La QUESTIONE MERIDIONALE nel 1861
Die MERIDIONALFRAGE im Jahr 1861
The MERIDIONAL QUESTION in 1861
La CUESTIÓN MERIDIONAL en 1861
De MERIDIONALE VRAAG in 1861
A QUESTÃO MERIDIONAL em 1861
МЕРИДИОННЫЙ ВОПРОС в 1861 году
1861 年的南方问题
Se il Pil Pro Capide del Sud fosse pari a quello del Nord, il reddito medio sarebbe di 32.500€, contro i 27.500€ attuali.
||||per||||||||||||||||
If the per capita GDP of the South were equal to that of the North, the average income would be €32,500, as opposed to the current €27,500.
Praticamente se tutta l'Italia fosse come il Nord, saremmo ricchi quanto i crouchi da merda!
Practically if all of Italy were like the North, we would be as rich as shit crouches!
Ma allora perché il Sud è rimasto così indietro?
But then why has the South lagged so far behind?
È forse colpa dei meridionali stessi, oppure del settentrione sfruttatore?
||fault|||||||
Is it perhaps the fault of the myridials themselves, or of the exploitative north?
Io sono Giorgio, un terrone emigrato al Nord.
||||southerner|emigrated||
I am Giorgio, a Southerner who emigrated to the North.
Questo è Whatsapp Economy e oggi andremo a vedere quando e perché è nata la questione meridionale.
|||||||||||||born|||
This is Whatsapp Economy, and today we are going to look at when and why the myriad issue was born.
In questo video approfondirò l'argomento per quanto riguarda il periodo storico intorno all'unità d'Italia,
In this video I will elaborate on the topic as it relates to the historical period around the unification of Italy,
mentre per tutti gli altri periodi successivi fino ai giorni nostri,
while for all other subsequent periods up to the present day,
ne andremo a approfondire in altri video successivi, perché questa sarà una serie.
We will go into more about this in later videos, because this will be a series.
I regni che si contendevano la penisola al 1860 erano principalmente due,
There were mainly two kingdoms contending for the peninsula as of 1860,
Regno delle Due Sicilie e Regno di Sardegna.
Kingdom of the Two Sicilies and Kingdom of Sardinia.
.
.
I due regni avevano due cose in comune, la prima era l'ambiguità nei nomi,
|||||||||||ambiguity||names
The two kingdoms had two things in common, the first being ambiguity in names,
infatti Regno delle Due Sicilie, ma capitale, era Napoli,
in fact Kingdom of the Two Sicilies, but capital, was Naples,
mentre nel Regno di Sardegna la capitale era Torino,
while in the Kingdom of Sardinia the capital was Turin,
con rispettivamente le regioni più sviluppate appunto in Campania e in Piemonte.
with respectively the most developed regions precisely in Campania and Piedmont.
La seconda data in comune era il 1848, data in cui entrambi i due regni adottano la Costituzione,
||||||||||||||adopt||
The second common date was 1848, the date when both kingdoms adopted the Constitution,
diventando delle monarchie costituzionali.
becoming||monarchies|
Becoming constitutional monarchies.
A Torino consentì dall'in avanti un profondo cambiamento sia degli assetti istituzionali,
||allowed||from the beginning||||||arrangements|
In Turin it allowed from the onward a profound change in both institutional arrangements,
ma anche di quelli economici,
But also of the economic ones,
mentre nel Regno delle Due Sardegne...
While in the Kingdom of the Two Sardines...
eh... durò solo un anno e anche a fasi alterne.
|lasted||||||||
eh... lasted only a year and also on and off.
Infatti a Re Ferdinando II la monarchia non gli faceva poi così tanto schifo,
|||||||||||||disgust
In fact, King Ferdinand II was not so repulsed by monarchy,
e per farla tornare indietro devi mettere in conto anche un po' di manganellate a destra e sinistra.
|||||||||||||beating||||
and to turn it around you have to put in a little bit of truncheons left and right as well.
Queste repressioni, che colpirono soprattutto il Partito Liberale,
|||affected||||
These repressions, which mainly affected the Liberal Party,
sancirono un isolamento politico ma anche militare a livello internazionale,
sanctioned political but also military isolation internationally,
e questo aiutò anche Garibaldi nella sua spedizione di Mille per unificare l'Italia.
and this also helped Garibaldi in his expedition of the Thousand to unify Italy.
