that make a great writer, he hasn't left a single work in a hundred that is considered outstanding even by those who do not fully approve of them, and known by title even by those who do not read them?
Come mai, tutte insieme, non sono bastate a procurare, almeno col numero, al suo nome una fama letteraria presso noi posteri?"
||||||||procure||||||||||||
How is it that all together, they have not been enough to at least give his name a literary reputation among us posterity?
La domanda è ragionevole senza dubbio, e la questione, molto interessante; perché le ragioni di questo fenomeno si troverebbero con l'osservar molti fatti generali: e trovate, condurrebbero alla spiegazione di più altri fenomeni simili.
The question is undoubtedly reasonable, and the issue very interesting; because the reasons for this phenomenon could be found by observing many general facts: and if found, would lead to the explanation of many other similar phenomena.
Ma sarebbero molte e prolisse: e poi se non v'andassero a genio?
|||||||||||please
But they would be many and verbose: and what if you didn't like them?
se vi facessero arricciare il naso?
if they made you wrinkle your nose?
Sicché sarà meglio che riprendiamo il filo della storia, e che, in vece di cicalar più a lungo intorno a quest'uomo, andiamo a vederlo in azione, con la guida del nostro autore.
So it will be better if we pick up the thread of the story, and instead of chattering longer about this man, let's go see him in action, with the guidance of our author.