×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 13

Capitolo 13

Come incominciò la mia avventura

L'aspetto dell'isola, quando io salii sul ponte l'indomani mattina, era completamente cambiato.

Quantunque la brezza fosse del tutto caduta, avevamo fatto un bel tratto di cammino durante la notte, e eravamo ora imprigionati dalla bonaccia a circa mezzo miglio a sud-est della piatta costa orientale. Boscaglie grigiastre rivestivano gran parte della sua superficie. Questa tinta uniforme era interrotta nella zona più bassa da strisce di sabbia gialla e da una quantità di alberi elevati, della famiglia dei pini, che sormontavano gli altri: alcuni isolati, altri a gruppi; ma la colorazione generale era monotona e triste. I monti innalzavano su questa vegetazione i loro picchi di nuda roccia. Tutti erano di forma bizzarra, e il Cannocchiale, di tre o quattrocento piedi il più alto dell'isola, presentava il più strano profilo, balzando su ripido e scabro da ogni lato, per rimanere in cima improvvisamente mozzato come un piedestallo su cui collocare una statua. L'"Hispaniola" rullava sulle onde gonfie. Le verghe squassavano i bozzelli, la barra del timone sbatteva di qua e di là, e l'intera nave scricchiolava, gemeva, s'impennava e abbatteva come una creatura torturata. Io mi tenevo attaccato ai paterazzi, e ogni cosa mi girava vertiginosamente intorno; poiché se ero abbastanza buon marinaio mentre la nave filava, questo rimaner lì piantato e sballottato come una bottiglia era cosa che non sopportavo senza nausea, e soprattutto a digiuno. Forse anche l'aspetto melanconico dell'isola con le sue cineree foreste e i suoi rocciosi e selvaggi picchi, e lo spumeggiare e tuonare delle onde contro l'irta riva acuivano il mio malessere; fatto sta che malgrado il sole smagliante e infuocato, e l'allegria degli uccelli marini che si tuffavano e gridavano intorno a noi, e la prospettiva così grata sempre a chi approda dopo una lunga navigazione, io mi sentivo il cuore oppresso, e fin da quella prima occhiata imparai a odiare l'Isola del Tesoro. Avevamo davanti una mattinata di fastidioso lavoro, poiché non c'era indizio di vento; e bisognava mettere in mare i canotti e tirare il bastimento a rimorchio per tre o quattro miglia, visto che tanto era il cammino per doppiare la punta dell'isola, passare lo stretto canale, e raggiungere il porto dietro l'isolotto dello Scheletro. Io presi posto in una imbarcazione, dove, peraltro, non avevo nulla da fare. Il calore era soffocante, e gli uomini curvi sulla loro fatica brontolavano rabbiosamente. Anderson, che governava il mio canotto, anziché richiamare l'equipaggiò all'ordine, protestava peggio degli altri. "Ma," disse infine con una bestemmia "non andrà sempre così." Queste parole mi parvero un pessimo segno. Fino a quel giorno gli uomini avevano compiuto il loro lavoro di buona voglia e con slancio; ma la semplice vista dell'isola era bastata ad allentare i vincoli della disciplina. Durante tutto il tragitto Long John stette vicino al timoniere a pilotare la nave. Egli conosceva lo stretto come la palma della sua mano, e quantunque lo scandaglio indicasse più acqua che non risultasse dalla carta, John non ebbe mai un momento di esitazione. "C'è una spinta violenta, qui, col riflusso" disse "ed è come se questo canale fosse stato scavato con una vanga." Gettammo l'àncora nel preciso punto segnato sulla carta, a circa un terzo di miglio da ciascuna riva: la terra da un lato, e l'isolotto dello Scheletro dall'altro. Il fondo era pura sabbia. Il tuffo della nostra àncora sollevò una nuvola di uccelli che gridando girarono sopra i boschi: ma in meno di un minuto si erano di nuovo posati, e tutto era ridiventato quieto e silenzioso. La rada era completamente riparata dalla costa e circondata da boschi i cui alberi discendevano fino quasi a lambire il mare; le rive erano in gran parte piatte; e le cime dei monti disposte a cerchio formavano una specie di lontano anfiteatro. Due fiumiciattoli o meglio due paludosi ruscelletti si scaricavano in questo che chiamerei stagno; e la vegetazione su quella parte della costa ostentava una specie di malvagio splendore. Da bordo nulla potevamo scorgere né del fortino né della palizzata completamente affondata nel verde; e se non fosse stato per la carta spiegata sotto i nostri occhi, avremmo potuto illuderci d'essere i primi ad ancorarci lì da quando l'isola era emersa dalle acque. Non c'era un alito di vento né si sentiva alcun rumore tranne il tuonar della risacca mezzo miglio lontano lungo la spiaggia e contro le scogliere di fuori. Caratteristiche esalazioni di foglie imputridite e tronchi d'alberi marciti stagnavano sul posto dell'ancoraggio. Io vidi il dottore arricciare il naso più volte, come