Dall'altra parte paralizzò anche la corrente riformista del governo,
On the other hand, it also paralyzed the reformist current of government,
infatti per paura di nuove tensioni e di nuovi scontri,
Indeed, out of fear of new tensions and clashes,
la pressione fiscale all'interno del Regno delle Due Sardegne rimase sempre bassissima.
|tax||||||||||very low
the tax burden within the Kingdom of the Two Sardines always remained very low.
Questo basso gettito fiscale impedì al governo di investire in opere pubbliche
||low|||||||||
This low tax revenue prevented the government from investing in public works
che avrebbero favorito lo sviluppo all'interno del Regno delle Due Sicilie.
that would foster development within the Kingdom of the Two Sicilies.
Ma non dobbiamo sottovalutare troppo il Regno dei Borboni,
||||||||Bourbons
But we should not underestimate the Bourbon Kingdom too much,
infatti dopo anni di regno quasi assolutista riaprirono il Parlamento, più precisamente nel 1860.
||||||absolute|reopened|||||
In fact, after years of quasi-absolutist reign they reopened the Parliament, more specifically in 1860.
Praticamente... Garibaldi era già partito e quindi non servì a nulla quella riapertura.
||||left||||||||
Basically. Garibaldi had already left and so there was no use for that reopening.
Quindi ricapitolando, abbiamo da una parte il Regno di Sardegna
So to recap, we have on the one hand the Kingdom of Sardinia.
che si aggiorna anche a livello istituzionale per diventare sempre più innovativo,
which is also updated at the institutional level to become more and more innovative,
mentre il Regno dei Borboni, forse ancora legato all'idea di ancien regime
while the Kingdom of the Bourbons, perhaps still tied to the idea of ancien regime
caratteristica del Re Sole, imperatore francese,
Characteristic of the Sun King, French emperor,
si oppone al progresso anche istituzionale e ne pagherà le conseguenze.
opposes even institutional progress and will pay the consequences.
Una parte dell'opinione pubblica pensa che la questione meridionale sia nata dopo l'unità d'Italia,
||||||||||born|||
A part of public opinion thinks that the southern question arose after the unification of Italy,
ammiccando anche a una tesi che pensa che sia stato il settentrione a sfruttare,
winking|||||||||||||
also winking at an argument that thinks it was the North that exploited,
quindi a rendere miserabile un territorio che prima era florido e ricco.
thus making miserable a previously prosperous and rich land.
Ed è per questo che in questo video non ci fermeremo solo alla trattazione dei temi istituzionali dei due regni,
|||||||||||||discussion||||||
And that is why in this video we will not stop at just covering the institutional issues of the two kingdoms,
ma anche a una trattazione economica per vedere se effettivamente la questione meridionale sia nata prima, durante o dopo l'unità d'Italia.
but also to an economic treatment to see whether indeed the southern question arose before, during or after the unification of Italy.
Prima di andare a vedere la ricchezza delle due nazioni, quindi andando ad analizzare il pil pro capite,
Before going to look at the wealth of the two nations, then going to analyze the GDP per capita,
che è un argomento un po' spinoso che dopo andremo ad approfondire,
||||||thorny|||||
which is a bit of a thorny topic that we will go into later,
andiamo ad analizzare alcuni elementi che sono alla base di uno sviluppo economico di lungo periodo e sostenibile,
we are going to analyze some elements that underlie long-term and sustainable economic development,
e cioè istruzione, istituti di credito e infrastrutture, e in particolare le ferrovie.
||||||||||||railways
namely education, lending institutions and infrastructure, and in particular the railways.
Infatti le ferrovie alla metà del 1800 erano come gli hoverboard degli anni 2000.
|||||||||hoverboard||
In fact, railroads in the mid-1800s were like hoverboards in the 2000s.
Le ferrovie permettevano un trasporto più economico rispetto a quello marittimo e più efficiente rispetto al trasporto animale via terra.
||||||||||maritime|||||||||
Railroads allowed cheaper transportation than by sea and more efficient than animal transport by land.
Insomma, erano la ciliegina sulla torta della nascente industria pesante e degli spostamenti di massa.
|were||cherry||||emerging|||||||
In short, they were the icing on the cake of nascent heavy industry and mass travel.
Rappresentarono praticamente un simbolo per la seconda rivoluzione industriale e sempre più centrali per lo sviluppo economico,
They represented virtually a symbol for the second industrial revolution and increasingly central to economic development,
ed è per questo che dobbiamo approfondire questo argomento.
