×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Learn Italian with Lucrezia 2019, Do students of Italian have to learn dialects? (ITA audio, subtitled)

Do students of Italian have to learn dialects? (ITA audio, subtitled)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Luca è tornato a trovarci perché oggi affrontiamo un argomento interessante,

che spero possa interessarvi,

schiarirvi le idee sulla situazione linguistica in Italia. Spesso molte persone mi chiedono:

ma devo imparare un dialetto per comunicare in Italia? La risposta è no, ovviamente, e in questo video vi spiegheremo perché. Sì, infatti, la situazione linguistica dell'Italia è complessa, è variegata,

ci sono tanti fenomeni (linguistici)

in Italia e quindi penso che sia bene fare chiarezza sulle diverse lingue che sono parlate in Italia

e le diverse varietà dell'italiano che si possono trovare, quindi spero davvero che questo video vi sarà utile da un punto di vista

della conoscenza dell'italiano e anche utile per quando sarete qui nel nostro paese.

Allora, inizio scrivendo la distinzione, ok?

È importante distinguere tra italiano standard, italiano regionale e dialetti.

Allora, iniziamo a parlare dell'italiano standard, cioè che cos'è l'italiano standard?

Allora, l'italiano standard - come dice anche la parola -

è l'italiano che imparate voi stranieri e l'italiano che si insegna agli stranieri nei libri di testo,

quindi è, se vogliamo, un italiano quasi perfetto, quindi

senza le varietà regionali che poi vedremo insieme.

Ritroviamo l'italiano standard nella lingua

dei telegiornali, nella lingua dei documentari, nella lingua degli attori di teatro,

nella lingua del Presidente della Repubblica quando deve fare un discorso alla nazione,

per esempio. In tutti questi casi infatti la maggior parte di queste professioni, come gli attori di teatro

oppure i doppiatori - che in Italia sono molto popolari, molto diffusi -

hanno fatto quello che si chiama un corso di dizione,

quindi di corretta pronuncia

dell'italiano, quindi possiamo dire che la loro pronuncia, la loro

intonazione dell'italiano è molto vicina a quella che troviamo nel vocabolario,

quindi un italiano

quasi perfetto, vicino ai

vocabolari e dizionari

e alla grammatica ufficiale.

Per esempio, noi parliamo in classe o con i nostri studenti o anche in questo video parliamo, cerchiamo di parlare italiano standard, ma quando ci troviamo con i nostri amici, con la nostra famiglia,

tra di noi,

in un contesto più informale che esula, che esce dal nostro contesto di lavoro,

parliamo l'italiano regionale della nostra regione o meglio città. E qui però bisogna stare molto attenti,

perché l'italiano regionale non è un dialetto. Quando io e Lucrezia parliamo insieme, io parlo con la mia famiglia,

non parlo il dialetto, che vedremo è una cosa molto diversa

sia proprio in sé sia nell'uso, ma parliamo questo italiano colloquiale,

conversevole, che definiamo italiano regionale. Perché lo chiamiamo

regionale? Perché come sapete l'Italia è divisa in tante regioni e quindi ovviamente

l'italiano che si parla nelle varie regioni è molto diverso,

ci sono dei casi di pronuncia, di fonetica,

quindi dei suoni, del modo in cui viene pronunciato l'italiano o anche del vocabolario

che cambia da regione a regione.

Per esempio io sono di Roma, sono nato a Roma, come Lucrezia,

i miei genitori pure sono nati a Roma e quindi il mio italiano è

influenzato dal modo di parlare di Roma, quindi un italiano regionale.

E questo in Italia succede sempre, se ci pensate,

è un po' la caratteristica principale dell'Italia, nel cibo, nell'arte,

nella cultura,

c'è grande varietà all'interno delle regioni, ma adesso state scoprendo anche nella lingua, quindi l'italiano cambia da regione a regione.

Quindi l'italiano regionale non è italiano standard,

ma non è neanche dialetto.

E questa è l'informazione

principale da capire, quindi quando noi parliamo in modo colloquiale,

non necessariamente

parliamo dialetto, perché non tutti conoscono il dialetto della propria regione o città,

quindi nella maggior parte dei casi si tratta di italiano regionale, che differisce da quello standard per

variazione fonetica e per diversi vocaboli che si usano in diverse regioni.

Ad esempio, facciamo degli esempi? Facciamo degli esempi, iniziamo dalle parole. Iniziamo dalle parole.

Al nord si dice "anguria", al centro si dice "cocomero" e invece nel sud si dice "mellone (d'acqua)".

Ci riferiamo allo stesso frutto,

ma in tre modi diversi,

dipendentemente dal nostro luogo di origine.

Ma questo non è dialetto, se io parlo con una persona del nord e mi offre l'anguria, io so benissimo di cosa sta parlando,

perché è un modo diverso di chiamarlo, che io non uso perché io dico "cocomero", ma sappiamo benissimo di cosa stiamo parlando.

Esattamente.

Possiamo fare un altro esempio, giusto? C'è un'espressione che si usa in italiano che è

"marinare la scuola",

che significati "to skip school". Allora, marinare la scuola è italiano standard, lo trovate sul vocabolario.

Vediamo adesso come si dice, per esempio, a Roma.

"Fare sega".

"Fare sega" significa la stessa identica cosa di "marinare la scuola",

la differenza è che "marinare la scuola" è italiano standard,

mentre "fare sega" è italiano regionale proprio di Roma.

In questo caso. Però voi potete trovare questa espressione sul vocabolario,

perché comunque fa parte dell'italiano, come dicevamo non è dialetto, è un altro modo di dire la stessa cosa e effettivamente

questo concetto del "marinare la scuola" si può dire in tantissimi modi diversi in italiano, proprio perché

dipende dalle varie regioni. Potenzialmente 20 modi diversi. O forse anche anche di più.

L'italiano standard da dove è nato?

Visto che in Italia si parlavano prima i dialetti e poi comunque delle forme di italiano regionale. Ecco, l'italiano è stato fondato sul dialetto di Firenze, sul fiorentino, per una ragione

di prestigio culturale, perché a Firenze è nato Dante Alighieri che, come sapete, è considerato l'inventore della lingua italiana.

Quindi, quando l'Italia è stata unificata, è stato scelto il fiorentino come il dialetto su cui fondare

l'italiano, quindi come capite, l'italiano di Firenze è quello più vicino a quello standard.

Se ne possono trovare anche altri che sono vicini all'italiano standard?

Sì. Per esempio, l'italiano di Siena e della provincia di Siena è vicino all'italiano standard,

o anche il romano, e non solo perché noi siamo di Roma.

Storicamente, l'italiano di Roma è nato a partire da quello di Firenze. Quindi l'italiano che parliamo a Roma, a Firenze e a Siena

è quello più vicino all'italiano standard.

Anche se non è perfetto però, perché comunque ci sono delle differenze

fonetiche, delle differenze di uso di parole. eccetera.

Sì, per esempio, voi sapete che l'italiano ha 7 vocali,

perché la "E" e la "O" possono essere sia aperte, sia chiuse, però le uniche persone che sanno

distinguere fra una E o una O aperta o chiusa naturalmente,

quindi senza aver fatto un corso di dizione,

sono proprio le persone che sono nate a Firenze, a Siena o a Roma. Possiamo fare un esempio forse, possiamo fare un esempio.

