×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 12 ottobre

12 ottobre

Mio caro giornalino, ho tanto bisogno di sfogarmi con te!

Pare impossibile, ma è proprio vero che i ragazzi non vengono al mondo che per fare dei malanni, e sarebbe bene che non ne nascesse più nessuno, così i loro genitori sarebbero contenti!

Quante cose mi son successe ieri, e ne avrei tante da confidarti, giornalino mio! Ma appunto perché ne ho avute tante, non mi è stato possibile scriverle! Ah sì, quante ne ho avute ieri!.. E anche ora duro fatica a muovermi e non posso star neppure a sedere a causa di tutte quelle cose che ho detto e che mi ci hanno lasciato, con rispetto parlando, certi vesciconi alti un dito.

Ma ho giurato oggi di descrivere il fatto come è andato, e benché soffra tanto a stare a sedere, voglio confidare qui tutte le mie sventure...

Ah, giornalino mio, quanto soffro, quanto soffro!... E sempre per la verità e per la giustizia!...

Ti dissi già l'altro giorno che le mie sorelle avevano avuto dalla mamma il permesso di dare una festa da ballo in casa nostra; e non ti so dire come erano tutte eccitate da questo pensiero. Andavano e venivano per le stanze, bisbigliavan tra loro, sempre tutte affaccendate... Non si pensava, né si parlava d'altro. Ieri l'altro, dopo colazione, si eran riunite in salotto a far la nota degli invitati, e parevan tutte al colmo della contentezza. A un tratto, eccoti una grande scampanellata, e le mie sorelle sospendendo la nota degli invitati si mettono a cinguettare:

- Chi sarà a quest'ora? - E che scampanellata!... - Non può esser che un contadino!... - Certo, una persona senza educazione...

In quel momento comparisce la Caterina sulla porta, esclamando:

- Ah, signorine, che sorpresa!...

E dietro di lei, eccoti la zia Bettina!... proprio la zia Bettina in pelle e ossa, la zia Bettina che sta in campagna e che viene a trovarci due volte l'anno. Le ragazze dissero con un filo di voce:

- Uh, che bella sorpresa!

Ma diventarono livide dalla bile, e con la scusa di andare a farle preparare la camera piantarono la zia con la mamma e andarono a riunirsi nella stanza da lavoro. Io le seguii per godermi la scena.

- Ah brutta vecchiaccia! - disse Ada con gli occhi pieni di lacrime.

- E figuriamoci se non si tratterrà! - esclamò la Virginia con aria ironica. - E come sarà contenta, anzi, di aver l'occasione della festa da ballo per mettersi il suo vestito di seta verde e i suoi guanti gialli di cotone e la cuffietta lilla in capo! - Ci farà fare il viso rosso! - soggiunse la Luisa disperata. - Ah, è impossibile, ecco! Io mi vergogno di presentare una zia così ridicola! La zia Bettina è ricca straricca, ma è così antica, poveretta! così antica che pare uscita dall'arca di Noè: con la differenza che gli animali dell'arca di Noè vennero fuori tutti a coppie, e la zia Bettina, invece, era venuta sola, perché non ha mai trovato un cane di marito! Dunque le mie sorelle non volevano che la zia rimanesse alla festa da ballo. E siamo giusti: non avevano forse ragione, povere ragazze? Dopo essersi tanto affaccendate perché la festa riuscisse bene, non era un vero peccato che questa vecchia ridicola, venisse a compromettere l'esito della serata? Bisognava salvare la situazione. Bisognava che qualcuno si sacrificasse per la loro felicità. Ah! non è forse una nobile azione per un ragazzo di cuore il sacrificio per la felicità delle sue proprie sorelle?

Io avevo il rimorso della vendetta che m'ero già presa di loro con la brutta celia delle fotografie e decisi subito di compensare le vittime con una buona azione. Perciò ieri l'altro sera, dopo pranzo, presi da parte la zia Bettina, e col tono serio che meritava la circostanza le dissi pigliandola alla larga: - Cara zia, vuol fare una cosa gradita alle sue nipoti?

- Che dici?

