×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Alberto Moravia (Graded Reader), 8. Quant'è caro (Racconti romani)

8. Quant'è caro (Racconti romani)

Dicono che gli amici si vedono nelle difficoltà, [...]. Io dico, invece, che gli amici li vedi nella fortuna, quando le cose ti vanno bene [...]. Allora lo vedi, l'amico. Se ti è veramente amico, lui è contento della tua fortuna, come tua madre, come tua moglie. Ma, se non ti è veramente amico, l'invidia gli entra nel cuore e lo consuma in modo che presto o tardi non resiste più e te lo lascia vedere. Eh, è molto più difficile non essere invidioso dell'amico fortunato che generoso con quello sfortunato. [...]

Quand'è che le cose mi sono cominciate ad andare bene? Posso dirlo con precisione, dal momento che mio suocero ha deciso di aiutarmi e così ho potuto aprire una macelleria in quelle parti nuove, vicino a via Angelo Emo.

Ora quand'è che Arturo ha cominciato ad avere, almeno quando stava con me, quel viso falso, quel sorriso non sincero, quella voce poco naturale che pareva sempre dire le cose a mezza bocca [...]? Proprio verso la stessa epoca.

Dopo aver lavorato in segreto tutta l'estate per sistemare la macelleria, uno di quei giorni gli ho detto: – Ahò, Arturo, ho una sorpresa per te. [...] vieni con me e lo saprai.

Ci siamo trovati al bar di piazza Farnese, in quel quartiere vecchio dove abitavamo tutti e due e dove lui ci aveva il negozietto di cartoleria, nero-nero, proprio un buco [...].

Arriviamo in via Angelo Emo, prendo una di quelle strade nuove verso un bel palazzone bianco, con una fila di negozi ancora sfitti a pianterreno. Gli indico il mio negozio, anch'esso chiuso, ma con l'insegna parlante: “Luigi Proietti. Macelleria” e faccio: – Che ne dici?

Lui guarda e risponde: – Ah, questa era la sorpresa –, a denti stretti.

Sempre pieno d'entusiasmo, vado al negozio, [...] apro la porta ed entro. Ora, chiunque, di fronte a una macelleria come quella, con le pareti di marmo bianco, [...] il pavimento di marmo, il frigorifero grande [...] avrebbe esclamato: «Oh quanto è bello... Gigi hai una macelleria che è proprio un sogno... sono felice per te». Chiunque, ma non Arturo. [...]

Ci sono rimasto male e ho insistito, stupidamente: – Macellerie come queste a Roma ce ne sono poche.

E lui: – Bisognerà vedere come andrà in seguito.

È stato quel giorno che ho cominciato a dar ragione a Iole, mia moglie, la quale da tempo mi ripeteva: – Arturo, un amico? [...] quello, caro mio, non ti è amico..., non lo vedi che non ti può sopportare? [...]

Basta: Arturo in fondo aveva ragione; i negozi prima di tutto devono andar bene; ma il mio quasi subito è andato benissimo. [...]

È venuto l'inverno; [...] ho deciso di farmi la macchina. Iole subito mi ha avvertito: – Comprala, ma non andarci la prima volta con Arturo. Quello, con l'invidia che si ritrova, è capace di gettarci sopra il malocchio.

Le ho risposto, come le rispondevo sempre quando mi parlava male di Arturo: – Questi sono aff ari miei. Arturo è un amico... tu non ti mettere in mezzo. – Però ero rimasto colpito dalle sue parole, anche se non lo mostravo.

A ogni modo, vado da Arturo, alla cartoleria e gli dico: – Vieni con me all'agenzia... vediamo insieme le macchine... voglio comprarmene una.

Lui fa: – Anche la macchina? [...] Voglio dire che mi sembra che spendi un po' troppo... la macchina è una grossa spesa. – Insomma siamo andati all'agenzia e lì c'erano le macchine, grandi e piccole, in serie e fuoriserie, [...].

Arturo faceva la solita faccetta storta, e poi ha detto con una vocetta senza gioia: – Non dici sempre che gli aff ari ti vanno tanto bene? Non dici che non sai dove mettere i soldi? Ecco, mettili in questa fuoriserie –. Tutto questo con un tono tanto antipatico che ho avuto paura, pensando che forse voleva spingermi a fare una spesa superiore alle mie possibilità e subito, lì per lì, invece della fuoriserie, ho scelto una utilitaria come tutte le altre, grigia e marrone. [...]

È passato un anno, gli aff ari continuavano ad andarmi bene, mi è nato un bambino; e in quest'occasione, bisogna dire che Arturo ha saputo vincere l'invidia che lo consumava e si è mostrato gentile, con sincerità, [...]. Ma Iole non si fidava: – Aspetta a cantar vittoria..., negli aff ari, devi vederlo..., figli lui ne ha, anche troppi... sono i soldi che gli mancano.

Di lì a qualche mese, sempre con l'aiuto di mio suocero, ho acquistato un appartamento nuovo in un palazzo poco lontano dalla macelleria. [...] Anche questa volta ho voluto fare ad Arturo la sorpresa: l'ho invitato per una serata a casa mia, [...]. Sono passato in macchina alla cartoleria a prendere lui e la moglie, e lui: – Siamo a due passi... che bisogno c'è della macchina?

Non ho risposto nulla e sono andato dritto, [...]. Lui, allora, comprendendo non ha parlato più; e io ho detto: – Ma non lo sapevi che non stiamo più a via Monserrato? Credevo di avertelo detto. Ho comprato un piccolo appartamento vicino al negozio.

Lui ha fatto a bassa voce: – Mi fa piacere... proprio tanto.

Come siamo arrivati, per prima cosa gli ho mostrato l'appartamento [...], la faccia d'Arturo diventava sempre più scura. [...]

Ci siamo messi a tavola [...]. Eravamo tutti molto allegri, tranne Arturo [...]. Ma il più allegro di tutti ero proprio io [...]. Così un po' per la soddisfazione, un po' perché avevo bevuto, ho dimenticato Arturo e la sua invidia e, alla frutta, mi sono alzato, il bicchiere in mano, e ho cantato una canzoncina che avevo composto per l'occasione: – Fiori benedetti, macellerie ce ne sono a Roma, ma la migliore è quella di Proietti.

Era uno scherzo e aspettavo la risposta di Arturo, come d'abitudine, anche lui con una canzoncina, che improvvisava lì per lì. Invece lui è restato zitto; e mentre alzavo il bicchiere per bere alla salute di tutti, l'ho sentito dire a bassa voce, tra i denti: – Quant'è caro.

Avete capito: quant'è caro. Come dire: “Quando la fi nisce?”. Confesso che, a un tratto, anche perché avevo bevuto, ho perso il controllo e mi sono arrabbiato. Mi sono girato verso Arturo e, nel silenzio, l'ho accusato: – Tu hai detto: “Quant'è caro”.

– Ma vattene, io non ho detto nulla.

– Sì, tu hai detto: quant'è caro. E lo sai perché l'hai detto? [...] Perché sei invidioso e ti dispiace che le cose mi vanno bene.

– Ma tu sei scemo... Invidioso io? E perché mai?

Insomma è finita male. Con Iole che, esprimendo finalmente la sua antipatia, gridava ad Arturo: – Invidia crepa. [...]

Lui sembrava il più arrabbiato di tutti. [...] mi ha gridato in faccia tutto il male che pensava di me da anni [...]

Se n' è andato, finalmente; e io ho capito che la fortuna mi aveva fatto perdere il solo amico che avevo. Per questo ho detto più tardi a Iole: – La colpa è tutta mia... m'accorgo adesso di averlo provocato..., la fortuna bisogna saperla nascondere.

