×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 14 gennaio

14 gennaio

Il giovane di studio del Maralli è, invece, un vecchio tentennone che sta sempre nella stanza d'ingresso, seduto a un tavolino, con lo scaldino tra le gambe, e scrive sempre, dalla mattina alla sera, sempre copiando e ricopiando le medesime cose... Io non so come fa a non incretinire; ma forse dipende perché è cretino di suo.

Eppure mio cognato ha molta fiducia di lui, e ho sentito spesso che l'ha incaricato d'incombenze anche difficili che non so come faccia a disimpegnarle, con quella faccia da Piacciaddìo che si rimpasta... Invece, se il Maralli avesse giudizio, quando ha qualche commissione da sbrigare alla svelta e per la quale c'è bisogno d'un po' d'istruzione e d'intelligenza, dovrebbe affidarla a me, e così piano piano farmi impratichire nella professione e tirarmi su per avvocato. Mi piacerebbe tanto dì diventar come lui e d'andar nei tribunali a difendere i birbanti, ma quelli buoni però, cioè che son diventati cattivi per disgrazia e per forza delle circostanze nelle quali si son trovati, come è successo a me; e lì vorrei fare certi bei discorsi, urlando con tutto il fiato che ho in corpo (e mi par d'averne più di mio cognato) per fare stare zitti gli avversari e far trionfare la giustizia contro la prepotenza delle classi sfruttatrici, come dice sempre il Maralli. Io qualche volta mi trattengo a discorrere con Ambrogio che è appunto il giovane di studio e che è dello stesso mio parere.

- L'avvocato Maralli si farà strada, - mi dice spesso - se lei diventasse avvocato troverebbe qui nel suo studio la nicchia bell'e fatta. Oggi intanto ho incominciato a impratichirmi un poco di processi e di tribunali.

Mio cognato era fuori; e Ambrogio a un certo punto ha posato lo scaldino, è uscito di dietro il suo tavolino e mi ha detto:

- Che mi potrei fidar di lei, sor Giannino, per un piacere? Gli ho risposto di sì, e lui allora mi ha detto che aveva da andare un momento a casa sua dove aveva dimenticato certe carte importantissime, che avrebbe fatto presto...

- Lei stia qui finché torno io: e chiunque venga lo faccia aspettare... Mi raccomando però; non si muova di qui... Posso star sicuro, sor Giannino? L'ho rassicurato e mi son messo a sedere dove sta lui, con lo scaldino tra le gambe e la penna in mano. Di lì a poco è entrato un contadino, un tipo buffo con un ombrellone verde sotto il braccio, e che, rigirandosi il cappello tra le mani ha detto:

- Che è qui che ho a venire?

- Chi cercate? - gli ho domandato.

- Del sor avvocato Maralli...

- L'avvocato è fuori... ma io sono il suo cognato e potete parlare liberamente... È come se ci fosse lui in persona. E voi chi siete?

- Chi sono io? Io son Gosto contadino del Pian dell'Olmo, dove mi conoscono tutti, e anzi mi chiamano Gosto grullo per distinguermi da un altro Gosto che sta nel podere accanto, e sono, come lei saprà, ascritto alla Lega dove pago due soldi tutte le settimane che Dio mette in terra, e il sor Ernesto lo può dire che è il nostro segretario e sa far di conto perché lui non è un contadino come noialtri disgraziati... Sicché i' ero venuto a sentire per quel processo dello sciopero con la ribellione, che deve andare fra due giorni e dove son testimonio, come qualmente il giudice istruttore mi ha mandato a chiamare per farmi l'interrogatorio, ma io prima di andar da lui son venuto qui per sentire come mi devo regolare... - Io non ne potevo più dal ridere, ma mi son trattenuto, e anzi ho preso un'aria molto seria e gli ho detto: - Come andò il fatto?