- Le dico questo: se lei vuol proprio contente le sue nipoti, faccia il piacere di andarsene prima della festa da ballo. Capirà, lei è troppo vecchia, e poi si veste in modo troppo ridicolo per queste feste, è naturale che non ce la vogliono. Non dica che gliel'ho ridetto io; ma dia retta a me, torni a casa sua lunedì, e le sue nipoti gliene saranno infinitamente grate. Ora domando io: doveva la zia inquietarsi, dopo che avevo parlato con tanta franchezza? E doveva, dopo che l'avevo pregata di non dir nulla a nessuno, andare a spifferare ogni cosa a tutti, giurando e spergiurando che la mattina dopo, appena alzata, sarebbe ripartita? E la zia Bettina, infatti, è andata via ieri mattina, facendo il solenne giuramento di non metter mai più piede in casa nostra.

Ma questo non è tutto. Pare che il babbo le avesse chiesto in prestito una certa somma di danaro, perché essa gli ha rinfacciato il favore che gli aveva fatto, dicendo che era una vera vergogna il dare le feste da ballo con i quattrini degli altri!

Che colpa ne avevo io, di questo?

Ma al solito, la stizza dì tutti si è riversata su un povero ragazzo di nove anni!

Non voglio avvilire queste pagine col raccontare quel che ho sofferto. Basti dire che iermattina, appena partita la zia Bettina, le persone che più dovrebbero volermi bene in questo mondo, mi hanno calato i calzoncini e giù, frustate senza pietà...

Ahi, ahi! Non posso più stare a sedere... E oltre al dolore c'è anche la preoccupazione per la festa da ballo. I preparativi son quasi finiti, e io non son punto tranquillo per quell'affare delle fotografie... Basta; Dio ce la mandi buona, giornalino mio, e senza vento!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

12 ottobre

Mio caro giornalino, ho tanto bisogno di sfogarmi con te! Mein liebes Magazin, ich muss mich unbedingt an Sie wenden! My dear little newspaper, I so need to vent to you! Mon cher magazine, j'ai tellement besoin de me défouler avec toi ! Meu querido jornal, preciso desabafar com você!

Pare impossibile, ma è proprio vero che i ragazzi non vengono al mondo che per fare dei malanni, e sarebbe bene che non ne nascesse più nessuno, così i loro genitori sarebbero contenti! Es scheint unmöglich, aber es ist wirklich wahr, dass Kinder nur auf die Welt kommen, um Krankheiten zu verursachen, und es wäre gut, wenn keine mehr geboren würden, damit ihre Eltern glücklich wären! It seems impossible, but it's really true that kids only come into the world to make ills, and it would be good if none were born again, so their parents would be happy! 看似不可能,但确实是孩子来到世上就是来捣乱的,要是没有重生就好了,父母才会高兴!

Quante cose mi son successe ieri, e ne avrei tante da confidarti, giornalino mio! So many things happened to me yesterday, and I would have so much to confide in you, my little newspaper! Ma appunto perché ne ho avute tante, non mi è stato possibile scriverle! Aber gerade weil ich so viele hatte, war es mir nicht möglich, sie zu schreiben! But precisely because I had so many, it was not possible for me to write them down! 但正因为我有这么多,我才写不出来! Ah sì, quante ne ho avute ieri!.. Ach ja, wie viele ich gestern hatte... Ah yes, how many I had yesterday!... 啊,是的,我昨天有多少!.. E anche ora duro fatica a muovermi e non posso star neppure a sedere a causa di tutte quelle cose che ho detto e che mi ci hanno lasciato, con rispetto parlando, certi vesciconi alti un dito. Und selbst jetzt kann ich mich noch schwer bewegen und kann mich nicht einmal hinsetzen wegen all der Dinge, die ich gesagt habe und die bei mir, mit Verlaub, einige fingerhohe Blasen hinterlassen haben. And even now it is hard to move and I can't even sit down because of all those things that I have said and which have left us, with respect when speaking, certain bladders that are a finger high. Et même maintenant, il m'est difficile de bouger et je ne peux même pas m'asseoir à cause de toutes ces choses que j'ai dites et qui m'ont laissé, avec respect, des ampoules à hauteur de doigt. E mesmo agora é difícil se mexer e nem consigo me sentar por causa de todas as coisas que disse e que nos deixaram, respeitosamente falando, certas bexigas com um dedo alto. 即使是现在,我也很难动弹,甚至无法坐下,因为我说过的那些话,恭敬地说,让我起了一个手指那么高的水泡。

