×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Bertoldo e Bertoldino (col Cacasenno di Aldo Banchieri) - 1. Le sottilissime astuzie di Bertoldo, 09. Dolore delle dette donne per essergli scampato via l'uccello. [...] Il Re si mostra turbato forte...

09. Dolore delle dette donne per essergli scampato via l'uccello. [...] Il Re si mostra turbato forte...

Dolore delle dette donne per essergli scampato via l'uccello. Stavano dunque tutte dolenti e malenconiche queste povere madonne per aver perso il detto uccello, e riprendendo la sua curiosità dicevano: "Meschine noi, come avremo più faccia di tornare innanzi al Re, poiché non abbiamo osservato il suo comandamento, né abbiamo solo potuto tener stretto l'uccello per una notte. Misere e sconsolate noi, che animo, che ardire sarà il nostro domattina?" Così passarono tutta quella notte con dolore e angustia, né si sapevano risolvere se dovevano tornare il dì seguente innanzi al Re, o pur starsene a casa.

Risoluzione di donne animose.

Passata la notte e tornato il giorno chiaro, le dette donne si levarono e si ridussero insieme, e come disperate non sapevano che partito si dovessero pigliare circa il tornare più alla presenza del Re, per l'errore commesso; e parimente stavano in dubbio se dovevano tornare dalla Regina, o sì o no; chi diceva a un modo e chi a un altro, chi persuadeva di andare, chi di restare. Al fine, dopo molti parlamenti, si fece innanzi una di loro che aveva un poco più gagliardo il cervello di tutte l'altre e disse: "A che perdere più tempo in far tante chiacchiere fra noi? L'errore è già fatto, né si può coprire, né manco emendare se non con chiedere perdono al Re e confessare liberamente il fatto com'egli sta. Imperocché esso è di natura benigno e massime con le donne, facilmente ci perdonerà; e io sarò la prima andare inanzi. Su, fate buon animo e seguitatemi poiché questa all'ultimo non è morte d'uomo; sarebbe mai egli più che un uccelletto da quattro quattrini il quale è volato via? Venite meco e non temete punto". Altre dicevano che il Re averebbe più a sdegno l'atto della disobedienza, che se esse gli avessero fatto scampar via quanti fagiani e pernici egli si trovava avere nè suoi boschetti e giardini. Al fine, volta e rivolta, si risolsero d'appresentarsi alla Regina e narrargli il fatto, e così fecero. Le donne vanno dalla Regina ed essa le conduce innanzi al Re.

Udendo la Regina simil cosa, restò molto travagliata nell'animo e non sapeva che si dire, né che si fare, temendo di qualche gran disordine; pur fece buon cuore e andò dal Re con tutta questa comitiva di donne, le quali dovevano essere sino a trecento e tutte quante venivano col capo basso e tutte vergognose. Giunto che fu la Regina nella gran sala, salutò il Re ed esso rese a lei il saluto allegramente; poi la fece sedere appresso di sé e gli addimandò che buona nuova la conduceva a lui con tanta compagnia di donne.

La Regina racconta al Re la fuga dell'uccelletto. Disse la Regina: "Sappia tua Maestà ch'io son venuta qui dinanzi alla tua Corona con queste nobilissime madonne per la risposta della domanda fatta a te per via d'entrare ancor esse nè negozi e offici istessi che hanno quei del Senato; alle quali avendo tua Maestà mandato quella scatola con espressa commissione ch'elle non l'aprissero in modo alcuno e tornarla a lei nel modo ch'ella gli era stata data, ora una più curiosa dell'altre avendo desiderio di vedere quello che vi si rinchiudeva dentro, l'aperse non pensando più oltre; e l'uccello subito scampò via; onde elle sono restate tanto addolorate di simil fatto ch'elle non ardivano di levar più la testa, né mirarti in viso per la gran vergogna ch'elle hanno per aver trasgredito il precetto regale. Tu dunque, che sempre fosti benigno e clemente verso tutti, perdona loro, pregoti, tale errore, che non per disubbidire a tua Maestà, ma per un loro curioso desiderio hanno fatto simil fallo. Eccole qui pentite e dolenti innanzi a te, ch'elle ti chiedono umilmente perdono". Il Re si mostra turbato forte e riprende le donne di tal fatto, poi gli perdona e le manda a casa.

