Canto VI
song|six
Canto VI
Canto VI
Canto VI
Canto VI
Canto VI
Al tornar de la mente, che si chiuse dinanzi a la pieta` d’i due cognati, che di trestizia tutto mi confuse,
to the|return|of|the|mind|which|itself|closed|in front of|to|the|pity|of the|two|brothers-in-law|that|of|sadness|all|to me|it confused
Upon the return of the mind, which closed before the pity of the two brothers-in-law, who confused me entirely with their sorrow,
novi tormenti e novi tormentati mi veggio intorno, come ch’io mi mova e ch’io mi volga, e come che io guati.
new|torments|and|new|tormented|to me|I see|around|as|that I|myself|I move|and|that I|myself|I turn|and|as|that|I|I look
I see new torments and new tormented ones around me, as I move and turn, and as I look.
Io sono al terzo cerchio, de la piova etterna, maladetta, fredda e greve; regola e qualita` mai non l’e` nova.
I|I am|to the|third|circle|of|the|rain|eternal|cursed|cold|and|heavy|rule|and|quality|never|not|it is|new
I am in the third circle, of the eternal rain, cursed, cold, and heavy; its rule and quality are never new.
Grandine grossa, acqua tinta e neve per l’aere tenebroso si riversa; pute la terra che questo riceve.
hail|big|water|dyed|and|snow|for|the air|dark|itself|it pours|it stinks|the|earth|that|this|it receives
Large hail, tinted water, and snow pour down for the dark air; the earth stinks from what it receives.
Cerbero, fiera crudele e diversa, con tre gole caninamente latra sovra la gente che quivi e` sommersa.
Cerberus|beast|cruel|and|different|with|three|throats|dog-like|it barks|above|the|people|that|here|and|submerged
Cerberus, a cruel and different beast, barks with three throats over the people who are submerged there.
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra, e 'l ventre largo, e unghiate le mani; graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra.
the|eyes|he has|red|the|beard|oily|and|black|and|the|belly|wide|and|clawed|the|hands|he scratches|the|spirits|and|he tears|and|he scratches
His eyes are red, his beard oily and black, and his belly wide, with clawed hands; he scratches the spirits, and tears and rends.
Urlar li fa la pioggia come cani; de l’un dè lati fanno a l’altro schermo; volgonsi spesso i miseri profani.
to howl|the|it makes|the|rain|like|dogs|of|the one|day|sides|they make|to|the other|shield|they turn|often|the|miserable|profane
The rain makes them howl like dogs; on one side they make a shield against the other; the miserable profane often turn.
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo, le bocche aperse e mostrocci le sanne; non avea membro che tenesse fermo.
when|us|he saw|Cerberus|the|great|worm|the|mouths|he opened|and|he showed us|the|fangs|not|he had|member|that|he held|still
When Cerberus, the great worm, saw us, he opened his mouths and showed us his fangs; he had no limb that stayed still.
E 'l duca mio distese le sue spanne, prese la terra, e con piene le pugna la gitto` dentro a le bramose canne.
and|the|duke|my|he stretched|the|his|hands|he took|the|earth|and|with|full|the|fists|the|he threw|inside|to|the|greedy|reeds
And my guide stretched out his arms, took the earth, and with full fists threw it into the ravenous jaws.
Qual e` quel cane ch’abbaiando agogna, e si racqueta poi che 'l pasto morde, chè solo a divorarlo intende e pugna,
which|it is|that|dog|that barking|it desires|and|itself|it calms down|then|that|the|meal|it bites|because|only|to|to devour it|it intends|and|it fights
What is that dog that, barking, longs for food, and then calms down when it bites the meal, for it only intends to devour it and fights,
cotai si fecer quelle facce lorde de lo demonio Cerbero, che 'ntrona l’anime si`, ch’esser vorrebber sorde.
such|themselves|they made|those|faces|filthy|of|the|demon|Cerberus|that|it thunders|the souls|so|that to be|they would want|deaf
so did those filthy faces of the demon Cerberus, which torments the souls so, that they would want to be deaf.
Noi passavam su per l’ombre che adona la greve pioggia, e ponavam le piante sovra lor vanita` che par persona.
we|we were passing|up|through|the shadows|that|it gives|the|heavy|rain|and|we placed|the|plants|above|their|vanity|that|it seems|person
We passed through the shadows that the heavy rain casts, and we placed our feet upon their vanity that seems like a person.
Elle giacean per terra tutte quante, fuor d’una ch’a seder si levo`, ratto ch’ella ci vide passarsi davante.
they|they were lying|on|ground|all|which|outside|of a|that to|to sit|herself|she got up|quickly|that she|us|she saw|to pass|in front
They all lay on the ground, except for one who rose to sit up quickly when she saw us passing by.
