×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 3.5 La Storia del Mio Matrimonio

3.5 La Storia del Mio Matrimonio

Anche questa lesione io la devo ad Ada. Molti animali diventano preda dei cacciatori o di altri animali quando sono in amore. Io fui allora preda della malattia e sono certo che se avessi appreso della macchina mostruosa in altro momento, non ne avrei avuto alcun danno.

Qualche segno su un foglio di carta che conservai, mi ricorda un'altra strana avventura di quei giorni. Oltre all'annotazione di un'ultima sigaretta accompagnata dall'espressione della fiducia di poter guarire della malattia dei cinquantaquattro movimenti, v'è un tentativo di poesia... su una mosca. Se non sapessi altrimenti, crederei che quei versi provengano da una signorina dabbene che dà del tu agl'insetti di cui canta, ma visto che sono stati stesi da me, devo credere che poiché io sono passato per di là, tutti possano capitare dappertutto.

Ecco come quei versi nacquero. A tarda notte ero ritornato a casa e invece che coricarmi m'ero recato nel mio studiolo ove avevo acceso il gas. Alla luce una mosca si mise a tormentarmi. Riuscii a darle un colpo, lieve però per non insudiciarmi. La dimenticai, ma poi la rividi in mezzo al tavolo come lentamente si rimetteva. Era ferma, eretta e pareva più alta di prima perché una delle sue zampine era stata anchilosata e non poteva flettersi. Con le due zampine posteriori si lisciava assiduamente le ali. Tentò di moversi, ma si ribaltò sulla schiena. Si rizzò e ritornò ostinata al suo assiduo lavoro.

Scrissi allora quei versi, stupito di aver scoperto che quel piccolo organismo pervaso da tanto dolore, fosse diretto nel suo sforzo immane da due errori: prima di tutto lisciando con tanta ostinazione le ali che non erano lese, l'insetto rivelava di non sapere da quale organo venisse il suo dolore; poi l'assiduità del suo sforzo dimostrava che c'era nella sua minuscola mente la fede fondamentale che la salute spetti a tutti e che debba certamente ritornare quando ci ha lasciato. Erano errori che si possono facilmente scusare in un insetto che non vive che la vita di una sola stagione, e non ha tempo di far dell'esperienza.

Ma venne la domenica. Scadeva il quinto giorno dalla mia ultima visita in casa Malfenti. Io, che lavoro tanto poco, conservai sempre un grande rispetto per il giorno festivo che divide la vita in periodi brevi che la rendono più sopportabile. Quel giorno festivo chiudeva anche una mia settimana faticosa e me ne competeva la gioia. Io non cambiai per nulla i miei piani ma per quel giorno non dovevano valere ed io avrei rivista Ada. Non avrei compromessi quei piani con alcuna parola, ma dovevo rivederla perché c'era anche la possibilità che l'affare si fosse già cambiato in mio favore ed allora sarebbe stato un bel danno di continuar a soffrire senza scopo.

Perciò, a mezzodì, con la fretta che le mie povere gambe mi concedevano, corsi in città e sulla via che sapevo la signora Malfenti e le figliuole dovevano percorrere al ritorno dalla messa. Era una festa piena di sole e, camminando, pensai che forse in città m'aspettava la novità attesa, l'amore di Ada!

Non fu così, ma per un altro istante n'ebbi l'illusione. La fortuna mi favorì in modo incredibile. M'imbattei faccia a faccia in Ada, nella sola Ada. Mi mancò il passo e il fiato. Che fare? Il mio proponimento avrebbe voluto che mi tirassi in disparte e la lasciassi passare con un saluto misurato. Ma nella mia mente ci fu un po' di confusione perché prima c'erano stati altri proponimenti tra cui uno che ricordavo secondo il quale avrei dovuto parlarle chiaro e apprendere dalla sua bocca il mio destino. Non mi trassi in disparte e quand'ella mi salutò come se ci fossimo lasciati cinque minuti prima, io m'accompagnai a lei.

Ella mi aveva detto:

— Buon giorno, signor Cosini! Ho un po' fretta.

Ed io:

— Mi permette di accompagnarla per un tratto?

Ella accettò sorridendo. Ma dunque avrei dovuto parlarle? Ella aggiunse che andava direttamente a casa sua, perciò compresi che non avevo a disposizione che cinque minuti per parlare ed anche di quel tempo ne perdetti una parte a calcolare se sarebbe bastato per le cose importanti che dovevo dirle. Meglio non dirle che non dirle interamente. Mi confondeva anche il fatto che allora nella nostra città, per una fanciulla, era già un'azione compromettente quella di lasciarsi accompagnare sulla via da un giovanotto. Ella me lo permetteva. Non potevo già accontentarmi? Intanto la guardavo, tentando di sentir di nuovo intero il mio amore annebbiatosi nell'ira e nel dubbio. Riavrei almeno i miei sogni? Ella m'appariva piccola e grande nello stesso tempo, nell'armonia delle sue linee. I sogni ritornavano in folla anche accanto a lei, reale. Era il mio modo di desiderare e vi ritornai con gioia intensa. Spariva dal mio animo qualunque traccia d'ira o di rancore.

Ma dietro di noi si sentì un'invocazione esitante:

— Se permette, signorina!

Mi volsi indignato. Chi osava interrompere le spiegazioni che non avevo ancora iniziate? Un signorino imberbe, bruno e pallido, la guardava con occhi ansiosi. A mia volta guardai Ada nella folle speranza ch'essa invocasse il mio aiuto. Sarebbe bastato un suo segno ed io mi sarei gettato su quell'individuo a domandargli ragione della sua audacia. E magari avesse insistito. I miei mali sarebbero stati guariti subito se mi fosse stato concesso d'abbandonarmi ad un atto brutale di forza.

Ma Ada non fece quel segno. Con un sorriso spontaneo perché mutava lievemente il disegno delle guancie e della bocca ma anche la luce dell'occhio, ella gli stese la mano:

— Il signor Guido!

Quel prenome mi fece male. Ella, poco prima, mi aveva chiamato col nome mio di famiglia.

Guardai meglio quel signor Guido. Era vestito con un'eleganza ricercata e teneva nella destra inguantata un bastone dal manico d'avorio lunghissimo, che io non avrei portato neppure se m'avessero pagato perciò una somma per ogni chilometro. Non mi rimproverai di aver potuto vedere in una simile persona una minaccia per Ada. Vi sono dei loschi figuri che vestono elegantemente e portano anche di tali bastoni.

Il sorriso di Ada mi ricacciò nei più comuni rapporti mondani. Ada fece la presentazione. E sorrisi anch'io! Il sorriso di Ada ricordava un poco l'increspatura di un'acqua limpida sfiorata da una lieve brezza. Anche il mio ricordava un simile movimento, ma prodotto da un sasso che fosse stato gettato nell'acqua.

Si chiamava Guido Speier. Il mio sorriso si fece più spontaneo perché subito mi si presentava l'occasione di dirgli qualche cosa di sgradevole:

— Lei è tedesco?

Cortesemente egli mi disse che riconosceva che al nome tutti potevano crederlo tale. Invece i documenti della sua famiglia provavano ch'essa era italiana da varii secoli. Egli parlava il toscano con grande naturalezza mentre io e Ada eravamo condannati al nostro dialettaccio.

Lo guardavo per sentire meglio quello ch'egli diceva. Era un bellissimo giovine: le labbra naturalmente socchiuse lasciavano vedere una bocca di denti bianchi e perfetti. L'occhio suo era vivace ed espressivo e, quando s'era scoperto il capo, avevo potuto vedere che i suoi capelli bruni e un po' ricciuti, coprivano tutto lo spazio che madre natura aveva loro destinato, mentre molta parte della mia testa era stata invasa dalla fronte.

Io l'avrei odiato anche se Ada non fosse stata presente, ma soffrivo di quell'odio e cercai di attenuarlo. Pensai: - È troppo giovine per Ada. - E pensai poi che la confidenza e la gentilezza ch'essa gli usava fossero dovute ad un ordine del padre. Forse era un uomo importante per gli affari del Malfenti e a me era parso che in simili casi tutta la famiglia fosse obbligata alla collaborazione. Gli domandai:

— Ella si stabilisce a Trieste?

Mi rispose che vi si trovava da un mese e che vi fondava una casa commerciale. Respirai! Potevo aver indovinato.

Camminavo zoppicando, ma abbastanza disinvolto, vedendo che nessuno se ne accorgeva. Guardavo Ada e tentavo di dimenticare tutto il resto compreso l'altro che ci accompagnava. In fondo io sono l'uomo del presente e non penso al futuro quando esso non offuschi il presente con ombre evidenti. Ada camminava fra noi due e aveva sulla faccia, stereotipata, un'espressione vaga di lietezza che arrivava quasi al sorriso. Quella lietezza mi pareva nuova. Per chi era quel sorriso? Non per me ch'essa non vedeva da tanto tempo?

Prestai orecchio a quello che si dicevano. Parlavano di spiritismo e appresi subito che Guido aveva introdotto in casa Malfenti il tavolo parlante.

Ardevo dal desiderio di assicurarmi che il dolce sorriso che vagava sulle labbra di Ada fosse mio e saltai nell'argomento di cui parlavano, improvvisando una storia di spiriti. Nessun poeta avrebbe potuto improvvisare a rime obbligate meglio di me. Quando ancora non sapevo dove sarei andato a finire, esordii dichiarando che ormai credevo anch'io negli spiriti per una storia capitatami il giorno innanzi su quella stessa via... anzi no!... sulla via parallela a quella e che noi scorgevamo. Poi dissi che anche Ada aveva conosciuto il professor Bertini ch'era morto poco tempo prima a Firenze ove s'era stabilito dopo il suo pensionamento. Seppimo della sua morte da una breve notizia su un giornale locale che io avevo dimenticata, tant'è vero che, quando pensavo al professore Bertini, io lo vedevo passeggiare per le Cascine nel suo meritato riposo. Ora, il giorno innanzi, su un punto che precisai della via parallela a quella che stavamo percorrendo, fui accostato da un signore che mi conosceva e che io sapevo di conoscere. Aveva un'andatura curiosa di donnetta che si dimeni per facilitarsi il passo...

— Certo! Poteva essere il Bertini! - disse Ada ridendo.

Il riso era mio ed incorato continuai:

— Sapevo di conoscerlo, ma non sapevo ricordarlo. Si parlò di politica. Era il Bertini perché disse tante di quelle bestialità, con quella sua voce da pecora...

— Anche la sua voce! - ancora Ada rise guardandomi ansiosamente per sentire la chiusa.

— Sì! Avrebbe dovuto essere il Bertini, - dissi io fingendo spavento da quel grande attore che in me è andato perduto. - Mi strinse la mano per congedarsi e se ne andò ballonzolando. Lo seguii per qualche passo cercando di raccapezzarmi. Scopersi di aver parlato col Bertini solo quando l'ebbi perduto di vista. Col Bertini ch'era morto da un anno!

Poco dopo essa si fermò dinanzi al portone di casa sua. Stringendogli la mano, disse a Guido che lo aspettava quella sera. Poi, salutando anche me, mi disse che se non temevo di annoiarmi andassi quella sera da loro a far ballare il tavolino.

Non risposi né ringraziai. Dovevo analizzare quell'invito prima di accettarlo. Mi pareva avesse suonato come un atto di cortesia obbligata. Ecco: forse per me il giorno festivo si sarebbe chiuso con quell'incontro. Ma volli apparire cortese per lasciarmi aperte tutte le vie, anche quella di accettare quell'invito. Le domandai di Giovanni col quale avevo da parlare. Ella mi rispose che l'avrei trovato nel suo ufficio ove s'era recato per un affare urgente.

Guido ed io ci fermammo per qualche istante a guardar dietro all'elegante figurina che spariva nell'oscurità dell'atrio della casa. Non so quello che Guido abbia pensato in quel momento. In quanto a me, mi sentivo infelicissimo; perché ella non aveva fatto quell'invito prima a me e poi a Guido?

Ritornammo insieme sui nostri passi, quasi fino al punto ove ci eravamo imbattuti con Ada. Guido, cortese e disinvolto (era proprio la disinvoltura quella ch'io più di tutto invidiavo agli altri) parlò ancora di quella storia ch'io avevo improvvisata e ch'egli prendeva sul serio. Di vero, invece, in quella storia non c'era che questo: a Trieste, anche dopo morto il Bertini, viveva una persona che diceva delle bestialità, camminava in modo che pareva si movesse sulle punte dei piedi ed aveva anche una voce strana. Ne avevo fatta la conoscenza in quei giorni e, per un momento, m'aveva ricordato il Bertini. Non mi dispiaceva che Guido si rompesse la testa a studiare quella mia invenzione. Era stabilito ch'io non dovevo odiarlo perché egli per i Malfenti non era altro che un commerciante importante; ma m'era antipatico per la sua eleganza ricercata e il suo bastone. M'era anzi tanto antipatico che non vedevo l'ora di liberarmene. Sentii ch'egli concludeva:

— È possibile anche che la persona con cui ella parlò, fosse ben più giovane del Bertini, camminasse come un granatiere e avesse la voce virile e che la sua somiglianza con lui fosse limitata al dire bestialità. Ciò sarebbe bastato per fissare il suo pensiero sul Bertini. Ma per ammettere questo, bisognerebbe anche credere ch'ella sia una persona molto distratta.

Non seppi aiutarlo nei suoi sforzi:

— Distratto io? Che idea! Sono un uomo d'affari. Dove finirei se fossi distratto?

Poi pensai che perdevo il mio tempo. Volevo veder Giovanni. Giacché avevo vista la figlia, avrei potuto vedere anche il padre ch'era tanto meno importante. Dovevo far presto se volevo ancora trovarlo nel suo ufficio.

Guido continuava ad almanaccare quanta parte di un miracolo si potesse attribuire alla disattenzione di chi lo fa o di chi vi assiste. Io volli congedarmi e apparire almeno altrettanto disinvolto di lui. Da ciò provenne una fretta nell'interromperlo e nel lasciarlo molto simile ad una brutalità:

— Per me i miracoli esistono e non esistono. Non bisogna complicarli con troppe storie. Bisogna crederci o non crederci ed in ambedue i casi le cose sono molto semplici.

Io non volevo dimostrargli dell'antipatia tant'è vero che con le mie parole mi pareva di fargli una concessione, visto ch'io sono un positivista convinto ed ai miracoli non ci credo. Ma era una concessione fatta con grande malumore.

M'allontanai zoppicando più che mai e sperai che Guido non sentisse il bisogno di guardarmi dietro.