si fa quando si annusa un uovo guasto. "Non so nulla del tesoro" disse "ma scommetterei che qui c'è la malaria." Se il contegno degli uomini era stato inquietante nel canotto, diventò addirittura minaccioso non appena ritornati a bordo. Si raggruppavano sul ponte a mormorare tra loro. Il più semplice comando veniva accolto con aria cattiva ed eseguito di mala voglia e trascuratamente. Persino ai marinai onesti doveva essersi appiccicato il contagio, poiché non c'era un uomo a bordo che riprendesse un altro. La rivolta, era chiaro, ci pendeva sul capo come una nuvola carica di tempesta. Né eravamo noi soli della cabina ad avvertire il pericolo. Long John si dava molto da fare, correndo di gruppo in gruppo e prodigandosi in consigli di calma. Nessuno avrebbe potuto offrire un miglior esempio. Egli superava se stesso in buon volere e cortesia; e a tutti dispensava sorrisi. Appena sentiva un comando, eccolo sulla gruccia col più gioviale, "sì, sì signore"; e quando non c'era altro da fare, intonava una canzone dietro l'altra, come per coprire il malcontento dei compagni. Fra tutti i lati oscuri di quel bieco pomeriggio, l'evidente ansia di Long John appariva il più peggiore. Noi tenemmo consiglio in cabina. "Signore" disse il capitano rivolgendosi al cavaliere "se io arrischio un altro ordine, l'intero equipaggio si ribellerà come un sol uomo. Sì, signore, siamo a questo punto. Mettiamo che mi si risponda male. Se io ribatto, eccoci ai ferri corti; se taccio, Silver capisce che c'è sotto qualche cosa, e la partita è perduta. Per il momento, noi non abbiamo che un uomo su cui poter contare." "E sarebbe?" domandò il cavaliere. "Silver, signore. Egli desidera non meno ardentemente di noi che le cose si assestino. Questa non è che una bizza. Silver la farebbe loro presto passare se ne avesse l'occasione, e ciò che io vi propongo è di fornirgli quest'occasione. Concediamo agli uomini il permesso di scendere a terra un pomeriggio. Se vanno tutti, la nave è nostra. Se nessuno si muove, noi teniamo la cabina e Dio proteggerà il nostro buon diritto. Se solo alcuni vanno, Silver, credete a me, li riporterà a bordo dolci come agnelli." Così fu deciso. Pistole cariche vennero distribuite a tutti gli uomini sicuri; Hunter, Joyce, e Redruth furono messi al corrente della situazione, e ricevettero le nostre confidenze con minor sorpresa e maggior coraggio di quanto non avessimo immaginato; dopo di che il capitano salì sul ponte, e arringò l'equipaggio. "Ragazzi" disse "la giornata è stata calda, e siamo tutti stanchi e non di buon umore. Un giro a terra non farà male a nessuno; i canotti stanno ancora in acqua: potete prenderli, e chi ne ha voglia può rimanere a terra tutto il pomeriggio. Farò tirare un colpo di cannone mezz'ora prima del calar del sole." Quegli sciocchi pensavano certo di trovarsi a inciampare nel tesoro appena sbarcati, perché in un lampo il loro malumore si dissipò, e mandarono un evviva che risvegliò l'eco di un monte lontano, e spinse in aria un altro stormo di uccelli che stridendo volteggiarono sopra l'ancoraggio. Il capitano era uomo troppo accorto per rimanere in mezzo a loro. Egli si dileguò subito lasciando a Silver il compito di regolare la spedizione, il che credo fu un ottimo consiglio. Si fosse trattenuto sul ponte, non avrebbe potuto più a lungo fingere d'ignorare la reale situazione. Era chiaro come il sole. Silver era il vero capitano e disponeva di un equipaggio in rivolta. Gli onesti, e io potei presto assodare che ne rimanevano a bordo, erano indubbiamente della gente assai stupida. O meglio, la verità era questa, che l'esempio dei caporioni aveva più o meno demoralizzato tutti quanti: e alcuni pochi, bravi ragazzi in fondo, non si sarebbero lasciati portare o spingere un passo più in là. Difatti, una cosa è essere poltrone e infingardo, altra cosa è impadronirsi di una nave e trucidare una schiera di innocenti. La spedizione fu finalmente allestita. Sei rimanevano a bordo, ed i tredici altri, compreso Silver, cominciarono a calarsi nei canotti. Fu allora che mi balenò in mente la prima di quelle idee pazze che tanto contribuirono a salvarci la vita. Restando a bordo sei uomini, era chiaro che i nostri non potevano pensare a impadronirsi della nave; ma poiché le forze delle due parti si bilanciavano, altrettanto chiaro era che, per il momento, la cabina non necessitava del mio aiuto. Mi prese a un tratto la voglia di scendere a terra. Con la lestezza di un gatto scivolai giù dal bordo e mi acquattai a prua del canotto più vicino, che quasi subito si mosse. Nessuno si accorse di me, tranne il rematore di prua, che mi disse: "Sei tu, Jim? Abbassa la testa." Ma Silver dall'altro canotto si voltò a guardare, e gettò una voce per sapere se ero io; e da