Le parole "pèsca" e "pésca".

Sono due cose diverse,

hanno due significati diversi, quindi la "pèsca" quindi "è" aperta, "pèsca", è il frutto. La pèsca è il frutto.

Se io dico "pésca",

diventa lo sport, l' attività che si fa nel tempo libero con la canna da pésca,

si va a pescare.

Quindi se io dico: "oggi ho mangiato una pésca", sto sbagliando.

Devo dire "oggi ho mangiato una pèsca".

in questo caso è importante

fare la differenza tra

vocale aperta o chiusa, perché cambia il significato della parola. Sul vocabolario le parole sono diverse e

la trascrizione fonetica è differente.

Perché ancora l'italiano ha una differenza tra e aperta ed e chiusa. Allora, abbiamo visto l'italiano

standard, abbiamo visto l'italiano regionale e quindi adesso vediamo i dialetti.

I dialetti, questi dialetti!

Cosa sono questi dialetti?

I dialetti sono delle vere e proprie lingue,

sono molto diversi dall'italiano standard e anche dall'italiano regionale e sono molto diversi tra loro,

perché infatti dal latino non è derivato l'italiano,

ma sono derivati i dialetti che si parlano in tutte le regioni, anche in tutte le città italiane.

Quindi qual è la differenza tra dialetto e italiano?

Tra i dialetti e l'italiano? È che i dialetti hanno valenza regionale o comunque locale, mentre l'italiano è la lingua nazionale dell'Italia.

Di solito si dice, con una battuta,

che una lingua è un dialetto con un esercito,

quindi è solo una differenza sociale e di status. Infatti l'italiano, che come abbiamo detto deriva dal dialetto fiorentino,

è stato individuato come la lingua nazionale,

e i dialetti quindi sono su un piano subordinato, sono sotto l'italiano, ma in termini storici

non c'è differenza sono delle lingue. Per tornare alla domanda di partenza,

devo studiare un dialetto per

comunicare in Italia?

La risposta è no, per comunicare in Italia dovete studiare l'italiano.

Parlate l'italiano standard, l'italiano che avete imparato e se avete delle difficoltà a capire o

è strano il modo in cui parlano, non vuol dire che le persone parlano dialetto - anche perché adesso il dialetto non viene parlato così tanto -

è solo che hanno un accento (regionale), hanno un'intonazione regionale

quindi quello può creare un po' di difficoltà, ma se voi fate capire che siete stranieri,

parleranno in italiano standard.

Concludiamo qui la nostra conversazione, perché abbiamo dato tante informazioni,

quindi forse

è meglio non

non confondere. Certo, anzi se qualcosa non è chiaro o avete domande,

ditecelo e magari facciamo un altro video più chiaro. Come si dice?

Lasciate un commento qua sotto!

E iscrivetevi al canale! Io ti ringrazio,

Grazie a te, Lucrezia. Per un'altra chiacchierata molto interessante. Ci vediamo nel prossimo video. Ciao a tutti!

Do students of Italian have to learn dialects? (ITA audio, subtitled) Müssen Italienischstudenten Dialekte lernen? (ITA-Audio, mit Untertiteln) Do students of Italian have to learn dialects? (ITA audio, subtitled) Os estudantes de italiano têm de aprender dialectos? (áudio ITA, legendado)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Hello everyone and welcome back to my channel!

Luca è tornato a trovarci perché oggi affrontiamo un argomento interessante, لوكا عاد ليقابلكم لأننا اليوم نواجه موضوع مهم Luca came back to visit us because today we face an interesting topic, Luca volvió a visitarnos porque hoy estamos ante un tema interesante, Luca est revenu nous rendre visite parce qu'aujourd'hui nous traitons d'un sujet intéressant, Лука вернулся, чтобы проведать нас, потому что сегодня мы рассматриваем очень интересную тему

che spero possa interessarvi, الذي أرجو أن يهمكم which I hope will interest you, que espero te interese, qui j'espère vous intéressera, которая, мне кажется, может вас заинтересовать.

schiarirvi le idee sulla situazione linguistica in Italia. Spesso molte persone mi chiedono: ويوضح لكم الأفكار حول الوضع اللغوي في إيطاليا . كثيرا مايسألني أشخاص : clear your ideas on the linguistic situation in Italy. Many people often ask me: aclare sus ideas sobre la situación lingüística en Italia. Mucha gente me pregunta a menudo: clarifiez vos idées sur la situation linguistique en Italie. Beaucoup de gens me demandent souvent: и объяснить вам тенденции языковой ситуации в Италии. Часто, многие меня спрашивают:

ma devo imparare un dialetto per comunicare in Italia? La risposta è no, ovviamente, e in questo video vi spiegheremo perché. هل يجب علي أن أتعلم لهجة للتواصل مع الناس في إيطالية؟ الإجابة هي لا, بالتأكيد , وفي هذا الفيديو سنشرح لكم لماذا but do I have to learn a dialect to communicate in Italy? The answer is no, of course, and in this video we will explain why. mais je dois apprendre un dialecte pour communiquer en Italie? La réponse est non, bien sûr, et dans cette vidéo, nous expliquerons pourquoi. должен ли я изучать диалект, чтобы общаться в Италии? Ответ, конечно, нет и, в этом видео, мы объясним вам почему. Sì, infatti, la situazione linguistica dell'Italia è complessa, è variegata, نعم, في الحقيقة الوضع اللغوي في إيطالية معقد, ومتنوع Yes, in fact, the linguistic situation of Italy is complex, it is varied, Oui, en fait, la situation linguistique de l'Italie est complexe, elle est variée, Да, языковое положение в Италии сложное, разнообразное,

ci sono tanti fenomeni (linguistici) يوجد ظواهر كثيرة ( لغوية) في أيطاليا there are so many phenomena (linguistic) il y a tellement de phénomènes (linguistiques) существует множество явлений ( языковых )

in Italia e quindi penso che sia bene fare chiarezza sulle diverse lingue che sono parlate in Italia إذن أعتقد أنه من الجيد عمل توضيح على اللغات المستعملة في إيطاليا in Italy and therefore I think it is good to clarify the different languages ​​that are spoken in Italy en Italie et donc je pense qu'il est bon de clarifier les différentes langues parlées en Italie в Италии и, все же, думаю, что было бы здорово сделать разъяснение о различных языках, на которых говорят в Италии

e le diverse varietà dell'italiano che si possono trovare, quindi spero davvero che questo video vi sarà utile da un punto di vista والتنوعات المختلفة للغة الإيطالية التي يمكن إيجادها , إذن أرجو أن يكون هذا الفيديو مفيدا من وجهة نظر and the different varieties of Italian that can be found, so I really hope that this video will be useful to you from a point of view et les différentes variétés d'italien que l'on peut trouver, alors j'espère vraiment que cette vidéo vous sera utile d'un point de vue и различных вариантах итальянского, которые можно встретить, итак, я действительно надеюсь, что это видео будет вам полезным с точки зрения,

della conoscenza dell'italiano e anche utile per quando sarete qui nel nostro paese. التعرف على اللغة الإيطالية ومفيدا أيضا لكم عندما تكونوا في بلادنا of knowledge of Italian and also useful for when you will be here in our country. de la connaissance de l'italien et également utile pour quand vous serez ici dans notre pays. знакомства с итальянским, а так же будет полезным , в момент, когда вы будете здесь, в нашей стране.