Era proprio necessario ch'io parlassi con Giovanni. Intanto m'avrebbe istruito come avrei dovuto comportarmi quella sera. Ero stato invitato da Ada, e dal comportamento di Giovanni avrei potuto comprendere se dovevo seguire quell'invito o non piuttosto ricordarmi che quell'invito contravveniva all'espresso volere della signora Malfenti. Chiarezza ci voleva nei miei rapporti con quella gente, e se a darmela non fosse bastata la domenica, vi avrei dedicato anche il lunedì. Continuavo a contravvenire ai miei proponimenti e non me ne accorgevo. Anzi mi pareva di eseguire una risoluzione presa dopo cinque giorni di meditazione. È così ch'io designavo la mia attività di quei giorni.

Giovanni m'accolse con un bel saluto gridato, che mi fece bene, e m'invitò di prender posto su una poltrona addossata alla parete di faccia al suo tavolo.

— Cinque minuti! Sono subito con lei! - E subito dopo: - Ma lei zoppica?

Arrossii! Ero però in vena d'improvvisazione. Gli dissi ch'ero scivolato mentre uscivo dal caffè, e designai proprio il caffè ove m'era capitato quell'accidente. Temetti ch'egli potesse attribuire la mia tombola ad annebbiamento della mente per alcool, e ridendo aggiunsi il particolare che quando caddi mi trovavo in compagnia di una persona afflitta da reumatismi e che zoppicava.

Un impiegato e due facchini si trovavano in piedi accanto al tavolo di Giovanni. Doveva essersi verificato qualche disordine in una consegna di merci e Giovanni aveva uno di quei suoi interventi ruvidi nel funzionamento del suo magazzino del quale egli raramente si occupava volendo avere la mente libera per fare - come diceva lui - solo quello che nessun altro avrebbe potuto fare in vece sua. Urlava più del consueto come se avesse voluto incidere nelle orecchie dei suoi dipendenti le sue disposizioni. Credo si trattasse di stabilire la forma in cui dovevano svolgersi i rapporti fra l'ufficio e il magazzino.

— Questa carta - urlava Giovanni passando dalla mano destra alla sinistra una carta ch'egli aveva strappata da un libro, - sarà firmata da te e l'impiegato che la riceverà te ne darà una identica firmata da lui.

Fissava in faccia i suoi interlocutori ora traverso gli occhiali ed ora al disopra di essi e concluse con un altro urlo:

— Avete capito?

Voleva riprendere le sue spiegazioni da capo, ma a me sembrava di perdere troppo tempo. Avevo il sentimento curioso che affrettandomi avrei potuto meglio battermi per Ada, mentre poi m'accorsi con grande sorpresa che nessuno m'aspettava e che io nessuno aspettavo, e che non c'era niente da fare per me. Andai da Giovanni con la mano tesa:

— Vengo da lei questa sera.

Egli fu subito da me, mentre gli altri si tiravano in disparte.

— Perché non la vediamo da tanto tempo? - domandò con semplicità.

Io fui colto da una meraviglia che mi confuse. Era proprio questa la domanda che Ada non m'aveva fatta e cui avrei avuto diritto. Se non ci fossero stati quegli altri, io avrei parlato sinceramente con Giovanni che quella domanda m'aveva fatta e m'aveva provata la sua innocenza in quella ch'io oramai sentivo quale una congiura ai miei danni. Lui solo era innocente e meritava la mia fiducia.

Forse subito allora non pensai con tanta chiarezza e ne è prova il fatto che non ebbi la pazienza di aspettare che l'impiegato ed i facchini si fossero allontanati. Eppoi volevo studiare se forse ad Ada non fosse stata impedita quella domanda dall'arrivo inopinato di Guido.

Ma anche Giovanni m'impedì di parlare, manifestando una grande fretta di ritornare al suo lavoro.

— Ci vediamo allora questa sera. Sentirà un violinista quale non ha sentito mai. Si presenta quale un dilettante del violino solo perché ha tanti di quei denari che non si degna di farne la sua professione. Intende di dedicarsi al commercio. - Si strinse nelle spalle in atto di dispregio. - Io, che pur amo il commercio, al posto suo non venderei che delle note. Non so se lei lo conosce. È un certo Guido Speier.

— Davvero? Davvero? - dissi simulando compiacenza, scotendo la testa e aprendo la bocca, movendo insomma tutto quello che potevo raggiungere per mio volere. Quel bel giovinotto sapeva anche sonare il violino? - Davvero? Tanto bene? - Speravo che Giovanni avesse scherzato e con l'esagerazione delle sue lodi avesse voluto significare che Guido non fosse altro che un tartassatore del violino. Ma egli scoteva la testa sempre con grande ammirazione.

Gli strinsi la mano:

— Arrivederci!

M'avviai zoppicando alla porta. Fui fermato da un dubbio. Forse avrei fatto meglio di non accettare quell'invito nel quale caso avrei dovuto prevenirne Giovanni. Mi volsi per ritornare a lui, ma allora m'accorsi ch'egli mi guardava con grande attenzione proteso per innanzi per vedermi più da vicino. Questo non seppi sopportare e me ne andai!

Un violinista! Se era vero ch'egli sonava tanto bene, io semplicemente ero un uomo distrutto. Almeno non avessi sonato io quell'istrumento o non mi fossi lasciato indurre di sonarlo in casa Malfenti. Avevo portato il violino in quella casa non per conquistare col mio suono il cuore della gente, ma quale un pretesto per prolungarvi le mie visite. Ero stato una bestia! Avrei potuto usare di tanti altri pretesti meno compromettenti!

Nessuno potrà dire ch'io m'abbandoni ad illusioni sul conto mio. So di avere un alto sentimento musicale e non è per affettazione ch'io ricerco la musica più complessa; però il mio stesso alto sentimento musicale m'avverte e m'avvertì da anni, ch'io mai arriverò a sonare in modo da dar piacere a chi m'ascolta. Se tuttavia continuo a sonare, lo faccio per la stessa ragione per cui continuo a curarmi. Io potrei sonare bene se non fossi malato, e corro dietro alla salute anche quando studio l'equilibrio sulle quattro corde. C'è una lieve paralisi nel mio organismo, e sul violino si rivela intera e perciò più facilmente guaribile. Anche l'essere più basso quando sa che cosa sieno le terzine, le quartine o le sestine, sa passare dalle une alle altre con esattezza ritmica come il suo occhio sa passare da un colore all'altro. Da me, invece, una di quelle figure, quando l'ho fatta, mi si appiccica e non me ne libero più, così ch'essa s'intrufola nella figura seguente e la sforma. Per mettere al posto giusto le note, io devo battermi il tempo coi piedi e con la testa, ma addio disinvoltura, addio serenità, addio musica. La musica che proviene da un organismo equilibrato è lei stessa il tempo ch'essa crea ed esaurisce. Quando la farò così sarò guarito.

Per la prima volta pensai di abbandonare il campo, lasciare Trieste e andare altrove in cerca di svago. Non c'era più nulla da sperare. Ada era perduta per me. Ne ero certo! Non sapevo io forse, ch'essa avrebbe sposato un uomo dopo di averlo vagliato e pesato come se si fosse trattato di concedergli un'onorificenza accademica? Mi pareva ridicolo perché veramente il violino fra esseri umani non avrebbe potuto contare nella scelta di un marito, ma ciò non mi salvava. Io sentivo l'importanza di quel suono. Era decisiva come dagli uccelli canori.

Mi rintanai nel mio studio e il giorno festivo per gli altri non era ancora finito! Trassi il violino dalla busta, indeciso se mandarlo a pezzi o suonarlo. Poi lo provai come se avessi voluto dargli l'ultimo addio e infine mi misi a studiare l'eterno Kreutzer. In quello stesso posto avevo fatto percorrere tanti di quei chilometri al mio arco, che nel mio disorientamento mi rimisi a percorrerne macchinalmente degli altri.

Tutti coloro che si dedicarono a quelle maledette quattro corde sanno come, finché si viva isolati, si creda che ogni piccolo sforzo apporti un corrispondente progresso. Se così non fosse, chi accetterebbe di sottoporsi a quei lavori forzati senza termine, come se si avesse avuta la disgrazia di ammazzare qualcuno? Dopo un po' di tempo mi parve che la mia lotta con Guido non fosse definitivamente perduta. Chissà che forse non mi fosse concesso d'intervenire fra Guido e Ada con un violino vittorioso?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3.5 La Storia del Mio Matrimonio Die|Geschichte|von|Meiner|Ehe 3.5 Η ιστορία του γάμου μου 3.5 The Story of My Marriage 3.5 La historia de mi matrimonio 3.5 L'histoire de mon mariage 3.5 私の結婚の物語 3.5 A história do meu casamento 3.5 Berättelsen om mitt äktenskap 3.5 Die Geschichte meiner Ehe

Anche questa lesione io la devo ad Ada. Auch|diese|Verletzung|ich|sie|schulde|an|Ada even||injury|||I must||Ada Auch diese Verletzung verdanke ich Ada. Molti animali diventano preda dei cacciatori o di altri animali quando sono in amore. Viele|Tiere|werden|Beute|der|Jäger|oder|von|anderen|Tieren|wenn|sie sind|in|Liebe |||prey|||||||||| Viele Tiere werden von Jägern oder anderen Tieren erbeutet, wenn sie verliebt sind. Io fui allora preda della malattia e sono certo che se avessi appreso della macchina mostruosa in altro momento, non ne avrei avuto alcun danno. Ich|war|damals|Opfer|der|Krankheit|und|bin|sicher|dass|wenn|ich hätte|erfahren|von der|Maschine|monströsen|in|einem anderen|Moment|nicht|davon|ich hätte|gehabt|irgendeinen|Schaden |I was||||disease||||that||you had|learned|||monstrous|||||of it|I would have|||damage I was then prey to the illness and I am sure that if I had learned about the monstrous machine at another time, I would not have suffered any harm. Ich war damals also ein Opfer der Krankheit und ich bin mir sicher, dass ich, wenn ich zu einem anderen Zeitpunkt von der monströsen Maschine erfahren hätte, keinen Schaden davongetragen hätte.

Qualche segno su un foglio di carta che conservai, mi ricorda un'altra strana avventura di quei giorni. Einige|Zeichen|auf|ein|Blatt|von|Papier|der|ich aufbewahrte|mir|erinnert an|ein weiteres|seltsame|Abenteuer|von|jenen|Tagen some|mark|on||sheet||||I kept|||||||| Some marks on a piece of paper that I kept remind me of another strange adventure from those days. Einige Zeichen auf einem Blatt Papier, das ich aufbewahrte, erinnern mich an ein weiteres seltsames Abenteuer aus jenen Tagen. Oltre all'annotazione di un'ultima sigaretta accompagnata dall'espressione della fiducia di poter guarire della malattia dei cinquantaquattro movimenti, v'è un tentativo di poesia... su una mosca. Über|die Anmerkung|einer|letzten|Zigarette|begleitet|vom Ausdruck|des|Vertrauens|zu|können|heilen|der|Krankheit|der|vierundfünfzig|Bewegungen|es gibt|einen|Versuch|von|Poesie|über|eine|Fliege |to the annotation||||||||||||||||||||||| Besides the note of a last cigarette accompanied by the expression of trust in being able to heal from the disease of fifty-four movements, there is an attempt at poetry... about a fly. Neben der Notiz über eine letzte Zigarette, begleitet von dem Ausdruck des Vertrauens, die Krankheit der vierundfünfzig Bewegungen heilen zu können, gibt es einen Versuch von Poesie... über eine Fliege. Se non sapessi altrimenti, crederei che quei versi provengano da una signorina dabbene che dà del tu agl'insetti di cui canta, ma visto che sono stati stesi da me, devo credere che poiché io sono passato per di là, tutti possano capitare dappertutto. Wenn|nicht|wüsste|anders|würde glauben|dass|jene|Verse|stammen|von|einer|jungen Dame|anständigen|die|gibt|des|du|den Insekten|von|deren|singt|aber|gesehen|dass|sind||geschrieben|von|mir|muss|glauben|dass|da|ich|bin|vorbeigegangen|durch|von|dort|alle|können|passieren|überall ||||I would believe||||they come|||||||||to the insects|||||||||stretched|||I must|||since||||||there|||it happens|everywhere If I didn't know any better, I would believe that those verses come from a proper young lady who addresses the insects she sings about informally, but since they were written by me, I must believe that since I have passed through there, anyone can end up anywhere. Wenn ich es nicht anders wüsste, würde ich glauben, dass diese Verse von einem braven Fräulein stammen, das die Insekten, über die es singt, duzt, aber da sie von mir verfasst wurden, muss ich glauben, dass, da ich dort vorbeigekommen bin, alle überall landen können.

Ecco come quei versi nacquero. Hier|wie|jene|Verse|geboren wurden |||verses|they were born This is how those verses were born. So entstanden diese Verse. A tarda notte ero ritornato a casa e invece che coricarmi m'ero recato nel mio studiolo ove avevo acceso il gas. In|späte|Nacht|war|zurückgekehrt|nach|Hause|und|statt|dass|mich schlafen zu legen|ich hatte|begeben|in das|mein|Arbeitszimmer|wo|ich hatte|angezündet|das|Gas |late|||||||||to lie down||I went|||||||| Late at night, I had returned home, and instead of going to bed, I had gone to my study where I had turned on the gas. In der späten Nacht war ich nach Hause zurückgekehrt und anstatt mich ins Bett zu legen, war ich in mein Arbeitszimmer gegangen, wo ich das Gas angezündet hatte. Alla luce una mosca si mise a tormentarmi. In|Licht|eine|Fliege|sich|setzte|zu|quälen |||||||to torment me Im Licht begann eine Fliege, mich zu quälen. Riuscii a darle un colpo, lieve però per non insudiciarmi. Ich schaffte es|zu|ihm|einen|Schlag|leicht|aber|um|nicht|mich zu beschmutzen I succeeded|||||gentle||||to dirty myself Ich schaffte es, ihr einen Schlag zu versetzen, aber nur leicht, um mich nicht zu beschmutzen. La dimenticai, ma poi la rividi in mezzo al tavolo come lentamente si rimetteva. Sie|vergaß|aber|dann|sie|sah wieder|in|der Mitte|am|Tisch|wie|langsam|sich|wieder hinsetzte Ich vergaß sie, aber dann sah ich sie wieder in der Mitte des Tisches, wie sie sich langsam wieder aufrichtete. Era ferma, eretta e pareva più alta di prima perché una delle sue zampine era stata anchilosata e non poteva flettersi. war|still|aufrecht|und|schien|mehr|hoch|als|vorher|weil|ein|der|ihre|Beinchen|war|gewesen|verkrüppelt|und|nicht|konnte|beugen ||erect|||||||||||little legs|||anchored||||to bend Sie stand still, aufrecht und schien größer als zuvor, weil eines ihrer Beinchen versteift war und sich nicht beugen konnte. Con le due zampine posteriori si lisciava assiduamente le ali. Mit|den|zwei|Pfoten|hinteren|sich|glättete|ständig|die|Flügel |||little legs|posterior||she smoothed||| Mit ihren beiden Hinterbeinen glättete sie unermüdlich ihre Flügel. Tentò di moversi, ma si ribaltò sulla schiena. Er versuchte|zu|sich zu bewegen|aber|sich|kippte|auf|Rücken |||||he overturned|| Sie versuchte sich zu bewegen, aber sie kippte auf den Rücken. Si rizzò e ritornò ostinata al suo assiduo lavoro. Sie|richtete auf|und|kehrte zurück|hartnäckig|zu|ihrer|fleißigen|Arbeit |she straightened|||persistent|||steady| Sie richtete sich auf und kehrte hartnäckig zu ihrer unermüdlichen Arbeit zurück.

