5.12 Storia di un'associazione commerciale
History|of||business
5.12 Historia de una asociación profesional
5.12 Historique d'une association professionnelle
5.12 業界団体の歴史
5.12 História de uma associação profissional
5.12 Historik för en branschorganisation
5.12 Story of a trade association
Il Nilini spazientito mi precedeva.
the|Nilini|impatient|me|was preceding
The impatient Nilini was ahead of me.
Domandò al portiere dopo una breve esitazione:
he asked|to the|doorman|after|a|short|hesitation
He asked the doorman after a brief hesitation:
— Il funerale del signor Guido Speier è già arrivato?
the|funeral|of the|Mr|Guido|Speier|it is|already|arrived
— Has the funeral of Mr. Guido Speier already arrived?
Il portiere non sembrò sorpreso della domanda che a me parve comica.
the|doorman|not|he seemed|surprised|of the|question|that|to|me|it seemed|comic
The goalkeeper did not seem surprised by the question, which struck me as comical.
Rispose che non lo sapeva.
he answered|that|not|it|he knew
He replied that he did not know.
Sapeva solo dire che nel recinto erano entrati nell'ultima mezz'ora due funerali.
he knew|only|to say|that|in the|enclosure|they were|entered||half hour|two|funerals
He could only say that in the last half hour, two funerals had entered the enclosure.
Perplessi ci consultammo.
perplexed|we|we consulted
Perplexed, we consulted each other.
Evidentemente non si poteva sapere se il funerale si trovasse già dentro o fuori.
evidently|not|it|could|to know|if|the|funeral|it|was located|already|inside|or|outside
Evidently, it was not possible to know whether the funeral was already taking place inside or outside.
Allora decisi per mio conto.
then|I decided|for|my|account
So I decided for myself.
A me non era permesso d'intervenire alla funzione forse già cominciata e turbarla.
to|me|not|it was|allowed|to intervene|at the|function|perhaps|already|started|and|to disturb it
I was not allowed to intervene in the ceremony that might have already started and disturb it.
Dunque non sarei entrato in cimitero.
so|not|I would have|entered|in|cemetery
Therefore, I would not enter the cemetery.
Ma d'altronde non potevo rischiare d'imbattermi nel funerale, ritornando.
but|on the other hand|not|I could|to risk|to run into|at the|funeral|returning
But on the other hand, I couldn't risk running into the funeral on my way back.
Rinunziavo perciò ad assistere all'interramento e sarei ritornato in città facendo un lungo giro oltre Servola.
I renounced|therefore|to|to attend|to the burial|and|I would be|returned|in|city|making|a|long|detour|beyond|Servola
Therefore, I gave up attending the burial and would return to the city by taking a long detour beyond Servola.
Lasciai la vettura al Nilini che non voleva rinunziare di far atto di presenza per riguardo ad Ada ch'egli conosceva.
I left|the|car|at the|Nilini|who|not|he wanted|to give up|to|to make|act|of|presence|for|regard|to|Ada|whom he|he knew
I left the vehicle with Nilini, who did not want to miss the opportunity to show his presence out of respect for Ada, whom he knew.
Con passo rapido, per sfuggire a qualunque incontro, salii la strada di campagna che conduceva al villaggio.
with|step|fast|to|to escape|to|any|meeting|I climbed|the|road|of|countryside|which|led|to the|village
With quick steps, to avoid any encounter, I climbed the country road that led to the village.
Oramai non mi dispiaceva affatto di essermi sbagliato di funerale e di non aver reso gli ultimi onori al povero Guido.
by now|not|to me|it bothered|at all|to|to have|wrong|of|funeral|and|to|not|to have|to given|the|last|honors|to the|poor|Guido
By now, I didn't mind at all that I had mistaken the funeral and had not paid my last respects to poor Guido.
Non potevo indugiarmi in quelle pratiche religiose.
not|I could|to linger|in|those|practices|religious
I could not indulge in those religious practices.
Altro dovere m'incombeva: dovevo salvare l'onore del mio amico e difenderne il patrimonio a vantaggio della vedova e dei figli.
another|duty|it was incumbent upon me|I had to|to save|the honor|of the|my|friend|and|to defend it|the|heritage|to|advantage|of the|widow|and|of the|children
Another duty fell upon me: I had to save my friend's honor and defend his estate for the benefit of the widow and the children.
Quando avrei informata Ada ch'ero riuscito di ricuperare tre quarti della perdita (e riandavo con la mente su tutto il conto fatto tante volte: Guido aveva perduto il doppio del patrimonio del padre e, dopo il mio intervento, la perdita si riduceva a metà di quel patrimonio.
When|I would have|informed|Ada|that I was|managed|to|to recover|three|quarters|of the|loss|and|I was going back|with|the|mind|on|everything|the|account|made|many|times|Guido|he had||the|double|of the|wealth||father|and|after|the|my|intervention|the|loss|it|it was reduced|to|half|of|that|wealth
When I would inform Ada that I had managed to recover three quarters of the loss (and I recalled all the calculations made so many times: Guido had lost double his father's estate and, after my intervention, the loss was reduced to half of that estate.