And that is why we need to explore this topic further.
La prima tratta ferroviaria fu inaugurata a Napoli il 1839 e arrivava fino a Portici.
The first railroad section was opened in Naples on 1839 and went as far as Portici.
Se non sapete dove è Portici, beh, è qui.
if||||||||
If you don't know where Portici is, well, it's here.
Ben 7 km di ferrovie scintillante che permettevano ai reali di essere trasportati comodamente dalla città alla loro residenza estiva, proprio a Portici.
||||sparkling|||||||transported||||||||||
As many as 7 kilometers of gleaming railways allowed the royals to be conveniently transported from the city to their summer residence, right in Portici.
Passati 20 anni, e cioè nel 1859, la situazione delle ferrovie italiane era la seguente.
||||||||||||following
Twenty years passed, and that was in 1859, the situation of the Italian railways was as follows.
Gli stati del settentrione contavano ben 1629 km di ferrovie contro i 99 km del regno borbonico.
|||north|counted||||||||||
The northern states had as many as 1629 km of railways compared to 99 km in the Bourbon kingdom.
Il papato ne aveva 101.
|papacy||
The papacy had 101.
Rapportando questi dati all'ampiezza di territori dei singoli stati, la situazione diventava ancora più drammatica.
|||the size||territories||individual|||||||
Relating these figures to the extent of territories of individual states, the situation became even more dramatic.
In un paese che si sta affacciando la produzione industriale, le banche e gli istituti di credito avrebbero rappresentato sempre di più un fattore cruciale per lo sviluppo economico dell'Italia.
In a country facing industrial production, banks and lending institutions were increasingly going to be a crucial factor in Italy's economic development.
Questo perché le banche fanno da intermediario tra lo stato che mette moneta e i cittadini che ne fanno uso.
This is because banks act as an intermediary between the state that puts money in and the citizens who use it.
E fino ad adesso non siamo riusciti a trovare un istituto più efficiente di quello delle banche.
And so far we have not been able to find a more efficient institution than the banks.
Praticamente sono l'apparato circolatorio di un sistema economico moderno.
They are basically the circulatory apparatus of a modern economic system.
.
Nel 1861 di banche al nord se ne potrebbero trovare a decine, di private e di pubbliche, anche alcune di tradizione secolare come ad esempio la Monte dei Paschi di Siena.
|||||||||||||||||||||||||Monte||||
In 1861 banks in the north could be found by the dozens, private and public, even some with centuries-old traditions such as Monte dei Paschi di Siena.
Mentre al sud di banche se ne trovavano solamente due ed erano tutte gestite dalla corona, il Banco di Sicilia e il Banco di Napoli.
While in the south there were only two banks and they were all run by the crown, the Bank of Sicily and the Bank of Naples.
Non è forse questa democrazia? Una banca a testa e così nessuno si lamenta.
Isn't this democracy? One bank each and so no one complains.
Negli ultimi settimane se avrete seguito le vicende del governo avrete sicuramente sentito parlare di CARIGE.
|||||||||||||||Carige
In recent weeks if you have been following government affairs you will surely have heard about CARIGE.
CARIGE è un acronimo che sta per Cassa di Risparmio di Genova.
CARIGE is an acronym that stands for Cassa di Risparmio di Genova.
Le casse di risparmio sono delle particolari banche che sono specializzate nel dare credito alle piccole imprese del territorio di appartenenza.
Savings banks are particular banks that specialize in giving credit to small businesses in their local area.
Quindi la CARIGE dà i soldi al territorio di Genova, la CARIFE al territorio di Ferrara e così via eccetera eccetera.
So CARIGE gives money to the territory of Genoa, CARIFE to the territory of Ferrara, and so on and so forth.
All'unità su 130 casse di risparmio presenti sul territorio italiano solo una faceva parte del ex regno delle due Sicilie.
At unity out of 130 savings banks in Italy, only one was part of the former Kingdom of the Two Sicilies.
Come questi ci sono tanti altri dati che ci confermano che lo sviluppo economico, seppur basso rispetto alla media europea,
|||||||||confirm|||||although|||||
Like these there are many other data that confirm to us that economic development, while low compared to the European average,
si stava indirizzando sempre di più verso il settentrione rispetto al meridione, già prima dell'unità d'Italia.
|||||||||||south||||
was moving more and more toward the north as opposed to the south, even before the unification of Italy.