Scrissi allora quei versi, stupito di aver scoperto che quel piccolo organismo pervaso da tanto dolore, fosse diretto nel suo sforzo immane da due errori: prima di tutto lisciando con tanta ostinazione le ali che non erano lese, l'insetto rivelava di non sapere da quale organo venisse il suo dolore; poi l'assiduità del suo sforzo dimostrava che c'era nella sua minuscola mente la fede fondamentale che la salute spetti a tutti e che debba certamente ritornare quando ci ha lasciato. Ich schrieb|damals|jene|Verse|erstaunt|von|haben|entdeckt|dass|jenes|kleine|Organismus|durchdrungen|von|so viel|Schmerz|sei|geleitet|in|sein|Bemühung|ungeheuer|von|zwei|Fehler|zuerst|von|allem|glättend|mit|so viel|Hartnäckigkeit|die|Flügel|die|nicht|waren|verletzt|das Insekt|offenbarte|von|nicht|wissen|von|welchem|Organ|kam|der|sein|Schmerz|dann|die Hartnäckigkeit|des|sein|Bemühung|zeigte|dass|es gab|in der|sein|winzige|Geist|die|Glauben|grundlegende|dass|die|Gesundheit|zusteht|jedem|allen|und|dass|sollte|sicherlich|zurückkehren|wenn|uns|hat|verlassen ||||||||||||pervaded|||||||||immense||||||||||||||||he read|||||||||||||||||||||||||||||||I waited||||||||||| Ich schrieb damals diese Verse, erstaunt darüber, dass dieses kleine Wesen, das von so viel Schmerz durchdrungen war, in seinem gewaltigen Bemühen von zwei Fehlern geleitet wurde: Zuerst, indem es mit so viel Hartnäckigkeit die Flügel glättete, die nicht verletzt waren, offenbarte das Insekt, dass es nicht wusste, aus welchem Organ sein Schmerz kam; dann zeigte die Hartnäckigkeit seines Bemühens, dass in seinem winzigen Geist der grundlegende Glaube war, dass die Gesundheit allen zusteht und dass sie sicherlich zurückkehren muss, wenn sie uns verlassen hat. Erano errori che si possono facilmente scusare in un insetto che non vive che la vita di una sola stagione, e non ha tempo di far dell'esperienza. Es waren|Fehler|die|sich|können|leicht|entschuldigen|in|ein|Insekt|der|nicht|lebt|als|das|Leben|von|einer|einzigen|Saison|und|nicht|hat|Zeit|um|machen|Erfahrung Es waren Fehler, die man leicht bei einem Insekt entschuldigen kann, das nur das Leben einer einzigen Saison lebt und keine Zeit hat, Erfahrungen zu sammeln.

Ma venne la domenica. Aber|kam|die|Sonntag Aber der Sonntag kam. Scadeva il quinto giorno dalla mia ultima visita in casa Malfenti. fiel|der|fünfte|Tag|von|meinem|letzten|Besuch|in|Haus|Malfenti it fell|||||||||| Es war der fünfte Tag seit meinem letzten Besuch im Haus Malfenti. Io, che lavoro tanto poco, conservai sempre un grande rispetto per il giorno festivo che divide la vita in periodi brevi che la rendono più sopportabile. Ich|der|arbeite|so|wenig|bewahrte|immer|einen|großen|Respekt|für|den|Tag|Feiertag|der|teilt|das|Leben|in|Perioden|kurze|die|das|machen|mehr|erträglich Ich, der ich so wenig arbeite, hatte immer großen Respekt vor dem Feiertag, der das Leben in kurze Abschnitte unterteilt, die es erträglicher machen. Quel giorno festivo chiudeva anche una mia settimana faticosa e me ne competeva la gioia. Der|Tag|Feiertag|schloss|auch|eine|meine|Woche|anstrengende|und|mir|davon|zustand|die|Freude ||||||||||||it belonged|| Dieser Feiertag schloss auch eine anstrengende Woche für mich ab und es gebührte mir die Freude. Io non cambiai per nulla i miei piani ma per quel giorno non dovevano valere ed io avrei rivista Ada. Ich|nicht|änderte|für|nichts|meine|meine|Pläne|aber|für|jenen|Tag|nicht|sollten|gelten|und|ich|würde|gesehen|Ada ||I changed||||||||||||||||| Ich änderte meine Pläne überhaupt nicht, aber für diesen Tag sollten sie nicht gelten und ich würde Ada wiedersehen. Non avrei compromessi quei piani con alcuna parola, ma dovevo rivederla perché c'era anche la possibilità che l'affare si fosse già cambiato in mio favore ed allora sarebbe stato un bel danno di continuar a soffrire senza scopo. (nicht)|hätte|kompromittiert|diese|Pläne|mit|irgendein|Wort|aber|musste|sie wiedersehen|weil|es gab|auch|die|Möglichkeit|dass|das Geschäft|sich|wäre|schon|geändert|zu|meinem|Vorteil|und|dann|wäre|gewesen|ein|schöner|Schaden|zu|weiter|zu|leiden|ohne|Ziel Ich wollte diese Pläne mit keinem Wort gefährden, aber ich musste sie wiedersehen, denn es gab auch die Möglichkeit, dass sich die Sache bereits zu meinen Gunsten geändert hatte, und dann wäre es ein großer Schaden gewesen, weiterhin ohne Zweck zu leiden.

Perciò, a mezzodì, con la fretta che le mie povere gambe mi concedevano, corsi in città e sulla via che sapevo la signora Malfenti e le figliuole dovevano percorrere al ritorno dalla messa. Deshalb|um|Mittag|mit|die|Eile|die|die|||||||||||||||||||Töchter|sollten|zurücklegen|von der|Rückkehr|von der|Messe ||noon||||||||||||||||||||||||||to travel|||| Deshalb rannte ich um die Mittagszeit, so schnell es meine armen Beine zuließen, in die Stadt und auf dem Weg, von dem ich wusste, dass Frau Malfenti und ihre Töchter ihn auf dem Rückweg von der Messe gehen würden. Era una festa piena di sole e, camminando, pensai che forse in città m'aspettava la novità attesa, l'amore di Ada! war|eine|Feier|voller|von|Sonne|und|während ich ging|dachte ich|dass|vielleicht|in|der Stadt|mich erwartete|die|Neuigkeit|erwartete|die Liebe|von|Ada Es war ein sonniger Festtag und während ich ging, dachte ich, dass vielleicht die erwartete Neuigkeit, die Liebe von Ada, in der Stadt auf mich wartete!

Non fu così, ma per un altro istante n'ebbi l'illusione. Nicht|war|so|aber|für|einen|anderen|Moment|ich hatte nicht| So war es nicht, aber für einen weiteren Moment hatte ich die Illusion davon. La fortuna mi favorì in modo incredibile. Die|Glück|mir|begünstigte|auf|Weise|unglaubliche Das Glück begünstigte mich auf unglaubliche Weise. M'imbattei faccia a faccia in Ada, nella sola Ada. Ich traf|Gesicht|an|Gesicht|in|Ada|in der|einzigen|Ada I encountered|||||||| Ich traf Ada, nur Ada, von Angesicht zu Angesicht. Mi mancò il passo e il fiato. Mir|fehlte|der|Schritt|und|der|Atem ||||||breath Mir fehlte der Schritt und der Atem. Che fare? Was|tun Was tun? Il mio proponimento avrebbe voluto che mi tirassi in disparte e la lasciassi passare con un saluto misurato. Der|mein|Vorsatz|hätte|gewollt|dass|mich|ziehen würde|in|Abseits|und|sie|lassen würde|vorbeigehen|mit|einem|Gruß|gemessenen ||resolution|||||you pulled||aside|||||||| Mein Vorhaben hätte es gewollt, dass ich mich zurückziehe und sie mit einem gemessenen Gruß vorbeilasse. Ma nella mia mente ci fu un po' di confusione perché prima c'erano stati altri proponimenti tra cui uno che ricordavo secondo il quale avrei dovuto parlarle chiaro e apprendere dalla sua bocca il mio destino. Aber|in der|mein|Geist|dort|war|ein|wenig|von|Verwirrung|weil|zuerst|es gab|gewesen|andere|Vorschläge|unter|denen|einer|der|ich erinnerte mich|gemäß|dem|welcher|ich würde|müssen|mit ihr sprechen|klar|und|lernen|von der|ihrer|Mund|das|mein|Schicksal Aber in meinem Kopf war ein wenig Verwirrung, denn zuvor gab es andere Vorschläge, darunter einen, an den ich mich erinnerte, wonach ich klar mit ihr sprechen und aus ihrem Mund mein Schicksal erfahren sollte. Non mi trassi in disparte e quand'ella mi salutò come se ci fossimo lasciati cinque minuti prima, io m'accompagnai a lei. Nicht|mich|zog|in|Abseits|und|als sie|mich|grüßte|wie|ob|wir|wären|getrennt|fünf|Minuten|vorher|ich|begleitete mich|zu|ihr Ich zog mich nicht zurück, und als sie mich begrüßte, als hätten wir uns vor fünf Minuten getrennt, begleitete ich sie.

Ella mi aveva detto: Sie|mir|hatte|gesagt Sie hatte mir gesagt:

— Buon giorno, signor Cosini! Guten|Tag|Herr|Cosini |||Cosini — Guten Tag, Herr Cosini! Ho un po' fretta. Ich habe|ein|wenig|Eile Ich habe es ein wenig eilig.

Ed io: Und|ich Und ich:

— Mi permette di accompagnarla per un tratto? Mir|erlaubt|zu|sie zu begleiten|für|ein|Stück — Darf ich Sie ein Stück begleiten?

Ella accettò sorridendo. Sie|akzeptierte|lächelnd Sie stimmte lächelnd zu. Ma dunque avrei dovuto parlarle? Aber|also|ich hätte|sollen|mit ihr sprechen Aber hätte ich ihr also sprechen sollen? Ella aggiunse che andava direttamente a casa sua, perciò compresi che non avevo a disposizione che cinque minuti per parlare ed anche di quel tempo ne perdetti una parte a calcolare se sarebbe bastato per le cose importanti che dovevo dirle. Sie|fügte hinzu|dass|ging|direkt|zu|Hause|ihr|deshalb|verstand|dass|nicht|hatte|zu|Verfügung|nur|fünf|Minuten|um|zu sprechen|und|auch|von|dieser|Zeit|davon|verlor|einen|Teil|um|zu berechnen|ob|würde|ausreichen|für|ihr|Dinge|wichtige|die|ich musste|ihr sagen |||||||||I understood||||||that|||||||of|||||||||||||||||| She added that she was going straight home, so I understood that I had only five minutes to talk and I even wasted part of that time figuring out if it would be enough for the important things I had to say to her. Sie fügte hinzu, dass sie direkt nach Hause ging, deshalb verstand ich, dass ich nur fünf Minuten Zeit hatte, um zu sprechen, und sogar von dieser Zeit verlor ich einen Teil damit, zu berechnen, ob es für die wichtigen Dinge, die ich ihr sagen musste, ausreichen würde. Meglio non dirle che non dirle interamente. besser|nicht|es zu sagen|dass|nicht|es zu sagen|vollständig Better not to tell her than to tell her completely. Es ist besser, ihr nicht zu sagen, als es ihr ganz zu sagen. Mi confondeva anche il fatto che allora nella nostra città, per una fanciulla, era già un'azione compromettente quella di lasciarsi accompagnare sulla via da un giovanotto. Mich|verwirrte|auch|das|Tatsache|dass|damals|in der|unserer|Stadt|für|ein|Mädchen|war|schon||kompromittierende|die|von|sich|begleiten|auf der|Straße|von|einem|jungen Mann I was also confused by the fact that back then in our town, for a young girl, it was already a compromising action to let a young man accompany her on the way. Es verwirrte mich auch, dass es damals in unserer Stadt für ein Mädchen bereits eine kompromittierende Handlung war, sich von einem jungen Mann auf dem Weg begleiten zu lassen. Ella me lo permetteva. Sie|mir|es|erlaubte Sie erlaubte es mir. Non potevo già accontentarmi? Nicht|konnte|schon|mich zufrieden geben Konnte ich mich nicht schon zufrieden geben? Intanto la guardavo, tentando di sentir di nuovo intero il mio amore annebbiatosi nell'ira e nel dubbio. Inzwischen|sie|sah|versuchend|zu|fühlen|wieder|ganz|vollständig|mein|mein|Liebe|getrübt|von Zorn|und|im|Zweifel ||||||||||||fogging over|||| Währenddessen sah ich sie an und versuchte, meine Liebe, die in Wut und Zweifel getrübt war, wieder ganz zu fühlen. Riavrei almeno i miei sogni? Würde ich zurückbekommen|mindestens|meine||Träume I would have them|||| Würde ich wenigstens meine Träume zurückbekommen? Ella m'appariva piccola e grande nello stesso tempo, nell'armonia delle sue linee. Sie|erschien mir|klein|und|groß|im|gleichen|Zeitpunkt|in der Harmonie|der|ihre|Linien Sie erschien mir klein und groß zugleich, in der Harmonie ihrer Linien. I sogni ritornavano in folla anche accanto a lei, reale. Die|Träume|kehrten zurück|in|Menge|auch|neben|zu|ihr|real Die Träume kehrten auch in ihrer Nähe, real, in Scharen zurück. Era il mio modo di desiderare e vi ritornai con gioia intensa. war|der|mein|Weg|zu|wünschen|und|euch|kehrte zurück|mit|Freude|intensiven Es war meine Art zu wünschen und ich kehrte mit intensiver Freude zurück. Spariva dal mio animo qualunque traccia d'ira o di rancore. Verschwand|aus|meinem|Geist|jede|Spur|von Zorn|oder|von|Groll Jede Spur von Zorn oder Groll verschwand aus meiner Seele.