Era perciò esatto.
It was|therefore|exact
It was therefore correct.
Io avevo ricuperata proprio tre quarti della perdita), essa certamente m'avrebbe perdonato di non essere intervenuto al suo funerale.
I|I had|recovered|just|three|quarters|of the|loss|she|certainly|she would have|forgiven|to|not|to be|intervened|at the|her|funeral
I had recovered exactly three quarters of the loss; she would certainly have forgiven me for not attending her funeral.
Quel giorno il tempo s'era rimesso al bello.
that|day|the|weather|it had|put back|to the|nice
That day the weather had cleared up.
Brillava un magnifico sole primaverile e, sulla campagna ancora bagnata, l'aria era nitida e sana.
it shone|a|magnificent|sun|spring|and|on the|countryside|still|wet|the air|it was|clear|and|healthy
A magnificent spring sun was shining and, over the still wet countryside, the air was clear and healthy.
I miei polmoni, nel movimento che non m'ero concesso da varii giorni, si dilatavano.
myi|my|lungs|in the|movement|that|not|I had|allowed|for|several|days|they|they were expanding
My lungs, in the movement I had not allowed myself for several days, were expanding.
Ero tutto salute e forza.
I was|all|health|and|strength
I was all health and strength.
La salute non risalta che da un paragone.
the|health|not|stands out|that|from|a|comparison
Health only stands out from a comparison.
Mi paragonavo al povero Guido e salivo, salivo in alto con la mia vittoria nella stessa lotta nella quale egli era soggiaciuto.
I|compared|to the|poor|Guido|and|I was climbing||in|high|with|the|my|victory|in the|same|struggle|in the|which|he|was|subjugated
I compared myself to poor Guido and rose, rose high with my victory in the same struggle in which he had succumbed.
Tutto era salute e forza intorno a me.
everything|it was|health|and|strength|around|to|me
Everything around me was health and strength.
Anche la campagna dall'erba giovine.
also|the|countryside|from the grass|young
Even the countryside with its young grass.
L'estesa e abbondante bagnatura, la catastrofe dell'altro giorno, dava ora soli benefici effetti ed il sole luminoso era il tepore desiderato dalla terra ancora ghiacciata.
the extensive|and|abundant|wetting|the|catastrophe|of the other|day|it gave|now|only|beneficial|effects|and|the|sun|bright|it was||warmth|desired|by the|earth|still|icy
The extensive and abundant watering, the disaster of the other day, now only had beneficial effects and the bright sun was the warmth desired by the still frozen earth.
Era certo che quanto più ci si sarebbe allontanati dalla catastrofe, tanto più discaro sarebbe stato quel cielo azzurro se non avesse saputo oscurarsi a tempo.
it was|certain|that|how much|more|we|one|would be|distanced|from the|catastrophe|as much||discolored||||sky|blue|if|not|he had|known|to darken|on|time
It was certain that the further one moved away from the disaster, the more unpleasant that blue sky would have been if it hadn't known how to darken in time.
Ma questa era la previsione dell'esperienza ed io non la ricordai; m'afferra solo ora che scrivo.
but|this|it was|the|forecast|of the experience|and|I|not|it|I remembered|it grabs me|only|now|that|I write
But this was the prediction of experience and I did not remember it; it only grips me now as I write.
In quel momento c'era nel mio animo solo un inno alla salute mia e di tutta la natura; salute perenne.
at|that|moment|there was|in the|my|soul|only|a|anthem|to the|health|my|and|of|all|the|nature|health|everlasting
At that moment, there was only a hymn in my soul to my health and that of all nature; eternal health.
Il mio passo si fece più rapido.
the|my|step|it|made|more|quick
My step became quicker.
Mi beavo di sentirlo tanto leggero.
I|I enjoyed|to|to hear it|much|light
I reveled in feeling it so light.
Scendendo dalla collina di Servola s'affrettò fin qui quasi alla corsa.
descending|from the|hill|of|Servola|he hurried|until|here|almost|to the|run
Descending from the hill of Servola, he hurried here almost at a run.
Giunto al passeggio di Sant'Andrea, sul piano, si rallentò di nuovo, ma avevo sempre il senso di una grande facilità.
arrived|at the|walk|of|Saint Andrew|on the|plain|he|slowed down|of|again|but|I had|always|the|sense|of|a|great|ease
Upon reaching the promenade of Sant'Andrea, on the flat, he slowed down again, but I still had the sense of great ease.
L'aria mi portava.
the air|to me|was carrying
The air was carrying me.
Avevo perfettamente dimenticato che venivo dal funerale del mio più intimo amico.
I had|perfectly|forgotten|that|I was coming|from the|funeral|of the|my|most|intimate|friend
I had completely forgotten that I was coming from the funeral of my closest friend.
Avevo il passo e il respiro del vittorioso.
I had|the|step|and|the|breath|of the|victorious
I had the stride and breath of the victorious.