Allora il Re mostrando avere a sdegno simil fatto, volto a loro con un viso turbato, disse: "Voi vi siete dunque lasciato scampare l'uccello fuori della scatola? Ahi, femine sciocche e di poco cervello! e poi avete ardimento di voler entrare nè consigli segreti della mia corte? Or come potreste, ditemi voi, tenere un secreto, dove andasse l'interesse dello stato mio e della vita degli uomini, se un'ora intiera non avete potuto tener serrato una scatola, la quale io ho raccommandata con tanta instanza? Tornate dunque ai vostri esercizi e ad aver cura delle vostre famiglie e governare le case vostre, come è solito vostro, e lasciate il governo della città agli uomini. Io so che le cose andrebbono per i loro piedi, s'elle avessero a passare per le vostre mani: non vi sarebbe cosa tanto secreta e occulta che non si sapesse in un'ora per tutta la città. Orsù, levatevi su, ch'io vi perdono, e andate alle case vostre e non entrate mai più in simil frenetico". Poi licenziò similmente la Regina, facendola accompagnare sino alle sue stanze da molti cavalieri. Così si partirono quelle povere donne tutte di mala voglia, né mai più parlarono di entrare in consiglio, né di balottare o mettere fave, essendo elle state balottate per sempre dal Re per opera però dell'astuto Bertoldo, al quale il Re rivolto, ridendo, disse: Re.

Questa è stata una bellissima invenzione, ed è riuscita molto bene.

Bertoldo. Ben vada la capra zoppa, fin che nel lupo ella s'intoppa. Re.

Perché dici tu questo?

Bertoldo. Perché donna, acqua e fuoco per tutto si fan dar luoco.

Re.

Chi ha il seder nell'ortica, spesse volte gli formica. Bertoldo. Chi sputa contra il vento si sputa nel mostaccio.

Re.

Chi piscia sotto la neve forza è che si discopra.

Bertoldo. Chi lava il capo all'asino perde la fatica e il sapone. Re.

Parli tu forsi così per me?

Bertoldo. Per te parlo apunto e non per altri.

Re.

Di che cosa ti puoi tu doler di me?

Bertoldo. Di che poss'io lodarmi? Re.

Dimmi in che cosa tu ti senti aggravato da me.

Bertoldo. Io ti sono stato coadiutore in cosa di tanta importanza e tu in cambio di assicurarmi della vita mi dai la burla.

Re.

Io non son tanto ingrato ch'io non conosca i tuoi meriti. Bertoldo. Il conoscerli è poco, il tutto è il riconoscerli.

Re.

Taci, ch'io ti voglio rimunerare in guisa ch'io voglio che tu stia sempre a piè pari. Bertoldo. Anco quelli che sono appiccati stanno a piè pari.

Re.

Tu interpreti ogni cosa alla roversa.

Bertoldo. Chi dice così l'indovina quasi sempre. Re.

Tu dici male e fai male ancora.

Bertoldo. Che male faccio io nella tua corte?

Re.

Tu non hai punto di civiltà né di creanza.

Bertoldo. Ch'importa a te s'io son ben creato o scostumato? Re.

M'importa assai, perché troppo villanescamente ti porti meco. Bertoldo. La causa?

Re.

Perché quando tu vieni alla presenza mia mai non ti cavi il cappello e non t'inchini. Bertoldo. L'uomo non deve inchinarsi all'altr'uomo. Re.

Secondo le qualità degli uomini si devono usare le creanze e le riverenze.

Bertoldo. Tutti siamo di terra, tu di terra, io di terra, e tutti torneremo in terra; e però la terra non deve inchinarsi alla terra.

Re.