Ma dietro di noi si sentì un'invocazione esitante: Aber|hinter|von|uns|sich|hörte|eine Bitte|zögerlich Aber hinter uns hörte man einen zögerlichen Aufruf:

— Se permette, signorina! Wenn|Sie erlauben|Fräulein — Wenn Sie erlauben, Fräulein!

Mi volsi indignato. Ich|wandte|empört |I turned| Ich drehte mich empört um. Chi osava interrompere le spiegazioni che non avevo ancora iniziate? Wer|wagte|zu unterbrechen|die|Erklärungen|die|nicht|ich hatte|noch|begonnen |he dared|||||||| Wer wagte es, die Erklärungen zu unterbrechen, die ich noch nicht begonnen hatte? Un signorino imberbe, bruno e pallido, la guardava con occhi ansiosi. Ein|kleiner Junge|bartlos|braunhaarig|und|blass|sie|sah|mit|Augen|ängstlich ||beardless|||pale||||| Ein junger, brünetter und blasser Bursche sah sie mit ängstlichen Augen an. A mia volta guardai Ada nella folle speranza ch'essa invocasse il mio aiuto. Ich|meine|Wendung|sah|Ada|in der|verrückten|Hoffnung|dass sie|anrufen würde|die|meine|Hilfe Ich sah Ada wiederum in der verrückten Hoffnung an, dass sie um meine Hilfe bitten würde. Sarebbe bastato un suo segno ed io mi sarei gettato su quell'individuo a domandargli ragione della sua audacia. wäre|genug gewesen|ein|sein|Zeichen|und|ich|mich|wäre|geworfen|auf|jenen Individuum|zu|ihn zu fragen|Grund|seiner|seine|Dreistigkeit Ein einziges Zeichen von ihr hätte genügt, und ich hätte mich auf diesen Individuum gestürzt, um ihn nach seinem Mut zu fragen. E magari avesse insistito. Und|vielleicht|hätte|insistiert Und vielleicht hätte sie insistiert. I miei mali sarebbero stati guariti subito se mi fosse stato concesso d'abbandonarmi ad un atto brutale di forza. Ich|meine|Leiden|wären|gewesen|geheilt|sofort|wenn|mir|wäre|gewesen|gewährt|mich hinzugeben|zu|einen|Akt|brutalen|von|Kraft ||ailments|||||||||||||||| Meine Leiden wären sofort geheilt worden, wenn ich mir erlaubt hätte, mich einem brutalen Akt der Gewalt hinzugeben.

Ma Ada non fece quel segno. Aber|Ada|nicht|machte|dieses|Zeichen Aber Ada machte dieses Zeichen nicht. Con un sorriso spontaneo perché mutava lievemente il disegno delle guancie e della bocca ma anche la luce dell'occhio, ella gli stese la mano: Mit|einem|Lächeln|spontan|weil|veränderte|leicht|das|Zeichnen|der|Wangen|und|des|Mund|aber|auch|das|Licht||sie|ihm|reichte|die|Hand |||||||||||||||||||||she stretched|| Mit einem spontanen Lächeln, das die Konturen ihrer Wangen und ihres Mundes leicht veränderte, aber auch das Licht in ihren Augen, streckte sie ihm die Hand entgegen:

— Il signor Guido! Der|Herr|Guido — Herr Guido!

Quel prenome mi fece male. Der|Vorname|mir|tat|weh |first name||| Dieser Vorname tat mir weh. Ella, poco prima, mi aveva chiamato col nome mio di famiglia. Sie|kurz|vorher|mich|||mit||meinem|von| Sie hatte mich kurz zuvor mit meinem Familiennamen angerufen.

Guardai meglio quel signor Guido. Ich sah|genauer|diesen|Herrn|Guido Ich sah mir diesen Herrn Guido genauer an. Era vestito con un'eleganza ricercata e teneva nella destra inguantata un bastone dal manico d'avorio lunghissimo, che io non avrei portato neppure se m'avessero pagato perciò una somma per ogni chilometro. Er war|gekleidet|mit|einer Eleganz|raffinierten|und|hielt|in der|rechten|behandschuhten|einen|Stock|mit einem|Griff|aus Elfenbein|sehr langen|den|ich|nicht|hätte|getragen|auch nicht|wenn|man mir|bezahlt hätte|dafür|eine|Summe|pro|jedem|Kilometer |||||||||||||handle|of ivory|||||||||||||||| Er war mit einer ausgefeilten Eleganz gekleidet und hielt in seiner behandschuhten rechten Hand einen sehr langen Stock mit einem Griff aus Elfenbein, den ich nicht einmal getragen hätte, wenn man mir dafür einen Betrag pro Kilometer gezahlt hätte. Non mi rimproverai di aver potuto vedere in una simile persona una minaccia per Ada. Nicht|mich|wirst tadeln|für|haben|gekonnt|sehen|in|einer|ähnlichen|Person|eine|Bedrohung|für|Ada ||you will blame|||||||||||| Du wirst mir nicht vorwerfen, dass ich in einer solchen Person eine Bedrohung für Ada gesehen habe. Vi sono dei loschi figuri che vestono elegantemente e portano anche di tali bastoni. Es|gibt|einige|zwielichtigen|Gestalten|die|elegant||und|tragen|auch|solche|solche|Stock |||shady||||||||||sticks Es gibt zwielichtige Gestalten, die elegant gekleidet sind und auch solche Stöcke tragen.

Il sorriso di Ada mi ricacciò nei più comuni rapporti mondani. Der|Lächeln|von|Ada|mich|zurückdrängte|in die|mehr|gewöhnlichen|Beziehungen|weltlichen ||of|||she pushed back|||||worldly Ada's smile pushed me back into the most common social relationships. Das Lächeln von Ada brachte mich zurück in die gewöhnlicheren gesellschaftlichen Beziehungen. Ada fece la presentazione. Ada|machte|die|Präsentation Ada made the introduction. Ada stellte die Vorstellung vor. E sorrisi anch'io! Und|lächelten|ich auch And I smiled too! Und ich lächelte auch! Il sorriso di Ada ricordava un poco l'increspatura di un'acqua limpida sfiorata da una lieve brezza. Der|Lächeln|von|Ada|erinnerte|ein|wenig|die Welle|von|einem Wasser|klar|berührt|von|einer|sanften|Brise |||||||the ripple||an water||touched|||| Ada's smile reminded me a little of the rippling of clear water touched by a slight breeze. Das Lächeln von Ada erinnerte ein wenig an die Wellenbewegung eines klaren Wassers, das von einer leichten Brise gestreift wurde. Anche il mio ricordava un simile movimento, ma prodotto da un sasso che fosse stato gettato nell'acqua. Auch|der|mein|erinnerte|eine|ähnlichen|Bewegung|aber|erzeugt|von|einem|Stein|der|wäre|gewesen|geworfen|ins Wasser |||he remembered||||||||stone||||| Mine also reminded me of a similar movement, but caused by a stone that had been thrown into the water. Auch mein Lächeln erinnerte an eine ähnliche Bewegung, aber verursacht durch einen Stein, der ins Wasser geworfen wurde.

Si chiamava Guido Speier. Er|hieß|Guido|Speier |||Speier His name was Guido Speier. Er hieß Guido Speier. Il mio sorriso si fece più spontaneo perché subito mi si presentava l'occasione di dirgli qualche cosa di sgradevole: Das|mein|Lächeln|sich|wurde|mehr|spontan|weil|sofort|mir|sich|bot|die Gelegenheit|zu|ihm zu sagen|etwas|Sache|von|unangenehm Mein Lächeln wurde spontaner, weil sich mir sofort die Gelegenheit bot, ihm etwas Unangenehmes zu sagen:

— Lei è tedesco? Sie|ist|Deutscher — Sind Sie Deutscher?

Cortesemente egli mi disse che riconosceva che al nome tutti potevano crederlo tale. Höflicherweise|er|mir|sagte|dass|erkannte|dass|dem|Namen|alle|konnten|ihn glauben|so Höflich sagte er mir, dass er erkannte, dass man bei dem Namen annehmen könnte, dass er solcher sei. Invece i documenti della sua famiglia provavano ch'essa era italiana da varii secoli. Statt|die|Dokumente|der|ihre|Familie|bewiesen|dass sie|war|Italienerin|seit|mehreren|Jahrhunderten Die Dokumente seiner Familie bewiesen jedoch, dass sie seit mehreren Jahrhunderten Italiener waren. Egli parlava il toscano con grande naturalezza mentre io e Ada eravamo condannati al nostro dialettaccio. Er|sprach|das|Toskanisch|mit|großer|Natürlichkeit|während|ich|und|Ada|waren|verurteilt|zu|unserem|Dialekt |||||||||||||||bad dialect Er sprach das Toskanische mit großer Natürlichkeit, während ich und Ada zu unserem Dialekt verurteilt waren.

Lo guardavo per sentire meglio quello ch'egli diceva. ihn|sah|um|hören|besser|was|er|sagte Ich sah ihn an, um besser zu hören, was er sagte. Era un bellissimo giovine: le labbra naturalmente socchiuse lasciavano vedere una bocca di denti bianchi e perfetti. war|ein|wunderschöner|junger Mann|die|Lippen|natürlich|leicht geöffnet|ließen|sehen|ein|Mund|mit|Zähnen|weißen|und|perfekten |||||||she slightly opened||||||||| Er war ein wunderschöner junger Mann: die Lippen waren natürlich leicht geöffnet und zeigten ein Mund voller weißer und perfekter Zähne. L'occhio suo era vivace ed espressivo e, quando s'era scoperto il capo, avevo potuto vedere che i suoi capelli bruni e un po' ricciuti, coprivano tutto lo spazio che madre natura aveva loro destinato, mentre molta parte della mia testa era stata invasa dalla fronte. Das Auge|sein|war|lebhaft|und|ausdrucksvoll|und|als|sich|entblößt|der|Kopf|ich hatte|gekonnt|sehen|dass|die|seine|Haare|braun|und|ein|ein wenig|lockig|bedeckten|alles|den|Raum|den|Mutter|Natur|hatte|ihnen|bestimmt|während|viel|Teil|von der|mein|Kopf|war|gewesen|überflutet|von der|Stirn |||||||||||head|||||||||||||||||||||||||||||||invaded|| Sein Auge war lebhaft und ausdrucksvoll, und als er seinen Kopf entblößte, konnte ich sehen, dass seine braunen und leicht lockigen Haare den gesamten Raum bedeckten, den die Mutter Natur für sie vorgesehen hatte, während ein großer Teil meines Kopfes von der Stirn eingenommen worden war.

Io l'avrei odiato anche se Ada non fosse stata presente, ma soffrivo di quell'odio e cercai di attenuarlo. Ich|hätte ihn|gehasst|auch|wenn|Ada|nicht|wäre|gewesen|anwesend|aber|litt|unter||und|versuchte|zu|mildern |||||||||||||||||to lessen it Ich hätte ihn gehasst, selbst wenn Ada nicht anwesend gewesen wäre, aber ich litt unter diesem Hass und versuchte, ihn zu mildern. Pensai: - È troppo giovine per Ada. Ich dachte|ist|zu|jung|für|Ada Ich dachte: - Er ist zu jung für Ada. - E pensai poi che la confidenza e la gentilezza ch'essa gli usava fossero dovute ad un ordine del padre. Und|dachte|dann|dass|die|Vertraulichkeit|und|die|Freundlichkeit|die sie|ihm|entgegenbrachte|seien|zurückzuführen|auf|einen|Befehl|des|Vaters - Und ich dachte dann, dass das Vertrauen und die Freundlichkeit, die sie ihm entgegenbrachte, auf einen Befehl des Vaters zurückzuführen seien. Forse era un uomo importante per gli affari del Malfenti e a me era parso che in simili casi tutta la famiglia fosse obbligata alla collaborazione. Vielleicht|war|ein|Mann|wichtig|für|die|Geschäfte|des|Malfenti|und|mir|mir|war|schien|dass|in|ähnlichen|Fällen|die ganze|die|Familie|sei|verpflichtet|zur|Zusammenarbeit Vielleicht war er ein wichtiger Mann für die Geschäfte der Malfenti, und es schien mir, dass in solchen Fällen die ganze Familie zur Zusammenarbeit verpflichtet war. Gli domandai: ihm|fragte Ich fragte ihn:

— Ella si stabilisce a Trieste? Sie|sich|lässt sich nieder|in|Triest her||she establishes|| — Lassen Sie sich in Triest nieder?

Mi rispose che vi si trovava da un mese e che vi fondava una casa commerciale. Mir|antwortete|dass|dort|sich|befand|seit|einem|Monat|und|dass|dort|gründete|eine|Firma|Handelsgesellschaft Er antwortete mir, dass er seit einem Monat dort sei und ein Handelsunternehmen gründe. Respirai! Ich atmete Ich atmete auf! Potevo aver indovinato. Ich konnte|haben|erraten Ich hätte es erraten können.

Camminavo zoppicando, ma abbastanza disinvolto, vedendo che nessuno se ne accorgeva. Ich ging|hinkend|aber|ziemlich|unbefangen|sehend|dass|niemand||| ||||at ease||||||he noticed Ich ging hinkend, aber ziemlich lässig, da ich sah, dass es niemand bemerkte. Guardavo Ada e tentavo di dimenticare tutto il resto compreso l'altro che ci accompagnava. Ich sah|Ada|und|versuchte|zu|vergessen|alles|der|Rest|einschließlich|der andere|der|uns|begleitete Ich schaute Ada an und versuchte, alles andere zu vergessen, einschließlich des anderen, der uns begleitete. In fondo io sono l'uomo del presente e non penso al futuro quando esso non offuschi il presente con ombre evidenti. In|Grunde|ich|bin|der Mann|des|Gegenwart|und|nicht|denke|an die|Zukunft|wenn|es|nicht|trübt|die|Gegenwart|mit|Schatten|offensichtlichen Letztendlich bin ich der Mann der Gegenwart und denke nicht an die Zukunft, wenn sie die Gegenwart nicht mit offensichtlichen Schatten trübt. Ada camminava fra noi due e aveva sulla faccia, stereotipata, un'espressione vaga di lietezza che arrivava quasi al sorriso. Ada|ging|zwischen|uns|beiden|und|hatte|auf dem|Gesicht|stereotyp|einen Ausdruck|vagen|von|Freude|die|kam|fast|zum|Lächeln Ada ging zwischen uns beiden und hatte auf ihrem Gesicht, stereotyp, einen vagen Ausdruck von Freude, der fast einem Lächeln gleichkam. Quella lietezza mi pareva nuova. Diese|Freude|mir|schien|neu Diese Freude schien mir neu zu sein. Per chi era quel sorriso? Für|wen|war|dieses|Lächeln Für wen war dieses Lächeln? Non per me ch'essa non vedeva da tanto tempo? Nicht|für|mich|dass sie|nicht|sah|seit|so lange|Zeit Nicht für mich, den sie so lange nicht gesehen hatte?

