×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Podcast Italiano subtitled, GuardateVI questo video!! - Usi colloquiali - Colloquial usages [ITA w/ subs]

GuardateVI questo video!! - Usi colloquiali - Colloquial usages [ITA w/ subs]

Stasera guardo un film. Stasera MI guardo un film. Ma qual è la differenza?!

Ciao a tutti! Benvenuti su Podcast Italiano, in un nuovo episodio di "Usi colloquiali,

per la prima volta dal mio appartamento di Budapest,

di cui vedete in realtà solo delle tende e un muro, però non importa.

Direi di partire subito con l'uso colloquiale di oggi, che è abbastanza diffuso in italiano.

Partiamo subito con alcuni esempi che mi sono scritto.

Dunque... vedete qualcosa di strano in queste fasi?

La forma normale che ci aspetteremmo sarebbe:

Nelle frasi modificate c'è qualcosa di diverso, vediamo se riuscite a capire che cosa cambia.

Facciamo altri esempi dunque, prima la forma normale questa volta, e poi quella modificata.

Penso abbiate notato cosa c'è di diverso in queste frasi modificate.

Allora, innanzitutto l'ausiliare "avere", quindi "ho mangiato", diventa "essere", "mi sono mangiato",

esattamente come in un verbo riflessivo.

Seconda cosa: viene aggiunto il pronome. "MI sono guardato", "MI sono mangiato", ecc.

Immagino abbiate sentito un uso simile, che in realtà non è colloquiale, anzi è decisamente normale.

Per esempio: mi lavo le mani. Cosa vuol dire: "mi lavo le mani"?

Che le lavo a me stesso, no? Quindi non è esattamente lo stesso caso, perché se io dico:

"Mi guardo un film", non possiamo dire che guardo un film a me stesso, non ha senso.

Oppure: "Antonio si è tagliato la barba".

Antonio ha tagliato la barba a se stesso, perché può anche tagliarla a un'altra persona,

se è un barbiere la taglia a qualcun altro, no?

Mentre, non so... "mi vado a fare una passeggiata" non vuol dire che faccio

una passeggiata a me stesso. La costruzione è simile, c'è solo questa differenza.

Allora qual è la differenza tra "mangiare una torta" e "mangiarsi una torta"?

Oppure "guardare un film" e "guardarsi un film"?

C' una differenza nel registro, perché mangiarsi una torta è più colloquiale.

Ma oltre ad essere colloquiale c'è anche una sfumatura di, come dire...

soddisfazione, di piacere, di godimento.

Se io dico che "mi mangio una torta" probabilmente questa azione mi apporta piacere, no?

È qualcosa che mi piace fare. Se dico che" mi sono mangiato un panino" e

non che "ho mangiato un panino", semplicemente ma MI SONO mangiato un panino, probabilmente è un'azione che mi è piaciuta, o almeno da questa frase si evince,

si capisce che è qualcosa che mi ha dato un senso di soddisfazione.

Ci sono anche altri verbi in italiano in cui compare... compaiono dei pronomi che non sappiamo spiegare,

per esempio "andarsene".

Tralasciamo il "ne", non ci interessa.... cioè "ne" significa "da qui", quindi "andiamo via da qui", in teoria.

Però a cosa serve il "se"? Cioè, "io ME ne vado", "tu TE ne vai", "lui SE ne va", "noi CE ne andiamo", "VE ne andate", "SE ne vanno".

A cosa servono questi pronomi? Questi pronomi non hanno un vero significato,

perché io posso dire "vado a casa", posso anche dire "me ne vado a casa".

Sicuramente "me ne vado a casa" è un pochino più colloquiale, è un registro più basso.

Seconda cosa: c'è una sfumatura come dire di fastidio sicuramente è una frase più diretta,

più.... quasi aggressiva. Per esempio se dico... se do un ordine e dico: "vattene via!"

"Vattene via" è una frase molto forte, molto diretta, più diretta ancora di "vai via".

