×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Mattinate Napoletane, 05 - FORTUNATA LA FIORISTA

05 - FORTUNATA LA FIORISTA

5 Settembre 1885

Giorni fa le vicine di Fortunata Cappiello, con molta meraviglia, videro chiusa la bottega di lei. Bisogna premettere che Fortunata Cappiello ha bottega di fiorista in via del Duomo, e oltre a questo ha un padre ed una mamma i quali non sono mai stati in tenerezze, anzi, per dirla con le vicine di Fortunata, i due coniugi facevano cane e gatta in tutta la settimana, specie al venerdì, quando Giuseppe Cappiello chiedeva quattrini alla moglie per giocarseli al lotto e lei glie li negava.

Vista la bottega chiusa sino a mezzogiorno e argomentando che più non si fosse aperta in tutta la giornata, le vicine, sempre maliziose e maldicenti, ne trassero molte congetture, tra le quali questa, che, nella notte, i Cappiello avessero subitamente sloggiato e portato via il pò di mobilia, per non pagare il padrone di casa.

—Sentite—disse Giovannina Zoccola, merciaia di rimpetto—questo non ha potuto succedere. Vero è che la fame se gli mangiava i Cappiello, la fame e i debiti; che a me, se veramente non tornano più, mi dovranno dare sempre quindici soldi da Pasqua passata. Ma un po' di danaro lo mettevano da parte, via. E c'è stato sempre don Procolo, il signore, che ha riparato spesso e volentieri. Don Procolo, un attempato arzillo, negoziante e proprietario, veniva a sera a trattenersi nella bottega, e quando c'era don Procolo accosto a Fortunata, seduto in mezzo ai fiori di organsino, in mezzo ai fasci d'erba artificiale, la mamma di Fortunata, dalla parte loro, chiudeva metà dell'uscio. Le vicine

dicevano che chiudeva anche un occhio.

Fortunata, poverina, era magruccia, pallida, con molto nero sotto gli occhi. La

frangetta, i grossi cerchi dorati alle orecchie, un neo presso al mento: piaceva. Stropicciava lo spazzolino sui denti che aveva bianchi e piccoli, si nettava le unghie con molta pazienza, alla mattina, sotto l'uscio, prima di mettersi a lavorare. I fiori artificiali, quelli pei borghesi di Foria e pei negozianti di quartiere Pendino sono strillanti e il colore vivo s'attacca alle mani. Fortunata pareva la maitresse aux mains rouges. Don Procolo non ci badava gran che, ma la ragazza serbava, per così dire, le manine nette pel suo innamorato vero, che nessuno conosceva. Quando don Procolo badava alle balle di tela giù in dogana, nelle ore di pomeriggio, l'innamorato della fiorista passava per via del Duomo, la sigaretta tra le labbra e un bastoncino di bambù in mano. Era un impiegatuccio a mille e duecento con lineamenti di un'antipatica regolarità, biondino, magro, malaticcio, molto pulito. Fortunata lo adorava.

* * *

Nella sera del 3, due sere fa, i coniugi Cappiello tornarono alla bottega che potevano essere le sette e mezza. Donna Maria, senza nessuno salutare della via, ficcò la gran chiave nella toppa, aperse la porta e sgusciò dentro. Nella semioscurità i mucchi dei ritagli pei fiori, le palle bianche dei lumi a petrolio, le ceste piene di fiori azzurri e rossi mettevano una gran confusione nella bottega. Donna Maria accese un fiammifero. Cercava qualche cosa. Di fuori

il marito s'era addossato allo stipite e, con le mani nelle saccocce de' calzoni, le labbra strette, non levava gli occhi da un monticello di spazzatura ammucchiatogli a' piedi, sotto al marciapiedi. A un tratto girò sui tacchi, spinse l'uscio che donna Maria aveva socchiuso ed entrò. L'uscio si richiuse. Il calzolaio di faccia che passava lo spago per una suola si lasciò cascare le mani e lo spago sulle ginocchia e si mise a guardare. Subitamente nella bottega della fiorista scoppiò un alterco. La voce stridula della vecchia si levava alta e le rispondevano le bestemmie di don Peppe Cappiello. Distintamente una frase di donna Maria arrivò alla strada.

—Nun è overo! Nun è overo!

Poi quella di don Peppe, come un urlo:

—Me l'ha ditto a me! Succedette un gran romore, come di seggiole rovesciate. Il calzolaio s'alzò, impensierito. Le vicine erano diventate pallide.

A un tratto risuonò un grido femminile, terribile. L'uscio si spalancò. Venne fuori donna Maria che voleva parlare e non poteva. Agitava le braccia, barellando. Un flotto di sangue le spicciava dalla gola ferita; tutto lo scialle se ne inzuppava. Cadde sul lastrico, come uno straccio, e non si mosse più.

Il calzolaio mormorò:

—L'ha ammazzata. Apparve sulla soglia della bottega don Peppe. Aveva gli occhi pieni di sangue, il labbro inferiore pendeva. Immobile guardò la vecchia stesa lì presso, si guardò intorno, come smarrito. Nessuno parlava. Il ragazzo di

Stella Farina era corso a chiamare la guardia di pubblica sicurezza di piantone all'angolo del vicolo. La guardia arrivò correndo, con una mano sull'elsa della daga. Per la via gridava:

—Ferma, ferma!

Don Peppe ebbe allora un istintivo impeto di salvazione. Fece un passo, guardando innanzi a sè nella via lunga e libera.

Ma pur i vicini, intorno, gridavano:

—Ferma! Ferma!

La guardia gli fu addosso e lo afferrò per il bavero della giacchetta.

—Io non mi movo—balbettò Cappiello.

—Canaglia!—gli fece la guardia, cercando le manotte in saccoccia.

Il calzolaio s'era chinato sul corpo inerte della vecchia, che quasi sbarrava la strada, sicchè una vettura da nolo, poco lontano, s'era dovuta fermare. Il cocchiere, le redini in mano, s'era levato in piedi sulla serpe e guardava, ancora senza capir nulla. La gente accorreva da ogni parte. Arrivarono pur due allievi carabinieri, uno dei quali, per via, s'andava sfilando i guanti di cotone bianco. —È proprio morta—annunziò il calzolaio, rizzandosi—il sangue l'ha affogata. —Gesù!—fece Graziella, la stiratrice, coprendosi gli occhi con le mani.

—Avanti!—impose a don Peppe la guardia.

Lui contemplava ancora la morta, movendo le labbra, come se parlasse a sè stesso. Allora un marmista ch'era arrivato l'ultimo, un grosso uomo barbuto, con tra le mani il martello e uno scalpello, chiese subitamente a don Peppe che s'incamminava: —Perchè l'avete ammazzata, neh, don Pe'? Lui rispose:

—Dimandatelo a lei.

E se ne andò tra la guardia di pubblica sicurezza e uno degli allievi carabinieri. L'altro si fece aiutare dai più coraggiosi e adagiò il cadavere in quella vettura che si trovava nel vicolo. Era diventato pallido il povero giovanotto; per la prima volta si trovava accosto a un morto.