- Gua'! Il fatto andò che quando noi ci si trovò di fronte ai soldati si cominciò a vociare, e poco dopo Gigi il Matto e Cecco di Merenda cominciarono a tirar sassate e allora i soldati spararono. Ma che le ho a dire queste cose al giudice istruttore? S'intende esser bestie, ma a questo punto non credevo mai che un contadino ci potesse arrivare. Hanno proprio ragione a chiamarlo Gosto grullo ! Come si fa, dico io, a non sapere che in Tribunale i testimoni devono dire la verità, tutta la verità e niente altro che la verità, che sono cose che le sanno anche i bambini d'un anno? Io gli ho detto di dire le cose come stavano, che in quanto al resto poi ci avrebbe pensato il mio cognato.

- Ma i compagni di Pian dell'Olmo però mi hanno raccomandato di negare il fatto delle sassate! - Perché sono ignoranti e grulli come voi. Fate come vi dico io: non dite nulla a nessuno di quel che avete fatto, e vedrete che tutto anderà a finir bene.

- Gua'!... Lei non è il cognato del sor avvocato Maralli?

- Sicuro.

- E a discorrer con lei non è lo stesso che discorrer con lui?

- Precisamente.

- E quand'è così vo via tranquillo e dico come stanno le cose per filo e per segno. Arrivedella e grazie. E se n'è andato. Io son rimasto molto soddisfatto d'aver sbrigato quest'affare a mio cognato... Pensare che se stessi qui sempre potrei preparare i processi, dare il parere ai clienti ed essergli utile e nello stesso tempo divertirmi chi sa quanto!... Sento proprio d'esser nato per far l'avvocato... Quando è tornato Ambrogio e mi ha domandato se c'era stato nessuno gli ho risposto: - C'è stato un grullo... ma me lo son levato di tra i piedi. Ambrogio ha sorriso, è tornato al suo posto, s'è messo lo scaldino tra le gambe e la penna tra le dita, e ha ricominciato a scrivere sulla carta bollata...


14 gennaio

Il giovane di studio del Maralli è, invece, un vecchio tentennone che sta sempre nella stanza d'ingresso, seduto a un tavolino, con lo scaldino tra le gambe, e scrive sempre, dalla mattina alla sera, sempre copiando e ricopiando le medesime cose... The young man from Maralli's studio, on the other hand, is an old hesitant who is always in the entrance room, sitting at a table, with a warmer between his legs, and always writes, from morning to night, always copying and copying the same things ... Le jeune homme de l'atelier de Maralli est par contre un vieillard hésitant qui est toujours dans le salon d'entrée, assis à une table, la chaufferette entre les jambes, et écrit toujours, du matin au soir, toujours en copiant et copiant les mêmes choses... Io non so come fa a non incretinire; ma forse dipende perché è cretino di suo. I don't know how he manages not to incretinate; but maybe it depends because he is an idiot of his own. Je ne sais pas comment il ne s'incrétinise pas ; mais peut-être que cela dépend parce qu'il est lui-même un idiot. Não sei como ele consegue não incretinar; mas talvez isso dependa porque ele é um idiota.