14. Forse è il numero che inchioda di più il regno borbonico alle sue responsabilità per quanto riguarda la crescita e lo sviluppo del meridione a quell'epoca.
|||||nails||||||||||||||||||||
14. It is perhaps the number that most nails the Bourbon kingdom to its responsibilities regarding the growth and development of the South at that time.
Perché se volessimo tornare indietro al 1861 e mostrassimo un cartello su scritto VIVA IL RE a 100 persone,
Because if we wanted to go back to 1861 and show a sign that said LIVE THE KING to 100 people,
di queste 100 persone solo 14 sarebbero riuscite a leggere o a scrivere questa frase.
Of these 100 people only 14 would have been able to read or write this sentence.
Praticamente l'86% della popolazione del regno delle due Sicilie era analfabeta.
||||||||||illiterate
Practically 86 percent of the population of the Kingdom of the Two Sicilies was illiterate.
A tenere il confronto con questa statistica è solo la Russia, peccato però che la Russia a quel tempo era praticamente ferma al medioevo.
Holding the comparison with this statistic is only Russia, too bad, however, that Russia at that time was practically stuck in the Middle Ages.
Mentre nel settentrione d'Italia era il 63% delle persone che erano analfabeti,
While in northern Italy it was 63 percent of people who were illiterate,
una statistica del tutto conforme agli standard di quell'epoca.
a statistic entirely in accordance with the standards of the time.
Ma sì dai cosa sarà mai, il sud ha il mare, il sud ha il sole.
But yes come on what can it be, the south has the sea, the south has the sun.
Ed è proprio sotto il sole che l'85% dei ragazzi spendeva le proprie giornate, più precisamente andando a lavorare.
And it was under the sun that 85 percent of the children spent their days, more specifically going to work.
Così solo il 17% dei ragazzi terrori tra i 6 e i 10 anni andava a scuola.
Thus only 17 percent of terrori children between the ages of 6 and 10 were in school.
Mentre nel centro nord i ragazzi fortunati che potevano avere un'istruzione e magari sperare in una scalata sociale,
While in the North Central the lucky kids who could get an education and perhaps hope for social climbing,
erano pari al 67%, mentre il lavoro minorile si fermava solo al 50% dei ragazzi.
were 67 percent, while child labor stopped at only 50 percent of boys.
E alla fine arriviamo al PIL, forse l'indicatore macroeconomico più conosciuto per valutare la ricchezza di una nazione.
And finally we come to GDP, perhaps the best-known macroeconomic indicator for assessing a nation's wealth.
Dovete sapere che il PIL nasce durante la grande crisi del 29 negli Stati Uniti,
You should know that GDP was born during the great crisis of '29 in the United States,
e l'Istat iniziò a calcolarlo solo dal 1950.
and Istat began to calculate it only from 1950.
Ma allora come si fa a sapere il valore del PIL prima del 1950?
But then how do you know the value of GDP before 1950?
Beh, si fa un processo a ritroso, calcolando il PIL tramite dati storici più o meno attendibili.
Well, you do a backward process, calculating GDP through more or less reliable historical data.
Questo processo è così semplice che lo iniziò l'Istat negli anni 50,
This process is so simple that Istat started it in the 1950s,
e dopo più di 60 anni tuttora è ancora il dibattito è aperto riguardo queste rivelazioni, quanto siano attendibili o meno.
||||||||||||||revelations|||||
and after more than 60 years still is the debate is open about these revelations, how reliable they are or not.
E se volete approfondire, link in descrizione per tutte le fonti.
And if you want to go deeper, link in description for all sources.
E quindi andiamo finalmente a vedere il PIL pro capita delle singole regioni al 1871.
And so we finally go to see the per capita GDP of individual regions as of 1871.
Se scelta questa data, cioè il 1871, perché la data più vicina all'Unità d'Italia è anche quella più attendibile tra le tutte più vicina all'Unità d'Italia.
If chosen this date, that is, 1871, because it is the closest date to the Unification of Italy, it is also the most reliable of all the dates closest to the Unification of Italy.
Siete pronti? Volete conoscere il PIL pro capita delle singole regioni e del settentrione del meridione?
Are you ready? Do you want to know the GDP per capita of individual regions and the north of the south?
Beh, eccole qui.
Well, here they are.