quel momento io cominciai a pentirmi di ciò che avevo fatto. Gli equipaggi gareggiarono in velocità per guadagnare la riva; ma il canotto che mi portava, avendo qualche vantaggio iniziale, ed essendo insieme più leggero e meglio governato, sorpassò di molto il suo concorrente. La prua del nostro aveva già urtato contro il groviglio degli alberi della riva, ed io, afferrato un ramo, m'ero lanciato fuori piombando nel più vicino cespuglio, quando Silver e gli altri arrancavano ancora cinquanta metri indietro. "Jim! Jim!" udii gridare alle mie spalle. Ma io non diedi retta: saltando, curvandomi, spezzando rami per aprirmi un passaggio, corsi e corsi dritto da vanti a me fin tanto che le forze non mi abbandonarono.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 13 Kapitel 13 Κεφάλαιο 13 Chapter 13 Capítulo 13 Chapitre 13 Hoofdstuk 13 Capítulo 13 Kapitel 13

Come incominciò la mia avventura How my adventure began

L’aspetto dell’isola, quando io salii sul ponte l’indomani mattina, era completamente cambiato. Das Aussehen||||||||||| ||||I climbed|||the next|morning|||changed The appearance of the island, when I stepped onto the deck the next morning, had completely changed.

Quantunque la brezza fosse del tutto caduta, avevamo fatto un bel tratto di cammino durante la notte, e eravamo ora imprigionati dalla bonaccia a circa mezzo miglio a sud-est della piatta costa orientale. ||||gänzlich||||||||||||||||eingeschlossen||Flaute|||||||||flachen|| although||breeze||||||||||||||||||imprisoned||calm sea||||mile|||||flat|| Although the breeze had completely dropped, we had made a good way of walking during the night, and were now caught in the calm about half a mile southeast of the flat east coast. Boscaglie grigiastre rivestivano gran parte della sua superficie. graue Büsche|graugrüne|||||| bushes|grayish woods|covered|||||surface Greyish thickets covered much of its surface. Questa tinta uniforme era interrotta nella zona più bassa da strisce di sabbia gialla e da una quantità di alberi elevati, della famiglia dei pini, che sormontavano gli altri: alcuni isolati, altri a gruppi; ma la colorazione generale era monotona e triste. |Farbe|||||||||||||||||||||||||überragten||||||||||||||| |color|||||||lowest||||||||||||elevated||||||surmounted||||||||||coloration|||monotonous|| This uniform hue was interrupted in the lower zone by strips of yellow sand and a number of tall trees, of the pine family, which surmounted the others: some isolated, others in groups; but the general coloring was monotonous and sad. I monti innalzavano su questa vegetazione i loro picchi di nuda roccia. ||erhoben||||||Gipfel||| ||raised|||||their|peaks||| The mountains raised their peaks of bare rock on this vegetation. Tutti erano di forma bizzarra, e il Cannocchiale, di tre o quattrocento piedi il più alto dell’isola, presentava il più strano profilo, balzando su ripido e scabro da ogni lato, per rimanere in cima improvvisamente mozzato come un piedestallo su cui collocare una statua. ||||||||||||||||||||||||steil||rau|||||||||abgeschnitten|||Sockel|||aufstellen|| |||||||||||||||||it presented|||||||steep||rugged|||||||||cut off|||pedestal|||to place||statue All were oddly shaped, and the Spyglass, three or four hundred feet the tallest on the island, presented the strangest profile, leaping up steep and rugged on all sides, to be abruptly severed at the top like a pedestal upon which to place a statue. L'"Hispaniola" rullava sulle onde gonfie. |||||aufgeblähten ||it rolled||| The "Hispaniola" rolled on the swollen waves. Le verghe squassavano i bozzelli, la barra del timone sbatteva di qua e di là, e l’intera nave scricchiolava, gemeva, s’impennava e abbatteva come una creatura torturata. |Die Stangen|erschütterten||Umlenkrollen||||Steuerruder|schlug hin und her|||||||||knarrte|stöhnte|sich aufbäumte||niederstürzte|||| |poles|||little bumps||bar||steering wheel|it hit||||||||||groaned|reared up||collapsed|like|||tortured Rods shook the blocks, the tiller rattled here and there, and the whole ship creaked, groaned, reared and fell like a tortured creature. Io mi tenevo attaccato ai paterazzi, e ogni cosa mi girava vertiginosamente intorno; poiché se ero abbastanza buon marinaio mentre la nave filava, questo rimaner lì piantato e sballottato come una bottiglia era cosa che non sopportavo senza nausea, e soprattutto a digiuno. ||hielt fest|||Wanten||||||schwindelerregend|||||||||||segelte||||||hin- und hergeworfen|||||||||||||| |||attached||paterazzi||||||dizzily|||||||||||it sailed||remaining||||tossed around||||||||I could not bear||||especially||fasting I was clinging to the parapets, and everything was spinning around me vertiginously; since if I was a good enough sailor while the ship was