Lei rispose: – Ascoltami bene: i soli amici veri sono i soldi. Gli altri vanno e vengono.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

8. Quant'è caro (Racconti romani) how much is it|expensive|(Tales|Roman) 8. quant'è caro (Römische Märchen) 8. Quant'è caro (Cuentos romanos) 8. quant'è caro (contes romains) 8.クント・エ・キャロ(ローマ物語) 8. Quant'è caro (Contos romanos) 8. Quant'è caro (Римские сказки) 8. Quant'è caro (Римські казки) 8. How expensive it is (Roman Tales)

Dicono che gli amici si vedono nelle difficoltà, \[...\]. they say|that|the|friends|one|they see|in the|difficulties Man sagt, dass man Freunde in Schwierigkeiten sieht. Dicen que los amigos se ven en las dificultades. On dit que c'est dans les difficultés que l'on voit les amis. Dizem que os amigos são vistos nas dificuldades. Говорят, что друзья встречаются в трудностях. They say that friends are seen in difficulties, \[...\]. Io dico, invece, che gli amici li vedi nella fortuna, quando le cose ti vanno bene \[...\]. I|I say|instead|that|the|friends|them|you see|in the|fortune|when|the|things|you|they go|well Ich sage stattdessen, dass du Freunde im Glück siehst, wenn die Dinge gut für dich laufen \. Yo digo, en cambio, que veas amigos en la suerte, cuando las cosas te van bien. Je dis, au contraire, que vous voyez des amis dans la chance, quand les choses vont bien pour vous. Eu digo, em vez disso, que vês amigos na sorte, quando as coisas correm bem para ti \. Я же говорю, что вы видите друзей в удаче, когда у вас все хорошо \. I say, instead, that you see friends in fortune, when things are going well for you \[...\]. Allora lo vedi, l'amico. so|the|you see|the friend Dann siehst du ihn, den Freund. Entonces lo ves a él, el amigo. Puis vous le voyez, l'ami. Depois vê-o, o amigo. Затем вы видите его, друга. Then you see the friend. Se ti è veramente amico, lui è contento della tua fortuna, come tua madre, come tua moglie. if|you|he is|really|friend|he|he is|happy|of your|your||like|your||||wife Wenn er wirklich dein Freund ist, freut er sich über dein Glück, wie deine Mutter, wie deine Frau. Si de verdad es tu amigo, se alegra de tu buena suerte, como tu madre, como tu mujer. S'il est vraiment votre ami, il se réjouit de votre bonne fortune, comme votre mère, comme votre femme. Se ele é verdadeiramente teu amigo, fica feliz com a tua sorte, como a tua mãe, como a tua mulher. Если он действительно ваш друг, он радуется вашей удаче, как ваша мать, как ваша жена. If he is truly your friend, he is happy for your fortune, like your mother, like your wife. Ma, se non ti è veramente amico, l'invidia gli entra nel cuore e lo consuma in modo che presto o tardi non resiste più e te lo lascia vedere. but|if|not|you|he is|really|friend|the envy|to him|enters|in the|heart|and|it|||||quickly|||not||||you||leaves|to see Aber wenn er nicht wirklich dein Freund ist, dringt der Neid in sein Herz ein und verzehrt ihn so, dass er es früher oder später nicht mehr aushält und dich zu ihm lässt. Pero, si no es verdaderamente tu amigo, la envidia entra en su corazón y le consume de tal manera que tarde o temprano no puede soportarlo más y te deja verlo. Mais s'il n'est pas vraiment ton ami, l'envie entre dans son cœur et le consume de telle sorte que tôt ou tard, il n'en peut plus et te laisse le voir. Mas, se ele não for verdadeiramente teu amigo, a inveja entra no seu coração e consome-o de tal forma que, mais cedo ou mais tarde, ele não aguenta mais e deixa-te vê-lo. Но если он не является вашим настоящим другом, зависть проникает в его сердце и поглощает его так, что рано или поздно он не может больше терпеть и позволяет вам видеть его. But, if he is not really your friend, envy enters his heart and consumes him so that sooner or later he can no longer resist and you can see it. Eh, è molto più difficile non essere invidioso dell'amico fortunato che generoso con quello sfortunato. Oh|it is|very|more|difficult|not|to be|envious|of the friend|fortunate|than|generous|with|the one|unfortunate Es ist viel schwieriger, nicht neidisch auf den glücklichen Freund zu sein als großzügig gegenüber dem unglücklichen. Eh, es mucho más difícil no tener envidia del amigo afortunado que ser generoso con el desafortunado. Eh, il est beaucoup plus difficile de ne pas être envieux de l'ami chanceux que généreux avec l'ami malchanceux. Eh, é muito mais difícil não ter inveja do amigo sortudo do que ser generoso com o azarado. Не завидовать удачливому другу гораздо сложнее, чем щедрому с неудачливым. Eh, it is much harder not to be envious of the lucky friend than to be generous with the unlucky one. \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\]

Quand'è che le cose mi sono cominciate ad andare bene? when is it|that|the|things|to me|they are|started|to|to go|well Wann hat es angefangen, gut für mich zu laufen? ¿Cuándo empezaron a irme bien las cosas? Quand les choses ont-elles commencé à bien se passer pour moi ? Quando é que as coisas começaram a correr bem para mim? Когда у меня все стало получаться? When did things start to go well for me? Posso dirlo con precisione, dal momento che mio suocero ha deciso di aiutarmi e così ho potuto aprire una macelleria in quelle parti nuove, vicino a via Angelo Emo. I can|to say it|with|precision|since|moment|that|my|father-in-law|he has|decided|to|to help me|and|so|I have|been able to|to open|a|butcher shop|in|those|parts|new|near|to|street|Angelo|Emo Das kann ich genau sagen, denn mein Schwiegervater hat sich entschlossen, mir zu helfen, und so konnte ich in diesem neuen Stadtteil, in der Nähe der Via Angelo Emo, eine Metzgerei eröffnen. Puedo decirlo con precisión, ya que mi suegro decidió ayudarme y así pude abrir una carnicería en aquellas nuevas tierras, cerca de Via Angelo Emo. Je peux le dire précisément parce que mon beau-père a décidé de m'aider et que j'ai pu ouvrir une boucherie dans ces nouveaux quartiers, près de Via Angelo Emo. Posso dizê-lo com precisão, porque o meu sogro decidiu ajudar-me e, assim, consegui abrir um talho nessas novas paragens, perto da Via Angelo Emo. Я могу сказать это точно, поскольку мой тесть решил помочь мне, и я смог открыть мясную лавку в тех новых краях, недалеко от улицы Анджело Эмо. I can say it precisely, since my father-in-law decided to help me and so I was able to open a butcher shop in those new parts, near Via Angelo Emo.

Ora quand'è che Arturo ha cominciato ad avere, almeno quando stava con me, quel viso falso, quel sorriso non sincero, quella voce poco naturale che pareva sempre dire le cose a mezza bocca \[...\]? now|when is it|that|Arturo|he has|started|to|to have|at least|when|he was|with|me|that|face|false||smile|not|sincere||voice|not much|natural|which|it seemed|always|to say|the|things|at|half|mouth Seit wann hat Arturo, zumindest wenn er mit mir zusammen war, dieses falsche Gesicht, dieses unaufrichtige Lächeln, diese unnatürliche Stimme, die immer nur mit halbem Mund zu sprechen schien? Ahora bien, ¿cuándo empezó Arturo a tener, al menos cuando estaba conmigo, esa cara falsa, esa sonrisa insincera, esa voz antinatural que siempre parecía decir las cosas a medias? Depuis quand Arturo a-t-il commencé à avoir, du moins lorsqu'il était avec moi, ce faux visage, ce sourire insincère, cette voix artificielle qui semble toujours dire les choses à demi-mot ? Quando é que o Arturo começou a ter, pelo menos quando estava comigo, aquela cara falsa, aquele sorriso insincero, aquela voz pouco natural que parecia dizer sempre as coisas pela boca? Когда же у Артуро появилось, по крайней мере, когда он был со мной, это фальшивое лицо, эта неискренняя улыбка, этот неестественный голос, который, казалось, всегда говорил что-то вполголоса? Now when did Arturo start to have, at least when he was with me, that fake face, that insincere smile, that unnatural voice that always seemed to say things half-heartedly [...]? Proprio verso la stessa epoca. exactly|towards|the|same|era Ungefähr zur gleichen Zeit. Más o menos al mismo tiempo. A peu près au même moment. Mais ou menos na mesma altura. Примерно в то же время. Right around the same time.