Prestai orecchio a quello che si dicevano. Ich schenkte|Ohr|an|das|was|sich|sagten Ich lauschte dem, was sie sich sagten. Parlavano di spiritismo e appresi subito che Guido aveva introdotto in casa Malfenti il tavolo parlante. Sie sprachen|über|Spiritismus|und|erfuhr|sofort|dass|Guido|hatte|eingeführt|in|das Haus|Malfenti|den|Tisch|sprechenden Sie sprachen über Spiritismus und ich erfuhr sofort, dass Guido den sprechenden Tisch ins Haus Malfenti eingeführt hatte.

Ardevo dal desiderio di assicurarmi che il dolce sorriso che vagava sulle labbra di Ada fosse mio e saltai nell'argomento di cui parlavano, improvvisando una storia di spiriti. ich brannte|vor|Verlangen|zu|versichern|dass|das|süße|Lächeln|der|umherirrte|auf|Lippen|von|Ada|wäre|mein|und|sprang|in das Thema|über|das|sie sprachen|improvisierend|eine|Geschichte|von|Geistern I burned||||||||||it wandered||||||||||||||||| Ich brannte vor dem Verlangen, mir zu versichern, dass das süße Lächeln, das auf Adas Lippen schwebte, mir gehörte, und ich sprang in das Thema, über das sie sprachen, und improvisierte eine Geschichte über Geister. Nessun poeta avrebbe potuto improvvisare a rime obbligate meglio di me. Kein|Dichter|hätte|können|improvisieren|in|Reimen|gebunden|||mich Kein Dichter hätte besser als ich in gebundenen Reimen improvisieren können. Quando ancora non sapevo dove sarei andato a finire, esordii dichiarando che ormai credevo anch'io negli spiriti per una storia capitatami il giorno innanzi su quella stessa via... anzi no!... Als|noch|nicht|wusste|wo|ich wäre|hingegangen|zu|enden|begann|erklärend|dass|mittlerweile|glaubte|ich auch|an die|Geister|wegen|einer|Geschichte|die mir passiert war|der|Tag|zuvor|auf|dieser|gleiche|Weg|vielmehr|nein ||||||||||||||||||||that happened to me|||the day before|||||| Als ich noch nicht wusste, wo ich enden würde, begann ich zu erklären, dass ich mittlerweile auch an Geister glaubte, wegen einer Geschichte, die mir am Tag zuvor auf derselben Straße passiert war... oder besser gesagt, auf der parallel dazu verlaufenden Straße, die wir sahen. sulla via parallela a quella e che noi scorgevamo. auf der|Straße|parallelen|zu|jener|und|die|wir|sahen ||||||||we saw Dann sagte ich, dass auch Ada Professor Bertini gekannt hatte, der kurz zuvor in Florenz gestorben war, wo er sich nach seiner Pensionierung niedergelassen hatte. Poi dissi che anche Ada aveva conosciuto il professor Bertini ch'era morto poco tempo prima a Firenze ove s'era stabilito dopo il suo pensionamento. Dann|sagte ich|dass|auch|Ada|hatte|gekannt|der|Professor|Bertini|der war|gestorben|wenig|Zeit|vorher|in|Florenz|wo|er sich|niedergelassen|nach|der|seine|Pensionierung |||||||||Bertini||||||||||||||retirement Wir erfuhren von seinem Tod durch eine kurze Nachricht in einer lokalen Zeitung, die ich vergessen hatte, so sehr, dass ich, wenn ich an Professor Bertini dachte, ihn beim Spazierengehen in den Cascine in seinem wohlverdienten Ruhestand sah. Seppimo della sua morte da una breve notizia su un giornale locale che io avevo dimenticata, tant'è vero che, quando pensavo al professore Bertini, io lo vedevo passeggiare per le Cascine nel suo meritato riposo. Wir erfuhren|von|seinem|Tod|durch|eine|kurze|Nachricht|über|eine|Zeitung|lokale|die|ich|hatte|vergessen|so ist es|wahr|dass|als|ich dachte|an den|Professor|Bertini|ich|ihn|sah|spazieren|durch|die|Cascine|in|seinem|wohlverdienten|Ruhe we understood||||||||||||||||||||||||||||||cottages|||| Ora, il giorno innanzi, su un punto che precisai della via parallela a quella che stavamo percorrendo, fui accostato da un signore che mi conosceva e che io sapevo di conoscere. Jetzt|der|Tag|zuvor|über|einen|Punkt|der|präzisierte|der|Weg|parallel|zu|der|die|wir waren|unterwegs|wurde ich|angesprochen|von|einem|Herrn|der|mich|kannte|und|der|ich|wusste|von|kennen ||day|the day before|||||I specified|||||||||||||||||||||| Now, the day before, at a point I specified on the road parallel to the one we were traveling, I was approached by a gentleman who knew me and whom I knew I recognized. Am Tag zuvor, an einem Punkt, den ich auf der parallel verlaufenden Straße, die wir gerade befuhren, präzisiert hatte, wurde ich von einem Herrn angesprochen, der mich kannte und den ich wusste, dass ich ihn kannte. Aveva un'andatura curiosa di donnetta che si dimeni per facilitarsi il passo... hatte|eine Gangart|seltsame|von|kleines Mädchen|die|sich|drehte|um|sich zu erleichtern|den|Schritt |a gait|||little lady|||she twisted|||| He had a curious gait of a little lady who sways to ease her steps... Er hatte einen seltsamen Gang, wie eine Dame, die sich bewegt, um ihren Schritt zu erleichtern...

— Certo! Sicher — Certainly! — Sicher! Poteva essere il Bertini! könnte|sein|der|Bertini It could have been Bertini! Es könnte Bertini gewesen sein! - disse Ada ridendo. sagte|Ada|lachend - Ada said, laughing. - sagte Ada lachend.

Il riso era mio ed incorato continuai: Der|Reis|war|mein|und|ermutigt|fuhr fort |||||encouraged| The laughter was mine, and in a frenzy, I continued: Das Lachen war meins und ermutigt fuhr ich fort:

— Sapevo di conoscerlo, ma non sapevo ricordarlo. Ich wusste|von|ihn zu kennen|aber|nicht|wusste|ihn zu erinnern — Ich wusste, dass ich ihn kannte, aber ich konnte mich nicht erinnern. Si parlò di politica. Man|sprach|über|Politik Es wurde über Politik gesprochen. Era il Bertini perché disse tante di quelle bestialità, con quella sua voce da pecora... war|der|Bertini|weil|sagte|so viele|von|jene|Bestialitäten|mit|dieser|seine|Stimme|von|Schaf ||||||||||||||sheep Es war der Bertini, weil er so viele Dummheiten sagte, mit seiner Schafstimme...

— Anche la sua voce! Auch|die|ihre|Stimme — Auch seine Stimme! - ancora Ada rise guardandomi ansiosamente per sentire la chiusa. noch|Ada|lächelte|mich an|ängstlich|um|zu hören|die|Schließung - Noch einmal lachte Ada und sah mich ängstlich an, um das Ende zu hören.

— Sì! Ja — Ja! Avrebbe dovuto essere il Bertini, - dissi io fingendo spavento da quel grande attore che in me è andato perduto. hätte|sollen|sein|der|Bertini|sagte|ich|vortäuschend|Angst|von|diesem|großen|Schauspieler|der|in|mir|ist|gegangen|verloren Es hätte Bertini sein sollen, - sagte ich und tat so, als wäre ich erschrocken von diesem großen Schauspieler, der in mir verloren gegangen ist. - Mi strinse la mano per congedarsi e se ne andò ballonzolando. Mir|drückte|die|Hand|um|sich zu verabschieden|und|sich|davon|ging|hüpfend |he tightened||||to say goodbye|||||bouncing Er drückte mir zum Abschied die Hand und ging wankend davon. Lo seguii per qualche passo cercando di raccapezzarmi. ihn|folgte|für|einige|Schritte|versuchend|zu|orientieren |||||||get my bearings Ich folgte ihm ein paar Schritte und versuchte, mich zurechtzufinden. Scopersi di aver parlato col Bertini solo quando l'ebbi perduto di vista. Ich entdeckte|zu|haben|gesprochen|mit|Bertini|erst|als|ich ihn|verloren|aus|Sicht Ich bemerkte, dass ich mit Bertini gesprochen hatte, erst als ich ihn aus den Augen verloren hatte. Col Bertini ch'era morto da un anno! Oberst|Bertini|der war|tot|vor|einem|Jahr Col Bertini, der vor einem Jahr gestorben war!

Poco dopo essa si fermò dinanzi al portone di casa sua. wenig|später|sie|sich|hielt an|vor|dem|Tor|von|Haus|ihr Kurz darauf hielt sie vor der Haustür ihres Hauses an. Stringendogli la mano, disse a Guido che lo aspettava quella sera. ihm die Hand schüttelnd|die|Hand|sagte|zu|Guido|der|ihn|erwartete|diese|Abend Ihm die Hand drückend, sagte sie zu Guido, der ihn an diesem Abend erwartete. Poi, salutando anche me, mi disse che se non temevo di annoiarmi andassi quella sera da loro a far ballare il tavolino. Dann|grüßend|auch|mich|mir|sagte|dass|ob|nicht|fürchtete|zu|langweilen|ich ginge|diese|Abend|zu|ihnen|um|machen|tanzen|den|Tisch ||||||||||||you went||||||||| Dann, auch mich grüßend, sagte sie, dass ich, wenn ich keine Angst hätte, mich zu langweilen, an diesem Abend zu ihnen kommen solle, um den Tisch tanzen zu lassen.

Non risposi né ringraziai. Nicht|antwortete|noch|dankte |||I thanked Ich antwortete nicht und bedankte mich nicht. Dovevo analizzare quell'invito prima di accettarlo. Ich musste|analysieren|diese Einladung|bevor|zu|sie anzunehmen |||||to accept it Ich musste diese Einladung analysieren, bevor ich sie annahm. Mi pareva avesse suonato come un atto di cortesia obbligata. Mir|schien|hätte|gespielt|wie|ein|Akt|der|Höflichkeit|verpflichtend Es schien mir, als wäre es ein Akt der höflichen Verpflichtung gewesen. Ecco: forse per me il giorno festivo si sarebbe chiuso con quell'incontro. Hier|vielleicht|für|mich|der|Tag|Feiertag|sich|wäre|geschlossen|mit| |||||||||||that encounter Hier: Vielleicht hätte für mich der Feiertag mit diesem Treffen geendet. Ma volli apparire cortese per lasciarmi aperte tutte le vie, anche quella di accettare quell'invito. Aber|wollte|erscheinen|höflich|um|mir zu lassen|offen|alle|die|Wege|auch|die|zu|annehmen|diese Einladung Aber ich wollte höflich erscheinen, um mir alle Wege offen zu lassen, auch den, diese Einladung anzunehmen. Le domandai di Giovanni col quale avevo da parlare. Ich|fragte|nach|Giovanni|mit|dem|ich hatte|zu|sprechen ||||||||to speak I asked her about Giovanni with whom I had to speak. Ich fragte sie nach Giovanni, mit dem ich sprechen wollte. Ella mi rispose che l'avrei trovato nel suo ufficio ove s'era recato per un affare urgente. Sie|mir|antwortete|dass|ich ihn|finden würde|in dem|sein|Büro|wo|er sich|begeben hatte|für|ein|Geschäft|dringendes |||||||||||he gone|||| She replied that I would find him in his office where he had gone for an urgent matter. Sie antwortete mir, dass ich ihn in seinem Büro finden würde, wo er wegen einer dringenden Angelegenheit hingegangen war.

Guido ed io ci fermammo per qualche istante a guardar dietro all'elegante figurina che spariva nell'oscurità dell'atrio della casa. Guido|und|ich|uns|hielten|für|einige|Augenblick|um|schauen|hinter|der eleganten|Figur|die|verschwand|in der Dunkelheit|des Eingangsbereichs|des|Hauses ||||we stopped||||||||||||of the atrium|| Guido and I paused for a moment to watch the elegant figure disappearing into the darkness of the house's atrium. Guido und ich blieben einen Moment stehen, um der eleganten Figur nachzuschauen, die in der Dunkelheit des Hauses verschwand. Non so quello che Guido abbia pensato in quel momento. Nicht|so|das|was|Guido|(er) hat|gedacht|in|diesem|Moment Ich weiß nicht, was Guido in diesem Moment gedacht hat. In quanto a me, mi sentivo infelicissimo; perché ella non aveva fatto quell'invito prima a me e poi a Guido? In|Bezug|auf|mich|mich|fühlte|unglücklichste|warum|sie|nicht|hatte|gemacht|diese Einladung|zuerst|an|mich|und|dann|an|Guido ||||||very unhappy||||||||||||| Was mich betrifft, fühlte ich mich unglücklich; warum hatte sie diese Einladung nicht zuerst mir und dann Guido gegeben?

