×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 12

Capitolo 12

Il burattinaio Mangiafoco regala cinque monete d'oro a Pinocchio, perché le porti al suo babbo Geppetto: e Pinocchio, invece, si lascia abbindolare dalla Volpe e dal Gatto e se na va con loro.

Il giorno dipoi Mangiafoco chiamò in disparte Pinocchio e gli domandò:

— Come si chiama tuo padre?

— Geppetto.

— E che mestiere fa?

— Il povero.

— Guadagna molto?

— Guadagna tanto, quanto ci vuole per non aver mai un centesimo in tasca.

Si figuri che per comprarmi l'Abbecedario della scuola dové vendere l'unica casacca che aveva addosso: una casacca che, fra toppe e rimendi, era tutta una piaga.

— Povero diavolo!

Mi fa quasi compassione. Ecco qui cinque monete d'oro. Vai subito a portargliele e salutalo tanto da parte mia.

Pinocchio, com'è facile immaginarselo, ringraziò mille volte il burattinaio, abbracciò, a uno a uno, tutti i burattini della Compagnia, anche i giandarmi: e fuori di sé dalla contentezza, si mise in viaggio per tornarsene a casa sua.

Ma non aveva fatto ancora mezzo chilometro, che incontrò per la strada una Volpe zoppa da un piede e un Gatto cieco da tutt'e due gli occhi, che se ne andavano là là, aiutandosi fra di loro, da buoni compagni di sventura.

La Volpe che era zoppa, camminava appoggiandosi al Gatto: e il Gatto, che era cieco, si lasciava guidare dalla Volpe.

— Buon giorno, Pinocchio, — gli disse la Volpe, salutandolo garbatamente.

— Com'è che sai il mio nome?

— domandò il burattino.

— Conosco bene il tuo babbo.

— Dove l'hai veduto?

— L'ho veduto ieri sulla porta di casa sua.

— E che cosa faceva?

— Era in maniche di camicia e tremava dal freddo.

— Povero babbo!

Ma, se Dio vuole, da oggi in poi non tremerà più!…

— Perché?

— Perché io sono diventato un gran signore.

— Un gran signore tu?

— disse la Volpe, e cominciò a ridere di un riso sguaiato e canzonatore: e il Gatto rideva anche lui, ma per non darlo a vedere, si pettinava i baffi colle zampe davanti.

— C'è poco da ridere, — gridò Pinocchio impermalito.

— Mi dispiace davvero di farvi venire l'acquolina in bocca, ma queste qui, se ve ne intendete, sono cinque bellissime monete d'oro.

E tirò fuori le monete avute in regalo da Mangiafoco.

Al simpatico suono di quelle monete la Volpe, per un moto involontario, allungò la gamba che pareva rattrappita, e il Gatto spalancò tutt'e due gli occhi, che parvero due lanterne verdi: ma poi li richiuse subito, tant'è vero che Pinocchio non si accorse di nulla.

— E ora, — gli domandò la Volpe, — che cosa vuoi farne di codeste monete?

— Prima di tutto, — rispose il burattino, — voglio comprare per il mio babbo una bella casacca nuova, tutta d'oro e d'argento e coi bottoni di brillanti: e poi voglio comprare un Abbecedario per me.

— Per te?

— Davvero: perché voglio andare a scuola e mettermi a studiare a buono.

— Guarda me!

— disse la Volpe.

— Per la passione sciocca di studiare ho perduto una gamba.

— Guarda me!

— disse il Gatto. — Per la passione sciocca di studiare ho perduto la vista di tutti e due gli occhi.

In quel mentre un Merlo bianco, che se ne stava appollaiato sulla siepe della strada, fece il solito verso e disse:

— Pinocchio, non dar retta ai consigli dei cattivi compagni: se no, te ne pentirai!

Povero Merlo, non l'avesse mai detto!

Il Gatto, spiccando un gran salto, gli si avventò addosso, e senza dargli nemmeno il tempo di dire ohi se lo mangiò in un boccone, con le penne e tutto.

Mangiato che l'ebbe e ripulitasi la bocca, chiuse gli occhi daccapo e ricominciò a fare il cieco, come prima.

— Povero Merlo!

— disse Pinocchio al Gatto, — perché l'hai trattato così male?

— Ho fatto per dargli una lezione.

Così un'altra volta imparerà a non metter bocca nei discorsi degli altri.

Erano giunti più che a mezza strada, quando la Volpe, fermandosi di punto in bianco, disse al burattino:

— Vuoi raddoppiare le tue monete d'oro?

— Cioè?

— Vuoi tu, di cinque miserabili zecchini, farne cento, mille, duemila?

— Magari!

E la maniera?

— La maniera è facilissima.

Invece di tornartene a casa tua, dovresti venire con noi.

— E dove mi volete condurre?

— Nel paese dei Barbagianni.

Pinocchio ci pensò un poco, e poi disse risolutamente:

— No, non ci voglio venire.

Oramai sono vicino a casa, e voglio andarmente a casa, dove c'è il mio babbo che m'aspetta. Chi lo sa, povero vecchio, quanto ha sospirato ieri, a non vedermi tornare. Pur troppo io sono stato un figliolo cattivo, e il Grillo-parlante aveva ragione quando diceva: «I ragazzi disobbedienti non possono aver bene in questo mondo». E io l'ho provato a mie spese, Perché mi sono capitate dimolte disgrazie, e anche ieri sera in casa di Mangiafoco, ho corso pericolo… Brrr! mi viene i bordoni soltanto a pensarci!

— Dunque, — disse la Volpe, — vuoi proprio andare a casa tua?

Allora vai pure, e tanto peggio per te!

— Tanto peggio per te!

— ripeté il Gatto.

— Pensaci bene, Pinocchio, perché tu dài un calcio alla fortuna.

— Alla fortuna!

— ripeté il Gatto.

— I tuoi cinque zecchini, dall'oggi al domani sarebbero diventati duemila.

— Duemila!