Dopo aver lavorato in segreto tutta l'estate per sistemare la macelleria, uno di quei giorni gli ho detto: – Ahò, Arturo, ho una sorpresa per te. after|having|worked|in|secret|all|the summer|to|to fix|the|butcher shop|one|of|those|days|to him|I have||hey|Arturo||||| Nachdem ich den ganzen Sommer über heimlich daran gearbeitet hatte, die Metzgerei in Ordnung zu bringen, sagte ich eines Tages zu ihm: - Ahò, Arturo, ich habe eine Überraschung für dich. Después de trabajar en secreto todo el verano para arreglar la carnicería, uno de esos días le dije: - Ahò, Arturo, tengo una sorpresa para ti. Après avoir travaillé secrètement tout l'été à l'aménagement de la boucherie, un de ces jours, je lui ai dit : - Ahò, Arturo, j'ai une surprise pour toi. Depois de ter trabalhado secretamente durante todo o verão para arranjar o talho, um desses dias disse-lhe: - Ahò, Arturo, tenho uma surpresa para ti. Тайно проработав все лето над ремонтом мясной лавки, в один из тех дней я сказал ему: - Ахто, Артуро, у меня для тебя сюрприз. After working secretly all summer to fix up the butcher shop, one of those days I said to him: – Hey, Arturo, I have a surprise for you. \[...\] vieni con me e lo saprai. come|with|me|and|it|you will know \Komm mit mir und du wirst es erfahren. \Ven conmigo y lo sabrás. \Venez avec moi et vous saurez. \Vem comigo e saberás. \Пойдем со мной, и ты узнаешь. [...] come with me and you'll find out.

Ci siamo trovati al bar di piazza Farnese, in quel quartiere vecchio dove abitavamo tutti e due e dove lui ci aveva il negozietto di cartoleria, nero-nero, proprio un buco \[...\]. we|we are|found|at the|bar|of|square|Farnese|in|that|neighborhood|old|where|we lived|all|and|two|||he|there|he had|the|small shop|of|stationery|black||just|a|hole Wir trafen uns in der Bar auf der Piazza Farnese, in dem alten Viertel, in dem wir beide lebten und wo er sein kleines Schreibwarengeschäft hatte, schwarz-schwarz, nur ein Loch. Nos encontramos en el bar de la Piazza Farnese, en aquel barrio antiguo donde ambos vivíamos y donde él tenía su pequeña papelería, negra-negra, sólo un agujero \. Nous nous sommes retrouvés au bar de la Piazza Farnese, dans ce vieux quartier où nous vivions tous les deux et où il avait sa petite papeterie, noire, juste un trou. Encontrámo-nos no bar da Piazza Farnese, naquele bairro antigo onde ambos vivíamos e onde ele tinha a sua pequena papelaria, preta, apenas um buraco. Мы нашли друг друга в баре на Пьяцца Фарнезе, в том старом квартале, где мы оба жили и где у него был маленький магазинчик канцтоваров, черный-пречерный, просто дыра \. We met at the bar in Piazza Farnese, in that old neighborhood where we both lived and where he had his little stationery shop, pitch black, really a hole [...] .

Arriviamo in via Angelo Emo, prendo una di quelle strade nuove verso un bel palazzone bianco, con una fila di negozi ancora sfitti a pianterreno. we arrive|on|street|Angelo|Emo|I take|a|of|those|streets|new|towards|a|beautiful|big building|white|with|a|row|of|stores|still|empty|at|ground floor Wir kommen in der Via Angelo Emo an, ich biege in eine dieser neuen Straßen ein, die auf ein schönes weißes Gebäude mit einer Reihe von noch leerstehenden Geschäften im Erdgeschoss zugeht. Llegamos a Via Angelo Emo, tomo una de esas calles nuevas hacia un bonito edificio blanco con una hilera de tiendas aún vacías en la planta baja. Nous arrivons sur la Via Angelo Emo, j'emprunte une de ces nouvelles rues vers un bel immeuble blanc avec une rangée de boutiques encore inoccupées au rez-de-chaussée. Chegamos à Via Angelo Emo, eu vou por uma dessas ruas novas em direção a um belo edifício branco com uma fila de lojas ainda vazias no rés do chão. Мы приезжаем на улицу Анджело Эмо, и я сворачиваю на одну из новых улиц, ведущую к красивому белому зданию с рядом все еще пустующих магазинов на первом этаже. We arrive on Angelo Emo street, I take one of those new roads towards a nice white building, with a row of shops still vacant on the ground floor. Gli indico il mio negozio, anch'esso chiuso, ma con l'insegna parlante: “Luigi Proietti. I|I indicate|the|my|store|also it|closed|but|with|the sign|speaking|Luigi|Proietti Ich weise ihn auf mein Geschäft hin, das ebenfalls geschlossen ist, aber ein sprechendes Schild trägt: "Luigi Proietti". Le señalo mi tienda, también cerrada, pero con un cartel parlante: "Luigi Proietti. Je lui indique mon magasin, également fermé, mais avec une enseigne parlante : "Luigi Proietti". Aponto-lhe a minha loja, também fechada, mas com um letreiro que fala: "Luigi Proietti". Я указываю ему на свой магазин, тоже закрытый, но с говорящей вывеской: "Luigi Proietti". I point out my shop, which is also closed, but with the telling sign: “Luigi Proietti. Macelleria” e faccio: – Che ne dici? butcher shop|and|I do|What|about it|you say Metzgerei' und ich sage: - Was sagst du? Carnicería' y yo digo: - ¿Qué dices? Boucherie" et je dis : - Qu'en dites-vous ? Talho" e eu digo: - O que é que dizes? Мясная лавка", а я говорю: "Что скажете? Butchery” and I say: – What do you think?

Lui guarda e risponde: – Ah, questa era la sorpresa –, a denti stretti. he|he looks|and|he answers|Ah|this|it was|the|surprise|at|teeth|clenched Er schaut hin und antwortet mit zusammengebissenen Zähnen: - Ah, das war die Überraschung -. Mira y responde: - Ah, esa era la sorpresa -, entre dientes apretados. Il regarde et répond : - Ah, c'était la surprise -, les dents serrées. Ele olha e responde: - Ah, essa foi a surpresa -, entre dentes cerrados. Он смотрит и отвечает: - А, вот так сюрприз, - сквозь стиснутые зубы. He looks and replies: – Ah, this was the surprise –, through clenched teeth.

Sempre pieno d'entusiasmo, vado al negozio, \[...\] apro la porta ed entro. always|full|of enthusiasm|I go|to the|store|I open|the|door|and|I enter Voller Begeisterung gehe ich zum Laden, öffne die Tür und trete ein. Todavía lleno de entusiasmo, voy a la tienda, abro la puerta y entro. Encore plein d'enthousiasme, je me rends à la boutique, j'ouvre la porte et j'entre. Ainda cheio de entusiasmo, dirijo-me à loja, abro a porta e entro. Все еще полный энтузиазма, я подхожу к магазину, открываю дверь и вхожу внутрь. Always full of enthusiasm, I go to the shop, \[...\] open the door and enter. Ora, chiunque, di fronte a una macelleria come quella, con le pareti di marmo bianco, \[...\] il pavimento di marmo, il frigorifero grande \[...\] avrebbe esclamato: «Oh quanto è bello... Gigi hai una macelleria che è proprio un sogno... sono felice per te». now|anyone|of|front|at|a|butcher shop|like|that|with|the|walls|||white|the|floor||||fridge|large|would|exclaimed|Oh|how much|it is|beautiful|Gigi|you have|||that|it is|just|a|dream|I am|happy|for|you Nun, jeder, der vor so einer Metzgerei steht, mit weißen Marmorwänden, Marmorfußboden, großem Kühlschrank, würde ausrufen: 'Oh wie schön... Gigi, du hast eine Metzgerei, die einfach ein Traum ist... Ich freue mich für dich. Ahora bien, cualquiera que estuviera delante de una carnicería así, con paredes de mármol blanco, suelo de mármol, gran frigorífico, habría exclamado: "Oh, qué bonito... Gigi, tienes una carnicería de ensueño... Me alegro por ti". Or, n'importe qui se trouvant devant une telle boucherie, avec des murs en marbre blanc, un sol en marbre, un grand réfrigérateur, se serait exclamé : " Oh comme c'est beau... Gigi, tu as une boucherie qui est juste un rêve... Je suis heureux pour toi ". Ora, qualquer pessoa que estivesse em frente a um talho como aquele, com paredes de mármore branco, chão de mármore, um grande frigorífico, teria exclamado: 'Oh, que bonito... Gigi, tens um talho que é um sonho... Estou feliz por ti. Любой человек, оказавшись перед такой мясной лавкой с белыми мраморными стенами, мраморным полом, большим холодильником, воскликнул бы: "Какая красота... Джиджи, у тебя мясная лавка - просто мечта... Я счастлив за тебя. Now, anyone, in front of a butcher shop like that, with white marble walls, \[...\] the marble floor, the large refrigerator \[...\] would have exclaimed: "Oh how beautiful it is... Gigi you have a butcher shop that is truly a dream... I am happy for you." Chiunque, ma non Arturo. anyone|but|not|Arturo Jeden, aber nicht Arturo. Cualquiera, pero no Arturo. N'importe qui, mais pas Arturo. Qualquer um, mas não o Arturo. Кто угодно, но только не Артуро. Anyone, but not Arturo. \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\]