* * *

La bottega della fiorista rimase chiusa per un mese. Un bel giorno arrivò don Procolo, fumando. Fece aprire, rimase un pezzetto a rovistare e a parlare con due uomini sconosciuti a tutto il vicinato, cacciò in una cesta alcune masserizie e le coprì con un mucchio di fiori d'organsino. Al giorno dopo arrivarono gli stessi sconosciuti e vuotarono la bottega tutta quanta. I monelli del vicinato s'impadronirono dei ritagli delle carte colorate e li sparsero per tutta la via. Dopo un altro mese un pittore di stanze prese il posto della fiorista.

Finalmente, dopo due anni Graziella, la stiratrice, in una mattina di maggio, vide passare l'impiegatuccio a mille e duecento, e per volerlo guardare e sorvegliare troppo abbronzò una camicia, dimenticandovi su il ferro rovente. L'impiegatuccio guardò nella bottega della fiorista e ci vide il pittore di stanze. Parve meravigliato. Allora Graziella, che un tempo gli aveva stirate pur le camice, lo salutò con un sorriso.

—Come state? Non vi siete fatto più vivo?

—Sono stato ad Arona, fin'ora—disse—per l'impiego… —Avete saputo?—chiose la stiratrice, dopo un silenzio.

—Ah!—fece lui, picchiando sul manico del ferro col pometto del bastoncello

—Sì, so tutto. Doveva finire così… Con quella madre! E don Peppe?

—Chi l'ha visto più? —E… Fortunata?

—Chi ne sa più nulla?

L'impiegatuccio, dopo aver accesa la sigaretta con un fiammifero della scatola di Graziella, se ne andò, lentamente, tutto pensoso. Ma la stiratrice gli aveva mentito per compassione. Pochi giorni prima, a Santa Lucia, ella aveva adocchiata Fortunata, con un bambinello. La fiorista vestiva di nero.

Comperò al bambinello un soldo di tarallucci e gli fece bere un po' d'acqua solfurea. Poi se ne andarono su pel marciapiedi, passo passo…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

05 - FORTUNATA LA FIORISTA FORTUNATA|DIE|BLUMENVERKÄUFERIN 05 - LUCKY LA FLORISTA 05 - LUCKY THE FLORIST 05 - LUCKY DE BLOEMIST 05 - LUCKY THE FLORIST 05 - FORTUNATE THE FLORIST 05 - GLÜCKLICHE DIE BLUMENVERKÄUFERIN

5 Settembre 1885 September September September 5, 1885 5. September 1885

Giorni fa le vicine di Fortunata Cappiello, con molta meraviglia, videro chiusa la bottega di lei. Tage|vor|die|Nachbarn|von|Fortunata|Cappiello|mit|viel|Verwunderung|sahen|geschlossen|die|Werkstatt|von|ihr days|ago|the|neighbors|of|Fortunata|Cappiello|with|much|surprise|they saw|closed|the|shop|of|she Dagen geleden zagen de buren van Fortunata Cappiello tot hun grote verbazing dat haar winkel gesloten was. Days ago, the neighbors of Fortunata Cappiello, with much surprise, saw her shop closed. Vor einigen Tagen sahen die Nachbarinnen von Fortunata Cappiello mit großer Verwunderung, dass ihr Laden geschlossen war. Bisogna premettere che Fortunata Cappiello ha bottega di fiorista in via del Duomo, e oltre a questo ha un padre ed una mamma i quali non sono mai stati in tenerezze, anzi, per dirla con le vicine di Fortunata, i due coniugi facevano cane e gatta in tutta la settimana, specie al venerdì, quando Giuseppe Cappiello chiedeva quattrini alla moglie per giocarseli al lotto e lei glie li negava. Man muss|voranstellen|dass|Fortunata|Cappiello|hat|Geschäft|von|Florist|in|Straße|des|Doms|und|zusätzlich|zu|dies|hat|einen|Vater|und|eine|Mutter|die|die|nicht|sind|jemals|gewesen|in|Zärtlichkeiten|vielmehr|um|es zu sagen|mit|den|Nachbarinnen|von|Fortunata|die|beiden|Eheleute|machten|Hund|und|Katze|in|der ganzen|die|Woche|besonders|am|Freitag|als|Giuseppe|Cappiello|fragte|Geld|von der|Frau|um|sie zu verspielen|im|Lotto|und|sie|ihm|sie|verweigerte ||||||||||||||||||||||||||||||tendernesses|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| We moeten ervan uitgaan dat Fortunata Cappiello een bloemenwinkel heeft in de via del Duomo, en daarnaast heeft ze een vader en moeder die nooit teder waren, in feite, zoals Fortunata's buren zeiden, was het echtpaar de hele week aan het dollen, vooral op vrijdag, wanneer Giuseppe Cappiello zijn vrouw om geld vroeg om mee te spelen in de loterij en zij hem afwees. It should be noted that Fortunata Cappiello has a florist shop on Via del Duomo, and besides this, she has a father and a mother who have never been affectionate; indeed, to put it in the words of Fortunata's neighbors, the two spouses fought like cats and dogs all week, especially on Fridays, when Giuseppe Cappiello would ask his wife for money to gamble on the lottery, and she would deny it to him. Es ist wichtig zu erwähnen, dass Fortunata Cappiello einen Blumenladen in der Via del Duomo hat und darüber hinaus einen Vater und eine Mutter, die nie zärtlich zueinander waren; vielmehr, um es mit den Worten der Nachbarinnen von Fortunata zu sagen, stritten die beiden Eheleute die ganze Woche über, besonders am Freitag, wenn Giuseppe Cappiello seine Frau um Geld bat, um im Lotto zu spielen, und sie es ihm verweigerte.

Vista la bottega chiusa sino a mezzogiorno e argomentando che più non si fosse aperta in tutta la giornata, le vicine, sempre maliziose e maldicenti, ne trassero molte congetture, tra le quali questa, che, nella notte, i Cappiello avessero subitamente sloggiato e portato via il pò di mobilia, per non pagare il padrone di casa. Angesichts|die|Werkstatt|geschlossen|bis|zu|Mittag|und|argumentierend|dass|mehr|nicht|sich|wäre|geöffnet|in|den ganzen|die|Tag|die|Nachbarinnen|immer|boshaft|und|verleumderisch|davon|zogen|viele|Vermutungen|unter|den|welchen|diese|dass|in der|Nacht|die|Cappiello|hätten|plötzlich|vertrieben|und|gebracht|weg|das|wenig|von|Mobiliar|um|nicht|zu bezahlen|den|Vermieter|von|Haus seen|the|shop|closed|until|at|noon|and|arguing|that|more|not|it|was|open|in|all||day|the|neighbors|always|malicious|and|||||||||||||||||||carried|away|the|bit|of|furniture|to|not|to pay|the|landlord|of|house ||||until||||||||||||||||||||||||||||||||||||desalojado|||||||||||||| Aangezien de winkel tot het middaguur gesloten was en met het argument dat hij de hele dag niet was geopend, trokken de buren, altijd ondeugend en lasterlijk, veel vermoedens, waaronder dit, dat de Cappiello 's nachts onmiddellijk was verdreven en het stukje van meubels, niet om de verhuurder te betalen. Seeing the shop closed until noon and reasoning that it might not open for the rest of the day, the neighbors, always mischievous and gossiping, came up with many conjectures, among which was this: that during the night, the Cappiellos had suddenly moved out and taken away their little furniture, in order not to pay the landlord. Da der Laden bis zum Mittag geschlossen blieb und man annahm, dass er den ganzen Tag über nicht mehr geöffnet werden würde, zogen die Nachbarinnen, immer boshaft und klatschsüchtig, viele Schlussfolgerungen, darunter die, dass die Cappiellos in der Nacht plötzlich ausgezogen und das bisschen Mobiliar mitgenommen hatten, um den Vermieter nicht zu bezahlen.