sailing, remaining there planted and tossed about like a bottle was something I could not endure without nausea, especially on an empty stomach. Forse anche l’aspetto melanconico dell’isola con le sue cineree foreste e i suoi rocciosi e selvaggi picchi, e lo spumeggiare e tuonare delle onde contro l’irta riva acuivano il mio malessere; fatto sta che malgrado il sole smagliante e infuocato, e l’allegria degli uccelli marini che si tuffavano e gridavano intorno a noi, e la prospettiva così grata sempre a chi approda dopo una lunga navigazione, io mi sentivo il cuore oppresso, e fin da quella prima occhiata imparai a odiare l’Isola del Tesoro. ||||||||aschgrauen|||||||||||Schaum schlagen||donnern||||zerklüftete||verschärften|||Unwohlsein|||||||strahlend||glühend||||||||tauchten ein||||||||||||||landet ankommt|||||||||||||||||||||| ||the aspect|melancholic|||||ashen|forests||||||wild|peaks|||frothing||thunder roar|||against|steep||intensified||my||||||||brilliant||heated||||||||dove divevano||||||||||pleasant||||arrives|||||||||||||||||I learned||to hate||| Perhaps the melancholic aspect of the island with its ashen forests and its rocky and wild peaks, and the foaming and thundering of the waves against the rugged shore intensified my malaise; the fact is that despite the dazzling and scorching sun, and the cheerfulness of the seabirds diving and screeching around us, and the always pleasing prospect for those who arrive after a long voyage, I felt my heart heavy, and from that first glance I learned to hate Treasure Island. Avevamo davanti una mattinata di fastidioso lavoro, poiché non c’era indizio di vento; e bisognava mettere in mare i canotti e tirare il bastimento a rimorchio per tre o quattro miglia, visto che tanto era il cammino per doppiare la punta dell’isola, passare lo stretto canale, e raggiungere il porto dietro l’isolotto dello Scheletro. |||||||||||||||||||||||||Schleppseil|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||canoes||||||tow||||||||so much|||||double||||||||||||||| We had an annoying morning of work ahead of us, as there was no sign of wind; we had to launch the dinghies and tow the ship for three or four miles, since that was the distance needed to round the tip of the island, pass through the narrow channel, and reach the port behind Skeleton Island. Io presi posto in una imbarcazione, dove, peraltro, non avevo nulla da fare. |||||Boot||||||| |||||boat||||||| I took a seat in a boat, where, however, I had nothing to do. Il calore era soffocante, e gli uomini curvi sulla loro fatica brontolavano rabbiosamente. |||||||gebeugt über||||murrten|wütend |||suffocating||||bent||||grumbled| The heat was stifling, and the men bent over their fatigue grumbled angrily. Anderson, che governava il mio canotto, anziché richiamare l’equipaggiò all’ordine, protestava peggio degli altri. |||||little boat|instead|call|the crew|to the order|he protested||| Anderson, who steered my boat, instead of calling the crew to order, protested worse than the others. "Ma," disse infine con una bestemmia "non andrà sempre così." "But," he finally said with a curse, "it won't always be like this." Queste parole mi parvero un pessimo segno. |||seemed||| These words seemed to me a very bad sign. Fino a quel giorno gli uomini avevano compiuto il loro lavoro di buona voglia e con slancio; ma la semplice vista dell’isola era bastata ad allentare i vincoli della disciplina. |||||||||||||||||||||||||lockern||Disziplinbande|| ||||||||||||||||enthusiasm|||||||||loosen||bonds|| Up to that day the men had done their work willingly and with enthusiasm; but the mere sight of the island was enough to loosen the constraints of discipline. Durante tutto il tragitto Long John stette vicino al timoniere a pilotare la nave. ||||||he stayed|||helmsman||to pilot||ship All the way Long John stood by the helmsman to pilot the ship. Egli conosceva lo stretto come la palma della sua mano, e quantunque lo scandaglio indicasse più acqua che non risultasse dalla carta, John non ebbe mai un momento di esitazione. |||Meerenge||||||||||Lotse|||||||||||||||| |||||||||||although||sounding line|indicated|||||resulted||||||||||hesitation He knew the strait like the palm of his hand, and although the sounder indicated more water than the chart showed, John never hesitated for a moment. "C’è una spinta violenta, qui, col riflusso" disse "ed è come se questo canale fosse stato scavato con una vanga." ||Schub||||Rückfluss||||||||||ausgehoben|||Schaufel ||push||||backflow||||||||||dug|||shovel "There is a violent push here with the ebb," he said, "and it is as if this canal had been dug with a spade." Gettammo l’àncora nel preciso punto segnato sulla carta, a circa un terzo di miglio da ciascuna riva: la