×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Luglio - Gli esami. 4, martedì

Luglio - Gli esami. 4, martedì

Gli esami 4, martedì Eccoci finalmente agli esami.

Per le vie intorno alla scuola non si sente parlar d'altro, da ragazzi, da padri, da madri, perfino dalle governanti: esami, punti, tema, media, rimandato, promosso tutti dicono le stesse parole. Ieri mattina ci fu la composizione, questa mattina l'aritmetica. Era commovente veder tutti i parenti che conducevano i ragazzi alla scuola, dando gli ultimi consigli per la strada, e molte madri che accompagnavano i figliuoli fin nei banchi, per guardare se c'era inchiostro nel calamaio e per provare la penna, e si voltavano ancora di sull'uscio a dire: - Coraggio! Attenzione! Mi raccomando! - Il nostro maestro assistente era Coatti, quello con la barbaccia nera, che fa la voce del leone, e non castiga mai nessuno. C'erano dei ragazzi bianchi dalla paura. Quando il maestro dissuggellò la lettera del Municipio, e tirò fuori il problema, non si sentiva un respiro. Dettò il problema forte, guardandoci ora l'uno ora l'altro con certi occhi terribili; ma si capiva che se avesse potuto dettare anche la soluzione, per farci promovere tutti, ci avrebbe avuto un grande piacere. Dopo un'ora di lavoro, molti cominciavano a affannarsi perché il problema era difficile. Uno piangeva. Crossi si dava dei pugni nel capo. E non ci hanno mica colpa molti, di non sapere, poveri ragazzi, che non hanno avuto molto tempo da studiare, e son stati trascurati dai parenti. Ma c'era la provvidenza. Bisognava vedere Derossi che moto si dava per aiutarli, come s'ingegnava per far passare una cifra e per suggerire un'operazione, senza farsi scorgere, premuroso per tutti, che pareva lui il nostro maestro. Anche Garrone, che è forte in aritmetica, aiutava chi poteva, e aiutò perfin Nobis, che trovandosi negli imbrogli, era tutto gentile. Stardi stette per più d'un'ora immobile, con gli occhi sul problema e coi pugni alle tempie, e poi fece tutto in cinque minuti. Il maestro girava tra i banchi dicendo: - Calma! Calma! Vi raccomando la calma! - E quando vedeva qualcuno scoraggiato, per farlo ridere, e mettergli animo spalancava la bocca come per divorarlo, imitando il leone. Verso le undici, guardando giù a traverso alle persiane, vidi molti parenti che andavano e venivano per la strada, impazienti; c'era il padre di Precossi, col suo camiciotto turchino, scappato allora dall'officina, ancora tutto nero nel viso. C'era la madre di Crossi, l'erbaiola; la madre di Nelli, vestita di nero, che non poteva star ferma. Poco prima di mezzogiorno arrivò mio padre e alzò gli occhi alla mia finestra: caro padre mio! A mezzo giorno tutti avevamo finito. E fu uno spettacolo all'uscita. Tutti incontro ai ragazzi a domandare, a sfogliare i quaderni, a confrontare coi lavori dei compagni. - Quante operazioni? - Cos'è il totale? - E la sottrazione? - E la risposta? - E la virgola dei decimali? - Tutti i maestri andavano qua e là, chiamati da cento parti. Mio padre mi levò di mano subito la brutta copia, guardò e disse: - Va bene. - Accanto a noi c'era il fabbro Precossi che guardava pure il lavoro del suo figliuolo, un po' inquieto, e non si raccapezzava. Si rivolse a mio padre: - Mi vorrebbe favorire il totale? Mio padre lesse la cifra. Quegli guardò: combinava. - Bravo, piccino! - esclamò, tutto contento; e mio padre e lui si guardarono un momento, con un buon sorriso, come due amici; mio padre gli tese la mano, egli la strinse. E si separarono dicendo: - Al verbale. - Al verbale. - Fatti pochi passi, udimmo una voce in falsetto che ci fece voltare il capo: era il fabbro ferraio che cantava.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luglio - Gli esami. 4, martedì July|the|exams|Tuesday Julho|Os|exames|terça-feira Juli - Prüfungen. 4, Dienstag Julio - Exámenes. 4, martes Juli - Examens. 4, dinsdag Julho - Os exames. 4, terça-feira July - The exams. 4, Tuesday

Gli esami 4, martedì the|exams|Tuesday Os|exames|terça-feira Os exames 4, terça-feira The exams 4, Tuesday Eccoci finalmente agli esami. here we are|finally|at the|exams Aqui estamos|finalmente|aos|exames Finalmente chegamos aos exames. Here we are finally at the exams.