«O tu che sè per questo 'nferno tratto», mi disse, «riconoscimi, se sai: tu fosti, prima ch’io disfatto, fatto».
O|you|that|you are|through|this|hell|drawn|to me|he said|recognize me|if|you know|you|you were|before|that I|undone|made
"O you who are drawn through this hell," she said to me, "recognize me, if you know: you were, before I was undone, made."
E io a lui: «L’angoscia che tu hai forse ti tira fuor de la mia mente, si` che non par ch’i' ti vedessi mai.
and|I|to|him|the anguish|that|you|you have|perhaps|yourself|it pulls|out|of|the|my|mind|so|that|not|it seems|that I|you|I saw|ever
And I said to her: "The anguish that you have perhaps pulls you out of my mind, so that it does not seem that I ever saw you."
Ma dimmi chi tu sè che 'n si` dolente loco sè messo e hai si` fatta pena, che, s’altra e` maggio, nulla e` si` spiacente».
but|tell me|who|you|you are|that|in|so|painful|place|himself|put|and|you have|so|made|pain|that|other|and|May|nothing|and||unpleasant
But tell me who you are that in such a sorrowful place you have put yourself and have suffered so much, that, if it were May, nothing would be so displeasing.
Ed elli a me: «La tua citta`, ch’e` piena d’invidia si` che gia` trabocca il sacco, seco mi tenne in la vita serena.
and|he|to|me|the|your|city|that is|full|of envy|so|that|already|it overflows|the|bag|with me|me|it held|in|the|life|serene
And he said to me: "Your city, which is so full of envy that it already overflows the sack, kept me in a serene life.
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco: per la dannosa colpa de la gola, come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.
you|citizens|me|you called|Ciacco|for|the|harmful|guilt|of|the|gluttony|as|you|you see|to|the|rain|me|I weaken
You citizens called me Ciacco: for the harmful sin of gluttony, as you see, I am weakened by the rain.
E io anima trista non son sola, chè tutte queste a simil pena stanno per simil colpa».
and|I|soul|sad|not|I am|alone|because|all|these|to|similar|pain|they are|for|similar|guilt
And I, sad soul, am not alone, for all these are in similar pain for similar sin."
E piu` non fè parola.
and|more|not|he/she did|word
And he said no more.
Io li rispuosi: «Ciacco, il tuo affanno mi pesa si`, ch’a lagrimar mi 'nvita; ma dimmi, se tu sai, a che verranno
I|them|I answered|Ciacco|the|your|distress|to me|it weighs|so|that to|to weep|to me|it invites|but|tell me|if|you|you know|to|that|they will come
I replied to him: "Ciacco, your suffering weighs so heavily on me that it invites me to weep; but tell me, if you know, what will happen to
li cittadin de la citta` partita; s’alcun v’e` giusto; e dimmi la cagione per che l’ha tanta discordia assalita».
|citizens||the|||some|there is||||||||||discord|
the citizens of the divided city; if there is any just one among them; and tell me the reason why such discord has assailed them."
E quelli a me: «Dopo lunga tencione verranno al sangue, e la parte selvaggia caccera` l’altra con molta offensione.
||||||tension||||||||||||offense
And he said to me: "After a long struggle they will come to bloodshed, and the savage party will drive out the other with much offense.
Poi appresso convien che questa caggia infra tre soli, e che l’altra sormonti con la forza di tal che testè piaggia.
then|afterwards|it is necessary|that|this|it falls|between|three|suns|and|that|the other|it overcomes|with|the|strength|of|such|that|recently|it pleases
Then it must fall among three suns, and the other must rise with the strength of one that has just landed.
Alte terra` lungo tempo le fronti, tenendo l’altra sotto gravi pesi, come che di cio` pianga o che n’aonti.
high|land|long|time|the|foreheads|holding|the other|under|heavy|weights|as|that|of|this|it weeps|or|that|it annoys
High land holds the foreheads for a long time, keeping the other under heavy weights, whether it cries about this or whether it grieves.
Giusti son due, e non vi sono intesi; superbia, invidia e avarizia sono le tre faville c’hanno i cuori accesi».
just|they are|two|and|not|there|they are|understood|pride|envy|and|greed|they are|the|three|sparks|that they have|the|hearts|lit
There are two just ones, and they are not understood; pride, envy, and greed are the three sparks that have the hearts ignited."
Qui puose fine al lagrimabil suono.
here|he/she placed|end|to the|lamentable|sound
Here he put an end to the lamentable sound.
E io a lui: «Ancor vo' che mi 'nsegni, e che di piu` parlar mi facci dono.
and|I|to|him|still|I want|that|to me|you teach|and|that|of|more|to speak|to me|you make|gift
And I said to him: "I still want you to teach me, and that you grant me the gift of speaking more.