terra da un lato, e l’isolotto dello Scheletro dall’altro. Wir werfen|||||||||||||||jeder|Ufer|||||||||| we threw|||||||||||third||||each||||||||||| We cast anchor at the exact spot marked on the map, about a third of a mile from each shore: land on one side, and Skeleton Island on the other. Il fondo era pura sabbia. |bottom|||sand The bottom was pure sand. Il tuffo della nostra àncora sollevò una nuvola di uccelli che gridando girarono sopra i boschi: ma in meno di un minuto si erano di nuovo posati, e tutto era ridiventato quieto e silenzioso. ||||Anker||||||||||||||||||||||||||||| |dive|||anchor|||||||||||woods|||||||||||landed||||rediscovered||| The plunge of our anchor raised a cloud of birds that screamed and circled over the woods: but in less than a minute they had settled again, and everything was quiet and silent again. La rada era completamente riparata dalla costa e circondata da boschi i cui alberi discendevano fino quasi a lambire il mare; le rive erano in gran parte piatte; e le cime dei monti disposte a cerchio formavano una specie di lontano anfiteatro. |Reede|||geschützt|||||||||Bäume|herabstiegen||||berühren|||||||||||||||||Kreis||||||Amphitheater |bay|||protected||||||||||they descended|until|||touch|||||||||||||||arranged||||||||amphitheater The bay was completely sheltered from the coast and surrounded by woods whose trees descended almost to touch the sea; the banks were largely flat; and the tops of the mountains arranged in a circle formed a kind of distant amphitheater. Due fiumiciattoli o meglio due paludosi ruscelletti si scaricavano in questo che chiamerei stagno; e la vegetazione su quella parte della costa ostentava una specie di malvagio splendore. |Zwei Bächlein||||sumpfige|Bächlein||sich ergossen||||||||||||||||||| |small streams||||swampy|little streams||they discharged||||would call|pond|||||||||it displayed||a kind||evil| Two small rivers, or rather two marshy streams, discharged into what I would call a pond; and the vegetation on that part of the coast exhibited a kind of wicked splendor. Da bordo nulla potevamo scorgere né del fortino né della palizzata completamente affondata nel verde; e se non fosse stato per la carta spiegata sotto i nostri occhi, avremmo potuto illuderci d’essere i primi ad ancorarci lì da quando l’isola era emersa dalle acque. |||||||Fortifikation|||Palissade||||||||||||||||||||täuschen lassen||||||||||||| ||||to discern|||fortress|||palisade||sunken||||||||||||under||our||||deceive ourselves|of being||||to anchor ourselves|||||||| From the edge, we could see neither the fort nor the fence completely sunk into the green; and if it had not been for the map unfolded before our eyes, we could have deluded ourselves that we were the first to anchor there since the island had emerged from the waters. Non c’era un alito di vento né si sentiva alcun rumore tranne il tuonar della risacca mezzo miglio lontano lungo la spiaggia e contro le scogliere di fuori. Kein|||||||||||||Donnern||||||||||||Felsklippen|| |||||||||||except||thunder||surf||||||||||cliffs|| There was not a breath of wind and no sound was heard except the thunder of the surf half a mile away along the beach and against the cliffs outside. Caratteristiche esalazioni di foglie imputridite e tronchi d’alberi marciti stagnavano sul posto dell’ancoraggio. |Ausdünstungen|||verrottete||||verrottete|stagnierten||| |exhalations|||decayed leaves|||||stagnated|||of the anchoring Characteristic fumes of rotting leaves and rotted tree trunks stagnated on the place of the anchor. Características exhalaciones de hojas podridas y troncos de árboles podridos estancados se quedaban en el lugar del anclaje. Io vidi il dottore arricciare il naso più volte, come si fa quando si annusa un uovo guasto. ||||die Nase rümpfen||||||||||riecht an|||verdorbenes ||||wrinkle||||multiple||||||smell|||spoiled I saw the doctor wrinkle his nose several times, like one does when smelling a bad egg. Vi al doctor arrugar la nariz varias veces, como se hace cuando se huele un huevo podrido. "Non so nulla del tesoro" disse "ma scommetterei che qui c’è la malaria." |||||||würde wetten||||| |||||||bet|||||malaria "I don't know anything about the treasure," he said, "but I'd bet there's malaria here." "No sé nada del tesoro" dijo "pero apostaría a que aquí hay malaria." Se il contegno degli uomini era stato inquietante nel canotto, diventò addirittura minaccioso non appena ritornati a bordo. ||demeanor|||||disturbing||dinghy|||threatening||||| If the men's demeanor had been disturbing in the dinghy, it became even menacing as soon as they got back on board. Si el comportamiento de los hombres había sido inquietante en el bote, se volvió incluso amenazante tan pronto como regresaron a bordo. Si