Eppure mio cognato ha molta fiducia di lui, e ho sentito spesso che l'ha incaricato d'incombenze anche difficili che non so come faccia a disimpegnarle, con quella faccia da Piacciaddìo che si rimpasta... Yet my brother-in-law has a lot of confidence in him, and I have often heard that he has entrusted him with even difficult tasks that I don't know how he can disengage them, with that Piacciaddìo face that is remorseful ... Pourtant mon beau-frère a beaucoup de confiance en lui, et j'ai souvent entendu dire qu'il lui avait confié des tâches même difficiles dont je ne sais pas comment il parvient à s'en débarrasser, avec ce visage de Piacciaddìo qui est remanié ... Invece, se il Maralli avesse giudizio, quando ha qualche commissione da sbrigare alla svelta e per la quale c'è bisogno d'un po' d'istruzione e d'intelligenza, dovrebbe affidarla a me, e così piano piano farmi impratichire nella professione e tirarmi su per avvocato. Instead, if Maralli had judgment, when he has some commission to hurry up quickly and for which there is a need for some education and intelligence, he should entrust it to me, and so slowly I will practice and cheer me up as a lawyer. Au lieu de cela, si Maralli avait du jugement, quand il a quelques courses à faire rapidement et pour lesquelles un peu d'éducation et d'intelligence sont nécessaires, il devrait me le confier, et donc lentement me laisser exercer dans la profession et m'élever. en tant qu'avocat. Mi piacerebbe tanto dì diventar come lui e d'andar nei tribunali a difendere i birbanti, ma quelli buoni però, cioè che son diventati cattivi per disgrazia e per forza delle circostanze nelle quali si son trovati, come è successo a me; e lì vorrei fare certi bei discorsi, urlando con tutto il fiato che ho in corpo (e mi par d'averne più di mio cognato) per fare stare zitti gli avversari e far trionfare la giustizia contro la prepotenza delle classi sfruttatrici, come dice sempre il Maralli. J'aimerais beaucoup devenir comme lui et aller devant les tribunaux pour défendre les coquins, mais les bons, cependant, c'est-à-dire qui sont devenus mauvais par malheur et par la force des circonstances dans lesquelles ils se sont trouvés, comme il est arrivé à moi; et là je voudrais faire de beaux discours, crier de tout mon souffle (et il me semble en avoir plus que mon beau-frère) pour faire taire les opposants et faire triompher la justice sur l'arrogance des classes exploiteuses, comme dit toujours le Maralli. Io qualche volta mi trattengo a discorrere con Ambrogio che è appunto il giovane di studio e che è dello stesso mio parere.

- L'avvocato Maralli si farà strada, - mi dice spesso - se lei diventasse avvocato troverebbe qui nel suo studio la nicchia bell'e fatta. - L'avocat Maralli fera son chemin, - me dit-il souvent - si tu devenais avocat, tu trouverais le bon créneau ici dans ton cabinet. Oggi intanto ho incominciato a impratichirmi un poco di processi e di tribunali.

Mio cognato era fuori; e Ambrogio a un certo punto ha posato lo scaldino, è uscito di dietro il suo tavolino e mi ha detto:

- Che mi potrei fidar di lei, sor Giannino, per un piacere? Gli ho risposto di sì, e lui allora mi ha detto che aveva da andare un momento a casa sua dove aveva dimenticato certe carte importantissime, che avrebbe fatto presto...

- Lei stia qui finché torno io: e chiunque venga lo faccia aspettare... Mi raccomando però; non si muova di qui... Posso star sicuro, sor Giannino? L'ho rassicurato e mi son messo a sedere dove sta lui, con lo scaldino tra le gambe e la penna in mano. Di lì a poco è entrato un contadino, un tipo buffo con un ombrellone verde sotto il braccio, e che, rigirandosi il cappello tra le mani ha detto:

- Che è qui che ho a venire? - Qu'est-ce que c'est ici que je dois venir ?

- Chi cercate? - gli ho domandato.

- Del sor avvocato Maralli...

- L'avvocato è fuori... ma io sono il suo cognato e potete parlare liberamente... È come se ci fosse lui in persona. E voi chi siete?

- Chi sono io? Io son Gosto contadino del Pian dell'Olmo, dove mi conoscono tutti, e anzi mi chiamano Gosto grullo per distinguermi da un altro Gosto che sta nel podere accanto, e sono, come lei saprà, ascritto alla Lega dove pago due soldi tutte le settimane che Dio mette in terra, e il sor Ernesto lo può dire che è il nostro segretario e sa far di conto perché lui non è un contadino come noialtri disgraziati... Sicché i' ero venuto a sentire per quel processo dello sciopero con la ribellione, che deve andare fra due giorni e dove son testimonio, come qualmente il giudice istruttore mi ha mandato a chiamare per farmi l'interrogatorio, ma io prima di andar da lui son venuto qui per sentire come mi devo regolare... - Sou um camponês Gosto de Pian dell'Olmo, onde todo mundo me conhece, e na verdade eles me chamam de Gosto grullo para me distinguir de outro Gosto que está na fazenda ao lado, e eu, como você sabe, estou matriculado na Liga, onde pago dois dinheiro por semana que Deus põe na terra, e a irmã Ernesto pode lhe dizer que ele é nosso secretário e ele sabe contar, porque ele não é um fazendeiro como o resto de nós ... , que deve ir em dois dias e onde eu sou testemunha, como o juiz investigador me enviou para me chamar para interrogatório, mas antes de ir até ele, vim aqui para saber como eu deveria regular ... - Io non ne potevo più dal ridere, ma mi son trattenuto, e anzi ho preso un'aria molto seria e gli ho detto: - Come andò il fatto?