Ritornammo insieme sui nostri passi, quasi fino al punto ove ci eravamo imbattuti con Ada. Wir kehrten zurück|zusammen|auf unseren||Schritten|fast|bis|zu|Punkt|wo|uns|wir waren|gestoßen|mit|Ada ||||||||||||we encountered|| Wir kehrten gemeinsam auf unseren Schritten zurück, fast bis zu dem Punkt, an dem wir Ada begegnet waren. Guido, cortese e disinvolto (era proprio la disinvoltura quella ch'io più di tutto invidiavo agli altri) parlò ancora di quella storia ch'io avevo improvvisata e ch'egli prendeva sul serio. Guido|höflich|und|unbefangen|(war|gerade|die|Unbefangenheit|die|die ich|mehr|von|allem|beneidete|den|anderen)|sprach|noch|über|diese|Geschichte|die ich|hatte|improvisiert|und|die er|nahm|auf|ernst |||self-assured||||ease||||||||||||||||||||| Guido, höflich und lässig (es war gerade diese Lässigkeit, die ich anderen am meisten beneidete), sprach noch einmal über die Geschichte, die ich improvisiert hatte und die er ernst nahm. Di vero, invece, in quella storia non c'era che questo: a Trieste, anche dopo morto il Bertini, viveva una persona che diceva delle bestialità, camminava in modo che pareva si movesse sulle punte dei piedi ed aveva anche una voce strana. Von|wahr|stattdessen|in|dieser|Geschichte|nicht|gab es|als|dies|in|Triest|auch|nach|tot|der|Bertini|lebte|eine|Person|die|sagte|einige|Bestialitäten|ging|in|Weise|die|schien|sich|bewegte|auf den|Zehenspitzen|der|Füße|und|hatte|auch|eine|Stimme|seltsam In der Tat gab es in dieser Geschichte nur das: In Triest lebte, auch nach dem Tod von Bertini, eine Person, die Unsinn redete, sich so bewegte, als würde sie auf den Zehenspitzen gehen, und auch eine seltsame Stimme hatte. Ne avevo fatta la conoscenza in quei giorni e, per un momento, m'aveva ricordato il Bertini. von ihm|hatte|gemacht|die|Bekanntschaft|in|jenen|Tagen|und|für|einen|Moment|hatte mich|erinnert|der|Bertini Ich hatte ihn an diesen Tagen kennengelernt und für einen Moment erinnerte er mich an Bertini. Non mi dispiaceva che Guido si rompesse la testa a studiare quella mia invenzione. Nicht|mir|leidete|dass|Guido|sich|sich verletzte|die|Kopf|beim|Lernen|diese|meine|Erfindung ||||||he broke||||||| Es störte mich nicht, dass Guido sich den Kopf zerbrach, um meine Erfindung zu studieren. Era stabilito ch'io non dovevo odiarlo perché egli per i Malfenti non era altro che un commerciante importante; ma m'era antipatico per la sua eleganza ricercata e il suo bastone. war|festgelegt|dass ich|nicht|sollte|ihn hassen|weil|er|für|die|Malfenti|nicht|war|anders|als|ein|Händler|wichtiger|aber|mir war|unsympathisch|wegen|der|seine|Eleganz|ausgefallen|und|der|sein|Stock |||||||||||||||||||||||||||||stick Es war festgelegt, dass ich ihn nicht hassen sollte, denn für die Malfenti war er nichts anderes als ein wichtiger Händler; aber ich fand ihn unsympathisch wegen seiner ausgefallenen Eleganz und seinem Stock. M'era anzi tanto antipatico che non vedevo l'ora di liberarmene. mir|vielmehr|so|unsympathisch|dass|nicht|sah|die Stunde|zu|mich davon zu befreien Er war mir so unsympathisch, dass ich es kaum erwarten konnte, ihn loszuwerden. Sentii ch'egli concludeva: Ich hörte|dass er|schloss Ich hörte, dass er abschloss:

— È possibile anche che la persona con cui ella parlò, fosse ben più giovane del Bertini, camminasse come un granatiere e avesse la voce virile e che la sua somiglianza con lui fosse limitata al dire bestialità. Es|möglich|auch|dass|die|Person|mit|der|sie|sprach|wäre|viel|jünger|jung|als|Bertini|ging|wie|ein|Grenadier|und|hätte|die|Stimme|männlich|und|dass|die|ihre|Ähnlichkeit|mit|ihm|wäre|beschränkt|auf|das Sagen|Ungeheuerlichkeiten |||||||||||||||||||grenadier|||||||||||||||||brutality — Es ist auch möglich, dass die Person, mit der sie sprach, viel jünger als Bertini war, wie ein Grenadier ging und eine männliche Stimme hatte und dass ihre Ähnlichkeit mit ihm sich darauf beschränkte, Dummheiten zu sagen. Ciò sarebbe bastato per fissare il suo pensiero sul Bertini. Das|wäre|ausreichend gewesen|um|festzulegen|den|seinen|Gedanken|über|Bertini Das hätte gereicht, um seine Gedanken auf Bertini zu fixieren. Ma per ammettere questo, bisognerebbe anche credere ch'ella sia una persona molto distratta. Aber|um|zuzugeben|dies|müsste man|auch|glauben|dass sie|ist|eine|Person|sehr|abgelenkt Aber um das zuzugeben, müsste man auch glauben, dass sie eine sehr zerstreute Person ist.

Non seppi aiutarlo nei suoi sforzi: Nicht|konnte|ihm helfen|in seinen||Bemühungen |I did not know|||| Ich konnte ihm bei seinen Bemühungen nicht helfen:

— Distratto io? Ablenkung|ich — Ich zerstreut? Che idea! Was|Idee Was für eine Idee! Sono un uomo d'affari. Ich bin|ein|Mann|Geschäftsmann Ich bin ein Geschäftsmann. Dove finirei se fossi distratto? Wo|würde ich enden|wenn|ich wäre|abgelenkt |I would finish|||distracted Wo würde ich enden, wenn ich abgelenkt wäre?

Poi pensai che perdevo il mio tempo. Dann|dachte|dass|verlor|mein|meine|Zeit Dann dachte ich, dass ich meine Zeit verschwende. Volevo veder Giovanni. Ich wollte|sehen|Giovanni Ich wollte Giovanni sehen. Giacché avevo vista la figlia, avrei potuto vedere anche il padre ch'era tanto meno importante. da|ich hatte|gesehen|die|Tochter|ich hätte|können|sehen|auch|der|Vater|der war|so|weniger|wichtig Da ich die Tochter gesehen hatte, hätte ich auch den Vater sehen können, der so viel weniger wichtig war. Dovevo far presto se volevo ancora trovarlo nel suo ufficio. Ich musste|machen|schnell|wenn|ich wollte|noch|ihn finden|in dem|sein|Büro ||quickly||||||| Ich musste mich beeilen, wenn ich ihn noch in seinem Büro finden wollte.

Guido continuava ad almanaccare quanta parte di un miracolo si potesse attribuire alla disattenzione di chi lo fa o di chi vi assiste. Guido|fuhr fort|zu|nachzudenken|wie viel|Teil|eines|ein|Wunder|sich|könnte|zuschreiben|der|Unaufmerksamkeit|von|wer|es|tut|oder|von|wer|ihm|zusieht |||to ponder||||a|||||||||||||||you assist Guido continued to muse on how much of a miracle could be attributed to the inattention of the one who performs it or of those who assist it. Guido überlegte weiterhin, wie viel von einem Wunder der Unachtsamkeit desjenigen, der es tut, oder derjenigen, die dabei sind, zugeschrieben werden kann. Io volli congedarmi e apparire almeno altrettanto disinvolto di lui. Ich|wollte|mich verabschieden|und|erscheinen|mindestens|ebenso|unbefangen|wie|er ||to dismiss myself|||||self-assured|| I wanted to say goodbye and appear at least as nonchalant as he was. Ich wollte mich verabschieden und mindestens ebenso unbefangen erscheinen wie er. Da ciò provenne una fretta nell'interromperlo e nel lasciarlo molto simile ad una brutalità: Von|dem|kam|eine|Eile|ihn zu unterbrechen|und|im|ihn zu lassen|sehr|ähnlich|an|einer|Brutalität From this came a haste in interrupting him and leaving him very similar to brutality: Daraus entstand eine Eile, ihn zu unterbrechen und ihn sehr brutal erscheinen zu lassen:

— Per me i miracoli esistono e non esistono. Für|mich|die|Wunder|existieren|und|nicht|existieren — Für mich existieren Wunder und existieren nicht. Non bisogna complicarli con troppe storie. Nicht|muss|komplizieren|mit|zu vielen|Geschichten Man sollte sie nicht mit zu vielen Geschichten komplizieren. Bisogna crederci o non crederci ed in ambedue i casi le cose sono molto semplici. Man muss|daran glauben|oder|nicht|daran glauben|und|in|beiden|die|Fälle|die|Dinge|sind|sehr|einfach |believe in it||||||||||||| Man muss daran glauben oder nicht daran glauben, und in beiden Fällen sind die Dinge sehr einfach.

Io non volevo dimostrargli dell'antipatia tant'è vero che con le mie parole mi pareva di fargli una concessione, visto ch'io sono un positivista convinto ed ai miracoli non ci credo. Ich|nicht|wollte|ihm zu zeigen|der Antipathie|so much|wahr|dass|mit|den|meinen|Worten|mir|schien|zu|ihm|eine|Zugeständnis|gesehen|dass ich|bin|ein|Positivist|Überzeugter|und|an die|Wunder|nicht|daran|glaube Ich wollte ihm nicht meine Abneigung zeigen, denn ich hatte das Gefühl, ihm mit meinen Worten ein Zugeständnis zu machen, da ich ein überzeugter Positivist bin und an Wunder nicht glaube. Ma era una concessione fatta con grande malumore. Aber|war|eine|Zugeständnis|gemacht|mit|groß|Missmut |||||||bad mood Aber es war ein Zugeständnis, das mit großem Unmut gemacht wurde.

M'allontanai zoppicando più che mai e sperai che Guido non sentisse il bisogno di guardarmi dietro. Ich entfernte mich|hinkend|mehr|als|je|und|hoffte|dass|Guido|nicht|fühlte|das|Bedürfnis|zu|mich anzusehen|hinter |limping|||||||||||||| Ich entfernte mich hinkend mehr denn je und hoffte, dass Guido nicht das Bedürfnis verspürte, mir nachzusehen.

Era proprio necessario ch'io parlassi con Giovanni. war|wirklich|notwendig|dass ich|sprach|mit|Giovanni ||||I spoke|| Es war wirklich notwendig, dass ich mit Giovanni sprach. Intanto m'avrebbe istruito come avrei dovuto comportarmi quella sera. Inzwischen|hätte mich|unterrichtet|wie|ich hätte|mich benehmen sollen|verhalten|jener|Abend ||instructed|||||| In der Zwischenzeit hätte sie mich instruiert, wie ich mich an diesem Abend verhalten sollte. Ero stato invitato da Ada, e dal comportamento di Giovanni avrei potuto comprendere se dovevo seguire quell'invito o non piuttosto ricordarmi che quell'invito contravveniva all'espresso volere della signora Malfenti. Ich war|eingeladen|eingeladen|von|Ada|und|vom|Verhalten|von|Giovanni|ich hätte|können|verstehen|ob|ich sollte|folgen|dieser Einladung|oder|nicht|eher|mich erinnern|dass|diese Einladung|widersprach|dem ausdrücklichen|Willen|der|Frau|Malfenti ||||||||||||||||that invitation||||||||the explicit|||| I had been invited by Ada, and from Giovanni's behavior, I could have understood whether I should follow that invitation or rather remember that the invitation went against the express wishes of Mrs. Malfenti. Ich war von Ada eingeladen worden, und aus dem Verhalten von Giovanni hätte ich verstehen können, ob ich dieser Einladung folgen sollte oder ob ich mich eher daran erinnern sollte, dass diese Einladung dem ausdrücklichen Willen von Frau Malfenti widersprach. Chiarezza ci voleva nei miei rapporti con quella gente, e se a darmela non fosse bastata la domenica, vi avrei dedicato anche il lunedì. Klarheit|uns|fehlte|in meinen||Beziehungen|mit|jener|Leute|und|wenn|mir|sie zu geben|nicht|wäre|genug gewesen|die|Sonntag|euch|hätte ich|gewidmet|auch|den|Montag |||||||||||||||enough|||||||| Clarity was needed in my relations with those people, and if Sunday was not enough to provide it, I would have dedicated Monday to it as well. Klarheit war in meinen Beziehungen zu diesen Leuten nötig, und wenn der Sonntag dafür nicht ausgereicht hätte, hätte ich auch den Montag dafür genutzt. Continuavo a contravvenire ai miei proponimenti e non me ne accorgevo. Ich fuhr fort|zu|widersprechen|meinen||Vorsätzen|und|nicht|mir|davon|bemerkte ||to contravene||||||||I noticed I kept going against my intentions and I was not aware of it. Ich setzte meine Vorsätze fort und bemerkte es nicht. Anzi mi pareva di eseguire una risoluzione presa dopo cinque giorni di meditazione. Vielmehr|mir|schien|zu|auszuführen|eine|Entscheidung|getroffen|nach|fünf|Tagen|der|Meditation ||||to execute||resolution|||||| In fact, it seemed to me that I was carrying out a resolution made after five days of meditation. Tatsächlich schien es mir, als würde ich eine Entscheidung umsetzen, die nach fünf Tagen der Meditation getroffen wurde. È così ch'io designavo la mia attività di quei giorni. Es|so|dass ich|bezeichnete|die|meine|Tätigkeit|aus|jenen|Tagen |||I designated|||||| This is how I described my activity during those days. So bezeichnete ich meine Aktivität an diesen Tagen.

Giovanni m'accolse con un bel saluto gridato, che mi fece bene, e m'invitò di prender posto su una poltrona addossata alla parete di faccia al suo tavolo. Giovanni|empfing mich|mit|einem|schönen|Gruß|gerufen|der|mir|tat|gut|und|er lud mich ein|zu|nehmen|Platz|auf|einen|Sessel|angelehnt|an die|Wand|von|gegenüber|an den|seinen|Tisch |||||||||||||||||||leaned||||||| Giovanni welcomed me with a nice shouted greeting, which made me feel good, and invited me to take a seat on an armchair against the wall facing his table. Giovanni begrüßte mich mit einem herzlichen, lauten Gruß, der mir gut tat, und lud mich ein, auf einem Sessel zu Platz zu nehmen, der an der Wand gegenüber seinem Tisch stand.

— Cinque minuti! Fünf|Minuten — Fünf Minuten! Sono subito con lei! Ich bin|sofort|bei|ihr Ich bin sofort bei Ihnen! - E subito dopo: - Ma lei zoppica? Und|sofort|danach|Aber|sie|hinkt |||||she limps - Und gleich danach: - Aber hinkt sie?

Arrossii! Ich errötete I blushed Ich errötete! Ero però in vena d'improvvisazione. Ich war|aber|in|Stimmung|der Improvisation |||the mood|of improvisation Ich war jedoch in der Stimmung für Improvisation. Gli dissi ch'ero scivolato mentre uscivo dal caffè, e designai proprio il caffè ove m'era capitato quell'accidente. Ihm|sagte|dass ich|ausgerutscht|während|ich das Café verließ|aus dem|Café|und|zeigte|genau|das|Café|wo|mir|passiert|jener Unfall |||slipped||||||I pointed||||||| Ich sagte ihm, dass ich ausgerutscht sei, als ich das Café verließ, und wies genau auf das Café hin, in dem mir dieses Missgeschick passiert war. Temetti ch'egli potesse attribuire la mia tombola ad annebbiamento della mente per alcool, e ridendo aggiunsi il particolare che quando caddi mi trovavo in compagnia di una persona afflitta da reumatismi e che zoppicava. Ich fürchtete|dass er|könnte|zuschreiben|die|meine|Tombola|an|Beneblung|des|Verstand|durch|Alkohol|und|lachend|fügte ich hinzu|das|Besondere|dass|als|ich fiel|mich|fand|in|Gesellschaft|von|einer|Person|geplagt|von|Rheuma|und|die|hinkte I feared||||||bingo||fogging||||||||||||I fell||||||||||||| Ich befürchtete, dass er meine Tombola dem Alkohol zuzuschreiben könnte, und fügte lachend das Detail hinzu, dass ich, als ich fiel, in Begleitung einer Person war, die an Rheuma litt und hinkte.