raggruppavano sul ponte a mormorare tra loro. |they grouped|||||| They gathered on the deck to murmur among themselves. Se agrupaban en la cubierta murmurando entre ellos. Il più semplice comando veniva accolto con aria cattiva ed eseguito di mala voglia e trascuratamente. ||||||||||||schlechter Laune||| ||||||||||||bad|||carelessly The simplest command was greeted with a nasty air and carried out unwillingly and carelessly. La orden más simple era recibida con mal genio, ejecutada de mala gana y descuidadamente. Persino ai marinai onesti doveva essersi appiccicato il contagio, poiché non c’era un uomo a bordo che riprendesse un altro. ||||||angesteckt||Ansteckung|||||||||zurechtwies|| ||||||stuck||contagion|||||||||rebuke|an| Even honest sailors must have gotten hold of the contagion, since there was not a man on board to catch another. Incluso a los marineros honestos les debió haber contagiado, ya que no había un hombre a bordo que no contagiara a otro. La rivolta, era chiaro, ci pendeva sul capo come una nuvola carica di tempesta. |||||drohte||Kopf|||||| Revolt, it was clear, hung over our heads like a storm cloud. La revuelta, era claro, nos acechaba como una nube cargada de tormenta. Né eravamo noi soli della cabina ad avvertire il pericolo. Nor were we alone in the cabin to sense the danger. No éramos los únicos de la cabina en percibir el peligro. Long John si dava molto da fare, correndo di gruppo in gruppo e prodigandosi in consigli di calma. |||||||||||||sich bemühend|||| |||||||||||||offering help|||| Long John was very busy, running from group to group and giving advice on calm. Nessuno avrebbe potuto offrire un miglior esempio. No one could have offered a better example. Egli superava se stesso in buon volere e cortesia; e a tutti dispensava sorrisi. ||||||||||||verteilte| |surpassed|||||||||||dispensed| He excelled himself in good will and courtesy; and dispensed smiles to everyone. Appena sentiva un comando, eccolo sulla gruccia col più gioviale, "sì, sì signore"; e quando non c’era altro da fare, intonava una canzone dietro l’altra, come per coprire il malcontento dei compagni. |he felt||||on the|hanger|||jovial|||||||||||he intoned|||||||to cover||discontent|| As soon as he heard a command, there he was on the crutch with the most jovial, "yes, yes sir"; and when there was nothing else to do, he would sing one song after another, as if to cover up the discontent of his companions. Apenas escuchaba una orden, allí estaba él en el perchero con el más alegre, "sí, sí señor"; y cuando no había nada más que hacer, entonaba una canción tras otra, como para tapar el descontento de sus compañeros. Fra tutti i lati oscuri di quel bieco pomeriggio, l’evidente ansia di Long John appariva il più peggiore. |||||||finster|||||||||| |||||||sinister||the evident|anxiety|||||||worse Of all the dark sides of that grim afternoon, Long John's obvious anxiety was the worst. Entre todos los aspectos oscuros de esa siniestra tarde, la evidente ansiedad de Long John parecía la peor. Noi tenemmo consiglio in cabina. |we held||| We held council in the cabin. Nosotros tuvimos una reunión en la cabina. "Signore" disse il capitano rivolgendosi al cavaliere "se io arrischio un altro ordine, l’intero equipaggio si ribellerà come un sol uomo. |||||||||wage||||||||||| ||||turning to|||||risk|||||||they will rebel|||| "Sir," said the captain, turning to the knight, "if I risk another order, the whole crew will rebel as one man. Sì, signore, siamo a questo punto. Yes, sir, we are at this point. Mettiamo che mi si risponda male. Nehmen wir an||||| Let's say you answer me badly. Se io ribatto, eccoci ai ferri corti; se taccio, Silver capisce che c’è sotto qualche cosa, e la partita è perduta. ||widerspreche||||kurzen Prozess||schweige|||||||||||| ||I retort||||||I silence|||||||||||| If I reply, here we are at loggerheads; if I remain silent, Silver understands that there is something behind it, and the game is lost. Si contraataco, estamos en un callejón sin salida; si me callo, Silver entiende que hay algo debajo y el juego está perdido. Per il momento, noi non abbiamo che un uomo su cui poter contare." ||||||||||||to count For the moment, we have but one man we can count on. " Por ahora, solo contamos con un hombre en quien poder confiar. "E sarebbe?" |would it be "And that would be?" ¿Y quién sería? domandò il cavaliere. "Silver, signore. Egli desidera non meno ardentemente di noi che le cose si assestino. ||||leidenschaftlich|||||||sich beruhigen ||||ardently|||||||they settle He desires no less than we do for things to settle down. Él desea no menos fervientemente que nosotros que las cosas se arreglen. Questa non è che una bizza. Diese||||| |not||||tantrum This is nothing