Però la mia gioia per la vittoria era un omaggio al mio povero amico nel cui interesse era sceso in lizza.
but|the|my|joy|for|the|victory|it was|a|tribute|to the|my|poor|friend|in the|whose|interest|he was|he went down|in|ring
However, my joy for the victory was a tribute to my poor friend for whom I had entered the contest.
Andai all'ufficio a vedere i corsi di chiusa.
I went|to the office|to|to see|the|courses|of|closure
I went to the office to check the closing rates.
Erano un po' più deboli, ma non fu questo che mi tolse la fiducia.
they were|a|little|more|weak|but|not|it was|this|that|to me|he took away|the|trust
They were a bit weaker, but it wasn't this that took away my confidence.
Sarei tornato a «succhiellare» e non dubitavo che sarei arrivato allo scopo.
I would have been|returned|to|to suckle|and|not|I doubted|that|I would be|arrived|to the|goal
I would have gone back to "sucking up" and I had no doubt that I would achieve my goal.
Dovetti finalmente recarmi alla casa di Ada.
I had to|finally||to the|house|of|Ada
I finally had to go to Ada's house.
Venne ad aprirmi Augusta.
he came|to||Augusta
Augusta came to open the door for me.
Mi domandò subito:
I|he asked|immediately
She immediately asked me:
— Come hai fatto a mancare al funerale, tu, l'unico uomo nella nostra famiglia?
how|you have|done|to|to miss|at the|funeral|you|the only|man|in the|our|family
— How did you miss the funeral, you, the only man in our family?
Deposi l'ombrello e il cappello, e un po' perplesso le dissi che avrei voluto parlare subito anche con Ada per non dover ripetermi.
I put down|the umbrella|and||||a|little|perplexed|to her|I said|that|I would have|liked|to talk|immediately|also|with|Ada|to|not|to have to|to repeat myself
I set down the umbrella and the hat, and a bit perplexed I told her that I would have liked to speak with Ada right away so I wouldn't have to repeat myself.
Intanto potevo assicurarla che avevo avute le mie buone ragioni per mancare dal funerale.
meanwhile|I could|to assure her|that|I had|had|the|my|good|reasons|to|to miss|from the|funeral
In the meantime, I could assure her that I had my good reasons for missing the funeral.
Non ne ero più tanto sicuro e improvvisamente il mio fianco s'era fatto dolente forse per la stanchezza.
not|it|I was|more|so much|sure|and|suddenly|the|my|side|it had|made|painful|perhaps|for|the|tiredness
I wasn't so sure anymore and suddenly my side had become painful, perhaps from fatigue.
Doveva essere quell'osservazione di Augusta, che mi faceva dubitare della possibilità di far scusare la mia assenza che doveva aver causato uno scandalo; vedevo dinanzi a me tutti i partecipi alla mesta funzione che si distraevano dal loro dolore per domandarsi dove io potessi essere.
it must have been|to be|that observation|of|Augusta|that|to me|it made|to doubt|of the|possibility|to|to make|to excuse|the|my|absence|that|it must have|to have|caused|a|scandal|I saw|in front of|to|me|all|the|participants|to the|sad|function|that|they||from the|their|pain|to|to ask oneself|where|I|I could|to be
It must have been that observation from Augusta, which made me doubt the possibility of justifying my absence that must have caused a scandal; I saw before me all the participants in the mournful function who distracted themselves from their sorrow to wonder where I could be.
Ada non venne.
Ada|not|she came
Ada did not come.
Poi seppi che non era stata neppure avvisata ch'io l'attendessi.
then|I learned|that|not|it was|has been|even|notified|that I|I was waiting for her
Then I learned that she had not even been informed that I was waiting for her.
Fui ricevuto dalla signora Malfenti che incominciò a parlarmi con un cipiglio severo quale non le avevo mai visto.
I was|received|by the|Mrs|Malfenti|who|started|to|to talk to me|with|a|expression|serious|which|not|to her|I had|ever|seen
I was received by Mrs. Malfenti, who began to speak to me with a severe expression that I had never seen before.
Cominciai a scusarmi, ma ero ben lontano dalla sicurezza con cui ero volato dal cimitero in città.
I started|to|to apologize|but|I was|well|far|from the|safety|with|which|I was|flew|from the|cemetery|in|city
I started to apologize, but I was far from the confidence with which I had flown from the cemetery to the city.
Balbettavo.
I was stuttering
I was stammering.
Le raccontai anche qualche cosa di meno vero in appendice della verità, ch'era la mia coraggiosa iniziativa alla Borsa a favore di Guido, e cioè che poco prima dell'ora del funerale avevo dovuto spedire un dispaccio a Parigi per dare un ordine e che non m'ero sentito di allontanarmi dall'ufficio prima di aver ricevuta la risposta.
the|I told|also|some|thing|of|less|true|in|appendix|of the|truth|which was|the||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||response
I also told her something less true as an addition to the truth, which was my courageous initiative at the Stock Exchange in favor of Guido, namely that just before the time of the funeral I had to send a dispatch to Paris to give an order and that I hadn't felt like leaving the office before receiving the reply.