Allora, inizio scrivendo la distinzione, ok? إذن , أبدأ بكتابة الفرق , تمام So, start writing the distinction, okay? Alors, je commence à écrire la distinction, d'accord? Итак, я начинаю с написания определения, хорошо?

È importante distinguere tra italiano standard, italiano regionale e dialetti. من المهم التمييز بين الإيطالية القياسية"المعيارية" والإيطالية الجهوية واللهجات It is important to distinguish between standard Italian, regional Italian and dialects. Il est important de faire la distinction entre l'italien standard, l'italien régional et les dialectes. Очень важно различать стандартизированный итальянский, регионализмы и диалекты.

Allora, iniziamo a parlare dell'italiano standard, cioè che cos'è l'italiano standard? إذن , لنبدأ التكلم عن الإيطالية القياسية, أي ماهي الإيطالية المقياسية ؟ So, let's start talking about standard Italian, what is standard Italian? Commençons donc par parler de l'italien standard. Qu'est-ce que l'italien standard? Что же, начнем разговор со стандарта итальянского, а именно с того, что является стандартом итальянского языка?

Allora, l'italiano standard - come dice anche la parola - إذن, الإيطالية المقياسية - كما تشير الكلمة So, the standard Italian - as the word also says - Ainsi, l'italien standard - comme le dit aussi le mot - Итак, стандартизированный итальянский - слово говорит само за себя -

è l'italiano che imparate voi stranieri e l'italiano che si insegna agli stranieri nei libri di testo, هي الإيطالية التي تتعلمونها أنتم الأجانب والإيطالية التي تعلم للأجانب في الكتب المدرسية it is the Italian you learn from foreigners and the Italian who is taught to foreigners in textbooks, c'est l'italien que vous apprenez en tant qu'étrangers et l'italien enseigné aux étrangers dans les manuels scolaires, это итальянский, который изучаете вы иностранцы, который преподается иностранцам в учебниках.

quindi è, se vogliamo, un italiano quasi perfetto, quindi إذن , إذا أردنا لغة إيطالية تقريبا متقنة, أي so it is, if you will, an almost perfect Italian, then donc, si vous voulez, un Italien presque parfait, donc в общем, если хотите, почти идеальный итальянский, короче,

senza le varietà regionali che poi vedremo insieme. بدون الإختلافات الجهوية التي سنراها معا. without the regional varieties that we will see together later. sans les variétés régionales que nous verrons ensemble plus tard. без региональных вариаций, которые потом мы вместе увидим.

Ritroviamo l'italiano standard nella lingua نجد اللغة الإيطالية المقياسية في لغة We find the standard Italian in the language Nous trouvons l'italien standard dans la langue Мы находим стандартный итальянский в языке

dei telegiornali, nella lingua dei documentari, nella lingua degli attori di teatro, النشرات الإخبارية و في اللغة الوثائقية و في لغة ممثلي المسرح of newscasts, in the language of documentaries, in the language of theater actors, des journaux télévisés, dans la langue des documentaires, dans la langue des acteurs de théâtre, телепрограмм, в языке документального жанра, в языке театральных актеров,

nella lingua del Presidente della Repubblica quando deve fare un discorso alla nazione, في لغة رئيس الجمهورية عندما يوجه خطاب إلى الأمة مثلا. in the language of the President of the Republic when he has to make a speech to the nation, dans la langue du président de la République lorsqu'il doit prononcer un discours devant la nation, в языке Президента Республики, когда он должен сделать обращение к народу Италии,

per esempio. In tutti questi casi infatti la maggior parte di queste professioni, come gli attori di teatro في كل هذه الحالات في الحقيقة الجزء الأكبر من هذه المهن , مثل ممثلي المسرح for example. In all these cases in fact most of these professions, like theater actors par exemple. Dans tous ces cas, en fait, la plupart de ces professions, comme les acteurs de théâtre например. Во всех этих случаях, действительно, большая часть этих профессий, как актеры театра

oppure i doppiatori - che in Italia sono molto popolari, molto diffusi - أو الدبلجة - والتي هي في إيطاليا مشهورة ومنتشرة or the voice actors - who in Italy are very popular, very widespread - ou les acteurs - qui en Italie sont très populaires, très répandus - или дублеры - которые в Италии очень востребованы, очень распространены -

hanno fatto quello che si chiama un corso di dizione, أخذوا ما يسمى دورة الأسلوب they did what is called a diction course, font ce qu'on appelle un cours de diction, Они проходят то, что называется курс ораторского мастерства

quindi di corretta pronuncia أي أسلوب النطق الصحيح للغة الإيطالية . therefore of correct pronunciation por lo tanto de pronunciación correcta donc de prononciation correcte то есть, правильного произношения

dell'italiano, quindi possiamo dire che la loro pronuncia, la loro of Italian, so we can say that their pronunciation, their de l'italien, nous pouvons donc dire que leur prononciation, leur итальянского. Мы можем сказать, что их произношение, их

intonazione dell'italiano è molto vicina a quella che troviamo nel vocabolario, الإيطالية قريبة جدا من الذي نجده في مفردات القاموس intonation of the Italian is very close to the one we find in the vocabulary, intonation de l'italien est très proche de celle que l'on trouve dans le dictionnaire, интонация итальянского очень близка к той, что мы находим в словаре

quindi un italiano أي لغة إيطالية then an Italian alors un italien то есть, итальянский -

quasi perfetto, vicino ai تقريبا متقنة , قريبة من almost perfect, close to presque parfait, proche des почти идеальный, близкий к

vocabolari e dizionari المفردات والقواميس dictionaries and dictionaries dictionnaires словарям

e alla grammatica ufficiale. وبالقواعد الرسمية and the official grammar. et de la grammaire officielle. и нормированной грамматики.

Per esempio, noi parliamo in classe o con i nostri studenti o anche in questo video مثلا , نحن نتكلم في الفصل مع طلابنا وأيضا في هذا الفيديو For example, we talk in class or with our students or even in this video Par exemple, nous parlons en classe ou avec nos étudiants ou même dans cette vidéo Например, мы разговариваем в классе с нашими студентами или в этом видео parliamo, cerchiamo di parlare italiano standard, ma quando ci troviamo con i nostri amici, con la nostra famiglia, نتكلم , نحاول أن نتكلم الإيطالية القياسة , لكن عندما نكون مع أصدقائنا , مع عائلتنا we talk, we try to speak standard Italian, but when we meet with our friends, with our family, nous parlons, nous essayons de parler italien standard, mais lorsque nous rencontrons nos amis, avec notre famille, говорим, пытаемся говорить на стандартном итальянском, но когда встречаемся с нашими друзьями, с нашей семьей

tra di noi, فيما بيننا between us entre nous между собой

in un contesto più informale che esula, che esce dal nostro contesto di lavoro, بسياق أكثر غير رسمي يخرج عن سياق عملنا in a more informal context that goes beyond our context of work, en un contexto más informal que va más allá, que sale de nuestro contexto laboral, dans un contexte plus informel qui dépasse notre contexte de travail, в неформальной форме, которая выходит за рамки контекста работы,