Ma ho giurato oggi di descrivere il fatto come è andato, e benché soffra tanto a stare a sedere, voglio confidare qui tutte le mie sventure... But I swore today to describe the fact as it went, and although I suffer so much from sitting, I want to confide all my misfortunes here ... Mais j'ai prêté serment aujourd'hui de décrire l'événement tel qu'il s'est passé, et bien que cela fasse si mal de s'asseoir, je veux confier ici tous mes malheurs...

Ah, giornalino mio, quanto soffro, quanto soffro!... Ah, my little newspaper, how much I suffer, how much I suffer!.... E sempre per la verità e per la giustizia!... And always for truth and justice!...

Ti dissi già l'altro giorno che le mie sorelle avevano avuto dalla mamma il permesso di dare una festa da ballo in casa nostra; e non ti so dire come erano tutte eccitate da questo pensiero. I told you already the other day that my sisters had gotten permission from Mother to have a dance party in our house; and I can't tell you how excited they all were about this thought. Je vous ai déjà dit l'autre jour que mes sœurs avaient été autorisées par leur mère à faire une soirée dansante chez nous ; et je ne peux pas vous dire à quel point ils étaient tous excités par cette pensée. 前几天我已经告诉过你,我的姐妹们得到了她们母亲的许可,可以在我们家举办舞会;我无法告诉你他们对这个想法有多兴奋。 Andavano e venivano per le stanze, bisbigliavan tra loro, sempre tutte affaccendate... Non si pensava, né si parlava d'altro. Sie kamen und gingen durch die Zimmer, flüsterten miteinander, immer beschäftigt.... Keiner dachte oder sprach an etwas anderes. They were coming and going through the rooms, whispering with each other, all busy all the time... There was no thinking or talking about anything else. Ils allaient et venaient dans les chambres, se chuchotant, toujours tous occupés... Nous n'avons pas pensé, ni parlé d'autre chose. 他们在房间里来来去去,互相窃窃私语,总是很忙……没有想到或谈论其他任何事情。 Ieri l'altro, dopo colazione, si eran riunite in salotto a far la nota degli invitati, e parevan tutte al colmo della contentezza. Vorgestern hatten sie sich nach dem Frühstück im Wohnzimmer versammelt, um die Gäste zu begrüßen, und sie schienen alle überglücklich zu sein. The day before yesterday, after breakfast, they had gathered in the living room to make a note of the guests, and they all seemed to be at the height of contentment. 前天早饭后,他们就聚在客厅里招待客人,一副兴高采烈的样子。 A un tratto, eccoti una grande scampanellata, e le mie sorelle sospendendo la nota degli invitati si mettono a cinguettare: Plötzlich ertönt ein großes Glockengeläut, und meine Schwestern unterbrechen den Ton der Gäste und beginnen zu zwitschern: All of a sudden, there's a big peal, and my sisters suspending the note of the guests start chirping: Soudain, il y a une grande sonnerie, et mes sœurs, suspendant le billet des invités, se mettent à gazouiller : 突然,铃声大作,姐姐们暂停客人的音符,开始叽叽喳喳:

- Chi sarà a quest'ora? - Wer wird es zu dieser Stunde sein? - E che scampanellata!... - Und was für ein Geläut!... - And what a peal!... - Non può esser che un contadino!... - Er kann nur ein Bauer sein!... - Certo, una persona senza educazione...

In quel momento comparisce la Caterina sulla porta, esclamando: At that moment Catherine appeared in the doorway, exclaiming:

- Ah, signorine, che sorpresa!... - Ah, mesdames, quelle surprise !...