— ripeté il Gatto.

— Ma com'è mai possibile che diventino tanti?

— domandò Pinocchio, restando a bocca aperta dallo stupore.

— Te lo spiego subito, — disse la Volpe.

— Bisogna sapere che nel paese dei Barbagianni c'è un campo benedetto, chiamato da tutti il Campo dei miracoli. Tu fai in questo campo una piccola buca e ci metti dentro per esempio uno zecchino d'oro. Poi ricuopri la buca con un po' di terra: l'annaffi con due secchie d'acqua di fontana, ci getti sopra una presa di sale, e la sera te ne vai tranquillamente a letto. Intanto, durante la notte, lo zecchino germoglia e fiorisce, e la mattina dopo, di levata, ritornando nel campo, che cosa trovi? Trovi un bell'albero carico di tanti zecchini d'oro, quanti chicchi di grano può avere una bella spiga nel mese di giugno.

— Sicché dunque, — disse Pinocchio sempre più sbalordito, — se io sotterrassi in quel campo i miei cinque zecchini, la mattina dopo quanti zecchini ci troverei?

— È un conto facilissimo, — rispose la Volpe, — un conto che puoi farlo sulla punta delle dita.

Poni che ogni zecchino ti faccia un grappolo di cinquecento zecchini: moltiplica il cinquecento per cinque e la mattina dopo ti trovi in tasca duemila cinquecento zecchini lampanti e sonanti.

— Oh che bella cosa!

— gridò Pinocchio, ballando dall'allegrezza. — Appena che questi zecchini gli avrò raccolti, ne prenderò per me duemila e gli altri cinquecento di più li darò in regalo a voi altri due.

— Un regalo a noi?

— gridò la Volpe sdegnandosi e chiamandosi offesa. — Dio te ne liberi!

— Te ne liberi!

— ripeté il Gatto.

— Noi, — riprese la Volpe, — non lavoriamo per il vile interesse: noi lavoriamo unicamente per arricchire gli altri.

— Gli altri!

— ripeté il Gatto.

— Che brave persone!

— pensò dentro di sé Pinocchio: e dimenticandosi lì sul tamburo, del suo babbo, della casacca nuova, dell'Abbecedario e di tutti i buoni proponimenti fatti, disse alla Volpe e al Gatto:

— Andiamo pure.

Io vengo con voi.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 12 Chapter Kapitel 12 Κεφάλαιο 12 Capítulo 12 Chapitre 12 Capítulo 12 Kapitel 12 Chapter 12

Il burattinaio Mangiafoco regala cinque monete d’oro a Pinocchio, perché le porti al suo babbo Geppetto: e Pinocchio, invece, si lascia abbindolare dalla Volpe e dal Gatto e se na va con loro. |Marionettenspieler||verschenkt||Münzen|||Pinocchio|||||||||Pinocchio||||hineinlegen||Fuchs||||||||| the|puppeteer|Mangiafoco|he gives|five|coins|of gold|to|Pinocchio|because|them|he brings|to the|his|daddy|Geppetto|and||instead|he|he lets|to be fooled|by the|Fox|||Cat||he|away|he goes|with|them Der Puppenspieler Mangiafoco gibt Pinocchio fünf Goldmünzen, die er seinem Vater Geppetto bringen soll. Pinocchio lässt sich jedoch vom Fuchs und der Katze verführen und geht mit ihnen fort. El titiritero Mangiafoco da cinco monedas de oro a Pinocho para que se las lleve a su padre Geppetto: y Pinocho, en cambio, se deja engatusar por la Zorra y el Gato y se va con ellos. O marionetista Mangiafoco dá cinco moedas de ouro a Pinóquio, para que ele possa trazê-las para seu pai Geppetto: em vez disso, Pinóquio se deixa enganar pela raposa e pelo gato e as acompanha. Кукольник Манджафоко дает Пиноккио пять золотых монет, чтобы тот отнес их своему отцу Джеппетто, а Пиноккио вместо этого позволяет Лисе и Коту околдовать себя и уходит с ними. The puppeteer Mangiafoco gives five gold coins to Pinocchio, to take them to his father Geppetto: and Pinocchio, instead, lets himself be fooled by the Fox and the Cat and goes away with them.

Il giorno dipoi Mangiafoco chiamò in disparte Pinocchio e gli domandò: ||darauf||||beiseite|||| the|day|afterwards|Fire-eater|he called|in|aside|Pinocchio|and|to him|he asked No dia seguinte, Mangiafoco chamou Pinóquio de lado e perguntou: The next day Mangiafoco called Pinocchio aside and asked him:

— Come si chiama tuo padre? How|he|he calls|your|father — What is your father's name?

— Geppetto. Geppetto — Geppetto.

— E che mestiere fa? and|what|job|does - Und was macht er? — And what is his profession?

— Il povero. the|poor - Die Armen. — The poor man.

— Guadagna molto? Does he earn|much — Does he earn a lot?

— Guadagna tanto, quanto ci vuole per non aver mai un centesimo in tasca. ||||||||||Centesimo|| he earns|much|as much as|there|he wants|to|not|to have|ever|a|cent|| - Er verdient so viel, dass er nie einen Pfennig in der Tasche hat. - Ganhe o máximo necessário para nunca ter um centavo no bolso. - Он зарабатывает столько, сколько нужно, чтобы никогда не иметь ни копейки в кармане. — He earns just enough to never have a penny in his pocket.

Si figuri che per comprarmi l’Abbecedario della scuola dové vendere l’unica casacca che aveva addosso: una casacca che, fra toppe e rimendi, era tutta una piaga. |stellen Sie sich vor||||das ABC|||musste|||Jacke|||anhatte||Jacke|||Flicken||Flicken||||Plage one|imagine|that|to|to buy for me|the ABC book|of the|school|he had to|to sell|the only|jacket|that|he had|on him|a|jacket|that|between|patches|and|repairs|it was|all|a|plague |||||||||||||||||||||||||una herida Imagine que, para me comprar a linha lateral da escola, ele teve que vender a única jaqueta que vestia: uma jaqueta que, entre remendos e devoluções, era toda uma praga. Can you imagine that to buy me the school primer he had to sell the only jacket he was wearing: a jacket that, with patches and repairs, was a complete mess.