Era vero che il Nilini ed io avevamo dovuto telegrafare a Parigi, ma due giorni prima, e due giorni prima avevamo ricevuta anche la risposta.
it was|true|that|the|Nilini|and|I|we had|to have to|to telegraph|to|Paris|but|two|days|before|and|||||received|also||response
It was true that Nilini and I had to telegraph to Paris, but two days earlier, and two days earlier we had also received the reply.
Insomma comprendevo che la verità non bastava a scusarmi fors'anche perché non potevo dirla tutta e raccontare dell'operazione tanto importante cui io da giorni attendevo cioè a regolare col mio desiderio i cambii mondiali.
in short|I understood|that|the|truth|not|was enough|to|to excuse myself|perhaps even|because|not|I could|to say it|all|and|to tell||so|important|which|I|for|days|I was waiting|that is|to|to regulate|with|my|desire||changes|worldwide
In short, I understood that the truth was not enough to excuse me, perhaps also because I could not tell it all and recount the very important operation I had been waiting for days, that is to settle the global exchanges with my desire.
Ma la signora Malfenti mi scusò quando sentì la cifra cui ora ammontava la perdita di Guido.
but|the|Mrs|Malfenti|me|she excused|when|she heard|the|amount|to which|now|it amounted|the|loss|of|Guido
But Mrs. Malfenti forgave me when she heard the amount that Guido's loss had now reached.
Mi ringraziò con le lacrime agli occhi.
I|thanked|with|the|tears|to the|eyes
She thanked me with tears in her eyes.
Ero di nuovo non l'unico uomo della famiglia, ma il migliore.
I was|of|again|not|the only|man|of the|family|but|the|best
I was once again not the only man in the family, but the best.
Mi domandò di venire di sera con Augusta a salutare Ada cui essa nel frattempo avrebbe raccontato tutto.
I|asked|to|to come|at|evening|with|Augusta|to|to greet|Ada|whom|she|in the|meantime|she would|told|everything
She asked me to come in the evening with Augusta to greet Ada, to whom she would tell everything in the meantime.
Per il momento Ada non era al caso di ricevere nessuno.
for|the|moment|Ada|not|she was|at the|case|to|to receive|nobody
For the moment, Ada was not in a position to receive anyone.
Ed io, volentieri, me ne andai con mia moglie.
And|I|gladly|myself|it|I went|with|my|wife
And I, gladly, left with my wife.
Neppure essa, prima di lasciare quella casa, sentì il bisogno di congedarsi da Ada, che passava da pianti disperati ad abbattimenti che le impedivano persino di accorgersi della presenza di chi le parlava.
not even|she|before|to|to leave|that|house|she felt|the|need|to|to say goodbye|from|Ada|who|she went through|from|cries|desperate|to|depressions|which|to her|they prevented|even|to|to notice|of the|presence|of|who|to her|she spoke
She too, before leaving that house, did not feel the need to say goodbye to Ada, who went from desperate crying to a state of dejection that even prevented her from noticing the presence of those who spoke to her.
Ebbi una speranza:
I had|a|hope
I had a hope:
— Allora non è Ada che si è accorta della mia assenza?
so|not|it is|Ada|who|it|it is|noticed|of the|my|absence
— So it's not Ada who noticed my absence?
Augusta mi confessò che avrebbe voluto tacerne, tanto le era sembrata eccessiva la manifestazione di risentimento di Ada per tale mia mancanza.
Augusta|to me|she confessed|that|she would|have wanted|to keep quiet about it|so much|she|it was|seemed|excessive|the|manifestation|of|resentment|of|Ada|for|such|my|lack
Augusta confessed to me that she would have preferred to keep it quiet, as Ada's display of resentment for my absence seemed excessive to her.
Ada esigette delle spiegazioni da lei e quando Augusta dovette dirle di non saperne nulla non avendomi ancora visto, essa s'abbandonò di nuovo alla sua disperazione urlando che Guido aveva dovuto finire così essendo stato odiato da tutta la famiglia.
Ada|she demanded|some|explanations|from|she||when|Augusta|she had to|to tell her|to|not|to know about it|nothing|not|having seen me|yet|seen|she|she gave in|to|again|to the|her|despair|shouting|that|Guido|he had|to have to|to end|like this|being|was|hated|by|all|the|family
Ada demanded explanations from her, and when Augusta had to tell her that she knew nothing, having not seen me yet, she fell back into her despair, screaming that Guido had to end up this way, having been hated by the whole family.
A me parve che Augusta avrebbe dovuto difendermi e ricordare ad Ada come io solo ero stato pronto di soccorrere Guido nel modo che si doveva.
to|me|it seemed|that|Augusta|it would have|to have to|to defend me|and|to remember|to|Ada|how|I|only|I was|been|ready|to|to help|Guido|in the|way|that|it|it should have
It seemed to me that Augusta should have defended me and reminded Ada how I alone had been ready to help Guido in the way that was necessary.
Se fossi stato ascoltato, Guido non avrebbe avuto alcun motivo di tentare o simulare un suicidio.
if|I had been|been|listened to|Guido|not|he would have|had|any|reason|to|to attempt|or|to simulate|a|suicide
If I had been listened to, Guido would have had no reason to attempt or simulate a suicide.