Ci sono rimasto male e ho insistito, stupidamente: – Macellerie come queste a Roma ce ne sono poche. I|there are|left|badly|and|I have|insisted|stupidly|Butcher shops|like|these|at|Rome|there|of them|there are|few Ich war enttäuscht und bestand dummerweise darauf: - Metzgereien wie diese sind in Rom rar gesät. Me decepcionó e insistí, estúpidamente: - Carnicerías como éstas en Roma hay pocas. J'ai été déçu et j'ai insisté, bêtement : - Les boucheries comme celles-ci à Rome sont rares. Fiquei desiludido e insisti, estupidamente: - Talhos como estes em Roma são poucos e raros. Я был разочарован и по глупости настаивал: - Таких мясных лавок в Риме мало. I was disappointed and I insisted, stupidly: – Butcher shops like these are few in Rome.

E lui: – Bisognerà vedere come andrà in seguito. and|he|it will be necessary|to see|how|it will go|in|afterwards Und er: - Wir werden sehen, wie es danach weitergeht. Y él: - Habrá que ver cómo va después. Et il a ajouté : "Nous verrons comment cela se passera par la suite. E ele: - Teremos de ver como correm as coisas depois. А он: - Надо будет посмотреть, как все пойдет потом. And he: – We'll have to see how it goes later.

È stato quel giorno che ho cominciato a dar ragione a Iole, mia moglie, la quale da tempo mi ripeteva: – Arturo, un amico? it is|has been|that|day|that|I have|started|to|to give|reason|to|Iole|my|wife|the|who|for|time|to me|she repeated|Arturo|a|friend An diesem Tag begann ich, Iole, meiner Frau, zuzustimmen, die mir schon seit einiger Zeit sagte: - Arturo, ein Freund? Fue ese día cuando empecé a darle la razón a Iole, mi mujer, que llevaba tiempo diciéndome: - ¿Arturo, un amigo? C'est ce jour-là que j'ai commencé à être d'accord avec Iole, ma femme, qui me disait depuis un certain temps : - Arturo, un ami ? Foi nesse dia que comecei a concordar com Iole, a minha mulher, que me dizia há algum tempo: - Arturo, um amigo? Именно в тот день я начал соглашаться с Иоле, моей женой, которая уже давно говорила мне: - Артуро, друг? It was that day that I started to agree with Iole, my wife, who had been telling me for a long time: – Arturo, a friend? \[...\] quello, caro mio, non ti è amico..., non lo vedi che non ti può sopportare? that|dear|my|not|you|he is|friend|not|it|you see|that|not|you|can|to tolerate \...\ Das, meine Liebe, ist nicht dein Freund..., siehst du nicht, dass er dich nicht leiden kann? \N - Ese, querida, no es tu amigo..., ¿no ves que no te soporta? \Ce n'est pas votre ami, ma chère..., ne voyez-vous pas qu'il ne peut pas vous supporter ? \Isso, minha querida, não é teu amigo..., não vês que ele não te suporta? \...\ Это, моя дорогая, не твой друг... Разве ты не видишь, что он тебя не выносит? \[...\] that one, my dear, is not your friend..., can't you see that he can't stand you? \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\]

Basta: Arturo in fondo aveva ragione; i negozi prima di tutto devono andar bene; ma il mio quasi subito è andato benissimo. Enough|Arturo|in|the end|he had|right|the|stores|first|of|everything|they must|to go|well|but|the|my|almost|immediately|it is|gone|very well Genug: Arturo hatte doch recht; die Geschäfte müssen erst einmal gut laufen; aber meins lief fast sofort gut. Suficiente: Arturo tenía razón después de todo; las tiendas deben ir bien primero; pero la mía casi inmediatamente fue bien. Assez : Arturo avait raison après tout ; les magasins doivent d'abord bien fonctionner ; mais le mien a presque immédiatement bien fonctionné. Basta: afinal, o Arturo tinha razão; as lojas têm de correr bem primeiro; mas a minha correu quase imediatamente bem. Хватит: Артуро все-таки был прав: сначала магазины должны работать хорошо, но мой почти сразу же заработал. Enough: Arturo was right after all; businesses must do well first of all; but mine almost immediately did very well. \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\]

È venuto l'inverno; \[...\] ho deciso di farmi la macchina. it is|come|the winter|I have|decided|to|to get myself|the|car Der Winter kam; \...\ ich beschloss, ein Auto zu kaufen. Llegó el invierno y decidí comprarme un coche. L'hiver est arrivé ; j'ai décidé d'acheter une voiture. O inverno chegou; decidi comprar um carro. Наступила зима;\...\ Я решил купить машину. Winter has come; \[...\] I decided to get a car. Iole subito mi ha avvertito: – Comprala, ma non andarci la prima volta con Arturo. Iole|immediately|to me|has|warned|buy it|but|not|to go there|there|first|time|with|Arturo Iole hat mich sofort gewarnt: - Kauf es, aber geh nicht gleich beim ersten Mal mit Arturo. Iole me advirtió inmediatamente: - Cómpralo, pero no vayas la primera vez con Arturo. Iole m'a immédiatement mis en garde : - Achetez-le, mais n'y allez pas la première fois avec Arturo. A Iole avisou-me logo: - Compra, mas não vás a primeira vez com o Arturo. Иоле сразу предупредил меня: - Купи, но не ходи в первый раз с Артуро. Iole immediately warned me: – Buy it, but don't go with Arturo the first time. Quello, con l'invidia che si ritrova, è capace di gettarci sopra il malocchio. that one|with|the envy|that|one|he finds|he is|capable|to|to throw us|on top|the|evil eye Derjenige ist in der Lage, mit seinem Neid einen bösen Blick auf uns zu werfen. Ese, con su envidia, es capaz de echarnos el mal de ojo. Celui-là, avec son envie, est capable de jeter le mauvais œil sur nous. Esse, com a sua inveja, é capaz de nos lançar o mau-olhado. Этот человек со своей завистью способен бросить на нас злой взгляд. That one, with the envy he has, is capable of casting the evil eye on it.

Le ho risposto, come le rispondevo sempre quando mi parlava male di Arturo: – Questi sono aff ari miei. I have|I have|answered|as|to her|I used to answer|always|when|to me|he spoke|badly|of|Arturo|these|they are||airs|my Ich antwortete ihr, wie ich ihr immer antwortete, wenn sie schlecht über Arturo sprach: - Das ist meine Sache. Le contesté, como siempre le contestaba cuando hablaba mal de Arturo: - Estos son mis asuntos. Je lui répondis, comme je lui répondais toujours lorsqu'elle parlait mal d'Arturo : - Ce sont mes affaires. Respondi-lhe, como sempre lhe respondi quando ela falava mal do Arturo: - Estes assuntos são meus. Я ответил ей, как всегда отвечал, когда она плохо отзывалась об Артуро: - Это мои дела. I replied to her, as I always did when she spoke badly of Arturo: – These are my affairs. Arturo è un amico... tu non ti mettere in mezzo. Arturo|he is|a|friend|you|not|yourself|to put|into|middle Arturo ist ein Freund... komm ihm nicht in die Quere. Arturo es un amigo... no te metas en medio. Arturo est un ami... ne te mets pas en travers de son chemin. O Arturo é um amigo... não se meta no meio. Артуро - друг... не мешай. Arturo is a friend... you don't get in the way. – Però ero rimasto colpito dalle sue parole, anche se non lo mostravo. but|I was|left|struck|by the|his|words|also|if|not|it|I showed - Aber ich war von seinen Worten beeindruckt, auch wenn ich es nicht gezeigt habe. - Pero me impresionaron sus palabras, aunque no lo demostrara. - Mais j'ai été impressionné par ses paroles, même si je ne l'ai pas montré. - Mas fiquei impressionado com as suas palavras, mesmo que não o tenha demonstrado. - Но на меня его слова произвели впечатление, даже если я этого не показал. - However, I was struck by his words, even though I didn't show it.

