Caparezza - Avrai Ragione Tu
Caparezza - Avrai Ragione Tu
Caparezza - You will be right
Caparezza - Avrai Ragione Tu
Caparezza - Avrai Ragione Tu
Caparezza - Tu Avrai Ragione
Caparezza - Avrai Ragione Tu
Caparezza - Avrai Ragione Tu
Caparezza - Avrai Ragione Tu
Caparezza - Avrai Ragione Tu
Capasound
Capasound
Capasound
(Note: Capa-sound = Caparezza's style)
Con la rabbia che c'è nell'aria tipo
Mit Wut in der Luft wie
With the anger that is in the air, like:
"Ei io ho la maglia di Che Guevara e vado a CasaPound"
|||||||||||CasaPound
"Hey, ich habe Che Guevaras Hemd und ich gehe zu CasaPound"
(Note: CasaPound is an extreme right-wing Italian political movement inspired by fascism. So it's the opposite of the political side to Che.) The uncomfortable themes of Caparezza attract reactions there.
Grugni da cinghiale
Wildschwein grunzt
Wild boar grunts
Mi prendono a pugni e cinghiate
Sie schlagen und fesseln mich
They punch me and hit me with belts
Mi schiacciano come il pane carasau
Sie zerquetschen mich wie Carasau-Brot
(Note: carasau bread = very thin, crunchy and fragile Sardinian bread)
Sono pazzo pazzo
Ich bin verrückt verrückt
I am crazy crazy
Seguimi passo passo
Folgen Sie mir Schritt für Schritt
Follow me step by step
Sfondo vetrine di Scientology suonando il clacson
|||Scientology|||
Scientology-Fenster zeigt Hintergrundhupen an
Background of shop windows of Scientology honking its horn
Gli stivali con il tacco basso
Niederhackige Stiefel
Low-heeled boots
Tiro calci urlando:
Ich trete schreiend:
Shooting kicks screaming:
"Bugiardi vi ammazzo"
"Lügner, ich bring dich um"
(Note: Ridiculing his madness, Caparezza says he's a raving lunatic, as his opponents see him)
Comportarmi da adulto, fossi matto
Benimm dich wie ein Erwachsener, ich war verrückt
Be an adult, if I were crazy
Vieni con me spacchiamo tutto a Seattle
|||break|||
Komm mit mir, lass uns alles in Seattle kaputt machen
(Note: Seattle was the scene of a violent clash between police and demonstrators on 30 November 1999 at the World Trade Organisation (WTO) World Conference. There the "People of Seattle" was born, later known as "No Global". On May 1, 2012, there were more violent clashes in Seattle during the Occupy Seattle protest demonstrations.)
Nudo nella Piazza Rossa col pacco nel colbacco, ballo come le Pussy Riot
|||||package||with||||Pussy|Riot
Nackt auf dem Roten Platz mit dem Paket in der Pelzmütze tanze ich wie Pussy Riot
(Note: Red Square is the main square in Moscow. The colbacco is a typical Russian fur hat. Pussy Riot is a Russian women's punk rock collective. On February 21, 2012, as a protest against the re-election of president Vladimir Putin, Pussy Riot performed a blasphemous song and wild dance moves in the Cathedral of Christ the Savior in Moscow. Three of the Pussy Riot were then arrested and tried for their opposition to Putin.)
E nella testa sento cori sovietici
||||choirs|
Und in meinem Kopf höre ich sowjetische Chöre
And in my head I hear Soviet choruses
Vengono a prendermi, sono come i solleciti!
||||||eager
Sie kommen für mich, sie sind wie Erinnerungen!
They come to get me, they are like reminders!
Hanno sconfitto Napoleone, capite
Sie besiegten Napoleon, verstehen Sie?
They defeated Napoleon, you see.
Hanno sconfitto Hitler, e a me?
Sie haben Hitler besiegt, was ist mit mir?
Did they defeat Hitler, and me?
Dicono che
Sie sagen
They say.
Devo calmarmi e respirare un po' di più
Ich muss mich beruhigen und ein bisschen mehr durchatmen
I need to calm down and breathe a little more
Dicono che
Sie sagen
They say.
Devo staccare il cane da quell'auto blu
|to detach|||||
Ich muss den Hund aus dem blauen Auto holen
(Note: The dog peeing on the blue car tires is a metaphor for Caparezza's contempt for political evil)
Dicono che
Sie sagen
They say.
Gli omini del calcio balilla a testa in giù non vanno bene
|little men||||||||||
Umgedrehte Kicker-Männer sind nicht gut
Upside down table football men are not alright (Note: It's a way to break the rules (in table football) and maybe be irritating. Also, Mussolini was killed and hung upside down)
Va bene, va bene ma poi dicono che
Na gut, na gut, aber dann sagen sie
All right, all right but then they say.