- Gua'! Il fatto andò che quando noi ci si trovò di fronte ai soldati si cominciò a vociare, e poco dopo Gigi il Matto e Cecco di Merenda cominciarono a tirar sassate e allora i soldati spararono. Le fait est arrivé que lorsque nous nous sommes retrouvés devant les soldats, nous avons commencé à crier, et peu de temps après, Gigi le Fou et Cecco di Merenda ont commencé à jeter des pierres, puis les soldats ont tiré. O fato é que, quando nos encontramos na frente dos soldados, começamos a gritar, e logo depois de Gigi, o Louco e Cecco di Merenda, começaram a atirar pedras e, em seguida, os soldados atiraram. Ma che le ho a dire queste cose al giudice istruttore? But what do I have to say these things to the investigating judge? Mais qu'ai-je à dire ces choses au juge d'instruction ? S'intende esser bestie, ma a questo punto non credevo mai che un contadino ci potesse arrivare. C'est censé être des bêtes, mais à ce stade, je n'aurais jamais pensé qu'un agriculteur puisse y arriver. Hanno proprio ragione a chiamarlo Gosto grullo ! Come si fa, dico io, a non sapere che in Tribunale i testimoni devono dire la verità, tutta la verità e niente altro che la verità, che sono cose che le sanno anche i bambini d'un anno? Io gli ho detto di dire le cose come stavano, che in quanto al resto poi ci avrebbe pensato il mio cognato.

- Ma i compagni di Pian dell'Olmo però mi hanno raccomandato di negare il fatto delle sassate! - Perché sono ignoranti e grulli come voi. - Parce qu'ils sont ignorants et idiots comme vous. Fate come vi dico io: non dite nulla a nessuno di quel che avete fatto, e vedrete che tutto anderà a finir bene.

- Gua'!... Lei non è il cognato del sor avvocato Maralli? Aren't you the brother-in-law of Sor Maralli?

- Sicuro.

- E a discorrer con lei non è lo stesso che discorrer con lui? "And isn't talking to you the same as talking to him?"

- Precisamente.

- E quand'è così vo via tranquillo e dico come stanno le cose per filo e per segno. - And when it is so I go away quietly and say how things are by thread and by sign. - Et quand c'est comme ça, je m'en vais tranquillement et raconte comment sont les choses en détail. Arrivedella e grazie. Arrivedella and thank you. E se n'è andato. And he's gone. Io son rimasto molto soddisfatto d'aver sbrigato quest'affare a mio cognato... Pensare che se stessi qui sempre potrei preparare i processi, dare il parere ai clienti ed essergli utile e nello stesso tempo divertirmi chi sa quanto!... J'étais très satisfait d'avoir fait cette affaire pour mon beau-frère... Dire que si j'étais toujours là je pourrais préparer les process, donner l'avis aux clients et leur être utile et en même temps m'amuser qui sait combien !... Sento proprio d'esser nato per far l'avvocato... Quando è tornato Ambrogio e mi ha domandato se c'era stato nessuno gli ho risposto: - C'è stato un grullo... ma me lo son levato di tra i piedi. - There was a grullo ... but I got it out of my way. - Il y avait un imbécile... mais je l'ai sorti de mon chemin. Ambrogio ha sorriso, è tornato al suo posto, s'è messo lo scaldino tra le gambe e la penna tra le dita, e ha ricominciato a scrivere sulla carta bollata... Ambrogio smiled, he returned to his place, he put the warmer between his legs and the pen between his fingers, and he started writing on the stamped paper again ... Ambrose sourit, retourna à sa place, mit le réchauffeur entre ses jambes et le stylo entre ses doigts, et se remit à écrire sur du papier timbré...