— Povero diavolo! poor|devil - Pobre diabo! - Бедный дьявол! — Poor devil!

Mi fa quasi compassione. I|he does|almost|compassion Ich habe fast Mitleid mit ihm. Мне почти жаль его. I almost feel sorry for him. Ecco qui cinque monete d’oro. here is|here|five|coins|of gold Here are five gold coins. Vai subito a portargliele e salutalo tanto da parte mia. |||bringen|||||| go|immediately|to|to bring them to him|and|salute him|so much|from|part|my Go right away and take them to him and greet him very much from me.

Pinocchio, com’è facile immaginarselo, ringraziò mille volte il burattinaio, abbracciò, a uno a uno, tutti i burattini della Compagnia, anche i giandarmi: e fuori di sé dalla contentezza, si mise in viaggio per tornarsene a casa sua. Pinocchio|||sich vorstellen|dankte||||Marionettenspieler|umarmte|||||||Marionetten|||||Gendarmen||||||Freude||mischte||||||| Pinocchio|how it is|easy||he thanked|thousand|times|the|puppeteer|he hugged|to|one|to|||||||||||||||||||||||home|his own Пиноккио, как легко себе представить, тысячу раз поблагодарил кукловода, обнял одну за другой всех кукол труппы, даже джандарми: и, вне себя от счастья, отправился в обратный путь к себе домой. Pinocchio, as one can easily imagine, thanked the puppeteer a thousand times, hugged, one by one, all the puppets of the Company, even the policemen: and beside himself with happiness, he set off on his journey to return home.

Ma non aveva fatto ancora mezzo chilometro, che incontrò per la strada una Volpe zoppa da un piede e un Gatto cieco da tutt’e due gli occhi, che se ne andavano là là, aiutandosi fra di loro, da buoni compagni di sventura. |||||||||||||Fuchs|lahm|||||||blind|||||||||||||||||guten|||Unglück but|not|he had|done|yet|half|kilometer|that|he met|by|the|road|a|Fox|lame|by|a||||Cat|blind|as||||||||||||||||good|companions||misfortune Aber er hatte noch keinen halben Kilometer zurückgelegt, als er auf der Straße einen Fuchs, der auf einem Fuß lahmte, und eine Katze, die auf beiden Augen blind war, traf, die sich gegenseitig halfen wie gute Kameraden im Unglück. Mas ele ainda não tinha percorrido meio quilômetro e encontrou na rua uma raposa manca de um pé e uma gata de olhos cegos, que foram lá, ajudando-se mutuamente, como boas companheiras do infortúnio. Но не прошел он и полкилометра, как встретил на дороге Лису, хромую на одну ногу, и Кота, слепого на оба глаза, которые шли рядом, помогая друг другу, как добрые товарищи по несчастью. But he had not yet walked half a kilometer when he met on the road a lame Fox with one foot and a blind Cat with both eyes, who were going along, helping each other, as good companions in misfortune.

La Volpe che era zoppa, camminava appoggiandosi al Gatto: e il Gatto, che era cieco, si lasciava guidare dalla Volpe. |Fuchs|||lahm|ging|stützend||||||||blind||ließ sich|||Fuchs the|Fox|who|was|lame|walked|leaning|on the|Cat|and|||||blind|himself|let|to guide|by the| A raposa, que era manca, andava encostada no gato; e a gata, que era cega, deixou-se guiar pela raposa. The lame Fox walked leaning on the Cat: and the Cat, who was blind, let himself be guided by the Fox.

— Buon giorno, Pinocchio, — gli disse la Volpe, salutandolo garbatamente. ||Pinocchio||||||höflich Good|morning|Pinocchio|to him|he said|the|Fox|greeting him|politely "Bom dia, Pinóquio", disse a raposa, cumprimentando-o educadamente. — Good morning, Pinocchio, — said the Fox, greeting him politely.

— Com’è che sai il mio nome? how is it|that|you know|the|my|name — How do you know my name?

— domandò il burattino. ||der Puppen he asked|the|puppet — asked the puppet.

— Conosco bene il tuo babbo. I know|well|the|your|dad — I know your dad well.

— Dove l’hai veduto? ||gesehen Where|you have it|seen — Where did you see him?

— L’ho veduto ieri sulla porta di casa sua. |gesehen|||||| I have|seen|yesterday|on the|door|of|home|his - Я видел его вчера на пороге. — I saw him yesterday at his front door.

— E che cosa faceva? and|what|thing|he was doing - Und was hat er getan? — And what was he doing?

— Era in maniche di camicia e tremava dal freddo. ||Ärmeln||||zitterte|| he was|in|sleeves|of|shirt|and|he was shivering|from the|cold - Он был в рукавах рубашки и дрожал от холода. — He was in his shirt sleeves and shivering from the cold.

— Povero babbo! poor|dad — Poor daddy!

Ma, se Dio vuole, da oggi in poi non tremerà più!… |||||||||wird zittern| But|if|God|he wants|from|today|in|then|not|he will tremble|more Aber so Gott will, wird er von nun an nicht mehr zittern!... Но, даст Бог, отныне он больше не будет дрожать!... But, if God wills, from today on he will not tremble anymore!…

— Perché? Why — Why?

— Perché io sono diventato un gran signore. because|I|I am|become|a|great|gentleman - Потому что я стал великим джентльменом. — Because I have become a great gentleman.

— Un gran signore tu? a|great|gentleman|you - Ein großer Gentleman Sie? — A great gentleman you?