parliamo l'italiano regionale della nostra regione o meglio città. E qui però bisogna stare molto attenti, نتكلم الإيطالية الجهوية الخاصة بمنطقتنا أو أفضل مدينتنا. وهنا يجب أن نكون أكثر انتباها we speak the regional Italian of our region or rather the city. And here, however, we must be very careful, nous parlons l'italien régional de notre région ou plutôt de la ville. Et ici, cependant, nous devons faire très attention, мы говорим на региональном итальянском нашего региона, или лучше города. Однако, здесь нужно быть очень осторожным,

perché l'italiano regionale non è un dialetto. Quando io e Lucrezia parliamo insieme, io parlo con la mia famiglia, لأن الإيطالية الجهوية ليست لهجة . عندما أتكلم أنا و لوكريتزيا معا أو أنا أتكلم مع عائلتي because regional Italian is not a dialect. When Lucrezia and I talk together, I talk to my family, porque el italiano regional no es un dialecto. Cuando Lucrezia y yo hablamos juntas, hablo con mi familia, parce que l'italien régional n'est pas un dialecte. Quand Lucrezia et moi parlons ensemble, je parle à ma famille, потому что региональный итальянский это не диалект. Когда мы с Лукрецией разговариваем меду собой, я разговариваю со своей семьей,

non parlo il dialetto, che vedremo è una cosa molto diversa لا أتكلم اللهجة , التي سنرى أنها شيء مختلف جدا I do not speak dialect, which we will see is a very different thing je ne parle pas le dialecte, ce qui nous verrons est une chose très différente я не разговариваю на диалекте, мы увидим, что это совершенно другое

sia proprio in sé sia nell'uso, ma parliamo questo italiano colloquiale, سواء هي في حد ذاتها أو في الإستعمال, ولكن نتكلم الأيطالية العامية المتكلمة, both in itself and in use, but we speak this colloquial Italian, à la fois en soi et par son usage, mais nous parlons cet italien familier, как сам по себе так и в использовании, но продолжим говорить об этом разговорном итальянском,

conversevole, che definiamo italiano regionale. Perché lo chiamiamo ونعرفها بالإيطالية الجهوية . لماذا نسميها conversabile, which we call regional Italian. Because we call it conversevole, que definimos como regional italiana. Por que lo llamamos quotidien, que nous appelons italien régional. Pourquoi que nous l'appelons ежедневного общения, который мы определяем как региональный. Почему мы называем его

regionale? Perché come sapete l'Italia è divisa in tante regioni e quindi ovviamente الجهوية؟ لأنكم كما تعرفون إيطالية مقسمة إلى مناطق كثيرة إذن من الواضح regional? Because as you know, Italy is divided into many regions and therefore obviously Régional? Car comme vous le savez, l'Italie est divisée en plusieurs régions et donc évidemment региональным? Потому что Италия, как вы знаете, отличается во многих регионах и, что, конечно,

l'italiano che si parla nelle varie regioni è molto diverso, الإيطالية المتكلم بها في المناطق المختلفة متنوعة كثيرا the Italian spoken in the various regions is very different, l'italien parlé dans les différentes régions est très différent, итальянский, на котором говорят различные региона, тоже очень разнообразен,

ci sono dei casi di pronuncia, di fonetica, يوجد حالات نطق , طريقة إخراج الأصوات there are cases of pronunciation, of phonetics, il y a des cas de prononciation, de phonétique, существуют примеры произношения, фонетики,

quindi dei suoni, del modo in cui viene pronunciato l'italiano o anche del vocabolario أي بعض الأصوات , في طريقة نطق الإيطالية وأيضا بعض المفردات therefore of sounds, of the way the Italian is pronounced or even of the vocabulary donc des sons, de la façon dont l'italien est prononcé ou même du vocabulaire в целом звуков, способов того как произносится итальянский и лексики

che cambia da regione a regione. التي تتغير من منطقة إلى منطقة which changes from region to region. qui change de région en région. которая меняется от региона к региону.

Per esempio io sono di Roma, sono nato a Roma, come Lucrezia, مثلا أنا من روما , ولدت في روما مثل لوكريتزيا For example I am from Rome, I was born in Rome, like Lucrezia, Par exemple je suis de Rome, je suis né à Rome, comme Lucrezia, Например я из Рима, я родился в Риме как и Лукреция,

i miei genitori pure sono nati a Roma e quindi il mio italiano è ووالدي أيضا ولدوا في روما إذن لغتي الإيطالية متأثرة my parents too were born in Rome and so my Italian is mes parents aussi sont nés à Rome et mon italien est мои родители также родились в Риме, поэтому мой итальянский

influenzato dal modo di parlare di Roma, quindi un italiano regionale. بطريقة كلام روما, أي إيطالية جهوية influenced by the way of speaking of Rome, then a regional Italian. influencé par la façon de parler de Rome, donc un italien régional. подвергся влиянию того как говорят в Риме, то есть регионального итальянского.

E questo in Italia succede sempre, se ci pensate, وهذا يحدث كثيرا في إيطاليا , إذا فكرت في ذلك And this always happens in Italy, if you think about it, Et cela se passe toujours en Italie, si vous y réfléchissez, И так в Италии всегда, если поразмыслить,

è un po' la caratteristica principale dell'Italia, nel cibo, nell'arte, هي نوعا ما الميزة الأساسية لإيطاليا, في الطعام, وفي الفن t is somewhat the main feature of Italy, in food, in art, c'est un peu la caractéristique principale de l'Italie, dans la nourriture, dans l'art, это вполне существенная характеристика Италии, в кулинарии, искусстве

nella cultura, وفي الثقافة in culture, en culture, культуре

c'è grande varietà all'interno delle regioni, ma adesso state scoprendo anche nella lingua, quindi l'italiano cambia da regione a regione. يوجد تنوع كبير في داخل المناطق , ولكنكم الآن تكتشفون أنه أيضا كذلك في اللغة , أي أن الإيطالية تتغير من منطقة إلى أخرى there is great variety within the regions, but now you are also discovering in the language, so the Italian changes from region to region. il y a une grande variété dans les régions, mais maintenant vous le découvrez aussi dans la langue, donc l'italien change de région en région. Есть большое разнообразие внутри регионов, но сейчас вы обнаруживаете это в языке, таким образом, итальянский меняется от региона к региону.

Quindi l'italiano regionale non è italiano standard, أي أن الإيطالية الجهوية هي ليست الإيطالية القياسية So the regional Italian is not standard Italian, Donc, l'italien régional n'est pas l'italien standard, Итак, региональный итальянский это не стандартный итальянский

ma non è neanche dialetto. ولكنها أيضا ليست لهجة خاصة but it is not even dialect mais ce n'est pas non plus le dialecte. но и диалектом он тоже не является.