Quindi in questo caso non c'è questa sfumatura di piacere, anche se ci può essere in altri contesti.

se per esempio dico: "domani me ne vado in montagna",

significa che probabilmente mi piacerà che mi godrò la montagna.

Vedrete ? "MI godrò la montagna", anche lì c'è questa particella pronominale.

Volevo parlarvi di alcune frasi colloquiali in cui è

obbligatorio il pronome. Vi faccio alcuni esempi. Per esempio se dico:

o cose di questo tipo. Cosa vuol dire? Che prendiamo una birra, di fatto.

O beviamo una birra. Non possiamo dire: "Raga spariamo una birra" o

"raga, facciamo una birra" perché "fare una birra" significa produrla.

Semplicemente è un uso molto colloquiale in cui obbligatorio dire "ci spariamo", "ci facciamo",

altrimenti la frase non ha alcun senso.

Questo è un uso colloquiale molto diffuso, vi consiglio di provare a utizzarlo quando parlate,

perché sicuramente sembrerete più italiani.

So che non è facile, quindi questi video come sempre servono più che altro per farvi abituare.

Così magari quando lo sentirete vi ricorderete questa spiegazione, più o meno ciò che vi ho detto.

Vi sarà più chiaro. Però se riuscite ad iniziare ad usarlo sicuramente "fa molto figo",

come si suol dire, è una cosa che vi renderà più italiani.

E adesso il maxi-dialogo. Purtroppo come vedete non c'è Erika in mia compagnia,

quindi dovrò fare il lavoro "della Erika" da solo, però cercherò di fare del mio meglio.

Ciao Davide, ho visto che vi siete fatti un bel viaggetto questo weekend. Siete andati a Budapest?

Sì, sì, ci siamo sparati 15 ore di autobus da Torino, però ne è valsa la pena. (nd: in questo caso "spararsi" non indica piacere, ma il contrario. Però è molto colloquiale)

Ma avete girato tanto lì a Budapest?

Eh, ci siamo fatti 70 chilometri a piedi in due giorni, quindi direi di sì.

E che vi siete mangiati, è buono il cibo lì? Sì, ci siamo sparati tanta di quella birra.

E poi c'è il Goulash che è famoso in Ungheria, c'è anche la Paprica che è molto famosa.

Me la sono anche comprata come souvenir. È davvero bella la città, se puoi vacci, te la consiglio moltissimo.

Mi hai fatto venire voglia. Stasera mi compro i biglietti. Comunque che fai stasera?

- Penso che io e Fabio andremo a vederci un film,

però prima pensavamo di mangiarci una pizzetta alle 8 a casa mia. Ti va di venire?

- Certo, mi faccio la barba e poi vengo!

Questo era tutto per oggi, riascoltatevi questo video, riguardatevelo per poter capire meglio

ascoltatevi i nostri podcast, guardatevi tutti i video che abbiamo fatto e

imparatevi questo uso perché potrebbe tornarvi utile in futuro.

Detto questo ci sentiamo molto presto (o almeno spero).

Ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

GuardateVI questo video!! - Usi colloquiali - Colloquial usages [ITA w/ subs] |||||umgangssprachlich|||| look at yourselves||||||||| Sehen Sie sich dieses Video an! - Umgangssprachliche Verwendungen [ITA mit Untertiteln]. Watch this video!!! - Colloquial usages - Colloquial usages [ITA w/ subs] Vea este vídeo - Usos coloquiales [ITA w/ subs]. Regardez cette vidéo ! - Usages familiers [ITA w/ subs]. Ver este vídeo! - Usos coloquiais [ITA w/ subs]. Смотрите это видео! - Разговорные употребления [ITA w/ subs]. Titta på den här videon! - Talspråklig användning [ITA w/ subs].

Stasera guardo un film. Stasera MI guardo un film. Ma qual è la differenza?! |vejo|||||||||||| I'm watching a movie tonight. I'm watching a movie tonight. But what's the difference ?! Bu gece bir film izliyorum. Bu gece bir film izliyorum. Ama fark nedir?