E dietro di lei, eccoti la zia Bettina!... proprio la zia Bettina in pelle e ossa, la zia Bettina che sta in campagna e che viene a trovarci due volte l'anno. nur Tante Bettina in Haut und Knochen, Tante Bettina, die auf dem Land bleibt und zweimal im Jahr zu Besuch kommt. just Aunt Bettina in skin and bones, Aunt Bettina who is in the country and who visits us twice a year. 只有皮包骨头的贝蒂娜姨妈,住在乡下的贝蒂娜姨妈,每年来看我们两次。 Le ragazze dissero con un filo di voce: sagten die Mädchen mit leiser Stimme: 姑娘们轻声说:

- Uh, che bella sorpresa! - Was für eine schöne Überraschung!

Ma diventarono livide dalla bile, e con la scusa di andare a farle preparare la camera piantarono la zia con la mamma e andarono a riunirsi nella stanza da lavoro. Aber sie wurden wütend, und unter dem Vorwand, ihr Zimmer herrichten zu wollen, verließen sie ihre Tante mit ihrer Mutter und gingen in den Arbeitsraum. But they became livid with bile, and under the guise of going to get her room ready they ditched Auntie with Mother and went to gather in the work room. Mais ils devinrent furieux de bile, et sous prétexte d'aller la chercher pour préparer la chambre, ils laissèrent leur tante avec leur mère et allèrent se retrouver dans l'atelier. Io le seguii per godermi la scena. Ich folgte ihnen, um die Szene zu genießen. I followed them to enjoy the scene.

- Ah brutta vecchiaccia! - Ah ugly old woman! - Ah, vieille femme laide ! - disse Ada con gli occhi pieni di lacrime.

- E figuriamoci se non si tratterrà! - Und stellen Sie sich vor, wenn er nicht bleiben will! - And let alone hold back! - Et encore moins s'il ne se retiendra pas ! - esclamò la Virginia con aria ironica. - Virginia exclaimed wryly. - E come sarà contenta, anzi, di aver l'occasione della festa da ballo per mettersi il suo vestito di seta verde e i suoi guanti gialli di cotone e la cuffietta lilla in capo! - Et comme elle sera heureuse, en effet, d'avoir l'occasion de la soirée dansante pour enfiler sa robe de soie verte et ses gants de coton jaune et le bonnet lilas sur la tête ! - Ci farà fare il viso rosso! - Das wird unsere Gesichter rot machen! - It will make our faces red! - Ça va nous faire rougir ! - soggiunse la Luisa disperata. - Sojourned the desperate Luisa. - Ah, è impossibile, ecco! Io mi vergogno di presentare una zia così ridicola! I am ashamed to present such a ridiculous aunt! La zia Bettina è ricca straricca, ma è così antica, poveretta! Aunt Bettina is filthy rich, but she is so old, poor thing! Tante Bettina est riche et débordante, mais elle est si vieille, la pauvre ! così antica che pare uscita dall'arca di Noè: con la differenza che gli animali dell'arca di Noè vennero fuori tutti a coppie, e la zia Bettina, invece, era venuta sola, perché non ha mai trovato un cane di marito! so ancient that it seems to have come out of Noah's ark: with the difference that the animals of Noah's ark all came out in pairs, and Aunt Bettina, however, had come alone, because she never found a husband's dog! si ancienne qu'elle semble sortir de l'arche de Noé : à la différence que les animaux de l'arche de Noé sont tous sortis par paires, et tante Bettina, par contre, est venue seule, car elle n'a jamais trouvé de chien de mari ! Dunque le mie sorelle non volevano che la zia rimanesse alla festa da ballo. E siamo giusti: non avevano forse ragione, povere ragazze? And let's be fair: weren't they right, poor girls? Et soyons justes : n'avaient-ils pas raison, les pauvres filles ? Dopo essersi tanto affaccendate perché la festa riuscisse bene, non era un vero peccato che questa vecchia ridicola, venisse a compromettere l'esito della serata? After going to such lengths to make the party succeed, wasn't it a pity that this ridiculous old woman, came to jeopardize the outcome of the evening? Après s'être si occupée à bien faire la fête, n'était-ce pas vraiment dommage que cette vieille femme ridicule soit venue compromettre l'issue de la soirée ? Bisognava salvare la situazione. The situation had to be saved. Bisognava che qualcuno si sacrificasse per la loro felicità. Ah! non è forse una nobile azione per un ragazzo di cuore il sacrificio per la felicità delle sue proprie sorelle? Is it not a noble deed for a boy of heart to sacrifice for the happiness of his own sisters?