A ogni modo, vado da Arturo, alla cartoleria e gli dico: – Vieni con me all'agenzia... vediamo insieme le macchine... voglio comprarmene una. At|every|way|I go|to|Arturo|to the|stationery store|and|to him|I say|Come|with|me|to the agency|we see|together|the|cars|I want|to buy one for myself|a Jedenfalls gehe ich zu Arturo in den Schreibwarenladen und sage ihm: - Komm mit mir in die Agentur... wir sehen uns die Autos gemeinsam an... ich möchte eines kaufen. En fin, voy con Arturo a la papelería y le digo: - Acompáñame a la agencia... vamos a ver los coches juntos... quiero comprarme uno. Bref, je vais voir Arturo à la papeterie et je lui dis : - Viens avec moi à l'agence... on va voir les voitures ensemble... je veux en acheter une. Enfim, vou ter com o Arturo à papelaria e digo-lhe: - Vem comigo à agência... vamos ver os carros juntos... quero comprar um. В общем, я подхожу к Артуро в магазине канцтоваров и говорю ему: - Пойдем со мной в агентство... посмотрим машины вместе... Я хочу купить одну. Anyway, I go to Arturo, at the stationery store and I say to him: - Come with me to the agency... let's look at the cars together... I want to buy one.

Lui fa: – Anche la macchina? he|does|also|the|car Er sagt: - Das Auto auch? Dice: - ¿El coche también? Il ajoute : - La voiture aussi ? Ele diz: - O carro também? Он: - И машину тоже? He says: - Even the car? \[...\] Voglio dire che mi sembra che spendi un po' troppo... la macchina è una grossa spesa. I want|to say|that|to me|it seems||you spend|a|little|too much|the|car|it is|a|big|expense \...\ Ich meine, es scheint mir, dass Sie ein bisschen zu viel ausgeben... das Auto ist eine große Ausgabe. \Me parece que gastas demasiado... el coche es un gran gasto. \Je veux dire qu'il me semble que vous dépensez un peu trop... la voiture est une grosse dépense. \Quero dizer, parece-me que gastas um pouco demais... o carro é uma grande despesa. \Мне кажется, что вы тратите слишком много... Машина - это большие расходы. [...] I mean, it seems to me that you're spending a bit too much... the car is a big expense. – Insomma siamo andati all'agenzia e lì c'erano le macchine, grandi e piccole, in serie e fuoriserie, \[...\]. in short|we are|went|to the agency|and|there|there were|the|cars|big|and|small|on|series|and|exclusive - Wir gingen also zur Agentur, und dort standen die Autos, große und kleine, serienmäßig hergestellte und speziell angefertigte. - Así que fuimos a la agencia y allí estaban los coches, grandes y pequeños, fabricados en serie y a medida. - Nous nous sommes donc rendus à l'agence et nous avons vu les voitures, petites et grandes, fabriquées en série ou sur mesure. - Fomos à agência e lá estavam os carros, grandes e pequenos, fabricados em série e por medida. - Мы отправились в агентство, а там стояли машины, большие и маленькие, серийные и сделанные на заказ. - In short, we went to the agency and there were cars, big and small, standard and luxury, [...].

Arturo faceva la solita faccetta storta, e poi ha detto con una vocetta senza gioia: – Non dici sempre che gli aff ari ti vanno tanto bene? Arturo|he was making|the|usual|face|twisted|and|then|he has|said|with|a|voice|without|joy|not|you say|always|that|the|||you|they go|so much|well Arturo machte das übliche schiefe Gesicht und sagte dann mit freudloser kleiner Stimme: - Sagst du nicht immer, dass die Aff ari so gut für dich sind? Arturo puso la cara torcida de siempre, y luego dijo con una vocecita sin alegría: -¿No decís siempre que los af ari te sientan tan bien? Arturo a fait la grimace habituelle, puis a dit d'une petite voix sans joie : - Ne dis-tu pas toujours que les aff ari sont si bons pour toi ? O Arturo fez a habitual cara de mau, e depois disse com uma vozinha sem alegria: - Não estás sempre a dizer que os afri são tão bons para ti? Артуро сделал обычное кривое лицо, а затем сказал безрадостным голосом: - Разве ты не говоришь, что афар так полезен для тебя? Arturo was making his usual sour face, and then he said in a joyless little voice: – Don't you always say that business is going so well for you? Non dici che non sai dove mettere i soldi? not|you say|that|not|you know|where|to put|the|money Sie sagen nicht, Sie wüssten nicht, wohin mit dem Geld? ¿No dirás que no sabes dónde poner el dinero? Vous ne dites pas que vous ne savez pas où mettre l'argent ? Não diz que não sabe onde pôr o dinheiro? Вы же не говорите, что не знаете, куда девать деньги? Don't you say that you don't know where to put your money? Ecco, mettili in questa fuoriserie –. here|put them|in|this|supercar Legen Sie sie in diese einmalige -. Aquí, ponerlos en esta única -. Tenez, mettez-les dans cette pièce unique -. Aqui, coloque-os neste único -. Вот, положите их в эту единственную -. Well, put it in this luxury car –. Tutto questo con un tono tanto antipatico che ho avuto paura, pensando che forse voleva spingermi a fare una spesa superiore alle mie possibilità e subito, lì per lì, invece della fuoriserie, ho scelto una utilitaria come tutte le altre, grigia e marrone. all|this|with|a|tone|so much|unpleasant|that|I have|had|fear|thinking||maybe|he wanted|to push me|to|to do|a|expense|greater|to the|my|possibilities|and||there|||||||||compact|||||||brown Das alles in einem so unausstehlichen Ton, dass ich Angst hatte und dachte, er wolle mich vielleicht dazu drängen, mehr auszugeben, als ich mir leisten konnte, und ich entschied mich auf der Stelle für eine Schräghecklimousine wie alle anderen, grau und braun. Todo ello en un tono tan odioso que me asusté, pensando que tal vez quería empujarme a gastar más de lo que podía permitirme, e inmediatamente, allí mismo, en lugar del coche a medida, elegí un utilitario como todos los demás, gris y marrón. Tout cela sur un ton si odieux que j'ai eu peur, pensant qu'il voulait peut-être me pousser à dépenser plus que ce que je pouvais me permettre, et immédiatement, sur-le-champ, au lieu de la voiture sur mesure, j'ai choisi une voiture à hayon comme toutes les autres, grise et marron. Tudo isto num tom tão desagradável que fiquei com medo, pensando que talvez ele me quisesse forçar a gastar mais do que eu podia pagar, e imediatamente, ali mesmo, em vez do carro feito à medida, escolhi um hatchback como todos os outros, cinzento e castanho. Все это было сказано таким назойливым тоном, что я испугался, подумав, что, возможно, он хочет заставить меня потратить больше, чем я могу себе позволить, и тут же, там и тогда, вместо машины на заказ я выбрал хэтчбек, как и все остальные, серого и коричневого цвета. All this with such an unpleasant tone that I was afraid, thinking that perhaps he wanted to push me to make a purchase beyond my means and right then and there, instead of the luxury car, I chose a compact car like all the others, gray and brown. \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\]