— disse la Volpe, e cominciò a ridere di un riso sguaiato e canzonatore: e il Gatto rideva anche lui, ma per non darlo a vedere, si pettinava i baffi colle zampe davanti. ||Fuchs||||||||schallend||spöttisch||||lachte||||||||||kämmtе||Schnurrhaare||| he said|the|Fox|and|he started|to|to laugh|of|a|laugh|loud|and|mocking||the|Cat|he laughed|also|him|but|to|not|to show it|to|to see|he|he combed|the|whiskers|with the|legs|front - sagte der Fuchs und fing an, übermütig und spöttisch zu lachen; und der Kater lachte auch, aber um es nicht zu zeigen, kämmte er seine Schnurrhaare mit den Vorderpfoten. Disse a raposa, e começou a rir de uma risada rude e provocadora: e o gato riu também, mas para não demonstrar, ele penteava o bigode com as pernas da frente. - сказала Лиса и начала смеяться бурным, насмешливым смехом: и Кот тоже засмеялся, но, чтобы не показать этого, он расчесал усы передними лапами. — said the Fox, and began to laugh with a loud and mocking laugh: and the Cat laughed too, but to hide it, he was grooming his whiskers with his front paws.

— C’è poco da ridere, — gridò Pinocchio impermalito. |||||Pinocchio|verärgert there is|little|to|to laugh|he shouted|Pinocchio|annoyed "Não há muito para rir", gritou Pinóquio com admiração. - Это не повод для смеха, - нетерпеливо воскликнул Пиноккио. — There's not much to laugh about, — shouted Pinocchio, annoyed.

— Mi dispiace davvero di farvi venire l’acquolina in bocca, ma queste qui, se ve ne intendete, sono cinque bellissime monete d’oro. ||||||der Appetit|||||||||versteht||||| I|am sorry|really|to|to make you|to come|the saliva|in|mouth|but|these|here|if|you|of them|you understand|they are|five|beautiful|coins|of gold - Es tut mir wirklich leid, dass ich Ihnen den Mund wässrig mache, aber das hier sind fünf wunderschöne Goldmünzen, falls Sie sich damit auskennen. -口の中を水で濡らして本当に申し訳ありませんが、ここにあるのは、ご存知の方もいらっしゃると思いますが、5枚の美しい金貨です。 - Sinto muito por dar água na boca, mas estas, se você conhece, são cinco belas moedas de ouro. - Мне очень жаль, что заставляю вас разинуть рот, но вот эти, если вы что-нибудь об этом знаете, пять прекрасных золотых монет. — I'm really sorry to make your mouth water, but these here, if you understand, are five beautiful gold coins.

E tirò fuori le monete avute in regalo da Mangiafoco. |||||bekommenen|||| and|he took out|out|the|coins|received|in|gift|by|Mangiafoco And he pulled out the coins he had received as a gift from Mangiafoco.

Al simpatico suono di quelle monete la Volpe, per un moto involontario, allungò la gamba che pareva rattrappita, e il Gatto spalancò tutt’e due gli occhi, che parvero due lanterne verdi: ma poi li richiuse subito, tant’è vero che Pinocchio non si accorse di nulla. |sympathische||||||Fuchs|||Bewegung|unwillkürlich|streckte||Bein|||verkrampft||||spalancò||||||schienen|||||||schloss||so|||Pinocchio|||rannte|| At the|nice|sound|of|those|coins|the|Fox|by|a|motion|involuntary|he stretched|the|leg|which|it seemed|shrunken|and|the|Cat|he opened|both|two|the|eyes|which|they seemed|two|lanterns|green|but|then|them|he closed|immediately|so much|true|that|Pinocchio|not|he|he noticed|of|nothing Bei dem schönen Klang dieser Münzen streckte der Fuchs mit einer unwillkürlichen Bewegung sein Bein aus, das geschrumpft zu sein schien, und die Katze öffnete beide Augen weit, die wie zwei grüne Laternen aussahen; dann aber schloss sie sie gleich wieder, so dass Pinocchio nichts bemerkte. Ao som agradável daquelas moedas, a Raposa, por um movimento involuntário, esticou a perna que parecia encolhida, e o Gato abriu os dois olhos, que pareciam duas lanternas verdes: mas depois os fechou imediatamente, tanto que Pinóquio ele não percebeu nada. При приятном звуке этих монет Лиса непроизвольным движением вытянула ногу, которая, казалось, уменьшилась, а Кот широко раскрыл оба глаза, похожие на два зеленых фонаря, но тут же снова закрыл их, да так, что Пиноккио ничего не заметил. At the pleasant sound of those coins, the Fox, involuntarily, stretched out the leg that seemed stiff, and the Cat opened both his eyes wide, which looked like two green lanterns: but then he immediately closed them again, so much so that Pinocchio noticed nothing.

— E ora, — gli domandò la Volpe, — che cosa vuoi farne di codeste monete? |||||Fuchs||||||diesen| and|now|to him|he asked|the|Fox|what|thing|do you want|to do with them|of|these|coins - Und jetzt", fragte ihn der Fuchs, "was willst du mit diesen Münzen machen? "E agora", perguntou a Fox, "o que você quer fazer com essas moedas?" - А теперь, - спросил его Лис, - что ты хочешь сделать с этими монетами? — And now, — asked the Fox, — what do you want to do with these coins?

— Prima di tutto, — rispose il burattino, — voglio comprare per il mio babbo una bella casacca nuova, tutta d’oro e d’argento e coi bottoni di brillanti: e poi voglio comprare un Abbecedario per me. |||||Marionette|||||||||Jacke||||||||Knöpfe||||||||ABC-Buch|| First|of|all|he answered|the|puppet|I want|to buy|for|the|my|daddy|a|beautiful|jacket|new|all|of gold|and|of silver|and||||||then|I want|to buy|a|Alphabet book|for|me "Antes de tudo", respondeu o boneco, "quero comprar um belo casaco novo para meu pai, todo dourado e prateado e com botões brilhantes: e depois quero comprar um livreto para mim". — First of all, — replied the puppet, — I want to buy my dad a nice new coat, all made of gold and silver and with diamond buttons: and then I want to buy a Primer for myself.