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor si` degni, Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca e li altri ch’a ben far puoser li 'ngegni,
Farinata|and|the|Tegghiaio|that|they were|so|worthy|Iacopo|Rusticucci|Arrigo|and|the|Mosca|and|the|others|that to|well|to do|they could|the|minds
Farinata and Tegghiaio, who were so worthy, Iacopo Rusticucci, Arrigo and Mosca, and the others who put their minds to good deeds,
dimmi ove sono e fa ch’io li conosca; chè gran disio mi stringe di savere se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca».
tell me|where|they are|and|make|that I|them|I know|because|great|desire|to me|it tightens|to|to know|if|the|heaven|them|it sweetens|or|the|hell|them|it darkens
tell me where they are and make me know them; for a great desire constrains me to know whether heaven comforts them, or hell darkens them."
E quelli: «Ei son tra l’anime piu` nere: diverse colpe giu` li grava al fondo: se tanto scendi, la` i potrai vedere.
and|those|they|they are|among|the souls|more|black|different|sins|down|them|it weighs|to the|bottom|if|so much|you descend|there|the|you will be able|to see
And he said: "They are among the blackest souls: different sins weigh them down in the abyss: if you descend so far, you will be able to see them there."
Ma quando tu sarai nel dolce mondo, priegoti ch’a la mente altrui mi rechi: piu` non ti dico e piu` non ti rispondo».
but|when|you|you will be|in the|sweet|world|I pray you|that to|the|mind|others|to me|bring|more|not|you|I say|and|more|not|you|I respond
But when you are in the sweet world, I pray you to bring my thoughts to others: I say no more to you and I will not respond any further.
Li diritti occhi torse allora in biechi; guardommi un poco, e poi chino` la testa: cadde con essa a par de li altri ciechi.
the|straight|eyes|he turned|then|in|wicked|he looked at me|a|little|and|then|he lowered|the|head|he fell|with|it|to|equal|to|the|other|blind
He then turned his right eyes in a grim manner; he looked at me for a moment, and then lowered his head: he fell down with it like the other blind.
E 'l duca disse a me: «Piu` non si desta di qua dal suon de l’angelica tromba, quando verra` la nimica podesta:
and|the|duke|he said|to|me|more|not|he|he awakens|from|here|from the|sound|of|the angelic|trumpet|when|it will come|the|hostile|power
And the duke said to me: "No one awakens from here at the sound of the angelic trumpet, when the hostile power comes:
ciascun rivedera` la trista tomba, ripigliera` sua carne e sua figura, udira` quel ch’in etterno rimbomba».
each|he will see again|the|sad|tomb|he will take back|his|flesh|and|his|form|he will hear|that|which in|eternal|it resounds
everyone will see the sad tomb again, will regain their flesh and their form, will hear what echoes in eternity."
Si` trapassammo per sozza mistura de l’ombre e de la pioggia, a passi lenti, toccando un poco la vita futura;
yes|we passed|through|filthy|mixture|of|the shadows|and|of|the|rain|at|steps|slow|touching|a|little|the|life|future
We passed through a dirty mixture of shadows and rain, at slow steps, touching a little on the future life;
per ch’io dissi: «Maestro, esti tormenti crescerann’ei dopo la gran sentenza, o fier minori, o saran si` cocenti?».
for|that I|I said|Master|these|torments|will they grow|after|the|great|sentence|or|fierce|lesser|or|they will be|so|burning
for I said: "Master, will these torments increase after the great judgment, or will they be fiercer, or will they be so burning?".
Ed elli a me: «Ritorna a tua scienza, che vuol, quanto la cosa e` piu` perfetta, piu` senta il bene, e cosi` la doglienza.
and|he|to|me|return|to|your|knowledge|that|it wants|as much as|the|thing|it is|more|perfect|more|it feels|the|good|and|so|the|pain
And he said to me: "Return to your knowledge, for as much as the thing is more perfect, the more it feels good, and thus the pain.
Tutto che questa gente maladetta in vera perfezion gia` mai non vada, di la` piu` che di qua essere aspetta».
everything|that|this|people|cursed|in|true|perfection|already|never|not|they go|of|there|more|than|of|here|to be|it waits
Although this accursed people may never reach true perfection, they expect to be more there than here."
Noi aggirammo a tondo quella strada, parlando piu` assai ch’i' non ridico; venimmo al punto dove si digrada:
we|we turned|to|round|that|road|talking|more|much|than I|not|I say again|we came|to the|point|where|it|it descends
We went around that road in a circle, talking much more than I can say; we came to the point where it descends:
quivi trovammo Pluto, il gran nemico.
there|we found|Pluto|the|great|enemy
there we found Pluto, the great enemy.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.8 PAR_CWT:AtMXdqlc=12.21
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=42 err=0.00%) cwt(all=798 err=4.76%)