E questa è l'informazione وهذه هي المعلومة الأساسية التي And this is information Et c'est l'information Это основная информация

principale da capire, quindi quando noi parliamo in modo colloquiale, يجب فهمها , أي أننا عندما نتكلم بطريقة عامية main to understand, so when we talk colloquially, principale à comprendre, que quand on parle familièrement, информация для понимания, когда мы используем разговорную речь,

non necessariamente ليس بالضرورة أننا not necessarily pas nécessairement мы не обязательно

parliamo dialetto, perché non tutti conoscono il dialetto della propria regione o città, نتكلم اللهجة الخاصة , والسبب أن ليس الجميع يعرفون اللهجة الجهوية الخاصة بالمنطقة أو المدينة we speak dialect, because not everyone knows the dialect of their region or city, hablamos dialecto, porque no todo el mundo conoce el dialecto de su región o ciudad, on parle un dialecte, car tout le monde ne connaît pas le dialecte de sa région ou de sa ville, говорим на диалекте, потому что не все понимают диалект собственного региона или города,

quindi nella maggior parte dei casi si tratta di italiano regionale, che differisce da quello standard per إذن الأمر في معظم الوقت يتعلق الإيطالية الجهوية , التي تختلف عن القياسية therefore in most cases it is a regional Italian, which differs from the standard one for donc, dans la plupart des cas, il s'agit d'un Italien régional, qui diffère du modèle standard следовательно основная масса случаев касается регионального итальянского, который отличается от языкового стандарта

variazione fonetica e per diversi vocaboli che si usano in diverse regioni. بالتغيرات الصوتية والمفردات المختلفة المستعملة في المناطق المختلفة . phonetic variation and for different words used in different regions. par des variations phonétiques et pour différents mots utilisés dans différentes régions. фонетическим и лексическим разнообразием, который используют в различных регионах.

Ad esempio, facciamo degli esempi? Facciamo degli esempi, iniziamo dalle parole. Iniziamo dalle parole. كمثال , لنعمل بعض الأمثلة ؟ لنعمل بعض الأمثلة , لنبدأ بالكلمات . لنبدأ بالكلمات . For example, do we give examples? Let's take examples, let's start with words. Let's start with words. Par exemple, donnons-nous des exemples? Prenons des exemples, commençons par les mots. Commençons par les mots. Например, покажем пример? Покажем несколько примеров, начнем со слов. Начнем со слов.

Al nord si dice "anguria", al centro si dice "cocomero" e invece nel sud si dice "mellone (d'acqua)". في شمال إيطاليا يقال للبطيخ anguria, في الوسط يقال cocomero بينما في الجنوب يقال mellone d'aqua In the north it is called "watermelon", in the center it is called "watermelon" and instead in the south it is called "mellone (of water)". En el norte dicen "sandía", en el centro dicen "sandía" y en el sur dicen "mellone (agua)". Au nord, cela s'appelle "anguria", au centre, "cocomero" et au sud, à "mellone (d'acqua)". На севере говорится "anguria", в центральной части говорится "cocomero", а вот на юге скажут "mellone ( d'acqua )" .

Ci riferiamo allo stesso frutto, نشير إلى نفس الفاكهة We refer to the same fruit, Nous nous référons au même fruit, Мы сообщаем об одном и том же плоде,

ma in tre modi diversi, ولكن بثلاث طرف مختلفة but in three different ways, mais de trois manières différentes, но тремя различными способами,

dipendentemente dal nostro luogo di origine. بناءا على مكاننا الأصلي depending on our place of origin. en fonction de notre lieu d'origine. в зависимости от места нашего происхождения

Ma questo non è dialetto, se io parlo con una persona del nord e mi offre l'anguria, io so benissimo di cosa sta parlando, ولكن هذه ليست لهجة, إذا تكلمت مع شخص ما من الشمال وتكلم عن البطيخ l'anguria , أعرف جيدا عما يتكلم But this is not dialect, if I talk to a person from the north and he offers me watermelon, I know very well what he is talking about, Mais ce n'est pas un dialecte, si je parle à une personne du nord et qu'il m'offre de la pastèque (anguria), je sais très bien de quoi il parle, Но это не диалект, если я разговариваю с человеком с севера и он мне предлагает арбуз ( anguria ) я прекрасно понимаю о чем он говорит,

perché è un modo diverso di chiamarlo, che io non uso perché io dico "cocomero", ma sappiamo benissimo di cosa stiamo parlando. لأنها طريقة مختلفة لتسميته , والتي لا أستعملها لأني أستعمل cocomero , ولكن نعرف جيدا عما نتحدث because it's a different way of calling it, which I don't use because I say "watermelon", but we know very well what we're talking about. parce que c'est une façon différente de l'appeler, ce que je n'utilise pas parce que je dis «cocomero», mais nous savons très bien de quoi nous parlons. потому что это один из различных вариантов его названия, который я просто не использую, потому что называю его "cocomero", но мы отлично понимаем о чем говорим.

Esattamente. بالضبط. Exactly. Exactement. Именно.

Possiamo fare un altro esempio, giusto? C'è un'espressione che si usa in italiano che è يمكننا عمل مثال آخر , أليس كذلك؟يوجد تعبير يستعمل في الإيطالية وهو We can give another example, right? There is an expression that is used in Italian that is Nous pouvons donner un autre exemple, non? Il y a une expression utilisée en italien qui est Можем показать другой пример? Есть одно выражение, которое используют в итальянском языке это выражение

"marinare la scuola", تخطي المدرسة "marinare la scuola", "skipping school", "absentismo escolar", "sécher l'école", "marinare la scuola",

che significati "to skip school". Allora, marinare la scuola è italiano standard, ويعني تخطي المدرسة to skip school .إذن تخطي المدرسة هي إيطالية قياسية that meanings "to skip school". So, marinating the school is standard Italian, cela signifie "faire l'école buissonnière". Donc, "marinare la scuola" est un italien standard, которое означает - прогуливать школу. Прогуливать школу это выражение стандарта итальянского языка. lo trovate sul vocabolario. ستجدونها في قاموس المفردات can be found in the vocabulary. qui peut être trouvé dans le dictionnaire. вы найдете его в словаре

Vediamo adesso come si dice, per esempio, a Roma. لنرى الآن كيف تقال , كمثال في روما Now let's see how they say, for example, in Rome. Voyons maintenant comment on dit, par exemple à Rome. А теперь посмотрим как говорится, например, в Риме.

"Fare sega". "Skipping". "Sierra". "fare sega". "Fare sega"

"Fare sega" significa la stessa identica cosa di "marinare la scuola", تخطي المدرسة fare sega تعني بالضبط نفس الشيء لـ marinare la scuola "Skippng" means the exact same thing as "saltare la scuolal", "Fare sega" signifie exactement la même chose que "marinare la scuola", "Fare sega" имеет то же самое значение, что и "marinare la scuola" прогуливать школу

la differenza è che "marinare la scuola" è italiano standard, الفرق أن "marinare la scuola" هي إيطالية قياسية بينما the difference is that "saltare la scuola" is standard Italian, la différence est que "marinare la scuola" est l'italien standard, разница лишь в том, что "marinare la scuola" входит в языковой стандарт

mentre "fare sega" è italiano regionale proprio di Roma. بينما "fare sega" هي إيطالية جهوية خاصة بروما while "macinare/segare" is a regional Italian from Rome. tandis que "fare sega" est un italien régional de Rome. в то время как "fare sega" это региональный итальянский, а именно римский

