Canto XII
canto|twelve
Canto XII
Canto XII
Canto XII
Era lo loco ov'a scender la riva venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco, tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
it was|the|place|where to|to descend|the|bank|we came|steep|and|for|that|which|there was still|such|that every|sight|of it|it would be|evasive
C'était l'endroit où nous descendions sur le rivage, et, pour autant qu'il y en ait, pour que toute vue soit timide.
It was the place where we came down the bank, steep and, for what was still there, such that every sight would be shy of it.
Qual e` quella ruina che nel fianco di qua da Trento l'Adice percosse, o per tremoto o per sostegno manco,
what|it is|that|ruin|that|in the|side|of|here|from|Trento|the Adige|it struck|or|by|earthquake|or|by|support|lacking
What is that ruin that on this side of Trento the Adige struck, either by earthquake or by lack of support,
che da cima del monte, onde si mosse, al piano e` si` la roccia discoscesa, ch'alcuna via darebbe a chi su` fosse:
that|from|top|of the|mountain|from where|itself|it moved|to the|plain|it is|so|the|rock|steep|that any|way|it would give|to|who|up|they were
that from the top of the mountain, from where it moved, to the plain is so the rock descends, that it would give no way to anyone who was up there:
cotal di quel burrato era la scesa; e 'n su la punta de la rotta lacca l'infamia di Creti era distesa
such|of|that|burrito|it was|the|descent|and|in|on|the|point|of|the|route|lake|the infamy|of|Crete|it was|spread
Such was the descent of that abyss; and on the tip of the broken path lay the infamy of Crete.
che fu concetta ne la falsa vacca; e quando vide noi, sè stesso morse, si` come quei cui l'ira dentro fiacca.
that|it was|conceived|in|the|false|cow|and|when|he saw|us|himself|self|he bit|himself|as|those|whom|the anger|inside|weakens
Which was conceived in the false cow; and when he saw us, he bit himself, just like one whose anger weakens within.
Lo savio mio inver' lui grido`: «Forse tu credi che qui sia 'l duca d'Atene, che su` nel mondo la morte ti porse?
the|wise|my|towards|him|I shout|perhaps|you|you believe|that|here|there is|the|duke|of Athens|that|up|in the|world|the|death|to you|it brought
My wise one shouted at him: "Perhaps you think that the Duke of Athens is here, who brought you death up in the world?"
Partiti, bestia: chè questi non vene ammaestrato da la tua sorella, ma vassi per veder le vostre pene».
depart|beast|because|these|not|he comes|trained|by|the|your|sister|but|he goes|to|to see|the|your|pains
Depart, beast: for this one is not taught by your sister, but comes to see your sufferings."
Qual e` quel toro che si slaccia in quella c'ha ricevuto gia` 'l colpo mortale, che gir non sa, ma qua e la` saltella,
which|it is|that|bull|that|himself|he unfastens|in|that|which has|received|already|the|blow|mortal|that|to turn|not|he knows|but|here|and|there|he jumps
What is that bull that unravels in the one that has already received the mortal blow, that cannot turn, but hops here and there,
vid'io lo Minotauro far cotale; e quello accorto grido`: «Corri al varco: mentre ch'è 'nfuria, e` buon che tu ti cale».
I saw|the|Minotaur|to make|such|and|that|careful|shout|run|to the|gap|while||furious|it is|good|that|you|yourself|you lower
I saw the Minotaur do such; and that cautious cry: "Run to the gap: while it is furious, it is good that you take cover."
Cosi` prendemmo via giu` per lo scarco di quelle pietre, che spesso moviensi sotto i miei piedi per lo novo carco.
thus|we took|way|down|through|the|unloading|of|those|stones|that|often|they move|under|my|feet|feet|for|the|new|load
Thus we took our way down through the slope of those stones, which often move under my feet due to the new load.
Io gia pensando; e quei disse: «Tu pensi forse a questa ruina ch'e` guardata da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
I|already|thinking|and|those|he said|you|you think|perhaps|to|this|ruin|that is|watched|by|that anger|bestial|that I|now|I extinguished
I was already thinking; and he said: "You are perhaps thinking of this ruin that is watched over by that bestial rage that I have now extinguished."
