×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Learn Italian with Lucrezia 2020, Italian phrases "Io vado" and "Vado io", what's the difference? (it, fr, en subs)

Italian phrases "Io vado" and "Vado io", what's the difference? (it, fr, en subs)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Ho una nuova lezione di lingua per voi oggi.

Sarà un argomento interessante, credo.

Perché ho ricevuto qualche domanda in merito a questo dilemma, una delle quali la riporto

qui sullo schermo, perché è una delle più recenti che mi sono ricordata di fotografare

dallo schermo.

Quindi, il dilemma di oggi è: perché gli italiani dicono "io vado", per esempio,

ma anche "vado io".

Cioè, perché il pronome soggetto si mette anche dopo il verbo in alcune frasi?

Io posso dire "io vado".

Uso il verbo "andare" semplicemente a scopo esemplificativo.

Posso anche dire "vado io".

Cambia il contesto.

Allora, vediamo prima questa frase.

Sappiamo che in italiano l'ordine (standard) delle parole in una frase è soggetto + verbo + oggetto.

In questo caso qui stiamo rispettando questo ordine: "io" soggetto, "vado" verbo.

Manca l'oggetto, ma comunque questa frase può stare da sola, ha senso.

"Io vado", lo possiamo dire quando qualcuno esce di casa: "va bene, allora ci vediamo

dopo, io vado!"

ed esce.

Oppure un altro esempio: "io vado tutti i giorni al supermercato" - che non è una affermazione

molto lontana dalla realtà per me, però -

"Io vado tutte le settimane al supermercato" è un'affermazione.

(io) scrivo una lettera (io) leggo un libro

(io) pago le bollette (io) vado al supermercato

(io) vado all'ufficio postale eccetera

Sono semplicemente affermazioni lineari, sono le classiche frasi che si costruiscono in italiano.

Ricordiamoci che il pronome soggetto in una frase standard può anche essere omesso, perché

in italiano - visto che i verbi si coniugano a seconda della persona - capiamo chi è il

soggetto della frase semplicemente guardando il verbo.

Allora il dubbio sorge in questo secondo esempio.

"Vado io!"

Già dovreste notare come cambia l'intonazione con cui io pronuncio questa frase.

Questa frase si trova in un contesto più ampio, per esempio:

Se (tu) non puoi andare al supermercato, ci vado io.

Se (tu) non riesci a passare all'ufficio postale, ci passo io.

Se (tu) non hai tempo di preparare il pranzo, lo preparo io.

Da questi tre esempi, che cosa avete notato?

Avete notato che c'è una contrapposizione tra chi compie l'azione e chi non può compiere

l'azione.

Quindi, noi mettiamo il pronome soggetto dopo il verbo per rafforzare il fatto che sono

io che faccio questa cosa, non qualcun altro.

Quindi è un uso rafforzativo del pronome soggetto.

Ovviamente questo discorso vale per tutti i pronomi soggetto, va bene?

Non solamente per "io".

Si può fare questo discorso con tutti i pronomi soggetto.

Facciamo un altro esempio: (Lui) Non mi ha fatto più sapere niente,

ci ha pensato lei ad avvertirmi C'è una forte contrapposizione, lui non mi

ha avvertito, è stata lei ad avvertirmi.

Quindi, ricapitolando: si pospone il pronome soggetto al verbo quando si vuole sottolineare

che è qualcuno a compiere l'azione, qualcuno nello specifico, e non qualcun altro.

Va bene?

Spero di aver spiegato questo punto linguistico in maniera esaustiva e soddisfacente per voi.

Fatemi sapere nei commenti qui sotto se avete ulteriori domande.

Grazie, come sempre, per aver guardato questa lezione.

Ci vediamo nella prossima!

A presto, ciao!


Italian phrases "Io vado" and "Vado io", what's the difference? (it, fr, en subs) Italian phrases "Io vado" and "Vado io," what's the difference? (it, fr, en subs)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Hello everyone and welcome back to my channel! Bonjour à tous et bon retour sur ma chaîne! Olá a todos e bem vindos de volta ao meu canal!

Ho una nuova lezione di lingua per voi oggi. I have a new language lesson for you today. J'ai une nouvelle leçon de langue pour vous aujourd'hui. Eu tenho uma nova aula de idioma para você hoje.