Beh, soddisfatti? Vi aspettavate di più? Vi aspettavate di meno?
Well, satisfied? Did you expect more? Did you expect less?
Mh? Alla fine la situazione non è poi così male.
Hmm? In the end, the situation is not so bad.
Nel 1871 è già presente un divario tra Nord e Sud in favore del Nord di circa il 20%,
|||||gap|||||||||||
By 1871 there is already a North-South gap in favor of the North of about 20 percent,
che comunque dobbiamo sempre prendere con le pinze.
|||||||tongs
That we should always take with a grain of salt, however.
Però una cosa è chiara, che se forse il Nord era più ricco del Sud, sicuramente il Sud, prima dell'Unità d'Italia, non era più ricco del Nord.
|||||||perhaps|||||||||||||||||||
One thing is clear, though, that while perhaps the North was richer than the South, certainly the South, before the unification of Italy, was not richer than the North.
Comunque questo gap del 20% non è poi così catastrofico da costringere i meridionali a usare la scusa dell'accoglienza
||||||||||||southerners|||||of welcoming
However, this 20 percent gap is not so catastrophic as to force southerners to use the excuse of welcome
contro l'incapacità di un territorio di generare ricchezza e lavoro e che costringe i giovani ad emigrare.
||||||||||||forces||||emigrate
against an area's inability to generate wealth and jobs and forcing young people to emigrate.
E quindi? Ci rimangeva una parola?
|||blieb übrig||
|||was left||
So what? Was he rehashing a word to us?
Beh, no. Anche perché ci ho speso un bel po' per fare questo video e quindi non vorrei buttare tutto in cesso.
Well, no. Also because I spent quite a bit on it to make this video and so I wouldn't want to throw it all down the drain.
E infatti per avere una visione globale della situazione durante l'Unità d'Italia,
And indeed to get an overall view of the situation during the Unification of Italy,
dobbiamo accostare ai dati del PIL pro capita altri dati statistici che ci confermano più o meno quello che abbiamo detto fino ad adesso.
|compare|||||||||||||||||||said|up to||now
we have to juxtapose the GDP pro capita data with other statistics that more or less confirm what we have been saying so far.
Nel dibattito pubblico odierno si parla molto spesso di povertà
|||current||||||
In today's public debate there is much talk of poverty
ed andiamo ad analizzare anche questo dato statistico della povertà durante l'Unità d'Italia.
and we also go on to analyze this statistic of poverty during the Unification of Italy.
Nel 1861 nel Regno delle Due Sicilie i poveri erano pari al 52%, mentre nel Nord erano pari al 37%.
In 1861 in the Kingdom of the Two Sicilies, the poor were 52 percent, while in the North they were 37 percent.
Ed ecco spiegato perché il PIL pro capita e bisogna prenderlo con le pinze e non ci dice proprio tutta la verità.
And that's why the GDP pro capita and you have to take it with a grain of salt and it doesn't really tell us the whole truth.
Proprio perché la miseria, che era caratteristica dei cedi meno abbienti,
Precisely because misery, which was characteristic of the less affluent cedi,
era nascosta dalla grande ricchezza dei nobili e della persona vicina alla corona,
was hidden by the great wealth of the nobles and the person close to the crown,
che facevano alzare il PIL pro capita in una maniera spropositata.
that were raising the pro capita GDP in a disproportionate way.
E infatti se torniamo indietro alla mappa che vi ho mostrato per il PIL pro capita regionale,
And in fact if we go back to the map I showed you for regional per capita GDP,
vediamo proprio che la regione che sta messa meglio al livello di PIL pro capita nel Regno delle Due Sicilie era proprio la Campania.
||||||||||||||per|||||||||
we really see that the region that is best off at the level of GDP per capita in the Kingdom of the Two Sicilies was Campania.
Regione dove abitavano i nobili o le persone vicine alla corona e quindi con una grande ricchezza patrimoniale.
|||||||||||||||||financial
Region where nobles or people close to the crown and therefore with great wealth of assets lived.
Quindi il PIL pro capita, come abbiamo visto, mente abbastanza.
So GDP per capita, as we have seen, lies quite a bit.
Non solo se accostato da altre statistiche come abbiamo visto,
|||compared||||||
Not only when juxtaposed by other statistics as we have seen,
ad esempio delle condizioni di vita ma anche a livello di infrastruttura e istruzione,
for example of living conditions but also at the level of infrastructure and education,
ma mente anche se immergiamo questo dato all'interno del contesto economico dell'Italia.
||||immerse|||||||
but it also lies if we immerse this figure within the economic context of Italy.