Or vo' che sappi che l'altra fiata ch'i' discesi qua giu` nel basso inferno, questa roccia non era ancor cascata.
now|I want|that|you know|that|the other|time|that I|I descended|here|down|in the|low|hell|this|rock|not|it was|still|fallen
Now I want you to know that the other time I descended down here into the low hell, this rock had not yet fallen.
Ma certo poco pria, se ben discerno, che venisse colui che la gran preda levo` a Dite del cerchio superno,
but|certain|little|before|if|well|I discern|that|he came|the one|who|the|great|prey|he lifted|to|Dis|of the|circle|upper
But certainly shortly before, if I discern correctly, he who took the great prey from Dite of the upper circle was coming,
da tutte parti l'alta valle feda tremo` si`, ch'i' pensai che l'universo sentisse amor, per lo qual e` chi creda
|||||faith||||||||||||and||
from all sides the high valley trembled so much that I thought the universe felt love, for which it is believed
piu` volte il mondo in caosso converso; e in quel punto questa vecchia roccia qui e altrove, tal fece riverso.
|||||chaotic|converted|||||this||rock||||||upside down
more than once the world was turned into chaos; and at that moment this old rock here and elsewhere, made such a fall.
Ma ficca li occhi a valle, chè s'approccia la riviera del sangue in la qual bolle qual che per violenza in altrui noccia».
but|he/she sticks|the|eyes|to|valley|that|it approaches|the|riverbank|of the|blood|in|the|which|it boils|which|that|by|violence|in|others|it harms
But look down the valley, for the river of blood approaches, in which boils what harms others through violence.
Oh cieca cupidigia e ira folle, che si` ci sproni ne la vita corta, e ne l'etterna poi si` mal c'immolle!
oh|blind|greed|and|anger|mad|that|themselves|us|they spur|in the|the|life|short|and|in the|the eternal|then|themselves|badly|they embalm us
Oh blind greed and mad anger, that so spurs us in this short life, and then so badly immobilizes us in the eternal!
Io vidi un'ampia fossa in arco torta, come quella che tutto 'l piano abbraccia, secondo ch'avea detto la mia scorta;
I|I saw|a wide|ditch|in|arch|twisted|as|that|which|all|the|plain|it embraces|according|to what I had|said|the|my|guide
I saw a wide pit in a twisted arch, like the one that embraces the whole plain, as my guide had said;
e tra 'l pie` de la ripa ed essa, in traccia corrien centauri, armati di saette, come solien nel mondo andare a caccia.
and|between|the|foot|of the|the|bank|and|it|in|track|they run|centaurs|armed|with|arrows|as|they used|in the|world|to go|to|hunting
and between the foot of the bank and it, centaurs were running, armed with arrows, as they used to go hunting in the world.
Veggendoci calar, ciascun ristette, e de la schiera tre si dipartiro con archi e asticciuole prima elette;
seeing us|to descend|each|they stopped|and|of|the|troop|three|themselves|they departed|with|bows|and|arrows|first|chosen
Seeing us descend, each one stopped, and from the group three departed with bows and chosen arrows;
e l'un grido` da lungi: «A qual martiro venite voi che scendete la costa?
and|the one|he shouted|from|afar|to|which|martyrdom|you come|you|that|you descend|the|coast
and one shouted from afar: "To what torment do you come, you who descend the slope?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro».
tell them|in this way|if|not|the bow|I shoot
Say it from there; if not, I will shoot my bow."
Lo mio maestro disse: «La risposta farem noi a Chiron costa` di presso: mal fu la voglia tua sempre si` tosta».
the|my|master|he said|the|answer|we will make|we|to|Chiron|coast|of|near|bad|it was|the|desire|your|always|so|quick
My master said: "We will give the answer to Chiron who is close by: your desire was ill-timed, always so hasty."
Poi mi tento`, e disse: «Quelli e` Nesso, che mori` per la bella Deianira e fè di sè la vendetta elli stesso.
then|to me|I tried|and|he said|those|and|Nessus|that|he died|for|the|beautiful|Deianira|and|he made|of|himself|the|revenge|he|himself
Then he attempted, and said: "That one is Nessus, who died for beautiful Deianira and took revenge on himself.
E quel di mezzo, ch'al petto si mira, e` il gran Chiron, il qual nodri` Achille; quell'altro e` Folo, che fu si` pien d'ira.
and|that|of|middle|that to the|chest|himself|he looks|and|the|great|Chiron|the|which|he nourished|Achilles|that other|and|Pholus|that|he was|so|full|of anger
And the one in the middle, who looks at his chest, is the great Chiron, who nurtured Achilles; the other is Pholus, who was so full of rage.