Ciao a tutti! Benvenuti su Podcast Italiano, in un nuovo episodio di "Usi colloquiali, Hello everyone! Welcome to Podcast Italiano, in a new episode of "Usi colloquiali,

per la prima volta dal mio appartamento di Budapest, ||||||||Budapeste for the first time from my apartment in Budapest,

di cui vedete in realtà solo delle tende e un muro, però non importa. |||||||Vorhänge|||||| |||||||tendas|||||| von denen man eigentlich nur Vorhänge und eine Wand sieht, aber das macht nichts. of which you actually only see curtains and a wall, but it doesn't matter.

Direi di partire subito con l'uso colloquiale di oggi, che è abbastanza diffuso in italiano. Ich würde sagen, fangen wir gleich mit dem heutigen umgangssprachlichen Gebrauch an, der im Italienischen recht weit verbreitet ist. I would say to start immediately with today's colloquial usage, which is quite widespread in Italian.

Partiamo subito con alcuni esempi che mi sono scritto. Beginnen wir gleich mit einigen Beispielen, die ich aufgeschrieben habe. Let's start with some examples that I wrote to myself.

Dunque... vedete qualcosa di strano in queste fasi? |||||||phases So ... do you see anything strange in these phases?

La forma normale che ci aspetteremmo sarebbe: |||||erwarten würden| |||||we would expect| The normal form we would expect would be:

Nelle frasi modificate c'è qualcosa di diverso, vediamo se riuscite a capire che cosa cambia. ||modifizierten|||||||||||| In the modified sentences there is something different, let's see if you can understand what changes.

Facciamo altri esempi dunque, prima la forma normale questa volta, e poi quella modificata. Let's do other examples then, first the normal form this time, and then the modified one.

Penso abbiate notato cosa c'è di diverso in queste frasi modificate. Sanırım bu değiştirilmiş cümlelerde neyin farklı olduğunu fark ettiniz.

Allora, innanzitutto l'ausiliare "avere", quindi "ho mangiato", diventa "essere", "mi sono mangiato",

esattamente come in un verbo riflessivo.

Seconda cosa: viene aggiunto il pronome. "MI sono guardato", "MI sono mangiato", ecc. ||||||||olhado||||

Immagino abbiate sentito un uso simile, che in realtà non è colloquiale, anzi è decisamente normale. I guess you have heard such usage, which is actually not colloquial, in fact it is definitely normal.

Per esempio: mi lavo le mani. Cosa vuol dire: "mi lavo le mani"? ||ich|ich wasche|||||||||

Che le lavo a me stesso, no? Quindi non è esattamente lo stesso caso, perché se io dico: ||wasche||||||||||||||| Es ist also nicht genau derselbe Fall, denn wenn ich sage: "Ich wasche sie selbst: That I wash them to myself, right? So it's not exactly the same case, because if I say:

"Mi guardo un film", non possiamo dire che guardo un film a me stesso, non ha senso. "Ich schaue mir einen Film an", wir können nicht sagen, ich schaue mir einen Film an, das macht keinen Sinn.

Oppure: "Antonio si è tagliato la barba". Oder: "Antonio hat sich den Bart geschnitten". Or, "Antonio cut off his beard." Veya: "Antonio sakalını kesti."

Antonio ha tagliato la barba a se stesso, perché può anche tagliarla a un'altra persona, Antony cut his own beard, because he can also cut another person's beard,

se è un barbiere la taglia a qualcun altro, no? |||Friseur|||||| If he's a barber he cuts it to someone else, right?

Mentre, non so... "mi vado a fare una passeggiata" non vuol dire che faccio

una passeggiata a me stesso. La costruzione è simile, c'è solo questa differenza.

Allora qual è la differenza tra "mangiare una torta" e "mangiarsi una torta"? ||||||||||eine Torte essen|| ||||||||||||torta

Oppure "guardare un film" e "guardarsi un film"? |||||einen Film ansehen|| |||||ver-se|| Or "watching a movie" and "watching a movie"?