In questo caso. Però voi potete trovare questa espressione sul vocabolario, في هذه الحالة . ربما يمكنكم إيجاد هذا التعبير في قاموس المفردات In this case. But you can find this expression in the vocabulary, Dans ce cas. Mais vous pouvez trouver cette expression dans le dictionnaire, в этом случае. Но, вы можете найти это выражение в словаре,

perché comunque fa parte dell'italiano, come dicevamo non è dialetto, è un altro modo di dire la stessa cosa e effettivamente لأنها عموما هي جزء من اللغة الإيطالية ,كما قلنا ليست لهجةمحلية. هي طريقة أخرى لقول نفس الشيء وفي الواقع because in any case it is part of the Italian, as we said it is not dialect, it is another way of saying the same thing and in actual. car en tout cas il fait partie de l'italien, comme nous l'avons dit ce n'est pas un dialecte, c'est une autre façon de dire la même chose et Потому что оно в любом случае часть итальянского языка, как мы говорили это не диалект, это один из вариантов сказать тоже самое и в действительности

questo concetto del "marinare la scuola" si può dire in tantissimi modi diversi in italiano, proprio perché هذا المفهوم لـ"marinare la scuola" يمكن قوله بطرق مختلفة كثيرة في الإيطالية, this concept of "saltare la scuola" can be said in many different ways in Italian, precisely because ce concept de "marinare la scuola" peut être dit de différentes manières en italien, précisément parce que это понятие "marinare la scuola" можно выразить совершенно разным образом в итальянском, именно потому

dipende dalle varie regioni. Potenzialmente 20 modi diversi. حسب المناطق المختلفة . محتمل أن تكون 20 طريقة مختلفة . depends on the various regions. Potentially 20 different ways. ça dépend des différentes régions. Potentiellement 20 façons différentes. что все зависит от региона. Потенциально двадцатью различными способами. O forse anche anche di più. أو ربما ربما أكثر Or maybe even more. Ou peut-être même plus. А может быть и большим. Какие региональные наречия самые близкие к стандарту итальянского?

L'italiano standard da dove è nato? الإيطالية القياسية من أين ولدت ؟ The standard Italian from where I was born? L'italien standard d'où est-il né? Откуда появился стандарт итальянского?

Visto che in Italia si parlavano prima i dialetti e poi comunque delle forme di italiano regionale. Ecco, l'italiano è stato نظرا لأنه في إيطاليا يتكلمون اللهجات ثم عموما أشكال من الإيطالية الجهوية . الإيطالية أُسست Given that in Italy the dialects were spoken first and then anyway the forms of regional Italian. Here, the Italian was Etant donné qu'en Italie, les dialectes étaient parlés en premier lieu, puis ensuite les formes de l'italien régional. Donc, l'italien a été В связи с тем, что в Италии раньше говорили на диалекте и так или иначе на региональном итальянском. И вот итальянский fondato sul dialetto di Firenze, sul fiorentino, per una ragione أُسست على لهجة فلورنسا, الفلورنسية , لسبب founded on the Florentine dialect of Florence, for a reason fondé sur le dialecte florentin de Florence, pour une raison основался на флорентийском диалекте, на флорентийском, по причине

di prestigio culturale, perché a Firenze è nato Dante Alighieri che, come sapete, è considerato l'inventore della lingua italiana. السمعة الثقافية , لأن في فلورنسا ولد دانتي أليغييري الذي كما تعرفون يعتبر مخترع اللغة الإيطالية of cultural prestige, because Dante Alighieri was born in Florence who, as you know, is considered the inventor of the Italian language. de prestige culturel, car Dante Alighieri est né à Florence qui, comme vous le savez, est considéré comme l'inventeur de la langue italienne. культурного престижа, потому как во Флоренции родился Данте Алигьери, который, как вы знаете, считается изобретателем итальянского языка.

Quindi, quando l'Italia è stata unificata, è stato scelto il fiorentino come il dialetto su cui fondare إذن عندما توحدت إيطاليا أُختيرت الفلورنسية كلهجة تأسست عليها Thus, when Italy was unified, the Florentine was chosen as the dialect on which to found Ainsi, lors de l'unification de l'Italie, le florentin a été choisi comme dialecte sur lequel fonder Итак, когда Италия объединилась, был выбран флорентийский диалект, как диалект на котором основался

l'italiano, quindi come capite, l'italiano di Firenze è quello più vicino a quello standard. اللغة الإيطالية , إذن كما فهمتم , الإيطالية الفلورنسية هي الأقرب للإيطالية القياسية . Italian, so as you understand, the Italian of Florence is the one closest to the standard one. l'Italien, comme vous l'avez compris, l'Italien de Florence est celui qui se rapproche le plus du standard. итальянский, таким образом он стал основным, итальянский Флоренции наиболее близок к стандарту.

Se ne possono trovare anche altri che sono vicini all'italiano standard? هل يمكن إيجاد لهجات أخرى قريبة من الإيطالية القياسية ؟ Can others be found that are close to standard Italian? Peut-on trouver d'autres qui sont proches de l'italien standard? Возможно ли найти другие, которые близки к стандарту итальянского?

Sì. Per esempio, l'italiano di Siena e della provincia di Siena è vicino all'italiano standard, نعم ,مثلا , الإيطالية من سيينا ومقاطعة سيينا قريب من الإيطالية القياسية . Yes. For example, the Italian from Siena and the province of Siena is close to standard Italian, Oui, par exemple, l'italien de Sienne et de la province de Sienne est proche de l'italien standard, Да, например, сиенский итальянский и итальянский провинций Сиены он близок к стандарту итальянского.

o anche il romano, e non solo perché noi siamo di Roma. وأيضا الرومية " من روما" , وليس فقط لأننا من روما. or even the Roman, and not just because we are from Rome. ou même le romain, et pas seulement parce que nous sommes de Rome. или также римский, и не только потому, что мы из Рима.

Storicamente, l'italiano di Roma è nato a partire da quello di Firenze. Quindi l'italiano che parliamo a Roma, a Firenze e a Siena تاريخيا, الإيطالية من روما ولدت بداية من الفلورنسية .أي أن الإيطالية التي نتكلمها في روما وفلورنسا و سيينا Historically, the Italian of Rome was born from that of Florence. So the Italian we are talking about in Rome, Florence and Siena Historiquement, l'Italien de Rome est né de celui de Florence. Donc, l'italien dont nous parlons à Rome, Florence et Sienne Исторически, римский итальянский берет начало от того самого диалекта Флоренции. Итак, итальянский, на котором говорят в Риме, во Флоренции и Сиене

è quello più vicino all'italiano standard. هي الأقرب للإيطالية القياسية it is the one closest to standard Italian. est le plus proche de l'italien standard. наиболее близок к стандарту итальянского языка.

Anche se non è perfetto però, perché comunque ci sono delle differenze حتى وإن كانت غير مثالية, لأنه عموما توجد بعض الإختلافات Although it is not perfect though, because there are still differences Bien que ce ne soit pas parfait cependant, car il existe encore des différences хоть и не совершенно, но все ж. Потому что в любом случае существует разница

fonetiche, delle differenze di uso di parole. eccetera. الصوتية ,بعض الإختلافات في استعمال الكلمات . ...إلخ phonetic, of the differences in the use of words. etc. phonétiques, des différences dans l'utilisation des mots etc. фонетическая, разница использования слов и так далее.