Tu dici il vero, che tutti siamo di terra; ma la differenza qual è fra te e me non è altro se non che, sì come d'un'istessa terra si fanno varii vasi, parte che in essi tengono liquori preciosi e odoriferi e altri che servono a esercizi vili e negletti, così io sono uno di quelli che rinchiudono in sé balsami, nardi e altri liquori preciosi, e tu uno di quelli nei quali s'orina e vi si fa peggio ancora: e pure tutti sono fabricati da una mano istessa e d'un'istessa terra. Bertoldo. Questo non ti nego, ma ben ti dico che tanto sono fragili l'uno quanto l'altro, e quando ambo son rotti i pezzi si gettano là per le strade e dall'uno all'altro non si fa differenza alcuna. Re.

Orsù, sia come si voglia, io voglio che tu t'inchini a me. Bertoldo. Io non posso far questo, abbi pazienza.

Re.

Perché non puoi?

Bertoldo. Perché io ho mangiato delle pertiche di salice e però non vorrei scavezzarle nel piegarmi.

Re.

Ah, villan tristo, io voglio al tuo dispetto che tu t'inchini, come tu torni alla presenza mia. Bertoldo. Ogni cosa può essere, ma duro gran fatica a crederlo.

Re.

Domattina si vedrà l'effetto; va' pur a casa per questa sera.

09. Dolore delle dette donne per essergli scampato via l'uccello. [...] Il Re si mostra turbato forte... 09\. Pain of the said women for having escaped the bird. [...] The King is strongly disturbed ...

Dolore delle dette donne per essergli scampato via l'uccello. Stavano dunque tutte dolenti e malenconiche queste povere madonne per aver perso il detto uccello, e riprendendo la sua curiosità dicevano: "Meschine noi, come avremo più faccia di tornare innanzi al Re, poiché non abbiamo osservato il suo comandamento, né abbiamo solo potuto tener stretto l'uccello per una notte. Misere e sconsolate noi, che animo, che ardire sarà il nostro domattina?" Così passarono tutta quella notte con dolore e angustia, né si sapevano risolvere se dovevano tornare il dì seguente innanzi al Re, o pur starsene a casa.

Risoluzione di donne animose.

Passata la notte e tornato il giorno chiaro, le dette donne si levarono e si ridussero insieme, e come disperate non sapevano che partito si dovessero pigliare circa il tornare più alla presenza del Re, per l'errore commesso; e parimente stavano in dubbio se dovevano tornare dalla Regina, o sì o no; chi diceva a un modo e chi a un altro, chi persuadeva di andare, chi di restare. Al fine, dopo molti parlamenti, si fece innanzi una di loro che aveva un poco più gagliardo il cervello di tutte l'altre e disse: "A che perdere più tempo in far tante chiacchiere fra noi? L'errore è già fatto, né si può coprire, né manco emendare se non con chiedere perdono al Re e confessare liberamente il fatto com'egli sta. Imperocché esso è di natura benigno e massime con le donne, facilmente ci perdonerà; e io sarò la prima andare inanzi. Su, fate buon animo e seguitatemi poiché questa all'ultimo non è morte d'uomo; sarebbe mai egli più che un uccelletto da quattro quattrini il quale è volato via? Venite meco e non temete punto". Altre dicevano che il Re averebbe più a sdegno l'atto della disobedienza, che se esse gli avessero fatto scampar via quanti fagiani e pernici egli si trovava avere nè suoi boschetti e giardini. Others said that the King would have more disdain for the act of disobedience than if they had made him escape as many pheasants and partridges he found himself having or his groves and gardens. Al fine, volta e rivolta, si risolsero d'appresentarsi alla Regina e narrargli il fatto, e così fecero. Le donne vanno dalla Regina ed essa le conduce innanzi al Re.

Udendo la Regina simil cosa, restò molto travagliata nell'animo e non sapeva che si dire, né che si fare, temendo di qualche gran disordine; pur fece buon cuore e andò dal Re con tutta questa comitiva di donne, le quali dovevano essere sino a trecento e tutte quante venivano col capo basso e tutte vergognose. Giunto che fu la Regina nella gran sala, salutò il Re ed esso rese a lei il saluto allegramente; poi la fece sedere appresso di sé e gli addimandò che buona nuova la conduceva a lui con tanta compagnia di donne.