C' una differenza nel registro, perché mangiarsi una torta è più colloquiale.

Ma oltre ad essere colloquiale c'è anche una sfumatura di, come dire... ||||||||nuance|||

soddisfazione, di piacere, di godimento. ||||Genuss ||||enjoyment

Se io dico che "mi mangio una torta" probabilmente questa azione mi apporta piacere, no? ||||||||||||verleiht||

È qualcosa che mi piace fare. Se dico che" mi sono mangiato un panino" e

non che "ho mangiato un panino", semplicemente ma MI SONO mangiato un panino, probabilmente è un'azione che mi è piaciuta, o almeno da questa frase si evince, |||||||||||||it is evident |||||||||||||se deduz

si capisce che è qualcosa che mi ha dato un senso di soddisfazione.

Ci sono anche altri verbi in italiano in cui compare... compaiono dei pronomi che non sappiamo spiegare, |||||||||erscheint||||||| |||||||||it appears|they appear|||||| |||||||||aparece|aparecem||||||

per esempio "andarsene". ||to go away ||ir embora

Tralasciamo il "ne", non ci interessa.... cioè "ne" significa "da qui", quindi "andiamo via da qui", in teoria. Lassen wir||||||||||||||||| let's leave||||||||||||||||| deixamos de lado|||||||||||||||||

Però a cosa serve il "se"? Cioè, "io ME ne vado", "tu TE ne vai", "lui SE ne va", "noi CE ne andiamo", "VE ne andate", "SE ne vanno".

A cosa servono questi pronomi? Questi pronomi non hanno un vero significato,

perché io posso dire "vado a casa", posso anche dire "me ne vado a casa".

Sicuramente "me ne vado a casa" è un pochino più colloquiale, è un registro più basso. Sicherlich ist "I'm going home" ein wenig umgangssprachlicher, es ist ein tieferes Register.

Seconda cosa: c'è una sfumatura come dire di fastidio sicuramente è una frase più diretta, ||||||||annoyance|||||| Zweitens gibt es eine Nuance, wie z.B. "Ärger" ist sicherlich ein direkterer Ausdruck,

più.... quasi aggressiva. Per esempio se dico... se do un ordine e dico: "vattene via!" ||||||||||||||weg mehr.... fast aggressiv. Wenn ich zum Beispiel... wenn ich einen Befehl gebe und sage: "Geh weg!"

"Vattene via" è una frase molto forte, molto diretta, più diretta ancora di "vai via". ||||||||||||||weg "Vattene via" çok güçlü, çok doğrudan bir ifadedir, "gitmek"ten bile daha doğrudandır.

Quindi in questo caso non c'è questa sfumatura di piacere, anche se ci può essere in altri contesti. |||||||||||||||||contexts

se per esempio dico: "domani me ne vado in montagna", if|||||||||

significa che probabilmente mi piacerà che mi godrò la montagna. |||||||genießen werde|| |||||||gostarei||

Vedrete ? "MI godrò la montagna", anche lì c'è questa particella pronominale. ||ich werde genießen|||||||| |||||||||particle| verão||||||||||

Volevo parlarvi di alcune frasi colloquiali in cui è

obbligatorio il pronome. Vi faccio alcuni esempi. Per esempio se dico:

o cose di questo tipo. Cosa vuol dire? Che prendiamo una birra, di fatto. ||||||||||||von|

O beviamo una birra. Non possiamo dire: "Raga spariamo una birra" o ||||||||wir trinken||| |||||||guys|let's shoot||| |bebemos||||||galera|tomamos|||

"raga, facciamo una birra" perché "fare una birra" significa produrla. |||||||||sie herstellen

Semplicemente è un uso molto colloquiale in cui obbligatorio dire "ci spariamo", "ci facciamo", |||||colloquial|in|||||||

altrimenti la frase non ha alcun senso.