Per le vie intorno alla scuola non si sente parlar d’altro, da ragazzi, da padri, da madri, perfino dalle governanti: esami, punti, tema, media, rimandato, promosso tutti dicono le stesse parole. for|the|streets|around|to the|school|not|one|he hears|to talk|about other things|by|boys||father||mothers|even|from the|governesses|exams|points|essay|average|failed|passed|everyone|they say|the|same|words Pelas|as|ruas|ao redor|à|escola|não|se|ouve|falar|de outra coisa|de|meninos||pais||mães|até|das|governantas|exames|pontos|redação|média|reprovado|aprovado|todos|dizem|as|mesmas|palavras Pelas ruas ao redor da escola não se ouve falar de outra coisa, de jovens, de pais, de mães, até mesmo das governantas: exames, pontos, tema, média, reprovado, aprovado todos dizem as mesmas palavras. In the streets around the school, you can hear nothing else being talked about, by kids, by fathers, by mothers, even by the nannies: exams, grades, essay, average, deferred, promoted, everyone is saying the same words. Ieri mattina ci fu la composizione, questa mattina l’aritmetica. yesterday|morning|we|there was|the|composition|this|| Ontem|manhã|nos|houve|a|composição|esta|manhã|a aritmética Ontem de manhã houve a composição, esta manhã a aritmética. Yesterday morning there was composition, this morning arithmetic. Era commovente veder tutti i parenti che conducevano i ragazzi alla scuola, dando gli ultimi consigli per la strada, e molte madri che accompagnavano i figliuoli fin nei banchi, per guardare se c’era inchiostro nel calamaio e per provare la penna, e si voltavano ancora di sull’uscio a dire: - Coraggio! it was|touching|to see|all|the|relatives|who|they led|the|boys|to the|school|giving|the|last|advice|for|the|road|and|many|mothers|who|they accompanied|the||until|in the|desks|to|to look|if|there was|ink|in the|inkwell|and|to|to test|the|pen|and|they|they turned|still|of|at the door|to|to say|Bravery Era|comovente|ver|todos|os|parentes|que|levavam|os|meninos|à|escola|dando|os|últimos|conselhos|para|a|caminho|e|muitas|mães|que|acompanhavam|os|filhos|até|nos|bancos|para|ver|se||tinta|no|tinteiro|e|para|experimentar|a|caneta|e|se|viravam|novamente|de|na porta|a|dizer|Coragem Era comovente ver todos os parentes levando as crianças para a escola, dando os últimos conselhos pelo caminho, e muitas mães acompanhando os filhos até as carteiras, para ver se havia tinta no tinteiro e para experimentar a caneta, e ainda se viravam na porta para dizer: - Coragem! It was moving to see all the relatives leading the children to school, giving last-minute advice along the way, and many mothers accompanying their children to their desks, to check if there was ink in the inkwell and to try the pen, and they would turn back at the door to say: - Be brave! Attenzione! Attention Atenção Atenção! Attention! Mi raccomando! I|recommend Me|recomende Cuide-se! I recommend! - Il nostro maestro assistente era Coatti, quello con la barbaccia nera, che fa la voce del leone, e non castiga mai nessuno. the|our|teacher|assistant|he was|Coatti|the one|with|the|beard|black|who|he makes||voice|of the|lion|and|not|punishes|never|nobody O|nosso|professor|assistente|era|Coatti|aquele|com|a|barba|negra|que|faz|a|voz|do|leão|e|não|castiga|nunca|ninguém - O nosso mestre assistente era Coatti, aquele com a barba negra, que faz a voz do leão, e nunca castiga ninguém. - Our assistant teacher was Coatti, the one with the black beard, who does the voice of the lion, and never punishes anyone. C’erano dei ragazzi bianchi dalla paura. there were|some|boys|white|from