—Sentite—disse Giovannina Zoccola, merciaia di rimpetto—questo non ha potuto succedere. Hört zu|sagte|Giovannina|Zoccola|Händlerin|von|gegenüber|das|nicht|hat|können|geschehen listen|he said|Giovannina|Zoccola|merchant|of|opposite|this|not|has|been able to|to happen ||||merchandise||frente a||||| —Listen—said Giovannina Zoccola, the shopkeeper across the street—this couldn't have happened. —Hört zu—sagte Giovannina Zoccola, die gegenüberliegende Merceria—das kann nicht passiert sein. Vero è che la fame se gli mangiava i Cappiello, la fame e i debiti; che a me, se veramente non tornano più, mi dovranno dare sempre quindici soldi da Pasqua passata. Wahr|ist|dass|die|Hunger|wenn|ihm|aß|die|Cappiello|die|Hunger|und|die|Schulden|die|an|mich|wenn|wirklich|nicht|zurückkommen|mehr|mir|müssen|geben|immer|fünfzehn|Geld|von|Ostern|vergangen true|it is|that|the|hunger|if|them|he was eating|the|Cappiello|||and||debts||to|me||really|not|they return|more|to me|they will have to|to give|always|fifteen|money|from|Easter|last It's true that hunger was eating away at the Cappiello family, hunger and debts; that if they really don't come back, they will always owe me fifteen coins from last Easter. Es ist wahr, dass der Hunger die Cappiello gegessen hat, der Hunger und die Schulden; dass ich, wenn sie wirklich nicht mehr zurückkommen, immer fünfzehn Soldi von Ostern vergangen bekommen muss. Ma un po' di danaro lo mettevano da parte, via. Aber|ein|wenig|von|Geld|es|legten|von|Seite|weg but|a|little|of|money|it|they put|from|side|away Maar een beetje geld werd opzij gelegd, weg. But they did set aside a little money, you know. Aber ein bisschen Geld haben sie doch beiseitegelegt, oder? E c'è stato sempre don Procolo, il signore, che ha riparato spesso e volentieri. Und|es gibt|gewesen|immer|Herr|Procolo|der|Herr|der|hat|repariert|oft|und|gerne and|there is|has been|always|Mr|Procolo|the|gentleman|who|he has|repaired|often|and|gladly ||||||||||repaired||| En er was altijd Don Procolo, de heer, die vaak en graag repareerde. And there has always been Don Procolo, the gentleman, who often helped out. Und es gab immer Don Procolo, den Herrn, der oft und gerne geholfen hat. Don Procolo, un attempato arzillo, negoziante e proprietario, veniva a sera a trattenersi nella bottega, e quando c'era don Procolo accosto a Fortunata, seduto in mezzo ai fiori di organsino, in mezzo ai fasci d'erba artificiale, la mamma di Fortunata, dalla parte loro, chiudeva metà dell'uscio. Herr|Procolo|ein|alter|rüstig|Händler|und|Eigentümer|kam|am|Abend|zu|verweilen|in der|Laden|und|wenn|er da war|Herr|Procolo|nah|an|Fortunata|sitzend|in|der Mitte|der|Blumen|aus|Kunstseide|in|der Mitte|den|Bündeln|von Gras|künstlich|die|Mutter|von|Fortunata|von der|Seite|ihnen|schloss|die Hälfte|der Tür Mr|Procolo|a|aged|cheerful|merchant|and|owner|he came|to|evening|to|to stay|in the|shop|and|when|there was|Mr|Procolo|next to|to|Fortunata|sitting|in|middle|the|flowers|of|organza|in|middle|the|bundles|of grass|artificial|the|mother|of|Fortunata|from the|side|them|he closed|half|of the door |||aged|lively||||||||to stay||||||||approaches|||||||||||||||||||||||||of the door Don Procolo, een levendige bejaarde, winkelier en eigenaar, kwam 's avonds in de winkel logeren, en toen don Procolo daar was, naderde hij Fortunata, zittend tussen de bloemen van orgels, midden tussen de bundels kunstgras. , de moeder van Fortunata, aan hun kant, sloot de halve deur. Don Procolo, an elderly but lively merchant and property owner, would come in the evening to linger in the shop, and when Don Procolo was there next to Fortunata, sitting among the flowers made of organza, amidst the bundles of artificial grass, Fortunata's mother, on their side, would close half of the door. Don Procolo, ein älterer, rüstiger Kaufmann und Eigentümer, kam abends in den Laden, und wenn Don Procolo neben Fortunata saß, umgeben von den Blumen aus Organzin, zwischen den Bündeln aus Kunstgras, schloss die Mutter von Fortunata auf ihrer Seite die Hälfte der Tür. Le vicine Die|Nachbarn The|neighbors The neighbors Die Nachbarinnen

dicevano che chiudeva anche un occhio. sie sagten|dass|schloss|auch|ein|Auge they said|that|he closed|also|a|eye said that she also turned a blind eye. sagten, dass sie auch ein Auge zudrückte.

Fortunata, poverina, era magruccia, pallida, con molto nero sotto gli occhi. Fortunata|arme Seele|war|dünn|blass|mit|viel|Schwarz|unter|den|Augen Fortunata|poor thing|she was|slim|pale|with|very|black|under|the|eyes Fortunate, poor thing, she was thin, pale, with a lot of dark circles under her eyes. Glücklicherweise, das arme Ding, war sie dünn, blass, mit viel Schwarz unter den Augen. La Die The The Die