Io avevo il rimorso della vendetta che m'ero già presa di loro con la brutta celia delle fotografie e decisi subito di compensare le vittime con una buona azione. I was remorseful about the revenge I had already taken on them with the ugly covertness of the photographs, and I immediately decided to compensate the victims with a good deed. J'ai eu le remords de la vengeance que j'avais déjà prise d'eux avec le vilain celia des photos et j'ai immédiatement décidé de dédommager les victimes par une bonne action. Perciò ieri l'altro sera, dopo pranzo, presi da parte la zia Bettina, e col tono serio che meritava la circostanza le dissi pigliandola alla larga: Therefore, the night before last, after lunch, I took Aunt Bettina aside, and in the serious tone that the circumstance deserved, I said to her, taking her aside: Alors hier, l'autre soir, après le déjeuner, j'ai pris à part tante Bettina, et avec le ton sérieux qui méritait l'occasion, je lui ai dit en l'emmenant : それで、昨日の夕方、昼食後、私はベティナ叔母を脇に連れて行きました、そしてその機会に値する深刻な口調で、私は彼女に言って、彼女を連れ去りました: Então, ontem à noite, depois do almoço, levei tia Bettina para o lado e, com o tom sério que a circunstância merecia, disse que a levava embora: - Cara zia, vuol fare una cosa gradita alle sue nipoti? - Dear aunt, do you want to do something pleasing to your nieces and nephews? - Chère tante, aimeriez-vous faire quelque chose qui soit agréable à vos nièces ? -おばさん、姪に喜ばれることをしたいですか?

- Che dici?

- Le dico questo: se lei vuol proprio contente le sue nipoti, faccia il piacere di andarsene prima della festa da ballo. - I tell you this: if you really want to make your granddaughters happy, please leave before the dance party. Capirà, lei è troppo vecchia, e poi si veste in modo troppo ridicolo per queste feste, è naturale che non ce la vogliono. She will understand, she is too old, and then she dresses too ridiculously for these parties, of course they don't want her there. Vous l'aurez compris, elle est trop vieille, et puis elle s'habille trop ridiculement pour ces soirées, bien sûr qu'ils ne veulent pas d'elle. Non dica che gliel'ho ridetto io; ma dia retta a me, torni a casa sua lunedì, e le sue nipoti gliene saranno infinitamente grate. Sagen Sie nicht, ich hätte Sie gewarnt, aber hören Sie auf mich, kommen Sie am Montag wieder zu Ihnen nach Hause, und Ihre Enkelinnen werden Ihnen unendlich dankbar sein. Don't say I told you again; but listen to me, come back to your house on Monday, and your granddaughters will be infinitely grateful. Ne dites pas que je vous l'ai dit ; mais écoutez-moi, rentrez chez vous lundi, et vos nièces vous seront infiniment reconnaissantes. Ora domando io: doveva la zia inquietarsi, dopo che avevo parlato con tanta franchezza? Nun frage ich mich: Hätte sich meine Tante Sorgen machen müssen, nachdem ich so offen gesprochen hatte? Now I ask: should Auntie have been disquieted after I had spoken so frankly? Maintenant, je me demande : ma tante était-elle censée être bouleversée après que j'aie parlé si franchement ? 今私は尋ねます:私がとても率直に話した後、叔母は動揺するはずでしたか? E doveva, dopo che l'avevo pregata di non dir nulla a nessuno, andare a spifferare ogni cosa a tutti, giurando e spergiurando che la mattina dopo, appena alzata, sarebbe ripartita? Und sollte sie, nachdem ich sie angefleht hatte, niemandem etwas zu sagen, allen die Wahrheit sagen und schwören, dass sie am nächsten Morgen, sobald sie aufgestanden war, gehen würde? And she had to, after I begged her not to say anything to anyone, go and spill everything to everyone, swearing and perjuring herself that the next morning, as soon as she got up, she would leave again? Et devrait-elle, après que je l'eusse suppliée de ne rien dire à personne, aller tout lâcher à tout le monde, jurant et parjure que le lendemain matin, dès qu'elle se levait, elle partirait ? そして、私が誰にも何も言わないように頼んだ後、彼女は、翌朝、起きたらすぐに去るだろうと誓って、すべての人にすべてをぶち壊しました。 E la zia Bettina, infatti, è andata via ieri mattina, facendo il solenne giuramento di non metter mai più piede in casa nostra. Und Tante Bettina ist tatsächlich gestern Morgen abgereist und hat geschworen, nie wieder einen Fuß in unser Haus zu setzen. Et tante Bettina, en effet, est partie hier matin, prêtant le serment solennel de ne plus remettre les pieds dans notre maison.