the|fear Havia|uns|meninos|brancos|de|medo Havia meninos brancos de medo. There were some boys white with fear. Quando il maestro dissuggellò la lettera del Municipio, e tirò fuori il problema, non si sentiva un respiro. when|the|teacher|he unsealed|the|letter|of the|Municipality|and|he took|out|the|problem|not|one|he felt|a|breath Quando|o|mestre|deslacrou|a|carta|do|Município|e|tirou|para fora|o|problema|não|se|sentia|um|suspiro Quando o mestre rompeu o selo da carta da Prefeitura e tirou o problema, não se ouvia uma respiração. When the teacher unsealed the letter from the Municipality and pulled out the problem, not a breath could be heard. Dettò il problema forte, guardandoci ora l’uno ora l’altro con certi occhi terribili; ma si capiva che se avesse potuto dettare anche la soluzione, per farci promovere tutti, ci avrebbe avuto un grande piacere. he dictated|the|problem|strong|looking at us|now|one||the other|with|certain|eyes|terrible|but|one|he understood|that|if|he had|been able to|to dictate|also|the|solution|to|to make us||all|to us|he would have|had|a|great|pleasure Ditou|o|problema|alto|olhando para nós|ora|um|ora|o outro|com|certos|olhos|terríveis|mas|se|entendia|que|se|tivesse|podido|ditado|também|a|solução|para|nos||todos|nos|teria|tido|um|grande|prazer Ditou o problema em voz alta, olhando para nós ora um, ora outro com certos olhos terríveis; mas dava para perceber que se ele pudesse ditar também a solução, para nos promover a todos, teria um grande prazer. He dictated the problem loudly, looking at us now one by one with certain terrible eyes; but it was clear that if he could have dictated the solution as well, to promote us all, he would have taken great pleasure in it. Dopo un’ora di lavoro, molti cominciavano a affannarsi perché il problema era difficile. after|an hour|of|work|many|they started|to|to panic|because|the|problem|it was|difficult Depois de|uma hora|de|trabalho|muitos|começavam|a|se afligir|porque|o|problema|era|difícil Depois de uma hora de trabalho, muitos começavam a se afligir porque o problema era difícil. After an hour of work, many began to panic because the problem was difficult. Uno piangeva. One|was crying Um|chorava Um chorava. One was crying. Crossi si dava dei pugni nel capo. Crossi|d himself|he was giving|some|punched|in the|head Crossi|se|dava|uns|socos|na|cabeça Crossi se batia na cabeça. Crossi was hitting himself on the head. E non ci hanno mica colpa molti, di non sapere, poveri ragazzi, che non hanno avuto molto tempo da studiare, e son stati trascurati dai parenti. and|not|us|they have|at all|blame|many|to|not||||||they have|had|much|time|to|to study|and|they are|been|neglected|by|relatives E|não|nos|têm|de jeito nenhum|culpa|muitos|de|não|saber|pobres|meninos|que|não|têm|tido|muito|tempo|para|estudar|e|foram||negligenciados|pelos|parentes E muitos não têm culpa, coitados dos rapazes, que não tiveram muito tempo para estudar e foram negligenciados pelos parentes. And many are not to blame for not knowing, poor kids, who haven't had much time to study, and have been neglected by their relatives. Ma c’era la provvidenza. But|there was|the|providence Mas|havia|a|providência Mas havia a providência. But there was providence. Bisognava vedere Derossi che moto si dava per aiutarli, come s’ingegnava per far passare una cifra e per suggerire un’operazione, senza farsi scorgere, premuroso per tutti, che pareva lui il nostro maestro. it was necessary|to see|Derossi|that|movement|self|he gave|to|to help them|how|he devised|to|to make|to