frangetta, i grossi cerchi dorati alle orecchie, un neo presso al mento: piaceva. Pony|die|großen|Ohrringe|goldenen|an den|Ohren|ein|Muttermal|nahe|am|Kinn|gefiel fringe|the||circles|golden|at the|ears|a|beauty mark|near|the|chin|she liked little fringe|||you wear|||||mole|||| bangs, the big golden hoops in her ears, a mole near her chin: she was liked. Fransen, die großen goldenen Kreise an den Ohren, ein Muttermal am Kinn: sie gefiel. Stropicciava lo spazzolino sui denti che aveva bianchi e piccoli, si nettava le unghie con molta pazienza, alla mattina, sotto l'uscio, prima di mettersi a lavorare. Er rieb|die|Zahnbürste|auf|Zähne|die|hatte|weiß|und|klein|sich|reinigte|die|Nägel|mit|viel|Geduld|am|Morgen|unter|der Türschwelle|bevor|zu|sich|an|arbeiten he was rubbing|the|toothbrush|on the|teeth|which|he had|white|and|small|he|he was cleaning|the|nails|with|lots of|patience|in the|morning|under|the door|before|to|to start|to|to work it was rubbing||toothbrush|||||||||cleaning|||||||||||||| She was scrubbing her toothbrush on her small, white teeth, patiently cleaning her nails in the morning, under the doorway, before starting to work. Er rieb die Zahnbürste über seine kleinen, weißen Zähne, schnitt sich geduldig die Nägel am Morgen unter der Türschwelle, bevor er mit der Arbeit begann. I fiori artificiali, quelli pei borghesi di Foria e pei negozianti di quartiere Pendino sono strillanti e il colore vivo s'attacca alle mani. Die|Blumen|künstlichen|die|für|Bürger|von|Foria|und|für|Händler|von|Viertel|Pendino|sind|grell|und|die|Farbe|lebendig|haftet|an die|Hände the|flowers|artificial|those|for the|bourgeois|of|Foria|||shopkeepers||district|Pendino|they are|screaming||the|color|bright|sticks|to the|hands The artificial flowers, those for the bourgeois of Foria and for the neighborhood shopkeepers of Pendino, are garish and the bright color sticks to the hands. Die künstlichen Blumen, die für die Bourgeoisie von Foria und die Händler im Viertel Pendino gedacht sind, sind grell und die lebhaften Farben bleiben an den Händen haften. Fortunata pareva la maitresse aux mains rouges. Fortunata|schien|die|Lehrerin|mit|Händen|roten Fortunata|she seemed|the|mistress|with|hands|red |seemed||||| Fortunata seemed like the mistress with red hands. Fortunata schien die Maitresse mit den roten Händen zu sein. Don Procolo non ci badava gran che, ma la ragazza serbava, per così dire, le manine nette pel suo innamorato vero, che nessuno conosceva. Herr|Procolo|nicht|uns|beachtete|viel|sehr|aber|die|Mädchen|hielt|für|so|zu sagen|die|Händchen|sauber|für|ihren|Geliebten|echten|der|niemand|kannte Mr|Procolo|not|to us|he cared|great|what|but|the|girl|she kept|for|so|to say|the|little hands|clean|for the|her|boyfriend|true|who|nobody|she knew Don Procolo didn't pay much attention, but the girl kept, so to speak, her clean little hands for her true lover, whom no one knew. Don Procolo schenkte dem nicht viel Beachtung, aber das Mädchen bewahrte, sozusagen, ihre sauberen Händchen für ihren wahren Geliebten auf, den niemand kannte. Quando don Procolo badava alle balle di tela giù in dogana, nelle ore di pomeriggio, l'innamorato della fiorista passava per via Als|Herr|Procolo|sich um|alle|Bälle|aus|Leinen|unten|in|Zoll|in den|Stunden|am|Nachmittag|der Verehrer|der|Floristin|ging vorbei|durch|die Straße when|Mr|Procolo|he was looking after|to the|bales|of|canvas|down|in|customs|in the|hours|of|afternoon|the lover|of the|florist|he was passing|through|street When Don Procolo was busy with the canvas bales down at customs in the afternoon, the florist's lover would pass by. Als don Procolo nachmittags auf die Leinensäcke im Zoll achtete, ging der Geliebte der Floristin vorbei. del Duomo, la sigaretta tra le labbra e un bastoncino di bambù in mano. des|Doms|die|Zigarette|zwischen|den|Lippen|und|ein|Stock|aus|Bambus|in|Hand of the|Cathedral|the|cigarette|between|the|lips|and|a|stick|of|bamboo|in|hand of the Duomo, the cigarette between his lips and a bamboo stick in hand. des Doms, die Zigarette zwischen den Lippen und einen Bambusstab in der Hand. Era un impiegatuccio a mille e duecento con lineamenti di un'antipatica regolarità, biondino, magro, malaticcio, molto pulito. war|ein|kleiner Angestellter|mit|tausend|und|zweihundert|mit|Zügen|von|einer unsympathischen|Regelmäßigkeit|blonder|dünn|kränklich|sehr|sauber he was|a|small employee|at|one thousand|and|two hundred|with|features|of|an unpleasant|regularity|blond|thin|sickly|very|clean He was a low-level clerk earning twelve hundred, with features of an unpleasant regularity, light-haired, thin, sickly, very clean. Er war ein kleiner Angestellter mit einem Gehalt von tausendzweihundert, mit Zügen einer unangenehmen Regelmäßigkeit, blond, dünn, kränklich, sehr sauber. Fortunata lo adorava. Fortunata|ihn|verehrte Fortunata|him|she adored Fortunata adored him. Fortunata verehrte ihn.

* * * * * * * * *

Nella sera del 3, due sere fa, i coniugi Cappiello tornarono alla bottega che potevano essere le sette e mezza. Am|Abend|des|zwei|Abende|her|die|Eheleute|Cappiello|kehrten zurück|zur|Werkstatt|die|sie konnten|sein|die|sieben|und|halb on the|evening|of the|two|evenings|ago|the|spouses|Cappiello|they returned|to the|shop|that|they could|to be|the|seven|and|half On the evening of the 3rd, two evenings ago, the Cappiello couple returned to the shop around seven thirty. Am Abend des 3., vor zwei Abenden, kehrten die Eheleute Cappiello in die Werkstatt zurück, es könnte etwa halb acht gewesen sein. Donna Maria, senza nessuno salutare della via, ficcò la gran chiave nella toppa, aperse la porta e sgusciò dentro. Frau|Maria|ohne|niemand|zu grüßen|von der|Straße|steckte|die|große|Schlüssel|in das|Schloss||die|Tür|und|schlüpfte|hinein woman|Maria|without|nobody|to greet|of the|street|she shoved|the|big|key|into the|lock|||door||she slipped|inside Lady Maria, without greeting anyone on the street, shoved the large key into the lock, opened the door, and slipped inside. Frau Maria, ohne jemanden auf der Straße zu grüßen, steckte den großen Schlüssel ins Schloss, öffnete die Tür und schlüpfte hinein. Nella semioscurità i mucchi dei ritagli pei fiori, le palle bianche dei lumi a petrolio, le ceste piene di fiori azzurri e rossi mettevano una gran confusione nella bottega. In der|Halbdunkelheit|die|Haufen|der|Schnittblumen|für|Blumen|die|Kugeln|weißen|der|Lampen|mit|Petroleum|die|Körbe|voller|von|Blumen|blauen|und|roten|stellten|eine|große|Verwirrung|in der|Werkstatt In the||the|piles|of the|cuttings|for the|flowers|the|balls|white||lights|to|oil||baskets|full|of||blue|and|red|they put|a|great|confusion|in the|shop In the semi-darkness, the piles of flower scraps, the white globes of oil lamps, and the baskets full of blue and red flowers created a great confusion in the shop. In der Halbdunkelheit sorgten die Haufen von Blumenresten, die weißen Kugeln der Petroleumlichter und die Körbe voller blauer und roter Blumen für große Verwirrung in der Werkstatt. Donna Maria accese un fiammifero. Frau|Maria|zündete|ein|Streichholz woman|Maria||a|match Lady Maria lit a match. Frau Maria zündete ein Streichholz an. Cercava qualche cosa. suchte|irgendetwas|Sache he was looking for|some|thing She was looking for something. Sie suchte nach etwas. Di fuori von|außen of|outside Outside Draußen