Infatti l'Italia, sebbene si stava per affacciare la produzione industriale,
||||||beginning to show|||
In fact, Italy, although it was about to face industrial production,
tutta la sua struttura economica era ancora incentrata sull'agricoltura.
its entire economic structure was still centered on agriculture.
Quindi se da un lato abbiamo il Regno di Sardegna,
So while on the one hand we have the Kingdom of Sardinia,
che stava facendo un turnover verso la produzione industriale ma che ancora non aveva dato tutti i suoi benefici,
which was making a turnover to industrial production but had not yet yielded its full benefits,
dall'altro lato abbiamo il Regno delle Due Sicilie che ancora cerca di spremere le ultime gocce dal settore agricolo,
||||||||||||squeeze||||||
on the other side we have the Kingdom of the Two Sicilies still trying to squeeze the last drops out of the agricultural sector,
che da lì in poi praticamente era destinato al declino.
which was practically doomed to decline from there on.
Ed è per questo se le differenze di Pil Pro Capite tra Nord e Sud
And that is why if the differences in GDP per capita between North and South
ancora non sono così apprezzabili come lo saranno anche con gli anni successivi all'Unità d'Italia.
|||as|appreciated||||||||||
still not as appreciable as they will be even with the years following the unification of Italy.
Ed è anche questa caratteristica del Pil Pro Capite che non riesce a descriverci bene
And it is also this feature of GDP Per Capita that fails to describe us well
la situazione reale che stava accadendo in quegli anni,
the real situation that was happening in those years,
se è nata anche una corrente di pensiero che appunto afferma come la questione meridionale
whether a current of thought has also arisen that precisely states how the southern question
sia nata dopo l'Unità d'Italia e non prima,
was born after the unification of Italy and not before,
proprio perché pone come elemento della sua parte questo Pil
precisely because it posits as an element of its part this Pil.
che anche in alcune statistiche affermano essere maggiore al Sud rispetto al Nord,
|||||claim|||||||
which even in some statistics claim to be greater in the South than in the North,
ma statistiche poi che se dati alla mano sono veramente poco attendibili.
But statistics then that if data in hand are really unreliable.
E quindi diciamo che questa tesi della questione meridionale che è nata dopo l'Unità d'Italia
And so let's say that this thesis of the southern question that arose after the unification of Italy.
forse è frutto di una pigrizia di quelli che l'hanno ideata nell'analizzare i dati e vedere la situazione nel complesso.
|||||laziness|||||conceived|||||||||
perhaps it is the result of laziness on the part of those who devised it in analyzing the data and seeing the situation as a whole.
POSSIBILITÀ DI RISCATTO
POSSIBILITY OF REDEMPTION
Se la corona con le sue politiche assolutiste e poco coraggiose non aveva garantito uno sviluppo economico di lungo periodo,
if||crown|||||absolute|||courageous|||||||||
If the crown with its absolutist and half-hearted policies had not ensured long-term economic development,
anche nobili e borghesia che cento anni prima in Gran Bretagna contribuirono alla prima rivoluzione industriale
|noble||||||||||||||
also nobles and bourgeoisie who a hundred years earlier in Britain contributed to the first industrial revolution
hanno le loro compe all'interno del regno delle due Sicilie,
have their compe within the Kingdom of the Two Sicilies,
inchiodando la popolazione del Sud, soprattutto quella più bisognosa,
nailing||||||||needy
nailing down the people of the South, especially those most in need,
ad un circolo vizioso di povertà, disuguaglianza e impossibilità di riscatto.
||||||inequality||||redemption
to a vicious cycle of poverty, inequality and impossibility of redemption.
Se infatti l'edifondismo, e cioè il possesso da parte di una cerchia ristretta di nobili di un grande numero di terreni,
||landownership|||||||||circle|restricted||||||||
If in fact edifondism, namely the ownership by a small circle of nobles of a large amount of land,
era un fenomeno caratteristico di tutta la penisola italiana,
|||||||peninsula|
was a phenomenon characteristic of the entire Italian peninsula,
le modalità di concessione delle terre verso gli agricoltori e le persone più povere
|||grant||||||||||
The ways in which land is granted toward the poorest farmers and people
era tutt'altro che uguale tra il regno delle due Sicilie e il regno di Sardegna.
was far from equal between the kingdom of the two Sicilies and the kingdom of Sardinia.