Non devo accomunare fede e schiavitù
||to combine|||
Ich muss Glaube und Sklaverei nicht kombinieren
(Note: Caparezza criticized religion in many songs)
Dicono che
Sie sagen
They say.
Dovrei baciarvi a stampo come le t.A.T.u..
|kiss||||||||
Ich sollte dich küssen wie die tATu.
(Note: The t.A.T.u. are a Russian female duo, also famous for the song *All the things she said*, about homosexual love, and for the kisses they exchange during concerts. Caparezza means his critics say he should make up with them, and he expresses it in exaggeration through "kissing them on the mouth")
Dicono che
Sie sagen
They say
Mi spediranno in cielo come una Sojuz
|will send|||||Soyuz
Sie werden mich wie eine Sojus in den Himmel schicken
They will send me to heaven like a Soyuz
Ok va bene, va bene, va bene
Okay, okay, okay
Ok alright, alright, alright
Avrai ragione tu
Sie werden Recht haben
You will be right
Ho le ossessioni amico, serie,
Ich habe Obsessionen, Mann, ernsthaft,
I have obsessions friend, seriously,
Mi prendono per il sedere tipo sedie
||||||chairs
Sie nehmen mich wie Stühle am Sitz
(Note: Caparezza is obsessed with the communist voices in his head. He is mocked (made fun of), like the chairs he sits on.)
Come quando sei malato di schizzofrenia e il prete ti convince che il diavolo ti possiede
|||||schizophrenia|||priest|||||||
Zum Beispiel, wenn Sie an Schizophrenie erkrankt sind und der Priester Sie davon überzeugt, dass der Teufel Sie besitzt
Like when you're sick of schizophrenia and the priest convinces you that the devil has you
Davanti al pianoforte ho le visioni
Vor dem Klavier habe ich Visionen
In front of the piano I have visions
Come te che ti avvicini e mi chiedi
Wie Sie auf mich zukommen und mich fragen
Like you approaching and asking me
"Allevi suoni?"
you alleviate|
"Entfernen Sie Geräusche?"
"Do you play Allevi sounds?"
Dovrei guarire ma detto tra me e te ho meno chance delle previsioni meteo
Ich sollte gesund werden, aber unter uns gesagt, ich habe weniger Chancen als die Wettervorhersage
I should heal but between you and me I have less chance than the weather forecast
Magari chiedo scusa ai leghisti
||||Lega supporters
Vielleicht entschuldige ich mich bei der Lega Nord
Maybe I apologize to the Northern League
Magari, scrivo a caratteri cubitali
Vielleicht schreibe ich in großen Buchstaben
Maybe, I write in large letters
Voglio la Padania libera via dall'Europa per il gusto di chiamarvi extracomunitari
Ich will, dass Padania von Europa befreit wird, um euch Einwanderer zu nennen
(Note: Padane is an alternative name for Nothern Italy. The adherents to Lega Nord want are Padanian nationalists who would like to proclame the North independent)
Chiedo scusa ai discotecari, fighetti, politici, elfi, facoceri, gnomi e re,
|||club owners|cool|||badgers|||
Ich entschuldige mich bei den Discos, Sportlern, Politikern, Elfen, Warzenschweinen, Gnomen und Königen,
Caparezza irritated many people with his songs, so he apologizes to dogs and pigs (and elves, warthogs, etc.). He also apologizes to the leghisti (adherents to the political party Lega Nord), but he does it with irony: after the fight against the terrons (pejorative for "Southern Italian"), the leghisti switched to the fight against the extracomunitari (which can mean "non-European" but here is a pejorative meaning "illegal alien") and then against the Europe of austerity, and wanted to get Italy out of the EU. So, Caparezza supports them only because at that point, being outside the EU, the Leghisti would also be extracomunitari, like the "illegal aliens" they hate so mush
che poi dicono gli artisti sono comunisti
die dann sagen, Künstler seien Kommunisten
Who then say artists are communists
i comunisti ce li avete in testa come me
Kommunisten sind in deinem Kopf wie ich
communists are in your head like me
Dicono che
Sie sagen
They say.
Devo calmarmi e respirare un po' di più
Ich muss mich beruhigen und ein bisschen mehr durchatmen
I need to calm down and breathe a little more
Dicono che
They say.
Devo staccare il cane da quell'auto blu
Ich muss den Hund aus dem blauen Auto holen.
I need to get the dog off that blue car.
Dicono che
They say.
Gli omini del calcio balilla a testa in giù non vanno bene
Upside down table football men are not alright
Va bene, va bene ma poi dicono che
Ok, ok but then they say that
Non devo accomunare fede e schiavitù
Ich darf Glaube und Sklaverei nicht in einen Topf werfen
I must not equate faith and slavery
Je ne dois pas mettre dans le même sac la foi et l'esclavage
Dicono che
They say that
Dovrei baciarvi a stampo come le t.A.T.u.
Ich sollte dich küssen wie t.A.T.u.
I should kiss you like t.A.T.u.