Dintorno al fosso vanno a mille a mille, saettando qual anima si svelle del sangue piu` che sua colpa sortille».
around|to the|ditch|they go|to|thousand|to|thousand|shooting|any|soul|itself|it is torn away|of the|blood|more|than|their|fault|it arises
Around the pit they go in thousands, shooting at any soul that is torn from the blood more than its own guilt brings forth."
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle: Chiron prese uno strale, e con la cocca fece la barba in dietro a le mascelle.
we|ourselves|we approached|to|those|wild beasts|small|Chiron|he took|one|arrow|and|with|the|nock|he made|the|beard|in|back|to|the|jaws
We approached those fierce beasts: Chiron took an arrow, and with the notch he made the beard go back behind the jaws.
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca, disse a' compagni: «Siete voi accorti che quel di retro move cio` ch'el tocca?
when|he had|discovered|the|great|mouth|he said|to the|companions|you are|you|aware|that|that|of|back|it moves|that|which|it touches
When the great mouth was discovered, he said to his companions: "Have you noticed that what is behind moves what it touches?
Cosi` non soglion far li pie` d'i morti».
thus|not|they are accustomed|to make|the|feet|of the|dead
Thus the feet of the dead do not usually move."
E 'l mio buon duca, che gia` li er'al petto, dove le due nature son consorti,
and|the|my|good|duke|that|already|the|he was at|chest|where|the|two|natures|they are|consorts
And my good duke, who was already at his chest, where the two natures are consorted,
rispuose: «Ben e` vivo, e si` soletto mostrar li mi convien la valle buia; necessita` 'l ci 'nduce, e non diletto.
he replied|well|it is|alive|and|so|alone|to show|the|to me|it is necessary|the|valley|dark|necessity|the|us|it leads|and|not|pleasure
replied: "He is indeed alive, and so alone I must show you the dark valley; necessity leads us there, not delight."
Tal si parti` da cantare alleluia che mi commise quest'officio novo: non e` ladron, nè io anima fuia.
such|himself|he started|to|to sing|hallelujah|that|to me|he committed|this office|new|not|it is|thief|nor|I|soul|fugitive
Thus I began to sing hallelujah, which committed me to this new office: he is not a thief, nor am I a fleeing soul.
Ma per quella virtu` per cu' io movo li passi miei per si` selvaggia strada, danne un dè tuoi, a cui noi siamo a provo,
but|for|that|virtue|through|which|I|I move|the|steps|my|through|such|wild|road|give|a|day|yours|to|which|we|we are|to|test
But for that virtue for which I move my steps along such a wild path, grant me one of yours, to whom we are to prove,
e che ne mostri la` dove si guada e che porti costui in su la groppa, chè non e` spirto che per l'aere vada».
and|that|us|he shows|there|where|they|they cross|and|that|he carries|this one|on|to|the|back|because|not|it is|spirit|that|through|the air|it goes
and let him show us there where we cross and carry this one on his back, for there is no spirit that goes through the air."
Chiron si volse in su la destra poppa, e disse a Nesso: «Torna, e si` li guida, e fa cansar s'altra schiera v'intoppa».
Chiron|himself|he turned|in|on|the|right|stern|and|he said|to|Nessus|return|and|himself|them|guide|and|make|to rest|another|troop|that encounters you
Chiron turned to the right stern and said to Nessus: "Return, and guide him, and make another troop rest if it obstructs you."
Or ci movemmo con la scorta fida lungo la proda del bollor vermiglio, dove i bolliti facieno alte strida.
now|ourselves|we moved|with|the|escort|faithful|along|the|bank|of the|boiling|red|where|the|boiled|they made|high|cries
Now we moved with the faithful escort along the bank of the crimson boil, where the boiled ones made high cries.
Io vidi gente sotto infino al ciglio; e 'l gran centauro disse: «È son tiranni che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
I|I saw|people|under|until|to the|edge|and|the|great|centaur|he said|it is|they are|tyrants|that|they gave|in the|blood|and|in the|the having|of|grip
I saw people down to the edge; and the great centaur said: "They are tyrants who took in blood and in wealth."