La Regina racconta al Re la fuga dell'uccelletto. Disse la Regina: "Sappia tua Maestà ch'io son venuta qui dinanzi alla tua Corona con queste nobilissime madonne per la risposta della domanda fatta a te per via d'entrare ancor esse nè negozi e offici istessi che hanno quei del Senato; alle quali avendo tua Maestà mandato quella scatola con espressa commissione ch'elle non l'aprissero in modo alcuno e tornarla a lei nel modo ch'ella gli era stata data, ora una più curiosa dell'altre avendo desiderio di vedere quello che vi si rinchiudeva dentro, l'aperse non pensando più oltre; e l'uccello subito scampò via; onde elle sono restate tanto addolorate di simil fatto ch'elle non ardivano di levar più la testa, né mirarti in viso per la gran vergogna ch'elle hanno per aver trasgredito il precetto regale. Tu dunque, che sempre fosti benigno e clemente verso tutti, perdona loro, pregoti, tale errore, che non per disubbidire a tua Maestà, ma per un loro curioso desiderio hanno fatto simil fallo. Eccole qui pentite e dolenti innanzi a te, ch'elle ti chiedono umilmente perdono". Il Re si mostra turbato forte e riprende le donne di tal fatto, poi gli perdona e le manda a casa.

Allora il Re mostrando avere a sdegno simil fatto, volto a loro con un viso turbato, disse: "Voi vi siete dunque lasciato scampare l'uccello fuori della scatola? Ahi, femine sciocche e di poco cervello! e poi avete ardimento di voler entrare nè consigli segreti della mia corte? Or come potreste, ditemi voi, tenere un secreto, dove andasse l'interesse dello stato mio e della vita degli uomini, se un'ora intiera non avete potuto tener serrato una scatola, la quale io ho raccommandata con tanta instanza? Now how could you, you tell me, keep a secret, where the interest of my state and of the life of men went, if you have not been able to keep a box locked for an entire hour, which I have recommended with so much insistence? Tornate dunque ai vostri esercizi e ad aver cura delle vostre famiglie e governare le case vostre, come è solito vostro, e lasciate il governo della città agli uomini. Io so che le cose andrebbono per i loro piedi, s'elle avessero a passare per le vostre mani: non vi sarebbe cosa tanto secreta e occulta che non si sapesse in un'ora per tutta la città. Orsù, levatevi su, ch'io vi perdono, e andate alle case vostre e non entrate mai più in simil frenetico". Poi licenziò similmente la Regina, facendola accompagnare sino alle sue stanze da molti cavalieri. Così si partirono quelle povere donne tutte di mala voglia, né mai più parlarono di entrare in consiglio, né di balottare o mettere fave, essendo elle state balottate per sempre dal Re per opera però dell'astuto Bertoldo, al quale il Re rivolto, ridendo, disse: So those poor women left all unwillingly, never again spoke of entering the council, nor of fooling or putting beans, since they had been fooled forever by the King through the work of the astute Bertoldo, to whom the King addressed, laughing , She said: Re.

Questa è stata una bellissima invenzione, ed è riuscita molto bene. This was a beautiful invention, and it turned out very well.

Bertoldo. Ben vada la capra zoppa, fin che nel lupo ella s'intoppa. Well let the lame goat go, until she stumbles into the wolf. Re.

Perché dici tu questo?

Bertoldo. Perché donna, acqua e fuoco per tutto si fan dar luoco. Because woman, water and fire are given space for everything.

Re.

Chi ha il seder nell'ortica, spesse volte gli formica. Who has the seder in the nettle, often the ants. Bertoldo. Chi sputa contra il vento si sputa nel mostaccio.

Re.

Chi piscia sotto la neve forza è che si discopra. Whoever pisses under the snow is forced to uncover.

Bertoldo. Chi lava il capo all'asino perde la fatica e il sapone. Who washes the head of the donkey loses the effort and the soap. Re.

Parli tu forsi così per me? Do you speak like this for me?

Bertoldo. Per te parlo apunto e non per altri. For you I speak precisely and not for others.

Re.

Di che cosa ti puoi tu doler di me? What can you grieve about me?

Bertoldo. Di che poss'io lodarmi? What can I praise myself for? Re.