È passato un anno, gli aff ari continuavano ad andarmi bene, mi è nato un bambino; e in quest'occasione, bisogna dire che Arturo ha saputo vincere l'invidia che lo consumava e si è mostrato gentile, con sincerità, \[...\]. it is|passed|a|year|the|||they continued|to|to go well|well|I|he is|born|a|baby|and|on|this occasion|it is necessary|to say|that|Arturo|he has|known|to win|the envy|that|him|consumed|and|he|he is|shown|kind|with|sincerity Ein Jahr verging, die Geschäfte liefen weiterhin gut für mich, ein Kind wurde mir geboren, und bei dieser Gelegenheit muss man sagen, dass Arturo den Neid, der ihn verzehrte, überwinden konnte und aufrichtig freundlich war. Pasó un año, los negocios me siguieron yendo bien, me nació un hijo; y en esta ocasión, hay que decir que Arturo supo vencer la envidia que le consumía y fue amable, con sinceridad. Une année s'est écoulée, les affaires ont continué à bien marcher pour moi, un enfant m'est né ; et à cette occasion, il faut dire qu'Arturo a su surmonter l'envie qui le rongeait et s'est montré gentil, avec sincérité. Passou um ano, os negócios continuaram a correr-me bem, nasceu-me um filho; e nessa ocasião, há que dizer que o Arturo conseguiu ultrapassar a inveja que o consumia e foi bondoso, com sinceridade. Прошел год, дела у меня шли хорошо, у меня родился ребенок, и по этому случаю надо сказать, что Артуро смог преодолеть снедавшую его зависть и был добр, искренен. A year has passed, business continued to go well for me, I had a baby; and on this occasion, it must be said that Arturo managed to overcome the envy that consumed him and showed himself to be kind, sincerely, \[...\]. Ma Iole non si fidava: – Aspetta a cantar vittoria..., negli aff ari, devi vederlo..., figli lui ne ha, anche troppi... sono i soldi che gli mancano. but|Iole|not|he|he trusted|wait|to|to sing|victory|in the|||you must|to see him|children|he|of them|he has|also|too many|they are|the|money|that|to him|are missing Aber Iole traute ihm nicht: - Sing nicht den Sieg..., im Geschäft muss man es sehen..., er hat Kinder, sogar zu viele..., es fehlt ihm an Geld. Pero Iole no se fiaba: - No cantes victoria..., en los negocios, hay que verlo..., tiene hijos, incluso demasiados... es dinero lo que le falta. Mais Iole ne lui fait pas confiance : - Ne chante pas victoire..., dans les affaires, il faut voir..., il a des enfants, même trop... c'est l'argent qui lui manque. Mas Iole não confiava nele: - Não cante vitória..., nos negócios, é preciso ver..., ele tem filhos, até demais... é dinheiro que lhe falta. Но Иоле не доверяла ему: - Не пой победу..., в бизнесе надо видеть..., у него есть дети, даже слишком много..., ему не хватает денег. But Iole did not trust: – Wait to sing victory..., in business, you have to see it..., he has children, even too many... it's the money he lacks.

Di lì a qualche mese, sempre con l'aiuto di mio suocero, ho acquistato un appartamento nuovo in un palazzo poco lontano dalla macelleria. later|there|at|some|month|always|with|the help|of|my|father-in-law|I have|purchased|a|apartment|new|in|a|building|not much|far|from the|butcher shop Einige Monate später kaufte ich, wiederum mit Hilfe meines Schwiegervaters, eine neue Wohnung in einem Gebäude unweit der Metzgerei. Unos meses más tarde, de nuevo con la ayuda de mi suegro, compré un piso nuevo en un edificio no lejos de la carnicería. Quelques mois plus tard, toujours avec l'aide de mon beau-père, j'ai acheté un nouvel appartement dans un immeuble situé non loin de la boucherie. Alguns meses mais tarde, mais uma vez com a ajuda do meu sogro, comprei um novo apartamento num edifício não muito longe do talho. Через несколько месяцев, опять же с помощью тестя, я купил новую квартиру в доме неподалеку от мясной лавки. A few months later, still with the help of my father-in-law, I bought a new apartment in a building not far from the butcher shop. \[...\] Anche questa volta ho voluto fare ad Arturo la sorpresa: l'ho invitato per una serata a casa mia, \[...\]. also|this|||wanted|to do|to|Arturo|the|surprise|I have it|invited|for|a|evening|at|home|my \Wieder einmal wollte ich Arturo überraschen: Ich lud ihn für einen Abend zu mir nach Hause ein. \Una vez más quise sorprender a Arturo: le invité a pasar una velada en mi casa. \Une fois de plus, j'ai voulu surprendre Arturo : je l'ai invité à passer une soirée chez moi. \Mais uma vez quis fazer uma surpresa ao Arturo: convidei-o para uma noite em minha casa. \В очередной раз я хотела удивить Артуро: я пригласила его на вечер к себе домой. \[...\] This time I wanted to surprise Arturo: I invited him for an evening at my house, \[...\]. Sono passato in macchina alla cartoleria a prendere lui e la moglie, e lui: – Siamo a due passi... che bisogno c'è della macchina? I am|passed|in|car|at the|stationery store|to|to take|him|and|the|wife||he|we are|at|two|steps|what|need|there is|of the|car Ich fuhr zum Schreibwarengeschäft, um ihn und seine Frau abzuholen, und er sagte: - Wir sind nur einen Steinwurf entfernt... wozu brauchen wir das Auto? Fui a la papelería a recogerle a él y a su mujer, y me dijo: - Estamos a tiro de piedra... ¿para qué quieres el coche? Je suis allé le chercher avec sa femme à la papeterie et il m'a dit : - Nous sommes à deux pas... pourquoi cette voiture ? Dirigi-me à papelaria para o ir buscar a ele e à mulher, e ele disse: - Estamos a um passo de distância... para quê o carro? Я заехал за ним и его женой в магазин канцтоваров, и он сказал: - Мы в двух шагах... зачем вам машина? I drove to the stationery store to pick him and his wife up, and he said: – We're just a stone's throw away... what's the need for the car?

Non ho risposto nulla e sono andato dritto, \[...\]. not|I have|answered|nothing|and|I am|gone|straight Ich antwortete nichts und ging geradeaus weiter. No contesté nada y seguí recto. Je n'ai rien répondu et j'ai continué tout droit. Não respondi nada e segui em frente. Я ничего не ответил и пошел вперед. I didn't respond at all and went straight ahead, \[...\]. Lui, allora, comprendendo non ha parlato più; e io ho detto: – Ma non lo sapevi che non stiamo più a via Monserrato? he|then|understanding|not|he has|talked|more|and|I|I have|said|but|not|it|did you know|that|not|we are|more|at|street|Monserrato Er verstand und sagte nichts mehr, und ich sagte: "Aber wussten Sie nicht, dass wir nicht mehr in der Via Monserrato sind? Él entonces, comprendiendo, no habló más; y yo le dije: - ¿Pero no sabías que ya no estamos en vía Monserrato? Il a alors compris et n'a plus parlé, et j'ai dit : - Mais ne saviez-vous pas que nous ne sommes plus dans la via Monserrato ? Ele, então, compreendendo, não falou mais; e eu disse: - Mas não sabias que já não estamos em via Monserrato? Тогда он, поняв, замолчал, а я сказал: - Но разве вы не знаете, что мы больше не на виа Монсеррато? He, then, understanding, didn't speak anymore; and I said: – But didn't you know that we are no longer on Monserrato Street? Credevo di avertelo detto. I believed|to|to have told you|told Ich dachte, ich hätte es dir gesagt. Creí habértelo dicho. Je croyais te l'avoir dit. Pensei que te tinha dito. Я думал, что уже говорил тебе. I thought I told you. Ho comprato un piccolo appartamento vicino al negozio. I have|bought|a|small|apartment|near|to the|store Ich habe eine kleine Wohnung neben dem Laden gekauft. Compré un pequeño piso al lado de la tienda. J'ai acheté un petit appartement à côté du magasin. Comprei um pequeno apartamento ao lado da loja. Я купил небольшую квартиру рядом с магазином. I bought a small apartment near the store.

Lui ha fatto a bassa voce: – Mi fa piacere... proprio tanto. he|he has|done|at|low|voice|I|he does|to please|really|much Er witzelte: - Ich bin froh... sehr froh. Bromeó: - Me alegro... me alegro mucho. Il a raillé : - Je suis content... très content. E gracejou: - Fico contente... muito contente. Он сказал: "Я рад... очень рад. He said quietly: – I'm glad... really glad.