il marito s'era addossato allo stipite e, con le mani nelle saccocce de' calzoni, le labbra strette, non levava gli occhi da un monticello di spazzatura ammucchiatogli a' piedi, sotto al marciapiedi. der|Ehemann|sich|angelehnt|an|Türrahmen|und|mit|die|Hände|in den|Taschen|der|Hose|die|Lippen|zusammengepresst|nicht|hob|die|Augen|von|einem|Hügel|von|Müll|ihm angehäuft|zu den|Füßen|unter|dem|Bürgersteig the|husband|he had|leaned|to the|doorframe|and|with|the|hands|in the|pockets|of the|pants||lips|pressed|not|he raised||eyes|from|a|hillock|of|trash|piled up|at|feet|under|the|sidewalk the husband had leaned against the doorframe and, with his hands in his pockets, lips tight, did not take his eyes off a pile of garbage heaped at his feet, under the sidewalk. Der Ehemann hatte sich an den Türrahmen gelehnt und mit den Händen in den Hosentaschen, die Lippen zusammengepresst, konnte seine Augen nicht von einem Müllhaufen abwenden, der ihm zu Füßen, unter dem Bürgersteig, angehäuft war. A un tratto girò sui tacchi, spinse l'uscio che donna Maria aveva socchiuso ed entrò. Plötzlich|ein|Moment|drehte|auf|Hacken|stieß|die Tür|die|Frau|Maria|hatte|einen Spalt geöffnet|und|trat ein At|a|moment|he turned|on the|heels|he pushed|the door|that|Mrs|Maria|she had|ajar|and|he entered Suddenly he turned on his heels, pushed the door that Mrs. Maria had left ajar and entered. Plötzlich drehte er sich auf den Fersen, schob die Tür auf, die Frau Maria einen Spalt geöffnet hatte, und trat ein. L'uscio si richiuse. Die Tür|sich|schloss the door|it|closed The door closed behind him. Die Tür schloss sich. Il calzolaio di faccia che passava lo spago per una suola si lasciò cascare le mani e lo spago sulle ginocchia e si mise a guardare. Der|Schuhmacher|von|Gesicht|der|durchzog|das|Schnur|für|eine|Sohle|sich|ließ|fallen|die|Hände|und|das|Schnur|auf die|Knie|und|sich|setzte|zu|schauen the|shoemaker|of|face|who|was passing|the|string|for|a|sole|he|let|drop|the|hands|and||||||he|he put|to|to watch The shoemaker, who was passing the string through a sole, let his hands and the string fall onto his knees and started to watch. Der Schuhmacher, der gerade eine Schnur für eine Sohle durchzog, ließ seine Hände und die Schnur auf die Knie fallen und begann zu schauen. Subitamente nella bottega della fiorista scoppiò un alterco. Plötzlich|in der|Laden|der|Floristin|brach aus|ein|Streit Suddenly|in the|shop|of the|florist|it broke out|a|quarrel Suddenly, an argument broke out in the florist's shop. Plötzlich brach in der Werkstatt der Floristin ein Streit aus. La voce stridula della vecchia si levava alta e le rispondevano le bestemmie di don Peppe Cappiello. Die|Stimme|schrille|der|alte Frau|sich|erhob|laut|und|ihr|antworteten|ihr|Flüche|von|Herr|Peppe|Cappiello the|voice|screeching|of the|old woman|it|raised|high|and|to her|they answered|the|blasphemies|of|Mr|Peppino|Cappiello The shrill voice of the old woman rose high and the curses of Don Peppe Cappiello answered her. Die schrille Stimme der Alten erhob sich laut und die Flüche von Don Peppe Cappiello antworteten. Distintamente una frase di donna Maria arrivò alla strada. Deutlich|eine|Aussage|von|Frau|Maria|kam|zur|Straße distinctly|a|phrase|of|woman|Maria|she arrived|at the|street Distinctly, a phrase from Donna Maria reached the street. Deutlich kam ein Satz von Frau Maria auf die Straße.

—Nun è overo! Jetzt|ist|wahr not|it is|true —It's not true! —Es ist nicht wahr! Nun è overo! Jetzt|ist|wirklich not|it is|true It's not true! Es ist nicht wahr!

Poi quella di don Peppe, come un urlo: Dann|die|von|Herr|Peppe|wie|ein|Schrei then|that|of|Mr|Pepe|like|a|shout Then came Don Peppe's, like a scream: Dann die von Don Peppe, wie ein Schrei:

—Me l'ha ditto a me! mir|hat es|gesagt|an|mich to me|he has|told|to|me —He told me! —Er hat es mir gesagt! Succedette un gran romore, come di seggiole rovesciate. Es geschah|ein|großer|Lärm|wie|von|Stühle|umgestürzt it happened|a|great|noise|like|of|chairs|overturned There was a great noise, like overturned chairs. Es entstand ein großer Lärm, wie von umgestoßenen Stühlen. Il calzolaio s'alzò, impensierito. Der|Schuhmacher|stand auf|besorgt the|shoemaker|he got up|worried The shoemaker stood up, worried. Der Schuhmacher stand besorgt auf. Le vicine erano diventate pallide. Die|Nachbarn|waren|geworden|blass the|neighbors|they were|become|pale The neighbors had turned pale. Die Nachbarinnen waren blass geworden.

A un tratto risuonò un grido femminile, terribile. Plötzlich|ein|Moment|ertönte|ein|Schrei|weiblich|schrecklich At|a|moment|it echoed|a|shout|female|terrible Suddenly, a terrible female scream echoed. Plötzlich ertönte ein schrecklicher weiblicher Schrei. L'uscio si spalancò. Die Tür|sich|öffnete weit the door|it|opened wide The door swung open. Die Tür öffnete sich weit. Venne fuori donna Maria che voleva parlare e non poteva. Kam|heraus|Frau|Maria|die|wollte|sprechen|und|nicht|konnte he came|out|woman|Maria|who|she wanted|to speak|and|not|she could Out came Mrs. Maria who wanted to speak but couldn't. Frau Maria trat hervor, die sprechen wollte und nicht konnte. Agitava le braccia, barellando. Er/Sie schwenkte|die|Arme|taumelnd he was waving|the|arms|stumbling She was waving her arms, flailing. Sie schwenkte die Arme, als würde sie sich auf einer Trage befinden. Un flotto di sangue le spicciava dalla gola ferita; tutto lo scialle se ne inzuppava. Ein|Strom|von|Blut|ihr|floss|aus der|Kehle|verletzten|alles|das|Schal|sich|davon|durchnässen a|flotilla|of|blood|the|spurted|from the|throat|injured|all|the|shawl|it|it|soaked A flood of blood was spilling from her wounded throat; her entire shawl was soaking in it. Ein Schwall Blut spritzte ihr aus der verletzten Kehle; der ganze Schal wurde durchnässt. Cadde sul lastrico, come uno straccio, e non si mosse più. fiel|auf|Straßenbelag|wie|ein|Lappen|und|nicht|sich|bewegte|mehr he fell|on the|street|like|a|rags|and|not|he|he moved|anymore She fell onto the pavement, like a rag, and did not move again. Sie fiel auf den Bürgersteig, wie ein Lappen, und rührte sich nicht mehr.