Sì, per esempio, voi sapete che l'italiano ha 7 vocali, نعم . مثلا, أنتم تعرفون أن الإيطالية لها 7 حروف متحركة, Yes, for example, you know that the Italian has 7 vowels, Oui, par exemple, vous savez que l'italien a 7 voyelles, Да, например, вы знаете что в итальянском языке семь гласных.

perché la "E" e la "O" possono essere sia aperte, sia chiuse, però le uniche persone che sanno لأن حرف E وحرف O يمكن أن يكونا مفتوحين أو مغلقين. لكن الوحيدين الذين يعرفون because the "E" and the "O" can be both open and closed, but the only people who know parce que le "E" et le "O" peuvent être à la fois ouverts et fermés, mais les seules personnes qui savent Потому что "E" и "O" могут быть как открытыми, так и закрытыми, однако, немногие способны

distinguere fra una E o una O aperta o chiusa naturalmente, التمييز بين E أو O مفتوحة أو مغلقة طبيعيا to distinguish between an open or closed naturally E or O, distinguer entre un E ou un O ouvert ou fermé naturellement различать открытые О и Е от закрытых, разумеется,

quindi senza aver fatto un corso di dizione, أي دون أخذ دورة قراءة ونطق therefore without having done a course of diction, donc sans avoir fait un cours de diction, не пройдя курс по произношению

sono proprio le persone che sono nate a Firenze, a Siena o a Roma. Possiamo fare un esempio forse, possiamo fare un esempio. هم الأشخاص الذين ولدوا في فلورنسا أو سيينا أو روما. يمكننا عمل مثال ربما, يمكننا عمل مثال. it is precisely the people who were born in Florence, Siena or Rome. We can give an example, perhaps, we can give an example. ce sont précisément les personnes nées à Florence, à Sienne ou à Rome. Nous pouvons donner un exemple, peut-être nous pouvons donner un exemple. И это именно те люди, которые родились во Флоренции, в Сиене или в Риме. Наверное можем привести пример? Да, можем привести пример.

Le parole "pèsca" e "pésca". الكلمات "pèsca" و "pésca" The words "pèsca" and "pésca". Les mots "pèsca" et "pésca". Слова "pèsca" и "pésca".

Sono due cose diverse, عما شيئان مختلفان They are two different things, Ce sont deux choses différentes, Это разные вещи,

hanno due significati diversi, quindi la "pèsca" quindi "è" aperta, "pèsca", è il frutto. La pèsca è il frutto. لهما معنيان مختلفان , أي أن pèsca مع è مفتوحة, هي الفاكهة. الخوخ هو فاكهة . they have two different meanings, so the "pèsca" therefore "is" open, "pèsca", is the fruit. The fish is the fruit. ils ont deux significations différentes, donc le "pèsca" où "e" ouvert, "pèsca", est le fruit. "Pèsca" est le fruit. и они имеют разное значение, а именно "pèsca" то есть "è" открытая, "pèsca", это фрукт ( персик ).

Se io dico "pésca", أما إذا قلت pésca, If I say "pésca", Si je dis "pésca", Если я говорю "pésca"

diventa lo sport, l' attività che si fa nel tempo libero con la canna da pésca, تصبح الرياضة, النشاط الذي نقوم به في وقت الفراغ مع السنارة becomes sport, the activity that you do in your spare time with fishing rod, ça devient le sport, l'activité que vous pratiquez pendant votre temps libre avec une canne à pêche, слово теперь обозначает спорт, или вид деятельности, которым занимаются в свободное время с удочкой для ловли рыб.

si va a pescare. نذهب لصيد السمك you go fishing. vous allez pêcher. идут рыбачить.

Quindi se io dico: "oggi ho mangiato una pésca", sto sbagliando. أما إذا قلت : اليوم أكلت " una pésca" فأنني أخطيء So if I say, "today I ate a pésca", I'm wrong. Donc, si je dis: "aujourd'hui, j'ai mangé une pésca", je me trompe. Отсюда следует, что если я говорю " сегодня я съела рыбалка (pésca )" я ошибаюсь

Devo dire "oggi ho mangiato una pèsca". يجب أن أقول اليوم أكلت una pèsca خوخة I have to say "today I eat a fish". Je dois dire "aujourd'hui j'ai mangé une pèsca". Я должна сказать "сегодня я съела персик ( una pèsca )"

in questo caso è importante في هذه الحالة من المهم n this case it is important dans ce cas il est important de в этом случае важно

fare la differenza tra التفريق بين make the difference between faire la différence entre различать

vocale aperta o chiusa, perché cambia il significato della parola. Sul vocabolario le parole sono diverse e حرف متحرك مفتوح النطق أو مغلق النطق, لأنه يغير معنى الكلمة . في القاموس الكلمات مختلفة و vocal open or closed, because it changes the meaning of the word. On the vocabulary the words are different and voyelle ouverte ou fermée, parce que cela change le sens du mot. Dans le dictionnaire les mots sont différents et открытые гласные от закрытых, потому что это меняет значение слова. В словаре слова разделены

la trascrizione fonetica è differente. الوصف الصوتي للنطق مختلف phonetic transcription is different. la transcription phonétique est différente. их фонетическая транскрипция различна.

Perché ancora l'italiano ha una differenza tra e aperta ed e chiusa. Allora, abbiamo visto l'italiano لأن الإيطالية لديها فروقات في النطق بين مفتوحة و مغلقة . والآن رأينا الإيطالية Because the Italian still has a difference between and open and closed. So we saw the Italian Parce que l'italien a toujours une différence entre et e ouvert et e fermé. Nous avons donc vu l'italien И поэтому итальянский имеет также различие в открытой и закрытой е. Итак мы посмотрели стандарт итальянского языка

standard, abbiamo visto l'italiano regionale e quindi adesso vediamo i dialetti. القياسية , الإيطالية الجهوية إذن الآن لنرى اللهجات . standard, we have seen the regional Italian and so now we see the dialects. standard, nous avons vu l'italien régional et nous voyons maintenant les dialectes. посмотрели региональный итальянский, что же, теперь, посмотрим диалекты.

I dialetti, questi dialetti! اللهجات, هذه اللهجات! The dialects, these dialects! Les dialectes, ah ces dialectes! Диалекты, эти диалекты!

Cosa sono questi dialetti? ماذا تكون هذه اللهجات ؟ What are these dialects? Quels sont ces dialectes? Что такое диалекты?

I dialetti sono delle vere e proprie lingue, اللهجات هي لغات حقيقية وخاصة , Dialects are real languages, Les dialectes sont de vraies langues, Диалекты, это настоящие, подлинные языки

sono molto diversi dall'italiano standard e anche dall'italiano regionale e sono molto diversi tra loro, هي مختلفة جدا عن الإيطالية القياسية والإيطالية الجهوية ومختلفة جدا فيما بينها, they are very different from standard Italian and also from regional Italian and are very different from each other, qui sont très différentes de l'italien standard et aussi de l'italien régional et sont très différents les uns des autres, они очень отличаются от стандарта итальянского языка, а так же от диалектов, и сильно отличаются между собой,

perché infatti dal latino non è derivato l'italiano, لأنه في الحقيقة من اللاتينية لم تشتق الإيطالية because in fact Italian is not derived from the Latin, porque de hecho el italiano no se deriva del latín parce qu'en fait l'italien n'est pas dérivé du latin, потому что, на самом деле, от латинского языка произошёл не только итальянский,

ma sono derivati i dialetti che si parlano in tutte le regioni, anche in tutte le città italiane. but the dialects that are spoken in all regions are derived, even in all Italian cities. mais des dialectes parlés dans toutes les régions, même dans toutes les villes italiennes. но от него произошли диалекты, на которых разговаривают во всех регионах, и во всех итальянских городах.