Un impiegato e due facchini si trovavano in piedi accanto al tavolo di Giovanni. Ein|Angestellter|und|zwei|Träger|sich|befanden|in|stehend|neben|dem|Tisch|von|Giovanni ||||porters||||||||| Ein Angestellter und zwei Träger standen neben Giovannis Tisch. Doveva essersi verificato qualche disordine in una consegna di merci e Giovanni aveva uno di quei suoi interventi ruvidi nel funzionamento del suo magazzino del quale egli raramente si occupava volendo avere la mente libera per fare - come diceva lui - solo quello che nessun altro avrebbe potuto fare in vece sua. musste|sich|ereignet|irgendeine|Unordnung|bei|einer|Lieferung|von|Waren|und|Giovanni|hatte|einen|von|jenen|seinen|Eingriffe|groben|im|Betrieb|des|seinen|Lagers|des|welchen|er|selten|sich|beschäftigte|wollte|haben|die|Gedanken|frei|um|zu tun|wie|er sagte|er|nur|das|was|niemand|anderer|würde|können|tun|in|statt|seiner ||verified||||||of||||||||||rough|||||warehouse||||||||||||||||||||||||||you saw| Es musste ein gewisses Durcheinander bei einer Warenlieferung gegeben haben, und Giovanni hatte einen seiner rauen Eingriffe in den Betrieb seines Lagers, um den er sich selten kümmerte, da er den Kopf frei haben wollte, um - wie er sagte - nur das zu tun, was sonst niemand an seiner Stelle tun konnte. Urlava più del consueto come se avesse voluto incidere nelle orecchie dei suoi dipendenti le sue disposizioni. Er schrie|mehr|als|gewöhnlich|wie|ob|er hätte|gewollt|einprägen|in die|Ohren|seiner|seine|Angestellten|die|seine|Anweisungen |||customary|||||to influence|||||||| Er schrie lauter als gewöhnlich, als wollte er seinen Mitarbeitern seine Anweisungen in die Ohren einprägen. Credo si trattasse di stabilire la forma in cui dovevano svolgersi i rapporti fra l'ufficio e il magazzino. Ich glaube|sich|handelte|um|festzulegen|die|Form|in|der|sollten|stattfinden|die|Beziehungen|zwischen||und|dem|Lager ||it concerned||||||||unfold||||||| Ich glaube, es ging darum, die Form festzulegen, in der die Beziehungen zwischen dem Büro und dem Lager stattfinden sollten.

— Questa carta - urlava Giovanni passando dalla mano destra alla sinistra una carta ch'egli aveva strappata da un libro, - sarà firmata da te e l'impiegato che la riceverà te ne darà una identica firmata da lui. Diese|Karte|schrie|Giovanni|übergehend|von der|Hand|rechts|zu der|links|eine|Karte|die er|hatte|herausgerissen|aus|einem|Buch|wird sein|unterschrieben|von|dir|und|der Angestellte|der|sie|erhalten wird|dir|davon|geben wird|eine|identische|unterschrieben|von|ihm |paper|||||||||||||torned|||||||||||||||||||| — Dieses Papier - schrie Giovanni, während er ein Blatt, das er aus einem Buch gerissen hatte, von der rechten in die linke Hand wechselte - wird von dir unterschrieben, und der Angestellte, der es erhält, wird dir ein identisches, von ihm unterschriebenes geben.

Fissava in faccia i suoi interlocutori ora traverso gli occhiali ed ora al disopra di essi e concluse con un altro urlo: Er starrte|in|Gesicht|die|seine|Gesprächspartner|jetzt|durch|die|Brille|und|jetzt|über|über|von|ihnen|und|schloss|mit|einem|anderen|Schrei |||||||||||||above|||||||| Er starrte seinen Gesprächspartner jetzt durch die Brille und jetzt über sie hinweg an und schloss mit einem weiteren Schrei:

— Avete capito? Habt|verstanden — Habt ihr verstanden?

Voleva riprendere le sue spiegazioni da capo, ma a me sembrava di perdere troppo tempo. wollte|wieder aufnehmen|seine|seine|Erklärungen|von|Anfang|aber|mir|mir|schien|zu|verlieren|zu viel|Zeit |to resume||||||||||||| Er wollte seine Erklärungen von vorne beginnen, aber ich hatte das Gefühl, dass ich zu viel Zeit verlor. Avevo il sentimento curioso che affrettandomi avrei potuto meglio battermi per Ada, mentre poi m'accorsi con grande sorpresa che nessuno m'aspettava e che io nessuno aspettavo, e che non c'era niente da fare per me. Ich hatte|das|Gefühl|neugierig|dass|indem ich mich beeilte|ich würde|können|besser|kämpfen|für|Ada|während|dann|ich bemerkte|mit|großer|Überraschung|dass|niemand|mich erwartete|und|dass|ich|niemand|erwartete|und|dass|nicht|es gab|nichts|zu|tun|für|mich |||||hurrying|||||||||I noticed|||||||||||||||||||| Ich hatte das seltsame Gefühl, dass ich mich beeilen müsste, um besser für Ada kämpfen zu können, während ich dann mit großer Überraschung bemerkte, dass niemand auf mich wartete und dass ich niemanden erwartete, und dass es nichts für mich zu tun gab. Andai da Giovanni con la mano tesa: Ich ging|zu|Giovanni|mit|der|Hand|ausgestreckt ||||||stretched Ich ging mit ausgestreckter Hand zu Giovanni:

— Vengo da lei questa sera. Ich komme|von|ihr|heute|Abend I come|||| — Ich komme heute Abend von ihr.

Egli fu subito da me, mentre gli altri si tiravano in disparte. Er|war|sofort|bei|mir|während|ihnen|anderen|sich|zogen|in|die Ecke |||||||||||aside Er war sofort bei mir, während sich die anderen zurückzogen.

— Perché non la vediamo da tanto tempo? Warum|nicht|sie|sehen|seit|so lange|Zeit — Warum sehen wir sie schon so lange nicht mehr? - domandò con semplicità. fragte|mit|Einfachheit - fragte er einfach.

Io fui colto da una meraviglia che mi confuse. Ich|war|ergriffen|von|einer|Verwunderung|die|mich|verwirrte Ich war von einem Staunen ergriffen, das mich verwirrte. Era proprio questa la domanda che Ada non m'aveva fatta e cui avrei avuto diritto. war|genau|diese|die|Frage|die|Ada|nicht|mir hatte|gestellt|und|auf die|ich hätte|gehabt|Recht ||||||||||||||right Genau das war die Frage, die Ada mir nicht gestellt hatte und auf die ich ein Recht gehabt hätte. Se non ci fossero stati quegli altri, io avrei parlato sinceramente con Giovanni che quella domanda m'aveva fatta e m'aveva provata la sua innocenza in quella ch'io oramai sentivo quale una congiura ai miei danni. Wenn|nicht|uns|wären|gewesen|jene|anderen|ich|hätte|gesprochen|aufrichtig|mit|Giovanni|der|diese|Frage|mir hatte|gestellt|und|mir hatte|bewiesen|die|seine|Unschuld|in|der|die ich|mittlerweile|fühlte|als|eine|Verschwörung|gegen|meine|Schäden |||||||||||||||||||||||innocence||||||||conspiracy||| If it hadn't been for those others, I would have spoken sincerely with Giovanni, who had asked me that question and had shown me his innocence in what I now felt to be a conspiracy against me. Wenn die anderen nicht gewesen wären, hätte ich aufrichtig mit Giovanni gesprochen, der mir diese Frage gestellt hatte und mir seine Unschuld in dem bewiesen hatte, was ich mittlerweile als eine Verschwörung gegen mich empfand. Lui solo era innocente e meritava la mia fiducia. Er|nur|war|unschuldig|und|verdiente|die|mein|Vertrauen |||||he deserved||| He alone was innocent and deserved my trust. Er allein war unschuldig und verdiente mein Vertrauen.

Forse subito allora non pensai con tanta chiarezza e ne è prova il fatto che non ebbi la pazienza di aspettare che l'impiegato ed i facchini si fossero allontanati. Vielleicht|sofort|damals|nicht|dachte|mit|so viel|Klarheit|und|davon|ist|Beweis|der|Tatsache|dass|nicht|hatte|die|Geduld|zu|warten|dass|der Angestellte|und|die|Träger|sich|wären|entfernt Perhaps I didn't think so clearly at the time, and the fact that I didn't have the patience to wait for the clerk and the porters to leave is proof of that. Vielleicht dachte ich damals nicht so klar und das beweist die Tatsache, dass ich nicht die Geduld hatte zu warten, bis der Angestellte und die Träger sich entfernt hatten. Eppoi volevo studiare se forse ad Ada non fosse stata impedita quella domanda dall'arrivo inopinato di Guido. Und dann|wollte|lernen|ob|vielleicht|bei|Ada|nicht|wäre|gewesen|verhindert|diese|Frage|vom Eintreffen|unerwartet|von|Guido ||||||||||blocked||||unexpected|| And then I wanted to study whether perhaps that question was prevented for Ada by the unexpected arrival of Guido. Und ich wollte auch untersuchen, ob Ada vielleicht durch das unerwartete Erscheinen von Guido an dieser Frage gehindert worden war.

Ma anche Giovanni m'impedì di parlare, manifestando una grande fretta di ritornare al suo lavoro. Aber|auch|Giovanni|hinderte mich|zu|sprechen|indem er zeigte|eine|große|Eile|zu|zurückkehren|zu|seiner|Arbeit |||he prevented me||||||||||| But Giovanni also prevented me from speaking, showing a great urgency to return to his work. Aber auch Giovanni hinderte mich am Sprechen, indem er eine große Eile zeigte, zu seiner Arbeit zurückzukehren.

— Ci vediamo allora questa sera. Wir|sehen|dann|heute|Abend — We'll see each other then this evening. — Wir sehen uns dann heute Abend. Sentirà un violinista quale non ha sentito mai. Er wird hören|einen|Geiger|den|nicht|er hat|gehört|jemals Er wird einen Geiger hören, wie er ihn noch nie gehört hat. Si presenta quale un dilettante del violino solo perché ha tanti di quei denari che non si degna di farne la sua professione. Er|präsentiert|als|ein|Amateur|des|Geigen|nur|weil|er hat|so viel|von|jenen|Geld|die|nicht|sich|würdigt|zu|machen|seine||Beruf Er präsentiert sich als ein Gelegenheitsgeiger, nur weil er so viel Geld hat, dass er sich nicht die Mühe macht, es zu seinem Beruf zu machen. Intende di dedicarsi al commercio. Er/Sie beabsichtigt|zu|widmen|dem|Handel Er beabsichtigt, sich dem Handel zu widmen. - Si strinse nelle spalle in atto di dispregio. Er|zog|in|Schultern|in|Akt|des|Verachtung |||||||contempt - Er zuckte mit den Schultern in einer Geste der Verachtung. - Io, che pur amo il commercio, al posto suo non venderei che delle note. Ich|der|zwar|liebe|den|Handel|an|Stelle|sein|nicht|würde verkaufen|als|einige|Notizen ||even||||||||I would sell|||notes - Ich, der ich den Handel liebe, würde an seiner Stelle nur Noten verkaufen. Non so se lei lo conosce. Nicht|so|ob|sie|ihn|kennt Ich weiß nicht, ob Sie ihn kennen. È un certo Guido Speier. Es|ein|gewisser|Guido|Speier Es ist ein gewisser Guido Speier.

— Davvero? Wirklich — Wirklich? Davvero? Wirklich Wirklich? - dissi simulando compiacenza, scotendo la testa e aprendo la bocca, movendo insomma tutto quello che potevo raggiungere per mio volere. sagte|simulierend|Zufriedenheit|schüttelte|die|Kopf|und|öffnete|die|Mund|bewegend|kurz gesagt|alles|das|was|ich konnte|erreichen|für|mein|Wille ||satisfaction|shaking|||||||||||||||| - sagte ich und täuschte Zufriedenheit vor, schüttelte den Kopf und öffnete den Mund, bewegte also alles, was ich nach meinem Willen erreichen konnte. Quel bel giovinotto sapeva anche sonare il violino? Der|schöne|junge Mann|wusste|auch|spielen|die|Geige Wusste dieser hübsche junge Mann auch, wie man Geige spielt? - Davvero? Wirklich - Wirklich? Tanto bene? so viel|gut So viel Gutes? - Speravo che Giovanni avesse scherzato e con l'esagerazione delle sue lodi avesse voluto significare che Guido non fosse altro che un tartassatore del violino. Ich hoffte|dass|Giovanni|hätte|gescherzt|und|mit|der Übertreibung|seiner|seine|Lobeshymnen|hätte|gewollt|bedeuten|dass|Guido|nicht|wäre|anders|als|ein|Drücker|des|Geigen ||||he joked|||the exaggeration||||||||||||||tormentor|| - Ich hatte gehofft, dass Giovanni nur scherzte und mit der Übertreibung seiner Lobeshymnen andeuten wollte, dass Guido nichts anderes als ein Geigenquäler sei. Ma egli scoteva la testa sempre con grande ammirazione. Aber|er|schüttelte|die|Kopf|immer|mit|großer|Bewunderung ||he shook|||||| Aber er schüttelte immer wieder bewundernd den Kopf.

Gli strinsi la mano: ihm|drückte|die|Hand Ich drückte ihm die Hand.

— Arrivederci! Auf Wiedersehen — Auf Wiedersehen!