— Per te? for|you — For you?

— Davvero: perché voglio andare a scuola e mettermi a studiare a buono. really|why|I want|to go|to|school||to put myself|to|to study|to|well — Really: because I want to go to school and start studying well.

— Guarda me! look|me — Look at me!

— disse la Volpe. ||Fuchs he said|the|Fox — said the Fox.

— Per la passione sciocca di studiare ho perduto una gamba. |||silly||||verloren||Bein for|the|passion|silly|to|to study|I have|lost|a|leg - Für die törichte Leidenschaft des Studiums habe ich ein Bein verloren. - Pela paixão boba de estudar, perdi uma perna. - Из-за глупой страсти к учебе я потерял ногу. — For the silly passion of studying, I lost a leg.

— Guarda me! look|me - Me veja! — Look at me!

— disse il Gatto. he said|the|Cat — said the Cat. — Per la passione sciocca di studiare ho perduto la vista di tutti e due gli occhi. |||sciocca|||||||||||| for|the|passion|silly|to|to study|I have|lost|the|sight|of|all|and|two|the|eyes — For the silly passion of studying, I lost the sight in both eyes.

In quel mentre un Merlo bianco, che se ne stava appollaiato sulla siepe della strada, fece il solito verso e disse: ||||Amsel||||||sitzend||Hecke|||||||| In|that|while|a|Blackbird|white|who|it|there|it was|perched|on the|hedge|of the|road|it made|the|usual|song|and|it said Ao mesmo tempo, um melro branco, empoleirado na beira da estrada, fez o verso de sempre e disse: В этот момент белый дрозд, сидевший на придорожной изгороди, издал свой обычный крик и сказал: At that moment, a white Blackbird, perched on the hedge by the road, made its usual call and said:

— Pinocchio, non dar retta ai consigli dei cattivi compagni: se no, te ne pentirai! Pinocchio|||Rechnung||Ratschläge||||||||bereuen Pinocchio|not|to give|attention|to the|advice|of the|bad|companions|if|not|you|it|you will regret - Pinóquio, não dê ouvidos aos conselhos de maus companheiros: se não, vai se arrepender! - Пиноккио, не слушай советов плохих товарищей: если ты не сделаешь этого, то пожалеешь! — Pinocchio, don't listen to the advice of bad companions: otherwise, you will regret it!

Povero Merlo, non l’avesse mai detto! |Merlo|||| poor|Merlo|not|he had it|ever|said Armer Merlo, hätte er es doch nie gesagt! Pobre Merlo, ele nunca disse isso! Бедный Мерло, если бы он никогда не сказал этого! Poor Blackbird, it shouldn't have said that!

Il Gatto, spiccando un gran salto, gli si avventò addosso, e senza dargli nemmeno il tempo di dire ohi se lo mangiò in un boccone, con le penne e tutto. ||machend||||||stürzte sich|auf ihn|||||||||ohi||||||Bissen|||Federn|| the|Cat|making|a|big|jump|to him|himself|he pounced|on him|and|without|to give him|even|the|time|to|to say|ouch|if|him|he ate|in|a|mouthful|with|the|feathers|and|everything O gato, dando um grande salto, atacou-o, e sem nem mesmo lhe dar tempo para dizer olá, ele o comeu em uma mordida, com penas e tudo. Кот, сделав большой прыжок, набросился на него и, не дав ему времени сказать "охи", съел его одним укусом, все перья и все остальное. The Cat, making a great leap, pounced on it, and without even giving it time to say 'ouch', swallowed it in one bite, feathers and all.

Mangiato che l’ebbe e ripulitasi la bocca, chiuse gli occhi daccapo e ricominciò a fare il cieco, come prima. ||es gegessen hatte||sich reinigte||||||von neuem||||||blinden|| eaten|that|he had it|and|cleaned|the|mouth|he closed|the|eyes|again|and|he started again|to|to do|the|blind|as|before Tendo comido e limpado a boca, ele fechou os olhos novamente e começou a cegar novamente, como antes. Когда он съел его и вытер рот, он снова закрыл глаза и стал действовать вслепую, как и раньше. Once it had eaten it and cleaned its mouth, it closed its eyes again and started pretending to be blind, just like before.

— Povero Merlo! |Merlo poor|blackbird — Poor Merlo!

— disse Pinocchio al Gatto, — perché l’hai trattato così male? |Pinocchio||||||| he said|Pinocchio|to the|Cat|why|you have it|treated|so|badly - sagte Pinocchio zu der Katze, - warum hast du ihn so schlecht behandelt? - сказал Пиноккио Коту, - почему ты так плохо с ним обошелся? — said Pinocchio to the Cat, — why did you treat him so badly?

— Ho fatto per dargli una lezione. I have|done|to|to give him|a|lesson — I did it to teach him a lesson.

Così un’altra volta imparerà a non metter bocca nei discorsi degli altri. |||lernt||||||Gespräche|| so|another|time|he will learn|to|not|to put|mouth|in the||of the|others So wird er ein anderes Mal lernen, seinen Mund nicht in die Gespräche anderer Leute zu stecken. Так что в другой раз он научится не совать свой рот в чужие разговоры. That way, next time he will learn not to interfere in other people's conversations.

Erano giunti più che a mezza strada, quando la Volpe, fermandosi di punto in bianco, disse al burattino: |gekommen||||||||Fuchs|anhielt|von|plötzlich||weiß|||Marionette they were|arrived|more|than|at|half|way|when|the|Fox|stopping|of|point|in|white|he said|to the|puppet Sie hatten mehr als die Hälfte des Weges zurückgelegt, als der Fuchs plötzlich innehielt und zu der Puppe sprach: Eles haviam chegado mais da metade do caminho, quando a Raposa, parando subitamente, disse ao boneco: Они прошли уже больше половины пути, когда Лис, внезапно остановившись, сказал кукле: They had reached more than halfway when the Fox, stopping suddenly, said to the puppet:

— Vuoi raddoppiare le tue monete d’oro? |verdoppeln|||| do you want|to double|the|your|coins|of gold - Você quer dobrar suas moedas de ouro? — Do you want to double your gold coins?