Augusta invece aveva taciuto.
Augusta|instead|she had|quiet
Instead, Augusta had remained silent.
Era stata tanto commossa dalla disperazione di Ada che avrebbe temuto di oltraggiarla mettendosi a discutere.
it was|she had been|so much|moved|by the|despair|of|Ada|that|she would have|feared|to|to offend her|putting herself|to|to discuss
She had been so moved by Ada's despair that she would have feared to offend her by starting a discussion.
Del resto essa era fiduciosa che ora le spiegazioni della signora Malfenti avrebbero convinto Ada dell'ingiustizia ch'essa mi usava.
of the|rest|she|she was|confident|that|now|the|explanations|of the|Mrs|Malfenti|they would have|convinced|Ada||that she|to me|she used
After all, she was confident that now Mrs. Malfenti's explanations would convince Ada of the injustice she was doing to me.
Devo dire che avevo anch'io tale fiducia ed anzi confessare che da quel momento gustai la certezza di assistere alla sorpresa di Ada e alle sue manifestazioni di gratitudine.
I must|to say|that|I had|I too|such|trust|and|on the contrary|to confess||from|that|moment|I enjoyed|the|certainty|to|to witness|to the|surprise|of|Ada||to the|her|manifestations|of|gratitude
I must say that I also had such confidence and indeed confess that from that moment I enjoyed the certainty of witnessing Ada's surprise and her expressions of gratitude.
Già da lei, causa Basedow, tutto era eccessivo.
already|by|she|due to|Basedow|everything|it was|excessive
Already from her, due to Basedow, everything was excessive.
Ritornai all'ufficio ove appresi che c'era alla Borsa di nuovo un lieve accenno all'ascesa, lievissimo, ma già tale che si poteva sperare di ritrovare il giorno dopo, all'apertura, i corsi della mattina.
I returned|to the office|where||that|there was|at the|Stock Exchange|of|new|a|slight|hint|to the rise|very slight|but|already|such|that|one|could|to hope|to|to find again|the|day|after|at the opening|the|prices|of the|morning
I returned to the office where I learned that there was again a slight hint of an increase at the Stock Exchange, very slight, but already enough to hope to find the morning rates again the next day at the opening.
Dopo cena dovetti andar da Ada da solo perché Augusta fu impedita di accompagnarmi per una indisposizione della bambina.
after|dinner|I had to|to go|to|Ada|by|alone|because|Augusta|she was|prevented|to|to accompany me|for|a|illness|of the|girl
After dinner, I had to go to Ada alone because Augusta was unable to accompany me due to the child's indisposition.
Fui ricevuto dalla signora Malfenti che mi disse che doveva attendere a qualche lavoro in cucina e che perciò avrebbe dovuto lasciarmi solo con Ada.
I was|received|by the|Mrs|Malfenti|who|me|she said|that|she had to|to wait|to|some|work|in|kitchen|and||therefore|she would|had to|to leave me|alone|with|Ada
I was received by Mrs. Malfenti, who told me that she had to attend to some work in the kitchen and that she would therefore have to leave me alone with Ada.
Poi mi confessò che Ada l'aveva pregata di lasciarla sola con me perché voleva dirmi qualche cosa che non doveva esser sentito da altri.
then|to me|he confessed|that|Ada|he had|asked|to|to leave her|alone|with|me|because|he wanted|to tell me|some|thing|that|not|he should|to be|heard|by|others
Then she confessed to me that Ada had asked her to leave her alone with me because she wanted to tell me something that should not be heard by others.
Prima di lasciarmi in quel salottino ove già due volte m'ero trovato con Ada, la signora Malfenti mi disse sorridendo:
Before|to|to leave me|in|that|living room|where|already|two|times|I had|found|with|Ada|the|Mrs|Malfenti|to me|she said|smiling
Before leaving me in that little sitting room where I had already been twice with Ada, Mrs. Malfenti said to me with a smile:
— Sai, non è ancora disposta a perdonarti la tua assenza dal funerale di Guido, ma... quasi!
you know|not|it is|still|ready|to|to forgive you|the|your|absence|from the|funeral|of|Guido|but|almost
— You know, she is still not ready to forgive you for your absence from Guido's funeral, but... almost!
In quel camerino mi batteva sempre il cuore.
In|that|changing room|to me|it beat|always|the|heart
In that dressing room, my heart was always racing.
Questa volta non per il timore di vedermi amato da chi non amavo.
this|time|not|for|the|fear|of|to see me|beloved|by|who|not|I loved
This time not out of fear of being loved by someone I didn't love.
Da pochi istanti e solo per le parole della signora Malfenti, avevo riconosciuto di aver commessa una grave mancanza verso la memoria del povero Guido.
from|few|moments|and|only|for|the|words|of the|Mrs|Malfenti|I had|recognized|to|to have|committed|a|serious|shortcoming|towards|the|memory|of the|poor|Guido
Just moments ago, and only because of Mrs. Malfenti's words, I had recognized that I had committed a serious oversight regarding the memory of poor Guido.