Dicono che
They say
Mi spediranno in cielo come una Sojuz
Sie werden mich in den Himmel schicken wie einen Sojus
They will send me to heaven like a Soyuz
Ok va bene, va bene, va bene
Okay, fine, fine, fine
Avrai ragione tu
You will be right
E' tutta colpa di ragazzi troppo avari
Schuld sind nur die, die zu knauserig sind.
It's all the fault of stingy kids
cercavo spazio e mi mandavano a Gagarin
Ich war auf der Suche nach dem Weltraum und sie schickten mich zu Gagarin
(Note: Jurij Alekseevič Gagarin was a Soviet astronaut, the first man to successfully fly into space.) (Note: Wordplay between Gagarin and "take a shit" (*mandare a cagare*), and between "seeking space" (*cercare spazio*) and cosmic space.
Ora gli osservo seduto su una panchina dopo averli legati e posizionati sui binari
Jetzt beobachte ich sie, wie sie auf einer Bank sitzen, nachdem ich sie gefesselt und auf die Gleise gelegt habe
(Note: At the beginning of his career, Caparezza was looking for space on the hip-hop scene, but he was harshly rejected, something he talks about in the song Habemus Capa for example. Now he's taking revenge against those people.)
Sono un treno che viaggia sulla quarantina
Ich bin ein Zugreisender in meinen Vierzigern
(Note: Caparezza has great energy, especially in concerts. He has reached 40 (years), but he is still a train (going 40 per hour))
Ma non ho ancora smaltito l'adrenalina
||||dispersed|
Aber ich bin das Adrenalin noch nicht losgeworden
But I haven't got the adrenaline out of my system yet.
Dovrei essere pacato come De Andrè
||calm|||
Ich sollte so ruhig sein wie De Andrè
(Note: Given his age, Caparezza should be as calm as Fabrizio De André)
Sto come il rapper Andrè, a tremila
||||||three thousand
Ich bin wie der Rapper André, mit dreitausend
(Note: instead of being like De André, he's on a high like André Lauren, he's "at 3000". André Lauren "André 3000" Benjamin is an American rapper.)
Con la voglia di saltare su tutti i palchi
Mit der Lust, auf allen Bühnen zu springen
With the desire to jump on all stages
In questa gabbia di matti, son tutti falchi
In diesem Irrenhaus sind sie alle Falken
(Note: Crazy cage (*gabbia di matti*) = a group of people behaving incomprehensibly.) (Note: Falcon (*falco*)= person lurking, waiting to attack someone.)
E ricevono gli applausi si
Und den Applaus bekommen sie ja
(Note: The meanest people are sometimes the most popular (get applause))
Ma imbarazzanti come quelli dopo gli atterraggi
||||||landings
Aber so peinlich wie die nach Landungen
(Note: The meanest people being the most popular is reprehensible ("embarrassing").)
E tu mi chiedi fammi i nomi, si bravo
Und du fragst mich, gib mir die Namen, ja gut
(Note: The detractors challenge Caparezza to name those he accuses)
Il dottor Živago mi ha detto sii vago
||Zhivago|||||
Doktor Živago sagte mir, sei vage
(Note: but Caparezza remains silent, saying that the doctor ordered him to do so. Doctor Živago is a 1957 novel by the Russian poet Boris Leonidovič Pasternak.)
E ora mi ritrovo gli elettrodi sul capo
|||||electrodes||
Und jetzt finde ich die Elektroden auf meinem Kopf
(Note: Given Caparezza's resistance, the Russians switch to electroshock in the clip)
I russi che urlano su bravo ritratta le tue idee!
Russen, die gut anschreien, stellen Ihre Ideen dar!
The Russians who scream at your good portrait of your ideas!
Dicono che
Sie sagen
They say
Devo calmarmi e respirare un po' di più
I need to calm down and breathe a bit more
Dicono che
They say
Devo staccare il cane da quell'auto blu
I have to unhook the dog from that blue car
Dicono che
They say that
Gli omini del calcio balilla a testa in giù non vanno bene
The foosball guys upside down are not good
Va bene, va bene ma poi dicono che
Alright, alright but then they say that
Non devo accomunare fede e schiavitù
I shouldn't equate faith and slavery
Dicono che
They say that
Dovrei baciarvi a stampo come le t.A.T.u.
I should kiss you like a tATu
Je devrais t'embrasser comme t.A.T.u.
Dicono che
They say
Mi spediranno in cielo come una Sojuz
They will send me to heaven like a Soyuz
Ok va bene, va bene, va bene
Ok, okay, okay
Avrai ragione tu.
Caparezza comunista, das svidanija.
Caparezza comunista, das svidanija.
|||Caparezza||goodbye|goodbye||||
Sie werden Recht haben. Kommunistische caparezza, das svidanija. Kommunistische caparezza, das svidanija.
You will be right. Communist caress, das svidanija. Communist caress, das svidanija.