Sarà un argomento interessante, credo. It will be an interesting topic, I think. Ce sera un sujet intéressant, je pense. Será um tópico interessante, eu acho.

Perché ho ricevuto qualche domanda in merito a questo dilemma, una delle quali la riporto Because I have received some questions about it, one of which I report Parce que j'ai reçu des questions au sujet de ce dilemme, dont je rapporte Porque recebi algumas perguntas sobre isso a este dilema, um dos quais eu relato

qui sullo schermo, perché è una delle più recenti che mi sono ricordata di fotografare here on the screen, because it is one of the most recent that I remembered to screenshot. un exemple ici sur l'écran, car c'est l'un des plus récents que je me suis souvenu de capturer aqui na tela, porque é uma das mais recente que lembrei de fotografar

dallo schermo. from the screen. sur l'écran. da tela.

Quindi, il dilemma di oggi è: perché gli italiani dicono "io vado", per esempio, So, today's dilemma is: why Italians say "Io vado", for example, Le dilemme d'aujourd'hui est donc: pourquoi le Les Italiens disent "Io vado", par exemple, Então, o dilema de hoje é: por que o Os italianos dizem "vou", por exemplo,

ma anche "vado io". but also "Vado io". mais aussi "vado io". mas também "Eu vou".

Cioè, perché il pronome soggetto si mette anche dopo il verbo in alcune frasi? That is, why is the subject pronoun also placed after the verb in some sentences? Autrement dit, pourquoi le pronom personnel sujet se place après le verbe dans certaines phrases? Isto é, porque o pronome sujeito fica mesmo depois do verbo em algumas frases?

Io posso dire "io vado". I can say "Io vado". Je peux dire "Io vado". Posso dizer "estou indo".

Uso il verbo "andare" semplicemente a scopo esemplificativo. I use the verb "andare" simply for example purposes. Utilizo el verbo "to go" simplemente como ejemplo. J'utilise le verbe «aller» simplement à des fins d'exemple. Eu uso o verbo "ir" simplesmente para o propósito exemplo.

Posso anche dire "vado io". I can also say "Vado io". Je peux aussi dire "vado io" . Também posso dizer "vou".

Cambia il contesto. The context changes. Ça change le contexte. Mude o contexto.

Allora, vediamo prima questa frase. So, let's see this sentence first. Alors, voyons d'abord cette phrase. Então, vamos ver esta frase primeiro.

Sappiamo che in italiano l'ordine (standard) delle parole in una frase è soggetto + verbo + oggetto. We know that in Italian the (standard) order of the words in a sentence is subject + verb + object. Nous savons qu'en italien l'ordre (standard) des mots d'une phrase est sujet + verbe + complément. Sabemos que em italiano a ordem (padrão) das palavras em uma frase é sujeito + verbo + objeto.

In questo caso qui stiamo rispettando questo ordine: "io" soggetto, "vado" verbo. In this case we are respecting this order: "Io" subject, "vado" verb. En este caso, aquí estamos respetando este orden: "yo" sujeto, "yo voy" verbo. Dans ce cas ici, nous respectons cet ordre: « io » sujet, « vado » verbe. Neste caso estamos respeitando isso aqui ordem: sujeito "eu", verbo "eu vou".

Manca l'oggetto, ma comunque questa frase può stare da sola, ha senso. The object is missing, but this sentence nonetheless can stand alone, it makes sense. L'objet manque, mais cette phrase peut être autonome, elle a du sens. O objeto está faltando, mas esta frase, no entanto pode ficar sozinho, faz sentido.

"Io vado", lo possiamo dire quando qualcuno esce di casa: "va bene, allora ci vediamo "Io vado", we can say it when someone leaves the house: "okay, then see you "J'y vais", on peut le dire quand quelqu'un quitte la maison: "d'accord, alors on se voit "Estou indo", podemos dizer quando alguém sai de casa: "tudo bem, então até logo

dopo, io vado!" afterwards, I'm going out " après, j'y vais! " depois, eu vou! "

ed esce. and the person leaves. et là personne sort. e sai.