— Cioè? I mean — What do you mean?

— Vuoi tu, di cinque miserabili zecchini, farne cento, mille, duemila? ||||miserablen|Zecchini|||| do you want|you|of|five|miserable|zecchini|to make them|hundred|thousand|two thousand - Willst du aus fünf mickrigen Zecchini hundert, tausend, zweitausend machen? - Você, de cinco lantejoulas miseráveis, ganha cem, mil, dois mil? - Сделаете ли вы из пяти несчастных цукини сто, тысячу, две тысячи? — Do you want to turn five miserable coins into a hundred, a thousand, two thousand?

— Magari! Maybe - Talvez! — I wish!

E la maniera? ||Art and|the|way Und die Art und Weise? And how?

— La maniera è facilissima. the|way|it is|very easy - Der Weg ist sehr einfach. - O caminho é muito fácil. — The way is very easy.

Invece di tornartene a casa tua, dovresti venire con noi. ||sich darum kümmern||||||| instead|of|to go back|to|home|your|you should|to come|with|us Вместо того чтобы возвращаться к себе домой, вы должны пойти с нами. Instead of going back home, you should come with us.

— E dove mi volete condurre? ||||führen and|where|me|you want|to lead - E para onde você quer me levar? - И куда ты хочешь меня отвезти? — And where do you want to take me?

— Nel paese dei Barbagianni. |||Barbagianni In the|country|of the|Barn Owls - Na terra da coruja de celeiro. - В стране амбарных сов. — To the land of the Barn Owls.

Pinocchio ci pensò un poco, e poi disse risolutamente: Pinocchio||||||||entschlossen Pinocchio|we|he thought|a|little|and|then|he said|firmly Pinóquio pensou um pouco e disse resolutamente: Пиноккио немного подумал, а потом решительно сказал: Pinocchio thought about it for a moment, and then said resolutely:

— No, non ci voglio venire. No|not|us|I want|to come - Nein, ich will nicht gehen. — No, I don't want to come.

Oramai sono vicino a casa, e voglio andarmente a casa, dove c’è il mio babbo che m’aspetta. schon|||||||gehen|||||||||mich erwartet by now|I am|near|to|home|and|I want|to go|||where|there is|the|my|dad|who|he is waiting for me Сейчас я уже близко к дому, и я хочу домой, где меня ждет мой отец. By now I am close to home, and I want to go home, where my dad is waiting for me. Chi lo sa, povero vecchio, quanto ha sospirato ieri, a non vedermi tornare. |||||||seufzte||||| who|it|knows|poor|old|how much|he has|sighed|yesterday|to|not|to see me|to return Quem sabe, pobre velho, o que suspirou ontem, para não me ver voltar. Кто знает, бедный старик, как он вздыхал вчера, не видя моего возвращения. Who knows, poor old man, how much he sighed yesterday, not seeing me return. Pur troppo io sono stato un figliolo cattivo, e il Grillo-parlante aveva ragione quando diceva: «I ragazzi disobbedienti non possono aver bene in questo mondo». nur||||||Sohn|schlecht|||Grille|Grillo|||||||ungehorsamen||||||| though|too much|I|I am|have been|a|boy|bad|and|the|||he had|right|when|he said|the|boys|disobedient|not|they can|to have|good|in|this|world Auch ich war ein böser Junge, und Jiminy Cricket hatte Recht, als er sagte: 'Ungehorsame Jungen können es in dieser Welt nicht gut haben'. Infelizmente, eu era um filho ruim, e o falante de críquete estava certo quando disse: "Garotos desobedientes não podem ter coisas boas neste mundo". Я тоже был плохим мальчиком, и Джимини Крикет был прав, когда говорил: "Непослушные мальчики не могут добиться успеха в этом мире". Unfortunately, I have been a bad boy, and the Talking Cricket was right when he said: "Disobedient boys cannot have good in this world." E io l’ho provato a mie spese, Perché mi sono capitate dimolte disgrazie, e anche ieri sera in casa di Mangiafoco, ho corso pericolo… Brrr! ||||||Kosten||||capitierte|viele|Unglücke||||||||||gerannt|| and|I|I have it|tried|at|my|expenses|Because|I|I am|happened|many|misfortunes|and|also|last|evening|at|home|of|Mangiafoco|I have|runned|danger|shiver Und ich habe es auf meine Kosten bewiesen, denn mir sind viele Unglücke passiert, und sogar letzte Nacht im Haus von Mangiafoco war ich in Gefahr... Brrr! E eu tentei às minhas próprias custas, porque muitos infortúnios aconteceram comigo, e até ontem à noite na casa de Mangiafoco, eu corri em perigo ... Brrr! И я доказал это своей ценой, потому что со мной случилось много несчастий, и даже прошлой ночью в доме Манджафоко я был в опасности... Бррр! And I have learned this the hard way, because I have encountered many misfortunes, and even last night at Mangiafoco's house, I was in danger… Brrr! mi viene i bordoni soltanto a pensarci! |||Bordoni||| to me|comes|the|buzzes|only|to|think about it Eu recebo os drones apenas para pensar nisso! Мне становится скучно от одной мысли об этом! I get the creeps just thinking about it!

— Dunque, — disse la Volpe, — vuoi proprio andare a casa tua? |||Fuchs|||||| so|he said|the|Fox|do you want|really|to go|to|home|your - Итак, - сказал Лис, - ты действительно хочешь пойти домой? — So, — said the Fox, — do you really want to go home?

Allora vai pure, e tanto peggio per te! ||auch||||| so|go|too|and|so much|worse|for|you Então vá em frente, e tanto pior para você! Then go ahead, and it's too bad for you!

— Tanto peggio per te! so much|worse|for|you — Too bad for you!