Se infatti l'agricoltore del Nord aveva l'onere della gestione del terreno
Indeed, if the northern farmer had the burden of land management
concedendo solo una piccola parte del raccolto al proprietario terriero,
granting|||||||||landowner
granting only a small portion of the harvest to the landowner,
quindi dovendosi occupare della gestione del capitale e di tutte le risorse per portare avanti la campagna,
||||||||||||||forward||
therefore having to deal with capital management and all the resources to carry on the campaign,
e quindi promuovendo un certo spirito imprenditoriale,
||promoting||||
and thus promoting a certain entrepreneurial spirit,
gli agricoltori del Sud non avevano l'onere di gestione del terreno,
farmers in the South did not have the burden of land management,
anzi erano praticamente sfruttati dai proprietari terrieri.
rather they were practically exploited by landowners.
E questo impediva una sorta di spirito imprenditoriale,
||prevented|||||
And this prevented a kind of entrepreneurial spirit,
ma anche non erano invogliati a innovare la propria produzione e quindi a diventare sempre più produttivi,
||||inclined||||||||||||
but also were not enticed to innovate their production and thus become more and more productive,
perché sostanzialmente non ne avrebbero beneficiato di questo aumento di produttività dei terreni.
because they would essentially not benefit from this increase in land productivity.
Quindi se dal Nord stavano iniziando a formarsi delle piccole e medie imprese tramite questo meccanismo,
So if small and medium-sized enterprises were beginning to form from the North through this mechanism,
al Sud invece gli agricoltori erano praticamente sfruttati
||||farmers|||
In the South, on the other hand, farmers were practically exploited
e si limitavano semplicemente a lavorare la terra senza alcun beneficio e senza alcuna aspirazione di ascesa sociale.
and simply worked the land without any benefit or aspiration of social ascendancy.
Finito questo discorso e penso che sia abbastanza palese come la questione meridionale sia nata prima dell'Unità d'Italia,
Finished this talk and I think it is quite obvious how the southern question arose before the unification of Italy,
vorrei analizzare un ultimo argomento e cioè quello delle organizzazioni criminali,
I would like to analyze one last topic and that is that of criminal organizations,
che erano caratteristica del Sud ma ormai negli ultimi decenni si stanno anche espandendo al Nord.
|||||||||||||expanding||
which were characteristic of the South but now in recent decades are also expanding to the North.
Ma quando nascono la Mafia, la Camorra e la 'Ndrangheta?
But when are the Mafia, Camorra and 'Ndrangheta born?
Beh, è credenza comune che nascano dopo l'Unità d'Italia.
Well, it is a common belief that they were born after the unification of Italy.
Beh, purtroppo non è proprio così.
Well, unfortunately, that's not really the case.
Però questa credenza è dovuta al fatto che l'opinione pubblica si rese conto di questo problema delle organizzazioni criminali
However, this belief is due to the fact that the public became aware of this problem of criminal organizations
solo dopo l'Unità d'Italia,
only after the unification of Italy,
ma questo non vuol dire che la Mafia come la Camorra e la 'Ndrangheta sono nate dopo l'Unità d'Italia, bensì molto prima.
but this is not to say that the Mafia like the Camorra and 'Ndrangheta were born after the unification of Italy, but much earlier.
Il contesto istituzionale e sociale non riusciva a fare emergere nel dibattito pubblico questo effettivo problema.
The institutional and social context failed to bring this actual problem to the forefront of public debate.
Infatti vi spiegherò brevemente, anche se non ho tutte queste competenze per parlare di questo argomento,
||will explain|||||||||||||
In fact, I will briefly explain, although I do not have all these skills to talk about this topic,
e infatti se volete approfondire vi lascio il link in descrizione di una fonte molto più autoreula della mia,
and in fact if you would like to elaborate, I will leave you the link in the description of a much more authoritative source than mine,
Comunque vi spiego in breve come nasce la Mafia come la Camorra e la 'Ndrangheta nel Regno delle Due Sicilie.
However, I will briefly explain how the Mafia like the Camorra and 'Ndrangheta were born in the Kingdom of the Two Sicilies.