Oppure un altro esempio: "io vado tutti i giorni al supermercato" - che non è una affermazione Or another example: "I go to the supermarket everyday"- which is not a statement Ou un autre exemple: "Je vais tous les jours au supermarché "- ce qui n'est pas une déclaration Ou outro exemplo: "Eu vou todos dias no supermercado "- o que não é uma afirmação

molto lontana dalla realtà per me, però - very far from the reality for me, though - très éloignée de la réalité pour moi, en fait - muito longe da realidade para mim, embora -

"Io vado tutte le settimane al supermercato" è un'affermazione. "I go to the supermarket every week" it is a statement. "Je vais au supermarché chaque semaine" c'est une affirmation. "Eu vou ao supermercado toda semana" é uma declaração.

(io) scrivo una lettera (io) leggo un libro I write a letter I read a book (J) 'écris une lettre (Je) lis un livre (Eu escrevo uma carta (Eu leio um livro

(io) pago le bollette (io) vado al supermercato I pay the bills I go to the supermarket (Yo) pago las facturas (yo) voy al supermercado (Je) paye les factures (Je) vais au supermarché (I) pagar as contas (Vou ao supermercado

(io) vado all'ufficio postale eccetera I go to the post office etc (Je) vais au bureau de poste etc. (I) ir ao correio etc

Sono semplicemente affermazioni lineari, sono le classiche frasi che si costruiscono in italiano. They are simply linear statements, they are the classic sentences that are built in Italian. Ce sont simplement des énoncés linéaires, ce sont des phrases classiques construites en italien. São afirmações simplesmente lineares, são as frases clássicas que são construídas em italiano.

Ricordiamoci che il pronome soggetto in una frase standard può anche essere omesso, perché The subject pronoun in a standard sentence can also be omitted, because Rappelons-nous que le pronom sujet dans la phrase standard peut également être omis, car Vamos lembrar que o pronome sujeito em um frase padrão também pode ser omitida, porque

in italiano - visto che i verbi si coniugano a seconda della persona - capiamo chi è il in Italian - since verbs are conjugated depending on the person - we understand who the en italien - puisque les verbes sont conjugués en fonction de la personne - nous comprenons qui est em italiano - uma vez que os verbos são conjugados dependendo da pessoa - nós entendemos quem é o

soggetto della frase semplicemente guardando il verbo. subject of the sentence is simply by looking at the verb. sujet de la phrase simplement en regardant le verbe. sujeito da frase simplesmente olhando o verbo.

Allora il dubbio sorge in questo secondo esempio. Then the doubt arises when looking at this second example. Alors un doute surgit dans ce deuxième exemple. Então a dúvida surge neste segundo exemplo.

"Vado io!" "Vado io!" "C'est moi qui y vais" "Vou!"

Già dovreste notare come cambia l'intonazione con cui io pronuncio questa frase. You should already notice how the pitch with which I pronounce this sentence changes. Vous devriez déjà remarquer comment la hauteur change avec laquelle je prononce cette phrase. Você já deve notar como o tom muda com o qual eu pronuncio esta frase.

Questa frase si trova in un contesto più ampio, per esempio: This sentence can be found in more of a broad context, for example: Cette phrase se trouve dans des contextes plus larges, par exemple: Esta frase está em mais contexto amplo, por exemplo:

Se (tu) non puoi andare al supermercato, ci vado io. If you can't go to the supermarket, then I'll go. Si (tu) ne peux pas aller au supermarché, c'est moi qui y vais. Se (você) não pode ir ao supermercado, vá lá Vou.

Se (tu) non riesci a passare all'ufficio postale, ci passo io. If you can't make it to the post office, then I'll go. Si (tu) ne peux pas te rendre au bureau de poste, c'est moi qui vais y aller. Se (você) não puder ir ao correio, Eu vou para lá.

Se (tu) non hai tempo di preparare il pranzo, lo preparo io. If you don't have time to prepare lunch, then I'll make it. Si (tu) n'as pas le temps de préparer le déjeuner, c'est moi qui vais le faire moi-même. Se (você) não tem tempo para preparar o almoço, Eu mesmo vou fazer.

Da questi tre esempi, che cosa avete notato? From these three examples, what have you noticed? De ces trois exemples, qu'avez-vous remarqué? Destes três exemplos, o que você percebeu?