but a tantrum. Esto no es más que un capricho. Silver la farebbe loro presto passare se ne avesse l’occasione, e ciò che io vi propongo è di fornirgli quest’occasione. Silber würde ihnen||würde machen||||||||||||||||ihm zu geben| ||||||||he had|||||||I propose|||provide him|this opportunity Silver would quickly let them pass if he had the chance, and what I propose is to provide him with that opportunity. Silver los haría pasar pronto si tuviera la oportunidad, y lo que les propongo es darle esta oportunidad. Concediamo agli uomini il permesso di scendere a terra un pomeriggio. Wir gewähren|||||||||| allow||||||||||afternoon We give the men permission to go ashore one afternoon. Se vanno tutti, la nave è nostra. If they all go, the ship is ours. Se nessuno si muove, noi teniamo la cabina e Dio proteggerà il nostro buon diritto. ||||||||||he will protect|||| If no one moves, we keep the cabin and God will protect our good right. Se solo alcuni vanno, Silver, credete a me, li riporterà a bordo dolci come agnelli." |||||||||zurückbringen||||| ||||||||||||||lambs If only a few go, Silver, believe me, he'll bring them back on board as sweet as lambs. " Così fu deciso. So it was decided. Pistole cariche vennero distribuite a tutti gli uomini sicuri; Hunter, Joyce, e Redruth furono messi al corrente della situazione, e ricevettero le nostre confidenze con minor sorpresa e maggior coraggio di quanto non avessimo immaginato; dopo di che il capitano salì sul ponte, e arringò l’equipaggio. |||||||||||||wurden informiert|||||||||||||||||||||||||||||||ansprach| ||||||||||||||||||||received||||||||||||||||||||they went up||||he addressed| Loaded guns were distributed to all safe men; Hunter, Joyce, and Redruth were made aware of the situation, and received our confidences with less surprise and more courage than we had imagined; after which the captain went up on deck, and harangued the crew. "Ragazzi" disse "la giornata è stata calda, e siamo tutti stanchi e non di buon umore. "Guys," he said, "the day has been hot, and we're all tired and not in a good mood." Un giro a terra non farà male a nessuno; i canotti stanno ancora in acqua: potete prenderli, e chi ne ha voglia può rimanere a terra tutto il pomeriggio. |turn|||||||||little boats||||||to take them|||||||||||| A ride on the ground won't hurt anyone; the boats are still in the water: you can take them, and whoever wants to can stay ashore all afternoon. Farò tirare un colpo di cannone mezz’ora prima del calar del sole." |||||||||Untergang|| ||||||half an hour|||descent|| I'll have a cannon fired half an hour before sunset. " Quegli sciocchi pensavano certo di trovarsi a inciampare nel tesoro appena sbarcati, perché in un lampo il loro malumore si dissipò, e mandarono un evviva che risvegliò l’eco di un monte lontano, e spinse in aria un altro stormo di uccelli che stridendo volteggiarono sopra l’ancoraggio. |||||||stolpern über||||gelandet sind|weil||||||||||||||||||||||||||||||kreischend|kreisten herum|| |fools||||||||||disembarked|||||||||dispersed||||hurray||||||||||||||||||screaming||| Those fools certainly thought they were tripping over the treasure as soon as they landed, because in a flash their mood dissipated, and they sent a cheer that awakened the echo of a distant mountain, and sent another flock of birds up in the air that screeched overhead. the anchor. Il capitano era uomo troppo accorto per rimanere in mezzo a loro. |||||umsichtig|||||| The captain was too shrewd a man to stay among them. Egli si dileguò subito lasciando a Silver il compito di regolare la spedizione, il che credo fu un ottimo consiglio. ||verschwand|||||||||||||||||guter Rat ||he vanished||||||||||||||||| He quickly disappeared, leaving Silver to manage the expedition, which I think was excellent advice. Si fosse trattenuto sul ponte, non avrebbe potuto più a lungo fingere d’ignorare la reale situazione. ||aufgehalten||||||||||||| ||held||||||||||of ignoring||real| Had he stayed on deck, he could no longer have pretended to be ignorant of the real situation. Era chiaro come il sole. It was clear as the sun. Silver era il vero capitano e disponeva di un equipaggio in rivolta. ||the||captain||had command|||||in revolt Silver was the real captain and had a crew in revolt. Gli onesti, e io potei presto assodare che ne rimanevano a bordo, erano indubbiamente della gente assai stupida. ||||||feststellen||||||||||| |||||quickly|confirm|||||||||||stupid The honest ones, and I was soon able to ascertain that they remained on board, were undoubtedly very stupid people. O meglio, la verità era questa, che l’esempio dei caporioni aveva più o meno demoralizzato tutti quanti: e alcuni pochi, bravi ragazzi in fondo, non si sarebbero lasciati portare o