La stessa Ada, ora che sapeva che a scusare tale mancanza le offrivo un patrimonio, non sapeva perdonarmi subito.
the|same|Ada|now|that|she knew|that|to|to excuse|such|lack|to her|I offered|a|fortune|not|she knew|to forgive me|immediately
The same Ada, now that she knew that I was offering her a fortune to excuse such a lack, did not know how to forgive me right away.
M'ero seduto e guardavo i ritratti dei genitori di Guido.
I had|sitting|and|I was looking at|the|portraits|of the|parents|of|Guido
I had sat down and was looking at the portraits of Guido's parents.
Il vecchio Cada aveva un'aria di soddisfazione che mi pareva dovuta al mio operato, mentre la madre di Guido, una donna magra vestita di un vestito dalle maniche abbondanti e un cappellino che le stava in equilibrio su una montagna di capelli, aveva l'aria molto severa.
the|old|Cada|he had||of|satisfaction|that|to me|it seemed|due|to the|my|work|while|the|mother|of|Guido|a|woman|thin|clothed|of|a|dress|with|sleeves|loose|and|a|hat|that|to her|it was|in|balance|on|a|mountain|of|hair|he had|the air|very|strict
Old Cada had an air of satisfaction that seemed due to my actions, while Guido's mother, a thin woman dressed in a dress with ample sleeves and a hat that balanced on a mountain of hair, had a very stern expression.
Ma già!
But|already
But of course!
Ognuno dinanzi alla macchina fotografica assume un altro aspetto ed io guardai altrove sdegnato con me stesso d'indagare quelle faccie.
everyone|in front of|to the|machine|photographic|assumes|a|another|appearance|and|I|I looked|elsewhere|disdainful|with|me|self|to investigate|those|faces
Everyone in front of the camera takes on a different aspect, and I looked elsewhere, disdainful of myself for investigating those faces.
La madre non poteva certo aver previsto ch'io non avrei assistito all'interramento del figlio!
the|mother|not|she could|certainly|to have|foreseen|that I|not|I would have|attended|to the burial|of the|son
The mother could certainly not have foreseen that I would not attend the burial of her son!
Ma il modo come Ada mi parlò fu una dolorosa sorpresa.
but|the|way|how|Ada|to me|she spoke|it was|a|painful|surprise
But the way Ada spoke to me was a painful surprise.
Essa doveva aver studiato a lungo quello ch'essa voleva dirmi e non tenne addirittura conto delle mie spiegazioni, delle mie proteste e delle mie rettifiche ch'essa non poteva aver previste e cui perciò non era preparata.
she|she had to|to have|studied|at|lengthy|what|that she|she wanted|to tell me|and|not|she kept|even|account|of the|my|explanations|||protests||||corrections|that she|not|she could|to have|foreseen||which|therefore|not|she was|prepared
She must have studied for a long time what she wanted to say to me and did not take into account my explanations, my protests, and my corrections, which she could not have anticipated and for which she was therefore unprepared.
Corse la sua via come un cavallo spaventato, fino in fondo.
he ran|the|his|way|like|a|horse|frightened|until|inside|end
She ran her way like a frightened horse, all the way to the end.
Entrò vestita semplicemente di una vestaglia nera, la capigliatura nel grande disordine di capelli sconvolti e fors'anche strappati da una mano che s'accanisce a trovar da far qualche cosa, quando non può altrimenti lenire.
She entered|dressed|simply|of|a|robe|black|the|hair|in the|big|disorder|of|hair|disheveled||perhaps even|torn|by|a|hand|that|it strives|to|to find|to|to do|some|thing|when|not|can|otherwise|to soothe
She entered simply dressed in a black robe, her hair in the great disorder of disheveled and perhaps even torn hair from a hand that was struggling to find something to do when it could not otherwise soothe.
Giunse fino al tavolino a cui ero seduto e vi si appoggiò con le mani per vedermi meglio.
he arrived|up to|at the|small table|to|which|I was|sitting|and|there|he|he leaned|with|the|hands|to|to see me|better
She reached the small table where I was sitting and leaned on it with her hands to see me better.
La sua faccina era di nuovo dimagrata e liberata da quella strana salute che le cresceva fuori di posto.
the|her|smiley|it was|of|again|thinned|and|freed|from|that|strange|health|that|she|growing|out|of|place
Her little face was once again thin and freed from that strange health that was growing out of place.
Non era bella come quando Guido l'aveva conquistata, ma nessuno guardandola avrebbe ricordata la malattia.
not|it was|beautiful|as|when|Guido||conquered|but|nobody|looking at her|he would|remembered|the|disease
She was not as beautiful as when Guido had won her over, but no one looking at her would remember the illness.
Non c'era!
not|there was
It wasn't there!
C'era invece un dolore tanto grande che la rilevava tutta.
there was|instead|a|pain|so much|big|that|she|she was revealing|all
Instead, there was a pain so great that it overshadowed everything.
Io lo compresi tanto bene quell'enorme dolore, che non seppi parlare.