pass|a|figure|and|to|to suggest||without|to make oneself|to notice|thoughtful|for|everyone|who|he seemed|he|the|our|teacher Era necessário|ver|Derossi|como|esforço|se|dava|para|ajudá-los|como|se esforçava|para|fazer|passar|uma|cifra|e|para|sugerir|uma operação|sem|se|notar|atencioso|por|todos|que|parecia|ele|o|nosso|mestre Era preciso ver Derossi como se esforçava para ajudá-los, como se ingeniava para passar um número e sugerir uma operação, sem ser notado, atencioso com todos, que parecia ser ele o nosso mestre. One had to see Derossi and the effort he made to help them, how he devised ways to pass a figure and suggest an operation, without being noticed, caring for everyone, as if he were our teacher. Anche Garrone, che è forte in aritmetica, aiutava chi poteva, e aiutò perfin Nobis, che trovandosi negli imbrogli, era tutto gentile. also|Garrone|who|he is|strong|in|arithmetic|he helped|who|he could|and|he helped|even|Nobis|who|finding himself|in the|troubles|he was|all|kind Também|Garrone|que|é|forte|em|aritmética|ajudava|quem|podia|e|ajudou|até|Nobis|que|se encontrando|nos|problemas|era|todo|gentil Até Garrone, que é bom em aritmética, ajudava quem podia, e ajudou até Nobis, que se encontrava em apuros, estava todo gentil. Even Garrone, who is strong in arithmetic, helped whoever he could, and even helped Nobis, who, finding himself in a tangle, was all kindness. Stardi stette per più d’un’ora immobile, con gli occhi sul problema e coi pugni alle tempie, e poi fece tutto in cinque minuti. Stardi|he stayed|for|more|than an hour|motionless|with|the|eyes|on the|problem|and|with the|fists|at the|temples|and|then|he did|everything|in|five|minutes Stardi|ficou|por|mais|de uma hora|imóvel|com|os|olhos|sobre o|problema|e|com os|punhos|nas|têmporas|e|então|fez|tudo|em|cinco|minutos Stardi ficou por mais de uma hora imóvel, com os olhos no problema e os punhos nas têmporas, e então resolveu tudo em cinco minutos. Stardi remained still for more than an hour, with his eyes on the problem and his fists on his temples, and then solved everything in five minutes. Il maestro girava tra i banchi dicendo: - Calma! the|teacher|he was turning|among|the|desks|saying|Calm O|maestro|girava|entre|os|bancos|dizendo|Calma O mestre caminhava entre as carteiras dizendo: - Calma! The teacher walked between the desks saying: - Calm down! Calma! Calm Calma Calma! Calm down! Vi raccomando la calma! you|I recommend|the|calm a vocês|recomendo|a|calma Eu recomendo a calma! I urge you to stay calm! - E quando vedeva qualcuno scoraggiato, per farlo ridere, e mettergli animo spalancava la bocca come per divorarlo, imitando il leone. and|when|he saw|someone|discouraged|to|to make him|to laugh|and|to put to him|spirit|he opened wide|the|mouth|like|to|to devour him|imitating|the|lion E|quando|via|alguém|desanimado|para|fazê-lo|rir|e|dar-lhe|ânimo|abria|a|boca|como|para|devorá-lo|imitando|o|leão - E quando via alguém desanimado, para fazê-lo rir e animá-lo, abria a boca como se fosse devorá-lo, imitando o leão. - And when he saw someone discouraged, to make them laugh and lift their spirits, he would open his mouth as if to devour them, imitating a lion. Verso le undici, guardando giù a traverso alle persiane, vidi molti parenti che andavano e venivano per la strada, impazienti; c’era il padre di Precossi, col suo camiciotto turchino, scappato allora dall’officina, ancora tutto nero nel viso. around|the|eleven|looking|down|at|through|the|shutters|I saw|many|relatives|who|they were going||they were coming|for|the|street|impatient|there