spingere un passo più in là. |||||||||Anführer|||||||||||||||||||||||||| |better||||||||leaders|||||demoralized||||||||||||||||to push||||| Or rather, the truth was this, that the example of the bosses had more or less demoralized everyone: and some few, good guys after all, would not have allowed themselves to be carried or pushed a step further. Difatti, una cosa è essere poltrone e infingardo, altra cosa è impadronirsi di una nave e trucidare una schiera di innocenti. |||||faul|||||||||||abschlachten|||| in fact|||||||lazy and idle||||take control|||||slaughter||group|| In fact, it is one thing to be lazy and lazy, it is quite another to take possession of a ship and slaughter a host of innocent people. La spedizione fu finalmente allestita. ||||eingerichtet ||||prepared The expedition was finally set up. Sei rimanevano a bordo, ed i tredici altri, compreso Silver, cominciarono a calarsi nei canotti. ||||||||including||||||rafts Six remained aboard, and the thirteen others, including Silver, began to lower themselves into the dinghies. Fu allora che mi balenò in mente la prima di quelle idee pazze che tanto contribuirono a salvarci la vita. |||||||||||||||||das Leben retten|| ||||it flashed||||||||crazy|||they contributed|||| It was then that the first of those crazy ideas that helped so much to save our lives flashed into my mind. Restando a bordo sei uomini, era chiaro che i nostri non potevano pensare a impadronirsi della nave; ma poiché le forze delle due parti si bilanciavano, altrettanto chiaro era che, per il momento, la cabina non necessitava del mio aiuto. |||||||||||||||||||||||||ausglichen|||||||||||||| ||||||||||||||to take possession|||||||||||balanced|||||||||||it needed||| With six men remaining on board, it was clear that our men could not think of taking over the ship; but as the forces of the two sides balanced, it was equally clear that, for the moment, the cabin did not need my help. Mi prese a un tratto la voglia di scendere a terra. Suddenly I felt like going ashore. Con la lestezza di un gatto scivolai giù dal bordo e mi acquattai a prua del canotto più vicino, che quasi subito si mosse. Mit||||||glitt||||||ducked down||||||||||| ||the agility||||slipped||||||squat down||||little boat||||||| With the swiftness of a cat I slid off the edge and crouched in the bow of the nearest dinghy, which almost immediately moved. Nessuno si accorse di me, tranne il rematore di prua, che mi disse: "Sei tu, Jim? |||||||Vorderer Ruderer|||||||| |||||||rower|||||||| Nobody noticed me, except the bow rower, who said to me, "Is that you, Jim? Abbassa la testa." you lower||head Lower your head." Ma Silver dall’altro canotto si voltò a guardare, e gettò una voce per sapere se ero io; e da quel momento io cominciai a pentirmi di ciò che avevo fatto. |||||||||rief aus|||||||||||||||bereuen||||| |||small boat|||||||||||||||||||||regret||||| But Silver from the other boat turned to look, and let out a voice to know if it was me; and from that moment I began to regret what I had done. Gli equipaggi gareggiarono in velocità per guadagnare la riva; ma il canotto che mi portava, avendo qualche vantaggio iniziale, ed essendo insieme più leggero e meglio governato, sorpassò di molto il suo concorrente. ||wetteiferten||||||||||||||||||||||||gesteuert|überholte deutlich|||||Konkurrent ||competed|||||||||||||||||||||||||surpassed|||||competitor The crews competed in speed to gain shore; but the dinghy he carried me, having some initial advantage, and being both lighter and better governed, far surpassed its competitor. La prua del nostro aveva già urtato contro il groviglio degli alberi della riva, ed io, afferrato un ramo, m’ero lanciato fuori piombando nel più vicino cespuglio, quando Silver e gli altri arrancavano ancora cinquanta metri indietro. |||||||||Gewirr|||||||gepackt||||||hineinstürzend in||||||||||hinterherhinkten|||| |||||||||tangle|||||||||||||plunging||||||||||struggled|||meters| The prow of ours had already struck the tangle of the trees on the shore, and I, grabbing a branch, had hurled myself out and fell into the nearest bush, when Silver and the others were still trudging fifty yards behind. "Jim! Jim!" udii gridare alle mie spalle. I heard screams behind me. Ma io non diedi retta: saltando, curvandomi, spezzando rami per aprirmi un passaggio, corsi e corsi dritto da vanti a me fin tanto che le forze non mi abbandonarono. ||||Beachtung schenken|springend|mich bückend|brechend|||||||||||vorwärts|||||||||| |||gave|attention||bending down|breaking|branches||to open myself||||||||in front||||||||||they abandoned But I didn't listen: jumping, bending over, breaking branches to open a passage for me, I ran and ran straight ahead of me until my strength left me.