— ripeté il Gatto. he repeated|the|Cat — repeated the Cat.

— Pensaci bene, Pinocchio, perché tu dài un calcio alla fortuna. ||Pinocchio|||gibst||Tritt|| think about it|well|Pinocchio|because|you|you give|a|kick|to the|fortune — Think carefully, Pinocchio, because you are kicking fortune.

— Alla fortuna! to the|fortune — Fortune!

— ripeté il Gatto. he repeated|the|Cat — repeated the Cat.

— I tuoi cinque zecchini, dall’oggi al domani sarebbero diventati duemila. |||Zecchini|von heute|||würden|| the|your|five|ducats|from today|to|tomorrow|they would be|become|two thousand — Your five gold coins would have become two thousand overnight.

— Duemila! two thousand — Two thousand!

— ripeté il Gatto. he repeated|the|Cat — repeated the Cat.

— Ma com’è mai possibile che diventino tanti? but|how is it|ever|possible|that|they become|many - Aber wie ist es möglich, dass sie so viele werden? — But how is it possible that they become so many?

— domandò Pinocchio, restando a bocca aperta dallo stupore. |Pinocchio|blieb|||||Staunen he asked|Pinocchio|remaining|at|mouth|open|from the|wonder — asked Pinocchio, left open-mouthed in astonishment.

— Te lo spiego subito, — disse la Volpe. ||||||Fuchs you|it|I explain|immediately|said|the|Fox - Ich werde es dir jetzt erklären", sagte der Fuchs. "Vou explicar imediatamente", disse a Fox. — I'll explain it to you right away, — said the Fox.

— Bisogna sapere che nel paese dei Barbagianni c’è un campo benedetto, chiamato da tutti il Campo dei miracoli. ||||||Barbagianni|||Feld|gesegnet||||||| one must|to know|that|in the|country|of the|Barn Owls|there is|a|field|blessed|called|by|everyone|the|Field|of the|miracles — You should know that in the land of the Barbagianni there is a blessed field, called by everyone the Field of Miracles. Tu fai in questo campo una piccola buca e ci metti dentro per esempio uno zecchino d’oro. |||||||Grube|||legst|||||Zecchino| you|do|in|this|field|a|small|hole|and|there|put|inside|for|example|a|ducat|of gold You dig a small hole in this field and put inside, for example, a gold coin. Poi ricuopri la buca con un po' di terra: l’annaffi con due secchie d’acqua di fontana, ci getti sopra una presa di sale, e la sera te ne vai tranquillamente a letto. |deckst du||Grube||||||die Bewässerung|||Eimern|||||wirf|||Prise||||||||||| then|you cover again|the|hole|with|a|little|of|earth|you water it|with|two|buckets|of water|of|well|there|you throw|on top|a|pinch|of|salt|and|the|evening|you|of it|you go|quietly|to|bed Em seguida, cubra o buraco com um pouco de terra: regue-o com dois baldes de água de fonte, jogue uma pitada de sal sobre ele e, à noite, vá silenciosamente para a cama. Затем засыпаете ямку землей, поливаете ее двумя ведрами воды из фонтана, бросаете туда щепотку соли и спокойно ложитесь спать на ночь. Then you cover the hole with a bit of soil: you water it with two buckets of spring water, sprinkle a pinch of salt on it, and in the evening you go to bed peacefully. Intanto, durante la notte, lo zecchino germoglia e fiorisce, e la mattina dopo, di levata, ritornando nel campo, che cosa trovi? |||||Zecchino|keimt||blüht||||||Aufstehen|zurückkehrend||||| meanwhile|during|the|night|the|ducat|sprouts|and|blooms||the|morning|after|of|daybreak|returning|in the|field|what|thing|do you find In der Zwischenzeit keimt und blüht die Minze in der Nacht, und am nächsten Morgen, wenn Sie aufstehen und zum Feld zurückkehren, was finden Sie vor? Enquanto isso, durante a noite, o lantejoulas germina e floresce, e na manhã seguinte, em ascensão, retornando ao campo, o que você encontra? Meanwhile, during the night, the coin sprouts and blooms, and the next morning, at dawn, when you return to the field, what do you find? Trovi un bell’albero carico di tanti zecchini d’oro, quanti chicchi di grano può avere una bella spiga nel mese di giugno. ||schönen Baum||||Zecchini|||Körner||Weizen|||||Ähre|||| you find|a|beautiful tree|loaded|of|many|ducats|of gold|how many|grains|of|wheat|can|have|a|beautiful|ear|in the|month|of|June Sie finden einen schönen Baum, der so viele goldene Zecken trägt, wie eine Weizenähre im Juni haben kann. Você encontra uma bela árvore carregada com tantas lantejoulas de ouro, quantos grãos de trigo podem ter uma bela orelha em junho. You find a beautiful tree loaded with as many gold coins as there are grains of wheat in a nice ear in the month of June.

— Sicché dunque, — disse Pinocchio sempre più sbalordito, — se io sotterrassi in quel campo i miei cinque zecchini, la mattina dopo quanti zecchini ci troverei? also|||Pinocchio|||sbalordito|||vergraben würde|||||||Zecchini|||||Zecchini|| so|then|he said|Pinocchio|always|more|astonished|if|I|I buried|in|that|field|the|my|five|ducats|the|morning|after|how many|ducats|there|I would find - Wenn ich nun", sagte Pinocchio immer erstaunter, "meine fünf Münzen auf diesem Feld vergraben würde, wie viele Münzen würde ich dann am nächsten Morgen dort finden? "Então, portanto", disse Pinóquio, cada vez mais atônito, "se eu enterrasse minhas cinco lantejoulas naquele campo, quantas lantejoulas encontraria pela manhã?" — So then, — said Pinocchio, increasingly astonished, — if I buried my five coins in that field, how many coins would I find the next morning?