Il calzolaio mormorò: Der|Schuster|murmelte the|shoemaker|he murmured The shoemaker murmured: Der Schuster murmelte:

—L'ha ammazzata. Er hat|getötet he has|killed —He killed her. —Er hat sie umgebracht. Apparve sulla soglia della bottega don Peppe. Er erschien|auf der|Schwelle|der|Laden|Herr|Peppe he appeared|on the|threshold|of the|shop|Mr|Peppino Don Peppe appeared at the shop's threshold. Don Peppe erschien an der Tür der Werkstatt. Aveva gli occhi pieni di sangue, il labbro inferiore pendeva. Er hatte|die|Augen|voller|von|Blut|die|Lippe|untere|hing he had|the|eyes|full|of|blood|the|lips|lower|it was hanging His eyes were full of blood, his lower lip was hanging. Seine Augen waren blutunterlaufen, die Unterlippe hing herab. Immobile guardò la vecchia stesa lì presso, si guardò intorno, come smarrito. Unbeweglich|sah|die|alte|liegend|dort|in der Nähe|sich|sah|umher|wie|verloren motionless|he looked|the|old|lying|there|near|he|he looked|around|like|lost He stood still, looking at the old woman lying there, looking around, as if lost. Bewegungslos sah er die alte Frau dort liegen, schaute sich um, als wäre er verloren. Nessuno parlava. Niemand|sprach No one|was speaking No one was talking. Niemand sprach. Il ragazzo di Der|Junge|von the|boy|of The boy from Der Junge von

Stella Farina era corso a chiamare la guardia di pubblica sicurezza di piantone all'angolo del vicolo. Stella|Farina|war|gelaufen|um|zu rufen|die|Polizei|von|öffentlicher|Sicherheit|von|Wachposten||des|Gasse Star|Flour|he was|he ran|to|to call|the|guard|of|public|safety|of|guard|at the corner|of the|alley Stella Farina had run to call the public security guard on duty at the corner of the alley. Stella Farina war gelaufen, um die Wache der öffentlichen Sicherheit zu rufen, die an der Ecke der Gasse stand. La guardia arrivò correndo, con una mano sull'elsa della daga. Die|Wache|kam|rennend|mit|einer|Hand|auf dem Griff|der|Dagger the|guard|arrived|running|with|a|hand|on the hilt|of the|dagger The guard arrived running, with one hand on the hilt of his dagger. Die Wache kam rennend, mit einer Hand am Griff des Dolches. Per la via gridava: Auf|die|Straße|rief by|the|street|he was shouting He was shouting down the street: Auf der Straße rief er:

—Ferma, ferma! Halt|Halt Stop|stop —Stop, stop! —Halt, halt!

Don Peppe ebbe allora un istintivo impeto di salvazione. Herr|Peppe|hatte|damals|einen|instinktiven|Antrieb|zur|Rettung Mr|Pepe|he had|then|a|instinctive|impulse|of|salvation Don Peppe then had an instinctive urge to save. Don Peppe hatte dann einen instinktiven Drang zur Rettung. Fece un passo, guardando innanzi a sè nella via lunga e libera. Er machte|einen|Schritt|schauend|vor|sich|selbst|in der|Straße|lange|und|freie he took|a|step|looking|forward|to|self|in the|way|long|and|free He took a step, looking ahead on the long and clear road. Er machte einen Schritt und schaute die lange und freie Straße vor sich an.

Ma pur i vicini, intorno, gridavano: Aber|trotzdem|die|Nachbarn|herum|schrien but|even|the|neighbors|around|they were shouting But the neighbors around were shouting: Aber auch die Nachbarn riefen um ihn herum:

—Ferma! Halt Stop —Stop! —Halt! Ferma! Halt Stop Stop! Halt!

La guardia gli fu addosso e lo afferrò per il bavero della giacchetta. Die|Wache|ihm|war|auf|und|ihn|packte|am|der|Kragen|der|Jacke the|guard|to him|it was|on him|and|him|he grabbed|by|the|collar|of the|jacket The guard was on him and grabbed him by the collar of his jacket. Der Wächter war auf ihn losgegangen und hatte ihn am Kragen der Jacke gepackt.

—Io non mi movo—balbettò Cappiello. Ich|nicht|mich|bewege|stotterte|Cappiello I|not|me|move|he stammered|Cappiello —I won't move—stammered Cappiello. —Ich bewege mich nicht—stammelte Cappiello.

—Canaglia!—gli fece la guardia, cercando le manotte in saccoccia. Schurke|ihm|machte|die|Wache|suchend|die|Hände|in|Tasche rascal|to him|he did|the|guard|looking for|the|hands|in|bag —Scoundrel!—the guard said to him, searching his pockets. —Schurke!—sagte der Wächter und suchte mit seinen Händen in der Tasche.

Il calzolaio s'era chinato sul corpo inerte della vecchia, che quasi sbarrava la strada, sicchè una vettura da nolo, poco lontano, s'era dovuta fermare. Der|Schuhmacher|hatte sich|gebeugt|über den|Körper|leblosen|der|alten Frau|die|fast|versperrte|die|Straße|so dass|ein|Wagen|von|Mietwagen|wenig|entfernt|hatte sich|müssen|anhalten the|shoemaker|he had|leaned|on the|body|motionless|of the|old woman|who|almost||the|road|so that|a|car|for|hire|short|far|it had|had to|stop The shoemaker had bent over the lifeless body of the old woman, who was almost blocking the road, so that a nearby hired carriage had to stop. Der Schuhmacher hatte sich über den leblosen Körper der alten Frau gebeugt, die fast die Straße blockierte, sodass ein Fuhrwerk in der Nähe anhalten musste. Il cocchiere, le redini in mano, s'era levato in piedi sulla serpe e guardava, ancora senza capir nulla. Der|Kutscher|die|Zügel|in|der Hand|er hatte sich|erhoben|in|Fuß|auf der|Schlange|und|schaute|noch|ohne|verstehen|nichts the|coachman|the|reins|in|hand|he had|raised|on|feet|on the|serpent|and|he was looking|still|without|to understand|nothing The coachman, reins in hand, had stood up on the serpent and was watching, still not understanding anything. Der Kutscher, die Zügel in der Hand, hatte sich auf die Schlange erhoben und schaute, ohne noch etwas zu verstehen. La gente accorreva da ogni parte. Die|Leute|strömte|aus|jeder|Richtung the|people|was rushing|from|every|side People were rushing from every direction. Die Leute strömten von allen Seiten herbei. Arrivarono pur due allievi carabinieri, uno dei quali, per via, s'andava sfilando i guanti di cotone bianco. Sie kamen|doch|zwei|Schüler|Carabinieri|einer|von|denen|auf|dem Weg|er ging sich|ausziehend|die|Handschuhe|aus|Baumwolle|weiß they arrived|even|two|students|police officers|one|of the||by|way|he was going|taking off|the|gloves|of|cotton|white Two trainee carabinieri also arrived, one of whom was taking off his white cotton gloves along the way. Es kamen auch zwei Polizeischüler, von denen einer sich währenddessen die weißen Baumwollhandschuhe auszog. —È proprio morta—annunziò il calzolaio, rizzandosi—il sangue l'ha affogata. Es|wirklich|tot|kündigte an|der|Schuhmacher|sich aufrichtend|das|Blut|sie hat|ertränkt it is|really|dead|he announced|the|shoemaker|standing up|blood|blood|it has|drowned —She is really dead—announced the shoemaker, standing up—blood has drowned her. —Sie ist wirklich tot—kündigte der Schuhmacher an, sich aufrichtend—das Blut hat sie ertränkt. —Gesù!—fece Graziella, la stiratrice, coprendosi gli occhi con le mani. Jesus|sagte|Graziella|die|Bügelerin|sich deckend|die|Augen|mit|den|Händen —Jesus!—exclaimed Graziella, the laundress, covering her eyes with her hands. —Jesus!—rief Graziella, die Büglerin, und deckte sich die Augen mit den Händen.