Come siamo arrivati, per prima cosa gli ho mostrato l'appartamento \[...\], la faccia d'Arturo diventava sempre più scura. how|we are|arrived|for|first|thing|to him|I have|shown|the apartment|the|face|of Arturo|it became|always|more|dark Als wir ankamen, zeigte ich ihm zuerst die Wohnung, und Arturos Gesicht verfinsterte sich immer mehr. Cuando llegamos y le enseñé el piso por primera vez, la cara de Arturo se fue ensombreciendo. Lorsque nous sommes arrivés, je lui ai d'abord montré l'appartement, le visage d'Arturo s'est assombri de plus en plus. Quando chegámos, mostrei-lhe pela primeira vez o apartamento, o rosto de Arturo ficou cada vez mais sombrio. Когда мы приехали и я впервые показал ему квартиру, лицо Артуро становилось все мрачнее и мрачнее. When we arrived, the first thing I showed him was the apartment [...], Arturo's face was getting darker and darker. \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] [...]

Ci siamo messi a tavola \[...\]. we|we are|put|at|table Wir setzten uns an den Tisch. Nos sentamos a la mesa. Nous nous sommes assis à la table. Sentámo-nos à mesa. Мы сели за стол. We sat down at the table [...]. Eravamo tutti molto allegri, tranne Arturo \[...\]. we were|everyone|very|happy|except|Arturo Wir waren alle sehr fröhlich, mit Ausnahme von Arturo. Todos estábamos muy alegres, excepto Arturo. Nous étions tous très joyeux, sauf Arturo. Estávamos todos muito alegres, exceto o Arturo. Мы все были очень веселы, кроме Артуро. We were all very cheerful, except for Arturo [...]. Ma il più allegro di tutti ero proprio io \[...\]. but|the|most|cheerful|of|everyone|I was|exactly|I Aber der fröhlichste von allen war ich. Pero el más alegre de todos era yo. Mais le plus joyeux d'entre eux, c'était moi. Mas o mais alegre de todos era eu. Но самым веселым из них был я. But the happiest of all was actually me [...]. Così un po' per la soddisfazione, un po' perché avevo bevuto, ho dimenticato Arturo e la sua invidia e, alla frutta, mi sono alzato, il bicchiere in mano, e ho cantato una canzoncina che avevo composto per l'occasione: – Fiori benedetti, macellerie ce ne sono a Roma, ma la migliore è quella di Proietti. so|a|little|for|the|satisfaction|||because|I had|drunk|I have|forgotten|Arturo|and|the|his|envy|and||||there are||||||||I sang||little song|||||||blessed|butcher shop||||at|Rome|but|the|best|it is|that|of|Proietti So vergaß ich teils aus Genugtuung, teils weil ich getrunken hatte, Arturo und seinen Neid, und bei der Frucht stand ich auf, das Glas in der Hand, und sang ein kleines Lied, das ich für diesen Anlass komponiert hatte: - Gesegnete Blumen, Metzgereien gibt es in Rom, aber die beste ist die von Proietti. Así que en parte por satisfacción, en parte porque había estado bebiendo, me olvidé de Arturo y de su envidia y, ante la fruta, me levanté, copa en mano, y canté una cancioncilla que había compuesto para la ocasión: - Benditas flores, carnicerías hay en Roma, pero la mejor es la de Proietti. Alors, en partie par satisfaction, en partie parce que j'avais bu, j'ai oublié Arturo et son envie et, au fruit, je me suis levé, verre à la main, et j'ai chanté une petite chanson que j'avais composée pour l'occasion : - Fleurs bénies, il y a des boucheries à Rome, mais la meilleure c'est celle de Proietti. Por isso, em parte por satisfação, em parte porque tinha estado a beber, esqueci-me de Arturo e da sua inveja e, na fruta, levantei-me, de copo na mão, e cantei uma pequena canção que tinha composto para a ocasião: - Benditas flores, talhos há em Roma, mas o melhor é o de Proietti. Так что отчасти от удовлетворения, отчасти потому, что я выпил, я забыл об Артуро и его зависти и, наевшись фруктов, встал с бокалом в руке и запел песенку, которую сочинил по этому случаю: - Благословенные цветы, мясные лавки есть в Риме, но лучшая - у Пройетти. So a bit for the satisfaction, a bit because I had been drinking, I forgot about Arturo and his envy and, when it came to dessert, I got up, glass in hand, and sang a little song I had composed for the occasion: – Blessed flowers, there are butcher shops in Rome, but the best is Proietti's.

Era uno scherzo e aspettavo la risposta di Arturo, come d'abitudine, anche lui con una canzoncina, che improvvisava lì per lì. it was|a|joke|and|I was waiting|the|response|of|Arturo|as|usually|also|he|with||little song|that|he improvised|there|for|there Es war ein Scherz, und ich wartete auf Arturos Antwort, wie immer, auch mit einem kleinen Lied, das er in diesem Moment improvisierte. Era una broma y esperé la respuesta de Arturo, como de costumbre, también con una cancioncilla, que improvisó allí mismo. C'était une blague et j'ai attendu la réponse d'Arturo, comme d'habitude, avec aussi une petite chanson, qu'il a improvisée sur le moment. Era uma piada e esperei pela resposta de Arturo, como de costume, também com uma pequena canção, que ele improvisou na altura. Это была шутка, и я ждал ответа Артуро, как обычно, с небольшой песней, которую он импровизировал то тут, то там. It was a joke and I was waiting for Arturo's response, as usual, him too with a little song, which he would improvise on the spot. Invece lui è restato zitto; e mentre alzavo il bicchiere per bere alla salute di tutti, l'ho sentito dire a bassa voce, tra i denti: – Quant'è caro. instead|he|he is|stayed|silent|and|while|I raised|the|glass|to|to drink|to the|health|of|everyone|I have it|heard|to say|at|low|voice|between|the|teeth|how much is|expensive Stattdessen schwieg er; und als ich mein Glas erhob, um auf die Gesundheit aller zu trinken, hörte ich ihn mit leiser Stimme zwischen den Zähnen sagen: - Wie teuer. En cambio, permaneció en silencio; y mientras alzaba mi copa para brindar a la salud de todos, le oí decir en voz baja, entre dientes: - ¡Qué caro! Au lieu de cela, il est resté silencieux, et alors que je levais mon verre pour boire à la santé de tous, je l'ai entendu dire à voix basse, entre ses dents : - Comme c'est cher. Em vez disso, ficou em silêncio; e quando levantei o meu copo para brindar à saúde de todos, ouvi-o dizer em voz baixa, entre dentes: - Que caro. Вместо этого он замолчал, и когда я поднял свой бокал, чтобы выпить за всеобщее здоровье, я услышал, как он сказал низким голосом между зубами: - Как дорого. Instead, he remained silent; and while I raised my glass to toast to everyone's health, I heard him say quietly, through his teeth: – How expensive.

Avete capito: quant'è caro. you have|understood|how much is it|expensive Sie können sich vorstellen, wie teuer das ist. Ya te haces una idea: lo caro que es. Vous l'aurez compris : c'est très cher. Já se percebe a ideia: como é caro. Вы понимаете, насколько это дорого. You understood: how expensive. Come dire: “Quando la fi nisce?”. ||when|the|ends|finishes Als ob er sagen wollte: "Wann hört es auf?". Como diciendo: "¿Cuándo termina?". Comme pour dire : "Quand est-ce que ça s'arrête ?". Como se dissesse: "Quando é que isto acaba?". Как бы говоря: "Когда же это закончится?". As if to say: “When does it end?”. Confesso che, a un tratto, anche perché avevo bevuto, ho perso il controllo e mi sono arrabbiato. I confess|that|at|a|moment|also|because|I had|drunk|I have|lost|the|control|and|I|I am|angry Ich gestehe, dass ich plötzlich, auch weil ich getrunken hatte, die Kontrolle verlor und wütend wurde. Confieso que, de repente, en parte porque había bebido, perdí el control y me enfadé. J'avoue que, tout d'un coup, en partie parce que j'avais bu, j'ai perdu le contrôle et je me suis mis en colère. Confesso que, de repente, em parte porque tinha estado a beber, perdi o controlo e fiquei zangado. Признаюсь, что внезапно, отчасти из-за того, что я выпил, я потерял контроль над собой и разозлился. I confess that, all of a sudden, also because I had been drinking, I lost control and got angry. Mi sono girato verso Arturo e, nel silenzio, l'ho accusato: – Tu hai detto: “Quant'è caro”. I|I am|turned|towards|Arturo|and|in the|silence|I have|accused|You|you have|said|How much is it|dear Ich wandte mich an Arturo und warf ihm in der Stille vor: - Du hast gesagt: 'Wie teuer. Me volví hacia Arturo y, en el silencio, le acusé: - Dijiste: 'Qué caro. Je me suis tourné vers Arturo et, dans le silence, je l'ai accusé : - Tu as dit : "Comme c'est cher. Virei-me para o Arturo e, no silêncio, acusei-o: - Disseste: "Que caro. Я повернулся к Артуро и в наступившей тишине обвинил его: - Ты сказал: "Как дорого. I turned to Arturo and, in the silence, I accused him: – You said: “How expensive it is.”