was|the|father|of|Precossi|with|his|smock|light blue|escaped|then|from the workshop|still|all|black|in the|face por volta de|as|onze|olhando|para baixo|através|de|pelas|persianas|vi|muitos|parentes|que|iam|e|voltavam|pela|a|rua|impacientes|havia|o|pai|de|Precossi|com|seu|macacão|azul|escapado|então|da oficina|ainda|todo|negro|no|rosto Por volta das onze, olhando para baixo através das persianas, vi muitos parentes que iam e vinham pela rua, impacientes; estava o pai de Precossi, com seu jaleco azul, que tinha escapado da oficina, ainda todo sujo de carvão no rosto. Around eleven, looking down through the shutters, I saw many relatives coming and going on the street, impatient; there was Precossi's father, with his blue smock, who had just escaped from the workshop, still all black in the face. C’era la madre di Crossi, l’erbaiola; la madre di Nelli, vestita di nero, che non poteva star ferma. there was|the|mother|of|Crossi|the herb woman||mother|of|Nelli|dressed|of|black|who|not|could|to stay|still Havia|a|mãe|de|Crossi|a erva-doce|a|mãe|de|Nelli|vestida|de|negro|que|não|podia|ficar|parada Estava a mãe de Crossi, a ervateira; a mãe de Nelli, vestida de preto, que não conseguia ficar parada. There was Crossi's mother, the herb seller; Nelli's mother, dressed in black, who couldn't stay still. Poco prima di mezzogiorno arrivò mio padre e alzò gli occhi alla mia finestra: caro padre mio! little|before|of|noon|he arrived|my|father|and|he raised|the|eyes|to the|my|window|dear|father|my Pouco|antes|de|meio-dia|chegou|meu|pai|e|levantou|os|olhos|para a|minha|janela|caro|pai|meu Pouco antes do meio-dia, meu pai chegou e levantou os olhos para a minha janela: querido pai meu! Just before noon, my father arrived and looked up at my window: dear father of mine! A mezzo giorno tutti avevamo finito. At|mid|day|everyone|we had|finished À|meio|dia|todos|tínhamos|terminado Ao meio-dia todos nós já havíamos terminado. By noon, we had all finished. E fu uno spettacolo all’uscita. and|it was|a|show|at the exit E|foi|um|espetáculo|na saída E foi um espetáculo na saída. And it was a spectacle at the exit. Tutti incontro ai ragazzi a domandare, a sfogliare i quaderni, a confrontare coi lavori dei compagni. everyone|meeting|to the|boys|to|to ask|to|to leaf through|the|notebooks|to|to compare|with the|works|of the|classmates Todos|se encontram|com os|meninos|a|perguntar|a|folhear|os|cadernos|a|comparar|com os|trabalhos|dos|colegas Todos se reuniram com os meninos para perguntar, folhear os cadernos, comparar com os trabalhos dos colegas. Everyone gathered around the boys to ask questions, to leaf through the notebooks, to compare with the work of their classmates. - Quante operazioni? how many|operations Quantas|operações - Quantas operações? - How many operations? - Cos’è il totale? what is it|the|total O que é|o|total - Qual é o total? - What's the total? - E la sottrazione? and|the|subtraction E|a|subtração - E a subtração? - And the subtraction? - E la risposta? and|the|response E|a|resposta - E a resposta? - And the answer? - E la virgola dei decimali? and|the|comma|of the|decimals E|a|vírgula|dos|decimais - E a vírgula dos decimais? - And the decimal point? - Tutti i maestri andavano qua e là, chiamati da cento parti. all|the|teachers|they went|here|and|there|called|by|hundred|places Todos|os|mestres|iam|aqui|e|lá|chamados|de|cem|partes - Todos os mestres iam de um lado para o outro, chamados de cem partes. - All the teachers were going here and there, called from a hundred places. Mio padre mi levò