Questo è un uso colloquiale molto diffuso, vi consiglio di provare a utizzarlo quando parlate, ||||||||||||benutzen||

perché sicuramente sembrerete più italiani. ||werdet erscheinen|| denn Sie werden sicherlich italienischer aussehen.

So che non è facile, quindi questi video come sempre servono più che altro per farvi abituare. ||||||||||||||||gewöhnen Ich weiß, dass es nicht einfach ist, deshalb sind diese Videos, wie immer, eher dazu gedacht, Sie daran zu gewöhnen.

Così magari quando lo sentirete vi ricorderete questa spiegazione, più o meno ciò che vi ho detto. ||||||||explanation|||||||| Wenn Sie sie hören, werden Sie sich vielleicht an die Erklärung erinnern, die ich Ihnen mehr oder weniger gegeben habe.

Vi sarà più chiaro. Però se riuscite ad iniziare ad usarlo sicuramente "fa molto figo", ||||||||||||faz|| It will be clearer to you. But if you can start using it surely "it's very cool",

come si suol dire, è una cosa che vi renderà più italiani.

E adesso il maxi-dialogo. Purtroppo come vedete non c'è Erika in mia compagnia, And now the maxi-dialogue. Unfortunately, as you can see, Erika is not in my company,

quindi dovrò fare il lavoro "della Erika" da solo, però cercherò di fare del mio meglio. ||||||||||tentarei||||| so I will have to do "Erika's" work alone, however, I will try to do my best.

Ciao Davide, ho visto che vi siete fatti un bel viaggetto questo weekend. Siete andati a Budapest? ||||||||||kleine Reise|||||| ||||that||||||||weekend|||| ||||||||||viagem||||||

Sì, sì, ci siamo sparati 15 ore di autobus da Torino, però ne è valsa la pena. (nd: in questo caso "spararsi" non indica piacere, ma il contrario. Però è molto colloquiale) ||||verbrachten|||||||||||||||||||||||||| ||||we shot ourselves|||||||||||||in|||to shoot ourselves||||but|||but||| ||nos|estamos|demos|||||||||valeu|||||||||||||||||

Ma avete girato tanto lì a Budapest? |you have|||||

Eh, ci siamo fatti 70 chilometri a piedi in due giorni, quindi direi di sì.

E che vi siete mangiati, è buono il cibo lì? Sì, ci siamo sparati tanta di quella birra. |||||||||||to us|we are|||||

E poi c'è il Goulash che è famoso in Ungheria, c'è anche la Paprica che è molto famosa. |||||||||||||Paprika||||

Me la sono anche comprata come souvenir. È davvero bella la città, se puoi vacci, te la consiglio moltissimo. ||||||||||||||dahin|||| ||||||||||||||go there|||| ||||||||||||||vá||||

Mi hai fatto venire voglia. Stasera mi compro i biglietti. Comunque che fai stasera? Du hast mich dazu gebracht. Ich kaufe heute Abend Karten. Was machst du eigentlich heute Abend?

- Penso che io e Fabio andremo a vederci un film, - Ich glaube, Fabio und ich werden uns einen Film ansehen,

però prima pensavamo di mangiarci una pizzetta alle 8 a casa mia. Ti va di venire? ||||eine Pizzetta essen|||||||dir||| aber zuerst wollen wir um 8 Uhr bei mir eine Pizza essen. Hast du Lust zu kommen?

- Certo, mi faccio la barba e poi vengo! ||||barba|||

Questo era tutto per oggi, riascoltatevi questo video, riguardatevelo per poter capire meglio |||||schaut es euch an|||||||

ascoltatevi i nostri podcast, guardatevi tutti i video che abbiamo fatto e hört euch|||||||||||

imparatevi questo uso perché potrebbe tornarvi utile in futuro. |||||nützlich sein||| learn yourselves|||||to you again|||

Detto questo ci sentiamo molto presto (o almeno spero). ||to us|||soon|||

Ciao!