— È un conto facilissimo, — rispose la Volpe, — un conto che puoi farlo sulla punta delle dita. ||||||Fuchs|||||||||Finger it is|a|account|very easy|he answered|the|Fox|||that|you can|to do it|on the|tip|of the|fingers - Es ist ein sehr einfaches Konto", antwortete der Fuchs, "ein Konto, das Sie mit Ihren Fingerspitzen führen können. - É uma conta muito fácil - respondeu a Fox -, uma conta que você pode fazer na ponta dos dedos. - Это очень простой счет, - ответил Лис, - счет, который можно сделать на кончиках пальцев. — It's a very easy calculation, — replied the Fox, — a calculation you can do on the tips of your fingers.

Poni che ogni zecchino ti faccia un grappolo di cinquecento zecchini: moltiplica il cinquecento per cinque e la mattina dopo ti trovi in tasca duemila cinquecento zecchini lampanti e sonanti. stell dir vor|||Zecchino||||Grappolo||fünfhundert|Zecchini|multipliziere|||||||||||||||Zecchini|leuchtend||klingend assume|that|each|gold coin|you|make|a|cluster|of|five hundred|gold coins|multiply|the|five hundred|by|five|and|the|morning|after|you|find|in|wallet|two thousand|five hundred|gold coins|shiny||ringing Suponha que cada lantejoula faça de você um conjunto de quinhentas lantejoulas: multiplique as quinhentas por cinco e na manhã seguinte você encontrará dois mil e quinhentos lantejoulas claras e retumbantes no seu bolso. Suppose each gold coin gives you a bunch of five hundred gold coins: multiply five hundred by five and the next morning you'll find two thousand five hundred shiny and ringing gold coins in your pocket.

— Oh che bella cosa! Oh|what|beautiful|thing - Oh, was für eine schöne Sache! — Oh what a beautiful thing!

— gridò Pinocchio, ballando dall’allegrezza. Gritou Pinóquio, dançando de alegria. — shouted Pinocchio, dancing with joy. — Appena che questi zecchini gli avrò raccolti, ne prenderò per me duemila e gli altri cinquecento di più li darò in regalo a voi altri due. |||Zecchini|||eingesammelt||||||||||||||||||| as soon as|that|these|ducats|to him|I will have|collected|them|I will take|for|me|two thousand||the|others|five hundred|of|more|them|I will give|in|gift|to|you|others|two - Assim que colecionar essas lantejoulas, pegarei dois mil para mim e darei os outros quinhentos a mais como presente para vocês dois outros. - Как только я соберу эти цеккини, я возьму две тысячи себе, а остальные пятьсот отдам вам двум другим. — As soon as I collect these gold coins, I will take two thousand for myself and I will give the other five hundred as a gift to you two.

— Un regalo a noi? a|gift|to|us - Ein Geschenk für uns? — A gift for us?

— gridò la Volpe sdegnandosi e chiamandosi offesa. ||Fuchs|verärgert||sich nennend|beleidigt |the|Fox|disdaining|and|calling oneself|offended - rief der Fuchs, empört und beleidigt. Gritou a raposa indignada e se sentindo ofendida. — shouted the Fox indignantly, feeling offended. — Dio te ne liberi! |||befreie God|you|of it|set free - Gott bewahre! -神はそれを取り除きます! - Deus se livre disso! - Боже упаси! — May God free you from it!

— Te ne liberi! you|of it|free - Schaffen Sie es ab! — Free yourself from it!

— ripeté il Gatto. he repeated|the|Cat — repeated the Cat.

— Noi, — riprese la Volpe, — non lavoriamo per il vile interesse: noi lavoriamo unicamente per arricchire gli altri. |sagte||Fuchs|||||vile|Interesse|||||bereichen|| we|he resumed|the|Fox|not|we work|for|the|base|interest|we|we work|only|to|to enrich|the|others ||||||||||||||enriquecer|| - Nós - continuamos a Fox -, não trabalhamos pelo vil interesse: trabalhamos apenas para enriquecer os outros. - Мы, - продолжал Лис, - не работаем ради гнусных интересов: мы работаем исключительно для того, чтобы обогатить других. — We, — the Fox resumed, — do not work for vile interest: we work solely to enrich others.

— Gli altri! the|others — Others!

— ripeté il Gatto. he repeated|the|Cat — repeated the Cat.

— Che brave persone! |tolle| what|brave|people - So gute Menschen! - Que gente boa! — What good people!

— pensò dentro di sé Pinocchio: e dimenticandosi lì sul tamburo, del suo babbo, della casacca nuova, dell’Abbecedario e di tutti i buoni proponimenti fatti, disse alla Volpe e al Gatto: ||||Pinocchio||vergessendosi|||Trommel|||||Jacke||des Abbecedarios|||||guten|Vorsätze||||Fuchs||| he thought|inside|something|himself|Pinocchio|and|forgetting|there|on the|drum|of the|his|daddy||jacket|new||and|of|all|the|good|intentions|made|he said|to the|Fox|||Cat - pensa Pinocchio : et oubliant là sur le tambour, son père, son nouveau manteau, l'Abbecedario et toutes les bonnes résolutions qu'il avait prises, il dit au Renard et au Chat : - pensou dentro de si Pinóquio: e esquecendo-se de lá no tambor, seu pai, a jaqueta nova, o Abbecedario e todas as boas propostas feitas, disse à Fox e ao gato: - подумал Пиноккио и, забыв там, на барабане, о своем отце, о своей новой тунике, об аббецедарио и обо всех своих добрых намерениях, сказал Лисе и Коту — thought Pinocchio to himself: and forgetting there on the drum, about his father, the new jacket, the ABC book, and all the good intentions he had made, he said to the Fox and the Cat:

— Andiamo pure. |auch let's go|also - Vamos lá. — Let's go.

Io vengo con voi. I|I come|with|you I will come with you.

SENT_CWT:ANo5RJzT=3.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.05 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=129 err=0.00%) translation(all=107 err=0.00%) cwt(all=1155 err=6.84%)