di mano subito la brutta copia, guardò e disse: - Va bene. my|father|me|he lifted|of|hand|immediately|the|bad|copy|he looked|and|he said|it goes|well Meu|pai|me|levou|de|mão|imediatamente|a|feia|cópia|olhou|e|disse|Vai|bem Meu pai imediatamente pegou a cópia ruim, olhou e disse: - Está bem. My father immediately took the rough draft from my hand, looked at it and said: - It's fine. - Accanto a noi c’era il fabbro Precossi che guardava pure il lavoro del suo figliuolo, un po' inquieto, e non si raccapezzava. next to|to|us|there was|the|blacksmith|Precossi|who|he was watching|also|the|work|of the|his|son|a|little|worried|and|not|he|he was figuring out Ao lado|a|nós|havia|o|ferreiro|Precossi|que|observava|também|o|trabalho|de|seu|filho|um|pouco|inquieto|e|não|se|encontrava - Ao nosso lado estava o ferreiro Precossi que também observava o trabalho de seu filho, um pouco inquieto, e não conseguia se entender. - Next to us was the blacksmith Precossi who was also watching his son's work, a bit anxious, and was confused. Si rivolse a mio padre: - Mi vorrebbe favorire il totale? he|turned|to|my|father|I|would like|to favor|the|total Ele|dirigiu|a|meu|pai|Me|poderia|favorecer|o|total Ele se dirigiu ao meu pai: - Poderia me informar o total? He turned to my father: - Would you be so kind as to give me the total? Mio padre lesse la cifra. My|father|he read|the|figure Meu|pai|leu|a|cifra Meu pai leu o valor. My father read the amount. Quegli guardò: combinava. those|he looked|he was combining Aqueles|olharam|combinava Aquele olhou: combinava. He looked: he was doing well. - Bravo, piccino! Good|small one Bravo|menininho - Bom trabalho, garotinho! - Well done, little one! - esclamò, tutto contento; e mio padre e lui si guardarono un momento, con un buon sorriso, come due amici; mio padre gli tese la mano, egli la strinse. he exclaimed|all|happy|and|my|father|and|he|they|they looked|a|moment|with|one|good|smile|like|two|friends|my|father|to him|he stretched|the||||he shook exclamou|todo|contente|e|meu|pai|e|ele|se|olharam|um|momento|com|um|bom|sorriso|como|dois|amigos|meu|pai|a ele|estendeu|a|mão|ele|a|apertou - exclamou, todo contente; e meu pai e ele se olharam por um momento, com um bom sorriso, como dois amigos; meu pai estendeu a mão, ele a apertou. - he exclaimed, all happy; and my father and he looked at each other for a moment, with a good smile, like two friends; my father extended his hand, and he shook it. E si separarono dicendo: - Al verbale. ||||zum|Protokoll and|they|they separated|saying|to the|report E|se|separaram|dizendo|Ao|verbal E se separaram dizendo: - Ao verbal. And they parted saying: - To the report. - Al verbale. to the|minutes Ao|verbal - Ao ato. - To the minutes. - Fatti pochi passi, udimmo una voce in falsetto che ci fece voltare il capo: era il fabbro ferraio che cantava. having taken|few|steps|we heard|a|voice|in|falsetto|that|us|made|to turn|the|head|it was|the|blacksmith|farrier|who|he was singing Dê|poucos|passos|ouvimos|uma|voz|em|falsete|que|nos|fez|virar|o|cabeça|era|o|ferreiro|ferreiro|que|cantava - Demos poucos passos, ouvimos uma voz em falsete que nos fez virar a cabeça: era o ferreiro que cantava. - After taking a few steps, we heard a falsetto voice that made us turn our heads: it was the blacksmith singing.

SENT_CWT:AFkKFwvL=9.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.3 SENT_CWT:ANo5RJzT=3.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.43 pt:AFkKFwvL en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=46 err=0.00%) cwt(all=584 err=3.25%)