Avete notato che c'è una contrapposizione tra chi compie l'azione e chi non può compiere You might have noticed that there is a contrast between those who perform the action and those who don't. Vous avez remarqué qu'il y a un contraste entre ceux qui exécutent l'action et ceux qui ne peuvent pas faire Você notou que há um contraste entre aqueles que realizam a ação e aqueles que não podem

l'azione. l'action. a acção.

Quindi, noi mettiamo il pronome soggetto dopo il verbo per rafforzare il fatto che sono Hence, we put the subject pronoun after the verb to reinforce the fact that I am Par conséquent, nous mettons le pronom sujet après le verbe pour renforcer le fait que c'est moi Portanto, colocamos o pronome sujeito após o verbo para reforçar o fato de que eu sou

io che faccio questa cosa, non qualcun altro. I doing this thing, not somebody else. qui réalise l'action, pas quelqu'un d'autre. Estou fazendo isso, não outra pessoa.

Quindi è un uso rafforzativo del pronome soggetto. Hence it is a strengthening use of the subject pronoun. Par conséquent, c'est une utilisation de renforcement du pronom personnel. Portanto, é um uso fortalecedor do pronome sujeito.

Ovviamente questo discorso vale per tutti i pronomi soggetto, va bene? Obviously this is true for every subject pronouns. Obviamente, esto es cierto para todos los pronombres de sujeto, ¿de acuerdo? C'est évidemment vrai pour tous les pronoms sujets, ok? Obviamente, isso é verdade para todos pronomes sujeitos, ok?

Non solamente per "io". Not just for "io". Pas seulement pour « je ». Não apenas para "mim".

Si può fare questo discorso con tutti i pronomi soggetto. You can apply this information to all subject pronouns. Vous pouvez faire ce discours avec tous les pronoms personnels sujets. Você pode fazer este discurso com todos os pronomes sujeito.

Facciamo un altro esempio: (Lui) Non mi ha fatto più sapere niente, Let's have a look at another example: He didn't let me know anything, she took it upon herself to warn me. Prenons un autre exemple: (Lui) Il ne m'a plus rien laissé savoir, Vamos dar outro exemplo: (Ele) Ele não me deixou saber de mais nada,

ci ha pensato lei ad avvertirmi C'è una forte contrapposizione, lui non mi There is a strong contrast, he doesn't do what she does. c'est elle qui a pensé à me prévenir Il y a un fort contraste, il ne m'a pas ela pensou em me avisar Há um forte contraste, ele não me

ha avvertito, è stata lei ad avvertirmi. It was her who warned me. prévenu, c'est elle qui m'a prévenu. ela avisou, foi ela quem me avisou.

Quindi, ricapitolando: si pospone il pronome soggetto al verbo quando si vuole sottolineare In summary: the subject pronoun is postponed to the verb when you want to underline Donc, en résumé: le pronom est reporté après le verbe lorsque vous voulez souligner Então, em resumo: o pronome é adiado sujeito ao verbo quando você quiser sublinhar

che è qualcuno a compiere l'azione, qualcuno nello specifico, e non qualcun altro. that someone is doing the action, someone specifically, and not just anybody. que quelqu'un fait l'action, quelqu'un spécifiquement, et pas quelqu'un d'autre. que alguém está fazendo a ação, alguém especificamente, e não outra pessoa.

Va bene? All right? Ça va bien? Tudo certo?

Spero di aver spiegato questo punto linguistico in maniera esaustiva e soddisfacente per voi. I hope I have explained this linguistic point in a comprehensive and satisfactory way for you. J'espère avoir expliqué ce point linguistique de manière complète et satisfaisante pour vous. Espero ter explicado este ponto linguístico de uma forma abrangente e satisfatória para você.

Fatemi sapere nei commenti qui sotto se avete ulteriori domande. Let me know in the comments below if you have further questions. Faites-moi savoir dans les commentaires ci-dessous si vous avez d'autres questions. Deixe-me saber nos comentários abaixo se você tiver mais perguntas.

Grazie, come sempre, per aver guardato questa lezione. Thanks, as always, for watching this lesson. Merci, comme toujours, d'avoir regardé ce cours. Obrigado, como sempre, por olhar para este lição.

Ci vediamo nella prossima! See you in the next one! ¡Nos vemos en el próximo! Rendez-vous dans le prochain! Te vejo no próximo!

A presto, ciao! See you soon, bye! A bientôt, au revoir! Até logo tchau!