M'avviai zoppicando alla porta. Ich machte mich auf den Weg|hinkend|zur|Tür I started||| Ich humpelte zur Tür. Fui fermato da un dubbio. Ich wurde|angehalten|von|einem|Zweifel Ich wurde von einem Zweifel aufgehalten. Forse avrei fatto meglio di non accettare quell'invito nel quale caso avrei dovuto prevenirne Giovanni. Vielleicht|hätte|getan|besser|zu|nicht|annehmen|diese Einladung|in|welchem|Fall|hätte|müssen|ihn davon abhalten|Giovanni |||||||||||||to prevent it| Perhaps I would have been better off not accepting that invitation, in which case I should have warned Giovanni. Vielleicht hätte ich besser daran getan, diese Einladung nicht anzunehmen, in diesem Fall hätte ich Giovanni warnen müssen. Mi volsi per ritornare a lui, ma allora m'accorsi ch'egli mi guardava con grande attenzione proteso per innanzi per vedermi più da vicino. Ich|wandte|um|zurückzukehren|zu|ihm|aber|damals|bemerkte ich|dass er|mich|ansah|mit|großer|Aufmerksamkeit|vorgebeugt|um|nach vorne|um|mich zu sehen|mehr|von|nah |I turned|||||||I noticed|||||||extended||in front||||| I turned back to him, but then I realized that he was looking at me with great attention, leaning forward to see me more closely. Ich wandte mich um, um zu ihm zurückzukehren, aber da bemerkte ich, dass er mich mit großer Aufmerksamkeit ansah, sich nach vorne beugte, um mich näher zu sehen. Questo non seppi sopportare e me ne andai! Das|nicht|wusste|ertragen|und|mich|davon|ging I could not bear this and I left! Das konnte ich nicht ertragen und ging weg!

Un violinista! Ein|Geiger Ein Geiger! Se era vero ch'egli sonava tanto bene, io semplicemente ero un uomo distrutto. Wenn|war|wahr|dass er|spielte|so|gut|ich|einfach|war|ein|Mann|zerstört Wenn es wahr war, dass er so gut spielte, war ich einfach ein zerstörter Mann. Almeno non avessi sonato io quell'istrumento o non mi fossi lasciato indurre di sonarlo in casa Malfenti. Wenigstens|nicht|hätte|gespielt|ich|jenes Instrument|oder|nicht|mich|wäre|gelassen|verleiten|zu|es zu spielen|in|Haus|Malfenti Hätte ich nur dieses Instrument nicht gespielt oder mich nicht dazu verleiten lassen, es im Haus Malfenti zu spielen. Avevo portato il violino in quella casa non per conquistare col mio suono il cuore della gente, ma quale un pretesto per prolungarvi le mie visite. Ich hatte|gebracht|der|Geiger|in|dieses|Haus|nicht|um|zu erobern|mit|meinem|Klang|das|Herz|der|Leute|sondern|als|ein|Vorwand|um|Ihre|die|meine|Besuche Ich hatte die Geige in dieses Haus gebracht, nicht um mit meinem Klang das Herz der Menschen zu erobern, sondern als Vorwand, um meine Besuche zu verlängern. Ero stato una bestia! Ich war|gewesen|eine|Bestie Ich war ein Tier! Avrei potuto usare di tanti altri pretesti meno compromettenti! Ich hätte|können|benutzen|von|so vielen|anderen|Vorwände|weniger|kompromittierenden Ich hätte viele andere weniger kompromittierende Vorwände benutzen können!

Nessuno potrà dire ch'io m'abbandoni ad illusioni sul conto mio. Niemand|wird|sagen|dass ich|mich auf Illusionen|an|Illusionen|über|Konto|mein Niemand kann sagen, dass ich mich Illusionen über mich selbst hingebe. So di avere un alto sentimento musicale e non è per affettazione ch'io ricerco la musica più complessa; però il mio stesso alto sentimento musicale m'avverte e m'avvertì da anni, ch'io mai arriverò a sonare in modo da dar piacere a chi m'ascolta. Ich weiß|von|haben|ein|hohes|Gefühl|musikalisches|und|nicht|ist|für|Affektiertheit|dass ich|suche|die|Musik|mehr|komplexe|aber|das|mein|selbst|hohes|Gefühl|musikalisches|warnt mich|und|warnte mich|vor|Jahren|dass ich|niemals|erreichen werde|zu|spielen|in|Weise|um|geben|Freude|an|wer|mich hört Ich weiß, dass ich ein hohes musikalisches Empfinden habe, und es ist nicht aus Affektiertheit, dass ich die komplexeste Musik suche; jedoch warnt mich mein eigenes hohes musikalisches Empfinden und hat mich seit Jahren gewarnt, dass ich niemals in der Lage sein werde, so zu spielen, dass es den Zuhörern Freude bereitet. Se tuttavia continuo a sonare, lo faccio per la stessa ragione per cui continuo a curarmi. Wenn|jedoch|ich weiter|zu|spielen|es|tue|aus|die|gleiche|Grund|warum|ich|weiter|zu|mich zu heilen Wenn ich dennoch weiterspiele, tue ich das aus demselben Grund, aus dem ich mich weiterhin um mich kümmere. Io potrei sonare bene se non fossi malato, e corro dietro alla salute anche quando studio l'equilibrio sulle quattro corde. Ich|könnte|spielen|gut|wenn|nicht|wäre|krank|und|renne|hinter|zur|Gesundheit|auch|wenn|ich studiere|das Gleichgewicht|auf den|vier|Saiten ||||||||||||||when|||||strings Ich könnte gut spielen, wenn ich nicht krank wäre, und ich strebe nach Gesundheit, auch wenn ich das Gleichgewicht auf den vier Saiten studiere. C'è una lieve paralisi nel mio organismo, e sul violino si rivela intera e perciò più facilmente guaribile. Es gibt|eine|leichte|Lähmung|im|mein|Organismus|und|auf dem|Violin|sich|zeigt|ganz|und|deshalb|mehr|leicht|heilbar |||paralysis||||||||||||||curable Es gibt eine leichte Lähmung in meinem Organismus, und auf der Geige zeigt sie sich vollständig und ist daher leichter heilbar. Anche l'essere più basso quando sa che cosa sieno le terzine, le quartine o le sestine, sa passare dalle une alle altre con esattezza ritmica come il suo occhio sa passare da un colore all'altro. Auch|das Wesen|mehr|niedrig|wenn|weiß|was|Sache|sind|die|Terzinen|die|Quartinen|oder|die|Sechser|weiß|übergehen|von den|einen|zu den|anderen|mit|Genauigkeit|rhythmischer|wie|das|sein|Auge|weiß|übergehen|von|einer|Farbe|zum anderen ||||||||they are||tercets||quatrains|||six-line stanzas|||from the||||||rhythmic|||||||||| Even the lowest being, when it knows what tercets, quartets, or sextets are, can pass from one to the other with rhythmic precision just as its eye can move from one color to another. Auch das niedrigere Wesen, wenn es weiß, was Terzinen, Quartinen oder Sextinen sind, kann mit rhythmischer Genauigkeit von der einen zur anderen wechseln, so wie sein Auge von einer Farbe zur anderen wechselt. Da me, invece, una di quelle figure, quando l'ho fatta, mi si appiccica e non me ne libero più, così ch'essa s'intrufola nella figura seguente e la sforma. Von|mir|stattdessen|eine|von|jene|Figuren|als|ich sie|gemacht habe|mir|sich|anheftet|und|nicht|mir|davon|befreie|mehr|so|dass sie|sich einschleicht|in die|Figur|folgende|und|sie|verformt ||||||||||||it sticks|||||||||she sneaks||||||it deforms For me, instead, one of those figures, once I’ve created it, sticks to me and I can't get rid of it anymore, so that it sneaks into the following figure and distorts it. Bei mir hingegen bleibt eine dieser Figuren, wenn ich sie gemacht habe, an mir haften und ich kann mich nicht mehr davon befreien, sodass sie sich in die folgende Figur schleicht und sie verformt. Per mettere al posto giusto le note, io devo battermi il tempo coi piedi e con la testa, ma addio disinvoltura, addio serenità, addio musica. Um|die Noten|an|richtige|Stelle|die|Noten|ich|muss|mich schlagen|den|Takt|mit den|Füßen|und|mit|der|Kopf|aber|Lebewohl|Ungezwungenheit|Lebewohl|Gelassenheit|Lebewohl|Musik ||||||||||||||||||||ease|||| To place the notes in the right position, I have to keep the time with my feet and my head, but goodbye grace, goodbye serenity, goodbye music. Um die Noten an die richtige Stelle zu bringen, muss ich den Takt mit den Füßen und mit dem Kopf schlagen, aber ade Ungezwungenheit, ade Gelassenheit, ade Musik. La musica che proviene da un organismo equilibrato è lei stessa il tempo ch'essa crea ed esaurisce. Die|Musik|die|kommt|von|einem|Organismus|ausgewogen|ist|sie|selbst|die|Zeit|den sie|schafft|und|erschöpft ||||||||||||||||she exhausts Die Musik, die von einem ausgewogenen Organismus kommt, ist selbst die Zeit, die sie schafft und erschöpft. Quando la farò così sarò guarito. Wenn|sie|machen|so|werde|geheilt Wenn ich es so mache, werde ich geheilt sein.

Per la prima volta pensai di abbandonare il campo, lasciare Trieste e andare altrove in cerca di svago. Für|die|erste|Mal|dachte|daran|aufgeben|das|Feld|verlassen|Triest|und|gehen|anderswo|in|Suche|nach|Vergnügen |||||||||||||||||entertainment Zum ersten Mal dachte ich daran, das Feld zu verlassen, Triest zu verlassen und anderswo nach Vergnügen zu suchen. Non c'era più nulla da sperare. Nicht|war|mehr|nichts|zu|hoffen Es gab nichts mehr zu hoffen. Ada era perduta per me. Ada|war|verloren|für|mich Ada war für mich verloren. Ne ero certo! daran|war|sicher Ich war mir dessen sicher! Non sapevo io forse, ch'essa avrebbe sposato un uomo dopo di averlo vagliato e pesato come se si fosse trattato di concedergli un'onorificenza accademica? Nicht|wusste|ich|vielleicht|dass sie|würde|geheiratet|einen|Mann|nachdem|von|ihn|geprüft|und|gewogen|wie|ob|sich|wäre|gehandelt|von|ihm zu verleihen|eine Ehrung|akademische ||||||||||||examined||weighed||||||||| Wusste ich vielleicht nicht, dass sie einen Mann heiraten würde, nachdem sie ihn geprüft und gewogen hatte, als ob es darum ginge, ihm eine akademische Auszeichnung zu verleihen? Mi pareva ridicolo perché veramente il violino fra esseri umani non avrebbe potuto contare nella scelta di un marito, ma ciò non mi salvava. Mir|schien|lächerlich|weil|wirklich|der|Geigen|unter|Wesen|Menschen|nicht|hätte|können|zählen|bei der|Wahl|eines||Ehemannes|aber|das|nicht|mir|rettete Es schien mir lächerlich, denn wirklich konnte die Geige unter Menschen bei der Wahl eines Ehemannes keine Rolle spielen, aber das rettete mich nicht. Io sentivo l'importanza di quel suono. Ich|hörte|die Bedeutung|von|jenem|Klang Ich fühlte die Bedeutung dieses Klangs. Era decisiva come dagli uccelli canori. war|entscheidend|wie|von den|Vögeln|Singvögeln |||||singing Er war entscheidend wie bei den Singvögeln.

Mi rintanai nel mio studio e il giorno festivo per gli altri non era ancora finito! Ich|zog zurück|in|mein|Arbeitszimmer|und|der|Tag|Feiertag|für|die|anderen|nicht|war|noch|vorbei |I got stuck|||||||||||||| Ich zog mich in mein Arbeitszimmer zurück und der Feiertag für die anderen war noch nicht zu Ende! Trassi il violino dalla busta, indeciso se mandarlo a pezzi o suonarlo. zog|der|Geige|aus der|Tasche|unsicher|ob|ihn zu zerbrechen|in|Stücke|oder|ihn zu spielen ||||envelope||||||| Ich zog die Geige aus der Hülle, unsicher, ob ich sie zerbrechen oder spielen sollte. Poi lo provai come se avessi voluto dargli l'ultimo addio e infine mi misi a studiare l'eterno Kreutzer. Dann|ihn|versuchte|wie|ob|ich hätte|gewollt|ihm|den letzten|Abschied|und|schließlich|mich|setzte|zu|studieren|das ewige|Kreutzer ||||||||||||||||the eternal|Kreutzer Dann probierte ich es aus, als wollte ich ihm den letzten Abschied geben, und schließlich begann ich, das ewige Kreutzer zu studieren. In quello stesso posto avevo fatto percorrere tanti di quei chilometri al mio arco, che nel mio disorientamento mi rimisi a percorrerne macchinalmente degli altri. In|that|same|place|I had|made|to cover|so many|of|those|kilometers|to the|my|bow|that|in the|my|disorientation|myself|I resumed|to|cover them|mechanically|some|others An genau diesem Ort hatte ich meinem Bogen so viele Kilometer abverlangt, dass ich in meiner Verwirrung mich wieder mechanisch aufmachte, weitere zu absolvieren.

Tutti coloro che si dedicarono a quelle maledette quattro corde sanno come, finché si viva isolati, si creda che ogni piccolo sforzo apporti un corrispondente progresso. Alle|die|die|sich|widmeten|an|diese|verdammten|vier|Saiten|wissen|wie|solange|man|lebt|isoliert|man|glaubt|dass|jede|kleine|Anstrengung|bringt|einen|entsprechenden|Fortschritt ||||||||||||||||||||||it brings||| Alle, die sich diesen verdammten vier Saiten widmeten, wissen, wie man, solange man isoliert lebt, glaubt, dass jede kleine Anstrengung einen entsprechenden Fortschritt bringt. Se così non fosse, chi accetterebbe di sottoporsi a quei lavori forzati senza termine, come se si avesse avuta la disgrazia di ammazzare qualcuno? Wenn|so|nicht|wäre|wer|würde akzeptieren|zu|sich zu unterziehen|an|diese|Arbeiten|Zwangsarbeiten|ohne|Ende|wie|wenn|man|hätte|gehabt|die|Unglück|zu|töten|jemanden Wäre dem nicht so, wer würde sich dann bereit erklären, sich diesen endlosen Zwangsarbeiten zu unterziehen, als hätte man das Unglück gehabt, jemanden umzubringen? Dopo un po' di tempo mi parve che la mia lotta con Guido non fosse definitivamente perduta. Nach|einem|kurzen|von|Zeit|mir|schien|dass|die|mein|Kampf|mit|Guido|nicht|sei|endgültig|verloren Nach einer Weile schien es mir, dass mein Kampf mit Guido nicht endgültig verloren war. Chissà che forse non mi fosse concesso d'intervenire fra Guido e Ada con un violino vittorioso? Wer weiß|dass|vielleicht|nicht|mir|wäre|gestattet|einzugreifen|zwischen|Guido|und|Ada|mit|einem|Geigen|siegreichen Vielleicht war es mir ja doch erlaubt, zwischen Guido und Ada mit einer siegreichen Geige einzugreifen?

SENT_CWT:AFkKFwvL=10.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=95.36 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=323 err=0.00%) translation(all=258 err=0.39%) cwt(all=3564 err=1.18%)