I|him|I understood|so much|well|that enormous|pain|that|not|I knew|to speak
I understood that enormous pain so well that I couldn't speak.
Finché la guardai pensai: «quali parole potrei dirle che potrebbero equivalere a prenderla fraternamente fra le mie braccia per confortarla e indurla a piangere e sfogarsi?».
as long as|the|I looked|I thought|which|words|I could|to tell her|that|they could|to be equivalent|to|to take her|fraternally|between|the|my|arms|to|to comfort her||to induce her|to|to cry||to vent
As I looked at her, I thought: "What words could I say to her that would be equivalent to taking her gently in my arms to comfort her and encourage her to cry and let it all out?".
Poi, quando mi sentii aggredito, volli reagire, ma troppo debolmente ed essa non mi sentì.
then|when|I|I felt||I wanted|to react|but|too|weakly|and|she|not|I|she felt
Then, when I felt attacked, I wanted to react, but too weakly, and she did not feel me.
Essa disse, disse, disse ed io non so ripetere tutte le sue parole.
she|she said|she said|she said|and|I|not|I know|to repeat|all|the|her|words
She spoke, spoke, spoke, and I cannot repeat all her words.
Se non sbaglio cominciò col ringraziarmi seriamente, ma senza calore di aver fatto tanto per lei e per i bambini.
if|not|mistake|he started|with the|to thank me|seriously|but|without|warmth|to|to have|done|much|for|she|and|for|the|children
If I'm not mistaken, she started by seriously thanking me, but without warmth, for having done so much for her and the children.
Poi subito rimproverò:
then|immediately|I will scold
Then he immediately scolded:
— Così hai fatto in modo ch'egli è morto proprio per una cosa che non ne valeva la pena!
so|you have|done|in|way|that he|he is|dead|just|for|a|thing|that|not|it||the|pain
— So you made it so that he died for something that wasn't worth it!
Poi abbassò la voce come se avesse voluto tener segreto quello che mi diceva e nella sua voce vi fu maggior calore, un calore che risultava dal suo affetto per Guido e (o mi parve?)
then|he lowered|the|voice|as|if|he had|wanted|to keep|secret|that|what|to me|he was saying|and|in the|his||there|there was|greater|warmth|a|||it resulted|from the||affection|for|Guido||or|to me|it seemed
Then he lowered his voice as if he wanted to keep secret what he was telling me, and in his voice there was more warmth, a warmth that came from his affection for Guido and (or so it seemed to me?)
anche per me:
also|for|me
also for me:
— Ed io ti scuso per non esser venuto al suo funerale.
And|I|you|excuse|for|not|to be|come|to the|his|funeral
— And I forgive you for not coming to his funeral.
Tu non potevi farlo ed io ti scuso.
you|not|you could|to do it|and|I|you|I forgive
You couldn't do it and I forgive you.
Anche lui ti scuserebbe se fosse ancora vivo.
also|he|you|would excuse|if|he were|still|alive
He would also forgive you if he were still alive.
Che ci avresti fatto tu al suo funerale?
What|we|you would have|done|you|at the|his|funeral
What would you have done at his funeral?
Tu che non lo amavi!
you|who|not|him|you loved
You who did not love him!
Buono come sei, avresti potuto piangere per me, per le mie lagrime, ma non per lui che tu... odiavi!
good|as|you are|you would have|been able to|to cry|for|me|for|||||||him|that|you|you hated
Good as you are, you could have cried for me, for my tears, but not for him whom you... hated!
Povero Zeno!
poor|Zeno
Poor Zeno!
Fratello mio!
brother|my
My brother!
Era enorme che mi si potesse dire una cosa simile alterando in tale modo la verità.
it was|huge|that|to me|one|could|to say|a|thing|similar|altering|in|such|way|the|truth
It was huge that I could be told something like that, altering the truth in such a way.
Io protestai, ma essa non mi sentì.
I|protested|but|she|not|me|she heard
I protested, but she did not hear me.
Credo di aver urlato o almeno ne sentii lo sforzo nella strozza:
I believe|to|to have|shouted|or|at least|it|I felt|the|effort|in the|throat
I believe I screamed or at least I felt the effort in my throat:
— Ma è un errore, una menzogna, una calunnia.
but|it is|a|error|a|lie||defamation
— But it's a mistake, a lie, a slander.
Come fai a credere una cosa simile?
How|do|to|to believe|a|thing|similar
How can you believe such a thing?
Essa continuò sempre a bassa voce:
she|she continued|always|at|low|voice
She continued in a low voice:
— Ma neppure io seppi amarlo.
but|neither|I|I knew|to love him
— But I didn't know how to love him either.
Non lo tradii neppure col pensiero, ma sentivo in modo che non ebbi la forza di proteggerlo.
not|it|I betrayed|not even|with the|thought|but|I felt|in|way|that|not|I had|the|strength|to|
I didn't betray him even in thought, but I felt in a way that I didn't have the strength to protect him.
Guardavo ai tuoi rapporti con tua moglie e li invidiavo.
I was looking at|at your|your|relationships|with|your|wife|and|them|I envied
I looked at your relationship with your wife and envied it.