Ma questo non è tutto. Pare che il babbo le avesse chiesto in prestito una certa somma di danaro, perché essa gli ha rinfacciato il favore che gli aveva fatto, dicendo che era una vera vergogna il dare le feste da ballo con i quattrini degli altri! Offenbar hatte ihr Vater sie gebeten, sich einen bestimmten Geldbetrag zu leihen, denn sie warf ihm den Gefallen zurück und sagte, es sei eine echte Schande, mit dem Geld anderer Leute Tanzpartys zu veranstalten! Apparently, her father had borrowed a certain amount of money from her, because she threw the favor she had done him back in his face, saying that it was a real disgrace to give dance parties with other people's money! Il paraît que son père lui avait demandé d'emprunter une certaine somme d'argent, car elle lui reprochait la faveur qu'elle lui avait rendue, disant que c'était vraiment dommage de faire des soirées dansantes avec l'argent des autres ! 父親が、他人のお金でダンスパーティーをするのは本当に恥ずかしいと言って、自分のおかげで彼を非難したので、ある程度のお金を借りるように頼んだようです! Blijkbaar had haar vader haar gevraagd om een bepaald bedrag te lenen, want ze gooide de gunst terug in zijn gezicht en zei dat het een echte schande was om dansfeesten te geven met andermans geld!

Che colpa ne avevo io, di questo? Wie konnte ich das verantworten? How was I to blame for that? Quelle était ma faute pour cela?

Ma al solito, la stizza dì tutti si è riversata su un povero ragazzo di nove anni! Aber wie immer hat sich die Verärgerung aller auf einen armen neunjährigen Jungen übertragen! But as usual, everyone's anger poured over a poor nine year old boy! Mais comme d'habitude, la colère de tout le monde s'est déversée sur un pauvre garçon de neuf ans !

Non voglio avvilire queste pagine col raccontare quel che ho sofferto. I do not want to demean these pages by recounting what I suffered. Basti dire che iermattina, appena partita la zia Bettina, le persone che più dovrebbero volermi bene in questo mondo, mi hanno calato i calzoncini e giù, frustate senza pietà... Es genügt zu sagen, dass am Morgen, sobald Tante Bettina weg war, die Menschen, die mich am meisten lieben sollten, ihre Hosen auf mich warfen und mich gnadenlos auspeitschten. Suffice it to say that ierm morning, as soon as Aunt Bettina left, the people who are supposed to love me most in this world dropped my shorts and down, whipped me mercilessly.... Qu'il suffise de dire qu'hier matin, dès le départ de tante Bettina, les gens qui devraient m'aimer le plus au monde ont laissé tomber mon short et se sont mis à fouetter sans pitié...

Ahi, ahi! Non posso più stare a sedere... E oltre al dolore c'è anche la preoccupazione per la festa da ballo. I can't sit down anymore... And besides the pain there is also the worry about the dance party. I preparativi son quasi finiti, e io non son punto tranquillo per quell'affare delle fotografie... Die Vorbereitungen sind fast abgeschlossen, und die Sache mit dem Foto ist mir nicht geheuer... Preparations are almost over, and I'm not quite at ease about that photography business.... Basta; Dio ce la mandi buona, giornalino mio, e senza vento! Genug; Gott bewahre, meine kleine Zeitung, und kein Wind! That's enough; God send us good, my little magazine, and without wind! Assez; Dieu nous envoie du bien, mon petit papier, et pas de vent !