– Ma vattene, io non ho detto nulla. but|go away|I|not|I have|said|nothing - Aber gehen Sie weg, ich habe nichts gesagt. - Pero vete, yo no he dicho nada. - Mais va-t-en, je n'ai rien dit. - Mas vai-te embora, eu não disse nada. - Но уходи, я ничего не говорил. – But go away, I didn't say anything.

– Sì, tu hai detto: quant'è caro. yes|you|you have|said|how much is it|expensive - Ja, Sie sagten: wie teuer. - Sí, usted ha dicho: qué caro. - Oui, vous avez dit : c'est cher. - Sim, disse: que caro. - Да, вы сказали: как дорого. – Yes, you said: how expensive it is. E lo sai perché l'hai detto? and|it|you know|why|you have|said Und wissen Sie, warum Sie das gesagt haben? ¿Y sabes por qué has dicho eso? Et savez-vous pourquoi vous avez dit cela ? E sabes porque é que disseste isso? И знаете, почему вы так сказали? And do you know why you said it? \[...\] Perché sei invidioso e ti dispiace che le cose mi vanno bene. because|you are|jealous|and|you|sorry|that|the|things|to me|they go|well \...\ Weil du neidisch bist und es dir leid tut, dass die Dinge für mich gut laufen. \Porque te da envidia y pena que las cosas me vayan bien. \Parce que tu es envieux et désolé que les choses se passent bien pour moi. \Porque tens inveja e pena que as coisas estejam a correr bem para mim. \...\ Потому что ты завидуешь и сожалеешь, что у меня все хорошо. \[...\] Because you are jealous and you are sorry that things are going well for me.

– Ma tu sei scemo... Invidioso io? but|you|you are|stupid|envious|me - Aber du bist dumm... Neidisch auf mich? - Pero eres tonto... ¿Me envidias? - Mais vous êtes bête... Vous m'enviez ? - Mas tu és burro... Tens inveja de mim? - Но ты тупой... Завидуешь мне? – But you are stupid... Jealous me? E perché mai? and|why|ever Und warum ist das so? ¿Y por qué? Pourquoi ? E porquê? И почему же? And why would I be?

Insomma è finita male. in short|it is|finished|badly Kurz gesagt, es endete schlecht. En resumen, acabó mal. Bref, cela s'est mal terminé. Em suma, acabou mal. В общем, все закончилось плохо. In short, it ended badly. Con Iole che, esprimendo finalmente la sua antipatia, gridava ad Arturo: – Invidia crepa. with|Iole|who|expressing|finally|the|her|dislike|she shouted|to|Arturo|Envy|die Als Iole schließlich ihre Abneigung zum Ausdruck brachte, schrie sie Arturo an: - Der Neid krächzt. Con Iole expresando por fin su desagrado, le gritó a Arturo: - La envidia croa. Iole ayant enfin exprimé son aversion, elle a crié à Arturo : - L'envie crève. Com Iole a expressar finalmente o seu desagrado, gritou a Arturo: - A inveja coaxa. Выразив наконец свою неприязнь, Иоле крикнула Артуро: - Зависть кроет. With Iole finally expressing her dislike, shouting at Arturo: – Jealousy will kill you. \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\] \[...\]

Lui sembrava il più arrabbiato di tutti. he|he seemed|the|most|angry|of|everyone Er schien der wütendste von allen zu sein. Parecía el más enfadado de todos. Il semblait être le plus en colère de tous. Ele parecia ser o mais zangado de todos. Он казался самым сердитым из всех. He seemed the angriest of all. \[...\] mi ha gridato in faccia tutto il male che pensava di me da anni \[...\] to me|he has|shouted|in|face|all|the|evil|that|he thought|of|me|for|years \...\ Er schrie mir all das Böse ins Gesicht, das er jahrelang über mich gedacht hatte \...\ \Me gritó en la cara todo el mal que había pensado de mí durante años... \Il m'a crié au visage tout le mal qu'il pensait de moi depuis des années. \Gritou na minha cara todo o mal que tinha pensado de mim durante anos. \...\ Он выкрикнул мне в лицо все то зло, что думал обо мне годами \...\ \[...\] he shouted in my face all the bad things he had thought about me for years \[...\]

Se n' è andato, finalmente; e io ho capito che la fortuna mi aveva fatto perdere il solo amico che avevo. If|he's|he is|gone|finally|and|I|I have|understood|that|the|fortune|me|he had|made|to lose|the|only|friend|who|I had Schließlich ging er, und mir wurde klar, dass ich durch das Glück den einzigen Freund verloren hatte, den ich hatte. Por fin se fue, y me di cuenta de que la suerte me había hecho perder al único amigo que tenía. Il est finalement parti et j'ai compris que la chance m'avait fait perdre le seul ami que j'avais. Finalmente, foi-se embora e apercebi-me de que a sorte me tinha feito perder o único amigo que tinha. В конце концов он ушел, и я понял, что удача заставила меня потерять единственного друга. He left, finally; and I realized that luck had made me lose the only friend I had. Per questo ho detto più tardi a Iole: – La colpa è tutta mia... m'accorgo adesso di averlo provocato..., la fortuna bisogna saperla nascondere. this|this|I have|said|more|later|to|Iole|the|blame|it is|all|my|I realize|now|to|to have it|provoked|the|fortune|one must|to know it|to hide Deshalb habe ich später zu Iole gesagt: "Es ist alles meine Schuld... Ich weiß jetzt, dass ich es provoziert habe..., man muss sein Glück zu verbergen wissen. Por eso más tarde le dije a Iole: 'La culpa es toda mía... Ahora me doy cuenta de que lo he provocado yo..., hay que saber esconder la suerte. C'est pourquoi j'ai dit plus tard à Iole : "C'est ma faute... Je me rends compte maintenant que je l'ai provoquée..., il faut savoir cacher sa chance". É por isso que mais tarde disse a Iole: "A culpa é toda minha... Apercebo-me agora que fui eu que a provoquei..., é preciso saber esconder a sorte. Поэтому позже я сказал Иоле: "Виноват только я... Теперь я понимаю, что сам спровоцировал это..., нужно уметь скрывать свою удачу". That's why I later told Iole: – It's all my fault... I realize now that I provoked him..., luck needs to be hidden.

Lei rispose: – Ascoltami bene: i soli amici veri sono i soldi. she|she answered|listen to me|well|the|only|friends|true|they are|the|money Sie antwortete: - Hör mir zu: Die einzigen wahren Freunde sind Geld. Ella respondió: - Escúchame: los únicos amigos de verdad son el dinero. Elle lui a répondu : - Ecoutez-moi : les seuls vrais amis sont l'argent. Ela respondeu: - Ouve-me: os únicos amigos verdadeiros são o dinheiro. Она ответила: - Послушайте меня: единственные настоящие друзья - это деньги. She replied: – Listen to me carefully: the only true friends are money. Gli altri vanno e vengono. the|others|they go|and|they come Andere kommen und gehen. Otros van y vienen. D'autres vont et viennent. Outros vão e vêm. Другие приходят и уходят. The others come and go.

SENT_CWT:ANo5RJzT=10.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.92 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=99 err=0.00%) translation(all=82 err=0.00%) cwt(all=1145 err=8.30%)