Diciamo comunque che le organizzazioni criminali di base erano frequenti fin dal 1700,
|||||||||frequent||
However, let's say that grassroots criminal organizations were common since the 1700s,
però ci sono due eventi storici che cambiarono totalmente il destino di queste organizzazioni criminali,
however, there are two historical events that totally changed the fate of these criminal organizations,
in particolare il 1812 e il 1848.
particularly 1812 and 1848.
Nel 1812 fu l'abolizione della fedelità.
In 1812 was the abolition of loyalty.
Praticamente da lì in poi lo Stato rivendicò i terreni prima in possesso dell'aristocrazia.
Practically from there on, the state claimed the land previously in the possession of the aristocracy.
Se nelle intenzioni aveva preso possesso di questi terreni prima appartenenti all'aristocrazia,
If in intention he had taken possession of these lands previously belonging to the aristocracy,
nei fatti comunque la gestione di questi terreni era comunque rimasta all'aristocrazia.
in fact however, the management of these lands still remained with the aristocracy.
Mentre nel 1848 nel Regno delle Due Sicilie ci furono notevoli moti rivoluzionari
While in 1848 in the Kingdom of the Two Sicilies there were notable revolutionary uprisings
che permisero alle organizzazioni criminali di prendere sempre più potere nei confronti dello Stato.
that allowed criminal organizations to take more and more power over the state.
Chiudo questo argomento che sono sicuro di aver spiegato malissimo.
|||||sure||||very badly
I am closing this topic, which I am sure I have explained badly.
L'unica cosa che mi piacerebbe fare, sempre riguardante l'argomento mafia,
The one thing I would like to do, again concerning the subject of the Mafia,
è una descrizione di Francesco Barbagallo, che è uno studioso di storia e anche della mafia,
is a description by Francesco Barbagallo, who is a scholar of history and also of the Mafia,
che descrive appunto chi erano questi, in questo caso, i camorristi.
which describes precisely who these, in this case, camorrists were.
Era una violenta organizzazione criminale composta di plebei che però guardavano in alto.
It was a violent criminal organization composed of commoners who nevertheless looked up.
Da una parte si ponevano in diretta concorrenza con lo Stato,
On the one hand, they placed themselves in direct competition with the state,
sottrendoli in notevole parti l'esercizio di una funzione basilare,
subtracting from them in considerable parts the exercise of a basic function,
qual era l'esazione fiscale.
What was the tax collection.
Per altro verso cercavano di imitare i modelli e i codici di comportamento dell'aristocrazia,
||another|they sought|||||||||behavior|
On the other hand, they sought to imitate the models and codes of behavior of the aristocracy,
facendo ricorso a rituali che davano valore al giuramento e all'onore.
resorting to rituals that valued oaths and honor.
Quindi possiamo vedere come quelli che facevano parte della camorra erano un certo medio
So we can see how those who were part of the camorra were a certain average
che aveva perso completamente la connessione con lo Stato
Who had completely lost connection with the state
e c'era anche un'incapacità dello Stato di far vigere le proprie leggi,
and there was also an inability of the state to enforce its laws,
come ad esempio quella più basilare, quella di esigere il gettito fiscale.
such as the most basic one, that of demanding tax revenue.
Quindi abbiamo visto come nasce la mafia e non c'è neanche bisogno di dirvi come
|||||||||||||tell|
So we have seen how the mafia is born, and we don't even need to tell you how
questo influenzi le possibilità di crescita di un territorio come quello del Sud,
this affects the growth possibilities of an area such as the South,
che è dove appunto la mafia è da padrona, non c'è bisogno neanche di spiegarvelo insomma.
||where||||||in control|||||||
which is where precisely the mafia is as the master, you don't even need to explain it in short.
Spero che questo video sia stato utile, ditemi se vi è stato utile,
I hope this video was helpful, please tell me if it was helpful to you,
se vi è stato utile, non lo so, condividetelo con gli vostri amici,
If it was helpful to you, I don't know, share it with your friends,
fatelo conoscere, questo video ad altre persone che sono interessate.
make it known, this video to other people who are interested.
Ci vediamo nei prossimi video e soprattutto ci vediamo al prossimo video dove analizzerà gli
we|see||||||||||||analyze|
See you in the next videos and especially see you in the next video where he will analyze the
eventi storici dopo l'unità d'Italia per quanto riguarda la questione meridionale.
historical events after the unification of Italy regarding the southern question.
Ciao a tutti!
Hello everyone!