Quindi qual è la differenza tra dialetto e italiano? إذن ما هو الفرق بين اللهجة المحلية واللغة الإيطالية ؟ So what is the difference between dialect and Italian? Alors, quelle est la différence entre dialecte et italien? Итак, какова же разница между диалектом и итальянским языком?

Tra i dialetti e l'italiano? È che i dialetti hanno valenza regionale o comunque locale, mentre بين اللهجة المحلية واللغة الإيطالية ؟ Between dialects and Italian? Is that the dialects have regional or at least local value, while ¿Entre dialectos e italiano? Es que los dialectos tienen un significado regional o local, mientras que Entre dialectes et italien? C'est que les dialectes ont une valeur régionale ou locale, alors que Между диалектами и итальянским? Разница в том, что диалекты имеют региональное значение, во всяком случае локальное, в то время как l'italiano è la lingua nazionale dell'Italia. Italian is the national language of Italy. l'italien est la langue nationale de l'Italie. итальянский - это национальный язык Италии.

Di solito si dice, con una battuta, عادة يقال كنكتة,أن اللغة هي لهجة مع الجيش It is usually said, with a joke, On dit généralement, avec une blague, Обычно в шутку говорят,

che una lingua è un dialetto con un esercito, that a language is a dialect with an army, qu'une langue est un dialecte avec une armée, что язык это диалект с войском,

quindi è solo una differenza sociale e di status. Infatti l'italiano, che come abbiamo detto deriva dal dialetto fiorentino, أي أنه فرق أجتماعي أو فرق حالة so it's just a social and status difference. In fact the Italian, which as we said derives from the Florentine dialect, donc c'est juste une différence sociale et de statut. En fait, l'italien, qui, comme nous l'avons dit, dérive du dialecte florentin, то есть, это всего лишь социальное различие и статус. Ведь итальянский, как мы уже сказали произошел от флорентийского,

è stato individuato come la lingua nazionale, هي التي أفردت بكونها اللغة الوطنية has been identified as the national language, a été identifiée comme langue nationale, и установился как национальный язык,

e i dialetti quindi sono su un piano subordinato, sono sotto l'italiano, ma in termini storici واللهجات إذن هي في مستوى فرعي, هي تحت الإيطالية , and therefore the dialects are on a subordinate level, they are under Italian, but in historical terms et donc les dialectes sont à un niveau subordonné, ils sont sous l'italien, mais en termes historiques и диалекты, следовательно, на более низком положении, они под итальянским, но c исторической токи зрения

non c'è differenza sono delle lingue. Per tornare alla domanda di partenza, there is no difference they are languages. To return to the starting question, il n'y a pas de différence, ce sont des langues. Pour revenir à la question de départ, нет разницы - это языки. Возвращаясь к вопросу, с которого мы начали

devo studiare un dialetto per I have to study a dialect for dois-je étudier un dialecte pour Я должен изучать диалект

comunicare in Italia? to communicate in Italy? communiquer en Italie? для общения в Италии?

La risposta è no, per comunicare in Italia dovete studiare l'italiano. The answer is no, to communicate in Italy you must study Italian. La réponse est non, pour communiquer en Italie, vous devez étudier l'italien. Ответ - нет, для общения в Италии вы должны изучать итальянский.

Parlate l'italiano standard, l'italiano che avete imparato e se avete delle difficoltà a capire o تكلموا اللغة الإيطالية القياسية , اللغة الإيطالية التي تعلمتموها Speak standard Italian, the Italian you have learned and if you have difficulty understanding or Parlez l'italien standard, l'italien que vous avez appris et si vous avez du mal à comprendre ou Говорите на стандарте итальянского, итальянского, который изучаете, и если у вас возникнет сложность в понимании или

è strano il modo in cui parlano, non vuol dire che le persone parlano dialetto - anche perché adesso il dialetto non viene parlato così tanto - it is strange how they speak, it does not mean that people speak dialect - also because now the dialect is not spoken so much - c'est étrange comment les gens parlent, cela ne veut pas dire que les gens parlent dialecte - aussi parce que maintenant le dialecte n'est pas tant parlé - странна манера общения, это не значит, что человек говорит на диалекте - хотя бы потому, что сегодня диалекты не используются так часто -

è solo che hanno un accento (regionale), hanno un'intonazione regionale وأنهم فقط لديهم طريقة نطق محلية ونغمات صوتية جهوية it's just that they have an accent (regional), they have a regional intonation c'est juste qu'ils ont un accent (régional), ils ont une intonation régionale это просто значит, что имеются разные акценты ( региональные ), имеются региональные интонации

quindi quello può creare un po' di difficoltà, ma se voi fate capire che siete stranieri, so that can create some difficulty, but if you make it clear that you are foreigners, donc cela peut créer des difficultés, mais si vous expliquez clairement que vous êtes des étrangers, отсюда может возникнуть некоторая сложность, но, если вы дадите понять, что вы иностранец,

parleranno in italiano standard. they will speak in standard Italian. ils parleront en italien standard. с вами начнут говорить на стандартном итальянском языке,

Concludiamo qui la nostra conversazione, perché abbiamo dato tante informazioni, We conclude our conversation here, because we have given so much information, Nous concluons notre conversation ici, car nous avons donné beaucoup d'informations, Подводя итог нашего разговора, так как мы уже дали много информации,

quindi forse أكيد , من الأفضل أن لا نخلط أفكار كثيرة , أكيد so maybe alors peut-être То есть, возможно

è meglio non t's better not il vaut mieux pas лучше не

non confondere. Certo, anzi se qualcosa non è chiaro o avete domande, do not confuse. Indeed, if something is not clear or you have questions, ne pas vous embrouiller. En effet, si quelque chose n'est pas clair ou si vous avez des questions, не запутывать. Конечно, более того, если что-то было непонятно, или у вас есть вопросы,

ditecelo e magari facciamo un altro video più chiaro. Come si dice? tell us and maybe make another clearer video. How do you say? dites-nous et peut-être ferons-nous une autre vidéo plus claire. Comment on dit? задавайте их нам, и возможно сделаем ещё одно видео более понятное. Как говорится?

Lasciate un commento qua sotto! Leave a comment below! Laissez un commentaire ci-dessous! Оставляйте комментарии там внизу!

E iscrivetevi al canale! Io ti ringrazio, And sign up for the channel! I thank you, Et inscrivez-vous sur la chaîne! Je te remercie Подписывайтесь на канал! Я тебя благодарю,

Grazie a te, Lucrezia. Per un'altra chiacchierata molto interessante. Ci vediamo nel prossimo video. Ciao a tutti! Thank you, Lucrezia. For another very interesting chat. See you in the next video. Hello everyone! Merci à toi Lucrezia. Pour une autre discussion très intéressante. On se voit dans la vidéo suivante. Salut tout le monde! Спасибо тебе Лукреция. За очередной очень интересный разговор. Увидимся в следующем видео. Всем пока!