—Avanti!—impose a don Peppe la guardia. Vorwärts|setzte|an|Herr|Peppe|die|Wache forward|he imposes|at|Mr|Peppe|the|guard —Come in!—don Peppe ordered the guard. —Vorwärts!—befahl Don Peppe der Wache.

Lui contemplava ancora la morta, movendo le labbra, come se parlasse a sè stesso. Er|betrachtete|noch|die|Tote|bewegend|die|Lippen|wie|sich|sprach|zu|sich|selbst he|he contemplated|still|the|dead woman|moving|the|lips|as|if|he spoke|to|self|same He was still contemplating the dead woman, moving his lips as if speaking to himself. Er betrachtete immer noch die Tote, bewegte die Lippen, als würde er mit sich selbst sprechen. Allora un marmista ch'era arrivato l'ultimo, un grosso uomo barbuto, con tra le mani il martello e uno scalpello, chiese subitamente a don Peppe che s'incamminava: Dann|ein|Steinmetz|der war|angekommen|der letzte|ein|großer|Mann|bärtig|mit|zwischen|die|Hände|der|Hammer|und|ein|Meißel|fragte|plötzlich|an|Herr|Peppe|der|sich auf den Weg machte then|a|stonemason|who was|arrived|the last|a|big|man|bearded|with|between|the|hands|the|hammer|and|a|chisel|he asked|suddenly|to|Mr|Peppe|who|he was walking Toen vroeg een marmerwerker die als laatste arriveerde, een grote bebaarde man, met een hamer en een beitel in zijn handen, onmiddellijk aan Don Peppe terwijl hij vertrok: Then a stonemason who had arrived last, a big bearded man, with a hammer and a chisel in his hands, suddenly asked don Peppe who was walking away: Da fragte plötzlich ein Steinmetz, der als letzter angekommen war, ein großer bärtiger Mann mit Hammer und Meißel in den Händen, Don Peppe, der sich auf den Weg machte: —Perchè l'avete ammazzata, neh, don Pe'? Warum|ihr habt|getötet|ne|Herr|Pe' because|you have|killed|right|Mr|P —Why did you kill her, huh, don Pe'? —Warum habt ihr sie umgebracht, hä, Don Pe'? Lui rispose: Er|antwortete he|he answered He replied: Er antwortete:

—Dimandatelo a lei. Frag es|an|sie ask her|to|she - Vraag het haar. —Ask her. —Fragen Sie sie.

E se ne andò tra la guardia di pubblica sicurezza e uno degli allievi carabinieri. Und|sich|davon|ging|zwischen|die|Wache|der|öffentlichen|Sicherheit|und|einer|der|Schüler|Carabinieri and|if|it|he went|between|the|guard|of|public|safety|and|one|of the|students|carabiniers En hij ging tussen de openbare beveiliger en een van de carabinieri-studenten in. And he left between the public security guard and one of the carabinieri trainees. Und er ging zwischen der öffentlichen Sicherheitswache und einem der Carabinieri. L'altro si fece aiutare dai più coraggiosi e adagiò il cadavere in quella vettura che si trovava nel vicolo. Der andere|sich|ließ|helfen|von den|mutigsten|mutigsten|und|legte|den|Leichnam|in|jenes|Fahrzeug|das|sich|befand|in der|Gasse the other|he|he did|to help|by the|more|brave|and|he laid|the|corpse|in|that|vehicle|which|it|was located|in the|alley The other one got help from the bravest and laid the corpse in that vehicle that was in the alley. Der andere ließ sich von den Mutigeren helfen und legte die Leiche in das Fahrzeug, das in der Gasse stand. Era diventato pallido il povero giovanotto; per la prima volta si trovava accosto a un morto. war|geworden|blass|der|arme|junge Mann|zum|die|erste|Mal|sich|fand|nahe|an|einen|Toten it was|become|pale|the|poor|young man|for|the|first|time|he|he found|next to|to|a|dead person The poor young man had turned pale; for the first time he was next to a dead body. Der arme Junge war blass geworden; zum ersten Mal war er neben einem Toten.

* * * * * * * * *

La bottega della fiorista rimase chiusa per un mese. Die|Werkstatt|der|Floristin|blieb|geschlossen|für|einen|Monat the|shop|of the|florist|remained|closed|for|a|month The florist's shop remained closed for a month. Der Blumenladen blieb einen Monat lang geschlossen. Un bel giorno arrivò don Procolo, fumando. Ein|schöner|Tag|kam|Herr|Procolo|rauchend a|beautiful|day|he arrived|Mr|Procolo|smoking One fine day, Don Procolo arrived, smoking. Eines schönen Tages kam Don Procolo, rauchend. Fece aprire, rimase un pezzetto a rovistare e a parlare con due uomini sconosciuti a tutto il vicinato, cacciò in una cesta alcune masserizie e le coprì con un mucchio di fiori d'organsino. Er ließ|öffnen|Er blieb|ein|kleines Stück|zu|kramen|und|zu|sprechen|mit|zwei|Männer|unbekannt|zu|der ganzen|der|Nachbarschaft|Er warf|in|eine|Korb|einige|Möbel|und|sie|deckte|mit|einem|Haufen|von|Blumen|aus Organzastoff he made|to open|he stayed|a|small piece|to|to rummage|and|to|to talk|with|two|men|unknown|to|all|the|neighborhood|he threw|in|a|basket|some|belongings||them|he covered|with|a|heap|of|flowers|of organza He had it opened, stayed a little to rummage and talk with two men unknown to the whole neighborhood, threw some belongings into a basket and covered them with a pile of organza flowers. Er ließ die Tür öffnen, blieb ein Stückchen stehen, um zu stöbern und mit zwei unbekannten Männern zu sprechen, warf einige Möbelstücke in einen Korb und deckte sie mit einem Haufen Organzablumen zu. Al giorno dopo arrivarono gli stessi sconosciuti e vuotarono la bottega tutta quanta. Am|Tag|danach|kamen|die|gleichen|Unbekannten|und|leerten|die|Laden|ganz|vollständig the|day|after|they arrived|the|same|unknown|and|they emptied|the|shop|all|that The next day, the same strangers arrived and emptied the entire shop. Am nächsten Tag kamen dieselben Unbekannten und leerten den ganzen Laden. I monelli del vicinato s'impadronirono dei ritagli delle carte colorate e li sparsero per Die|Bengel|aus|Nachbarschaft|eigneten sich an|von|Schnipsel|von|Papier|farbig|und|sie|verstreuten|für the|brats|of the|neighborhood|they took possession|of the|scraps|of the|paper|colored|and|them|they scattered|for The neighborhood kids took possession of the scraps of colored paper and scattered them around. Die Buben aus der Nachbarschaft eigneten sich die Reste des bunten Papiers an und verstreuten sie. tutta la via. die ganze|die|Straße all|the|way the whole street. die ganze Straße. Dopo un altro mese un pittore di stanze prese il posto della fiorista. Nach|einem|anderen|Monat|ein|Maler|von|Zimmer|nahm|den|Platz|der|Floristin after|a|another|month|a|artist|of|rooms|took|the|place|of the|florist After another month, a room painter took the place of the florist. Nach einem weiteren Monat nahm ein Zimmermaler den Platz der Floristin ein.