Dimmi in che cosa tu ti senti aggravato da me. Tell me what you feel aggravated by me.

Bertoldo. Io ti sono stato coadiutore in cosa di tanta importanza e tu in cambio di assicurarmi della vita mi dai la burla. I have been your coadjutor in something of such importance and in exchange for ensuring my life you give me the joke.

Re.

Io non son tanto ingrato ch'io non conosca i tuoi meriti. I am not so ungrateful that I do not know your merits. Bertoldo. Il conoscerli è poco, il tutto è il riconoscerli. Knowing them is little, the whole is recognizing them.

Re.

Taci, ch'io ti voglio rimunerare in guisa ch'io voglio che tu stia sempre a piè pari. Shut up, I want to reward you in a way that I want you to always be at the same footing. Bertoldo. Anco quelli che sono appiccati stanno a piè pari. Even those who are hanged stand on a par.

Re.

Tu interpreti ogni cosa alla roversa.

Bertoldo. Chi dice così l'indovina quasi sempre. Whoever says so guesses it almost always. Re.

Tu dici male e fai male ancora.

Bertoldo. Che male faccio io nella tua corte?

Re.

Tu non hai punto di civiltà né di creanza. You have no point of civilization or manners.

Bertoldo. Ch'importa a te s'io son ben creato o scostumato? What does it matter to you if I am well created or unruly? Re.

M'importa assai, perché troppo villanescamente ti porti meco. I care very much, because you too rudely take you with me. Bertoldo. La causa?

Re.

Perché quando tu vieni alla presenza mia mai non ti cavi il cappello e non t'inchini. Because when you come into my presence you never pull your hat off and bow down. Bertoldo. L'uomo non deve inchinarsi all'altr'uomo. Re.

Secondo le qualità degli uomini si devono usare le creanze e le riverenze.

Bertoldo. Tutti siamo di terra, tu di terra, io di terra, e tutti torneremo in terra; e però la terra non deve inchinarsi alla terra. We are all of earth, you of earth, I of earth, and we will all return to earth; and yet the earth must not bow down to the earth.

Re.

Tu dici il vero, che tutti siamo di terra; ma la differenza qual è fra te e me non è altro se non che, sì come d'un'istessa terra si fanno varii vasi, parte che in essi tengono liquori preciosi e odoriferi e altri che servono a esercizi vili e negletti, così io sono uno di quelli che rinchiudono in sé balsami, nardi e altri liquori preciosi, e tu uno di quelli nei quali s'orina e vi si fa peggio ancora: e pure tutti sono fabricati da una mano istessa e d'un'istessa terra. You say the truth, that we are all of earth; but the difference between you and me is none other than that, just as various vessels are made of the same earth, some that hold precious and fragrant liquors in them and others that are used for vile and neglected exercises, so I I am one of those who contain balms, nardis and other precious liquors within themselves, and you are one of those in which one urinates and there is even worse: and yet all are made by the same hand and the same earth. Bertoldo. Questo non ti nego, ma ben ti dico che tanto sono fragili l'uno quanto l'altro, e quando ambo son rotti i pezzi si gettano là per le strade e dall'uno all'altro non si fa differenza alcuna. I do not deny this, but I tell you well that one is as fragile as the other, and when both are broken the pieces are thrown there in the streets and from one to the other there is no difference. Re.

Orsù, sia come si voglia, io voglio che tu t'inchini a me. Come on, whatever you like, I want you to bow to me. Bertoldo. Io non posso far questo, abbi pazienza. I can't do this, have patience.

Re.

Perché non puoi?

Bertoldo. Perché io ho mangiato delle pertiche di salice e però non vorrei scavezzarle nel piegarmi. Because I ate some willow poles and yet I would not want to scare them into bending over.

Re.

Ah, villan tristo, io voglio al tuo dispetto che tu t'inchini, come tu torni alla presenza mia. Bertoldo. Ogni cosa può essere, ma duro gran fatica a crederlo. Anything can be, but it's hard to believe.

Re.

Domattina si vedrà l'effetto; va' pur a casa per questa sera. Tomorrow morning we will see the effect; go home for this evening.