Quivi si piangon li spietati danni; quivi e` Alessandro, e Dionisio fero, che fè Cicilia aver dolorosi anni.
here|themselves|they weep|the|merciless|damages|here|and|Alexander|and|Dionysius|fierce|that|he made|Sicily|to have|painful|years
Here the merciless damages are lamented; here is Alexander, and fierce Dionysius, who made Sicily have painful years.
E quella fronte c'ha 'l pel cosi` nero, e` Azzolino; e quell'altro ch'e` biondo, e` Opizzo da Esti, il qual per vero
and|that|forehead|that he has|the|hair|so|black|and|Azzolino|and|that other|that he is|blonde|and|Opizzo|from|Este|the|which|for|true
And that forehead has such black hair, it is Azzolino; and the other who is blond, it is Opizzo da Esti, who for truth.
fu spento dal figliastro su` nel mondo».
he was|extinguished|by the|stepson|up|in the|world
was extinguished by the stepson up in the world."
Allor mi volsi al poeta, e quei disse: «Questi ti sia or primo, e io secondo».
then|to me|I turned|to the|poet|and|he|he said|this|to you|may be|now|first|and|I|second
Then I turned to the poet, and he said: "Let this one be first for you, and I second."
Poco piu` oltre il centauro s'affisse sovr'una gente che 'nfino a la gola parea che di quel bulicame uscisse.
little|more|beyond|the|centaur|he fixed himself|on a|people|that|until|to the||throat|it seemed|that|of|that|filth|it was coming out
A little further, the centaur stopped over a people that seemed to be coming out of that filth up to their throats.
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola, dicendo: «Colui fesse in grembo a Dio lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola».
he showed us|a shadow|from|the one|side|alone|saying|he|he was|in|lap|to|God|the|heart|that|in|on|Thames|still|himself|it flows
He showed us a shadow from one side alone, saying: "He who bore in his bosom the heart that still flows in the Thames."
Poi vidi gente che di fuor del rio tenean la testa e ancor tutto 'l casso; e di costoro assai riconobb'io.
then|I saw|people|that|of|outside|of the|river|they held|the|head|and|still|all|the|body|and|of|these|quite|I recognized
Then I saw people who were outside the river holding their heads and still all their bodies; and among these I recognized many.
Cosi` a piu` a piu` si facea basso quel sangue, si` che cocea pur li piedi; e quindi fu del fosso il nostro passo.
thus|to|more|to|more|so|it was made|low|that|blood|so|that|it burned|just|the|feet|and|therefore|it was|of the|ditch|the|our|step
Thus, more and more, that blood became lower, so much so that it only burned the feet; and hence our path was of the ditch.
«Si` come tu da questa parte vedi lo bulicame che sempre si scema», disse 'l centauro, «voglio che tu credi
yes|as|you|from|this|side|you see|the|boiling water|that|always|it|it decreases|he said|the|centaur|I want|that|you|you believe
"Just as you see from this side the filth that always diminishes," said the centaur, "I want you to believe
che da quest'altra a piu` a piu` giu` prema lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge ove la tirannia convien che gema.
that|from|this other|to|more|to|more|down|it presses|the|bottom|its|until|that it|itself|it reaches|where|the|tyranny|it is necessary|that|it groans
that from the other side, more and more, its bottom presses down, until it reaches where tyranny must groan."
La divina giustizia di qua punge quell'Attila che fu flagello in terra e Pirro e Sesto; e in etterno munge
the|divine|justice|of|here|it stings|that Attila|who|he was|scourge|on|earth|and|Pyrrhus|and|Sextus|and|in|eternal|it milks
Divine justice here punishes that Attila who was a scourge on earth and Pyrrhus and Sextus; and eternally milks
le lagrime, che col bollor diserra, a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo, che fecero a le strade tanta guerra».
the|tears|that|with|boiling|it opens|to|Rinaldo|from|Corneto|to|Rinaldo|Crazy|that|they made|to|the|roads|so much|war
the tears, which with the heat it releases, from Rinier da Corneto, from Rinier Pazzo, who caused so much war on the streets."
Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo.
then|himself|he turned|and|he passed again|the|swamp
Then he turned and crossed back over the puddle.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.04 PAR_CWT:AtMXdqlc=29.75
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=51 err=0.00%) cwt(all=983 err=4.07%)