Finalmente, dopo due anni Graziella, la stiratrice, in una mattina di maggio, vide passare l'impiegatuccio a mille e duecento, e per volerlo guardare e sorvegliare troppo abbronzò una camicia, dimenticandovi su il ferro rovente. Endlich|nach|zwei|Jahren|Graziella|die|Büglerin|an|einem|Morgen|im|Mai|sah|vorbeigehen|der kleine Angestellte|mit|tausend|und|zweihundert|und|||||zu überwachen|zu|bräunte|ein|Hemd|indem sie es vergaß|auf|das|Eisen|heiße Finally|after|two|years|Graziella|the|ironer|on|a|morning|of|May|she saw|to pass|the little clerk|at|thousand|and|two hundred||to|to want to|to look||to supervise|too much|she tanned|a|shirt|forgetting it|on|the|iron|hot Finally, after two years, Graziella, the ironer, on a May morning, saw the little clerk pass by at a thousand two hundred, and in wanting to look at and watch him too much, she overcooked a shirt, leaving the hot iron on it. Endlich, nach zwei Jahren, sah Graziella, die Büglerin, an einem Maitag den kleinen Angestellten mit tausendzweihundert vorbeigehen, und um ihn zu beobachten und zu bewachen, bräunte sie ein Hemd zu stark, indem sie das heiße Eisen darauf vergaß. L'impiegatuccio guardò nella bottega della fiorista e ci vide il pittore di stanze. Der kleine Angestellte|schaute|in der|Laden|der|Floristin|und|dort|sah|der|Maler|von|Zimmer the little clerk|he looked|in the|shop|of the|florist|and|there|he saw|the|artist|of|rooms The little clerk looked into the florist's shop and saw the room painter there. Der kleine Angestellte schaute in das Geschäft der Floristin und sah dort den Zimmermaler. Parve meravigliato. schien|erstaunt he seemed|amazed He seemed amazed. Er schien erstaunt. Allora Graziella, che un tempo gli aveva stirate pur le camice, lo salutò con un sorriso. Dann|Graziella|die|ein|Zeit|ihm|hatte|gebügelt|sogar|die|Hemden|ihn|begrüßte|mit|einem|Lächeln then|Graziella|who|a|time|to him|he had|ironed|even|the|shirts|him|he greeted|with|a|smile So Graziella, who once ironed even his shirts, greeted him with a smile. Also Graziella, die ihm früher sogar die Hemden gebügelt hatte, begrüßte ihn mit einem Lächeln.

—Come state? Wie|geht es How|you (plural) —How are you? —Wie geht es Ihnen? Non vi siete fatto più vivo? Nicht|euch|seid|gemacht|mehr|lebendig not|you|you are|made|more|alive You haven't been around anymore? Sie haben sich nicht mehr gemeldet?

—Sono stato ad Arona, fin'ora—disse—per l'impiego… Ich bin|gewesen|in|Arona|bisher|sagte|für|die Anstellung ||at|Arona|so far|he said|for|the job —I've been in Arona, until now—he said—for work… —Ich war bis jetzt in Arona—sagte er—wegen der Arbeit… —Avete saputo?—chiose la stiratrice, dopo un silenzio. Habt|gewusst|fragte|die|Büglerin|nach|einer|Stille have you|heard|said|the|ironer|after|a|silence —Have you heard?—the ironer asked, after a silence. —Habt ihr es gehört?—fragte die Büglerin nach einer Stille.

—Ah!—fece lui, picchiando sul manico del ferro col pometto del bastoncello Ah|sagte|er|klopfend|auf|Griff|des|Eisens|mit|Knauf|des|Stock ||||on the|handle|of the|iron|with the|knob|of the|stick —Ah!—he said, tapping the handle of the iron with the pommel of his stick. —Ah!—sagte er, während er mit dem Knauf seines Stocks auf den Griff des Eisens klopfte.

—Sì, so tutto. Ja|ich|alles |I know|everything —Yes, I know everything. —Ja, ich weiß alles. Doveva finire così… Con quella madre! Musste|enden|so|Mit|dieser|Mutter it had to|to end|like this|with|that|mother It had to end like this… With that mother! Es musste so enden… Mit dieser Mutter! E don Peppe? Und|Herr|Peppe and|Mr|Pepe And don Peppe? Und Don Peppe?

—Chi l'ha visto più? Wer|ihn hat|gesehen|mehr who|has it|seen|more —Who has seen him again? —Wer hat ihn noch gesehen? —E… Fortunata? Und|Fortunata and|Fortunata —And... Fortunata? —Und... Fortunata?

—Chi ne sa più nulla? Wer|nicht|weiß|mehr|nichts who|of it|knows|more|nothing —Who knows anything about her anymore? —Wer weiß noch etwas darüber?

L'impiegatuccio, dopo aver accesa la sigaretta con un fiammifero della Der kleine Angestellte|nach|das|angezündet|die|Zigarette|mit|einem|Streichholz|der the little clerk|after|having|lit|the|cigarette|with|a|match|of the The little clerk, after lighting his cigarette with a match from the Der kleine Angestellte zündete sich die Zigarette mit einem Streichholz aus der scatola di Graziella, se ne andò, lentamente, tutto pensoso. Kiste|von|Graziella|sich|davon|ging|langsam|ganz|nachdenklich box|of|Graziella|he|it|he went|slowly|all|thoughtful Graziella box, left slowly, deep in thought. Schachtel von Graziella an und ging langsam, ganz nachdenklich. Ma la stiratrice gli aveva mentito per compassione. Aber|die|Büglerin|ihm|hatte|gelogen|aus|Mitgefühl but|the|ironer|to him|he had|lied|for|compassion But the laundress had lied to him out of compassion. Aber die Büglerin hatte ihm aus Mitleid gelogen. Pochi giorni prima, a Santa Lucia, ella aveva adocchiata Fortunata, con un bambinello. Wenige|Tage|vorher|an|Santa|Lucia|sie|hatte|ins Auge gefasst|Fortunata|mit|einem|Kleinkind few|days|before|at|Saint|Lucy|she|she had|spotted|Fortunate|with|a|small child A few days earlier, in Santa Lucia, she had spotted Fortunata, with a little child. Wenige Tage zuvor, in Santa Lucia, hatte sie Fortunata mit einem kleinen Kind gesehen. La fiorista vestiva di nero. Die|Floristin|trug|in|schwarz the|florist|she was wearing|of|black The florist was dressed in black. Die Floristin war schwarz gekleidet.

Comperò al bambinello un soldo di tarallucci e gli fece bere un po' d'acqua solfurea. Ich kaufte|dem|kleinen Jungen|ein|Stück|von|Tarallen|und|ihm|gab|trinken|ein|wenig|Wasser|mit Schwefel I will buy|to the|little baby|a|coin|of|small pastries|and|to him|he made|to drink|a|a little|of water|sulfuric She bought the little child a penny's worth of taralli and made him drink a bit of sulfur water. Sie kaufte dem kleinen Kind einen Sold von Taralli und ließ es ein wenig Schwefelwasser trinken. Poi se ne andarono su pel marciapiedi, passo passo… Dann|sich|davon|gingen|auf|dem|Bürgersteig|Schritt|Schritt then|they|it|they went|on|the|sidewalks|step|step Then they walked along the sidewalks, step by step... Dann gingen sie langsam über den Bürgersteig...

SENT_CWT:ANo5RJzT=23.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.89 SENT_CWT:AFkKFwvL=5.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.74 en:ANo5RJzT de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=137 err=0.00%) translation(all=114 err=0.00%) cwt(all=1309 err=0.46%)