Mi parevano migliori di quelli ch'egli mi offriva.
I|they seemed|better|than|those|that he|to me|he offered
It seemed better than the one he offered me.
Ti sono grata di non essere intervenuto al funerale perché altrimenti non avrei neppur oggi compreso nulla.
to you|I am|grateful|to|not|to be|intervened|at the|funeral|because|otherwise|not|I would have|not even|today|understood|nothing
I am grateful to you for not intervening at the funeral because otherwise I wouldn't have understood anything even today.
Così invece vedo e intendo tutto.
so|instead|I see|and|I understand|everything
This way, however, I see and understand everything.
Anche che io non l'amai: altrimenti come avrei potuto odiare persino il suo violino, l'espressione più completa del suo grande animo?
also|that|I|not|I loved her|otherwise|how|I would have|been able to|to hate|even|the|her|violin|the expression|more|complete|of the||great|soul
Even though I did not love her: otherwise how could I have hated even her violin, the most complete expression of her great soul?
Fu allora che io poggiai la mia testa sul braccio e nascosi la mia faccia.
it was|then|that|I|I rested|the|my|head|on the|arm|and|I hid|||face
It was then that I rested my head on my arm and hid my face.
Le accuse ch'essa mi rivolgeva erano tanto ingiuste che non si potevano discutere ed anche la loro irragionevolezza era tanto mitigata dal suo tono affettuoso che la mia reazione non poteva essere aspra come avrebbe dovuto per riuscire vittoriosa.
the|accusations|that she|to me|she directed|they were|so much|unjust|that|not|they|they could|to discuss|and|also|the||||||||||||my|reaction|not|she could|to be|harsh|as|she would have|to have to|to|to succeed|victorious
The accusations she directed at me were so unjust that they could not be discussed, and even their irrationality was so softened by her affectionate tone that my reaction could not be as harsh as it should have been to succeed.
D'altronde già Augusta m'aveva dato l'esempio di un silenzio riguardoso per non oltraggiare ed esasperare tanto dolore.
on the other hand|already|Augusta|she had given me|given|the example|of|a|silence|respectful|to|not|to offend|and|to exacerbate|much|pain
On the other hand, Augusta had already set an example for me of respectful silence to avoid insulting and exacerbating such pain.
Quando però i miei occhi si chiusero, nell'oscurità vidi che le sue parole avevano creato un mondo nuovo come tutte le parole non vere.
when|however|the|my|eyes|they|closed|in the darkness|I saw|that|the|her|words|they had|created|a|world|new|like|all|the|words|not|true
But when my eyes closed, in the darkness I saw that her words had created a new world like all untrue words.
Mi parve d'intendere anch'io di aver sempre odiato Guido e di essergli stato accanto, assiduo, in attesa di poter colpirlo.
I|seemed|to understand|I also|to|to have|always|hated|Guido|and|to|to be to him|been|next to|constant|waiting|waiting|to|to be able to|to hit him
I also seemed to understand that I had always hated Guido and had been by his side, eagerly waiting to strike him.
Essa poi aveva messo Guido insieme al suo violino.
she|then|she had|put|Guido|together|to the|her|violin
She then had placed Guido together with her violin.
Se non avessi saputo ch'essa brancolava nel suo dolore e nel suo rimorso, avrei potuto credere che quel violino fosse stato sfoderato come parte di Guido per convincere dell'accusa di odio l'animo mio.
If|not|I had|known|that she|she was groping|in the|her|pain|and|in the|her|remorse|I would have|been able|to believe|that|that|violin|was|been|unsheathed|as|part|of|Guido|to|to convince|of the accusation|of|hatred|my soul|my
If I had not known that she was groping in her pain and remorse, I could have believed that the violin had been drawn out as part of Guido to convince my soul of the accusation of hatred.
Poi nell'oscurità rividi il cadavere di Guido e nella sua faccia sempre stampato lo stupore di essere là, privato dalla vita.
then|in the darkness|I saw again|the|corpse|of|Guido|and|in the|his|face|always|printed|it|wonder|to be|to be|there|deprived|from|life
Then in the darkness I saw again the corpse of Guido and on his face was always stamped the astonishment of being there, deprived of life.
Spaventato rizzai la testa.
frightened|I raised|the|head
Frightened, I raised my head.
Era preferibile affrontare l'accusa di Ada che io sapevo ingiusta che guardare nell'oscurità.
it was|preferable|to face|the accusation|of|Ada|that|I|I knew|unjust||to look|
It was preferable to face Ada's accusation, which I knew was unjust, than to look into the darkness.
Ma essa parlava sempre di me e di Guido:
but|she|she spoke|always|about|me|and|of|Guido
But she always spoke of me and Guido:
— E tu, povero Zeno, senza saperlo, continuavi a vivergli accanto odiandolo.
and|you|poor|Zeno|without|knowing it|you continued|to|to live next to him|next to|hating him
— And you, poor Zeno, without knowing it, continued to live next to him hating him.
Gli facevi del bene per mio amore.
to him|you did|of the|good|for|my|love
You did good to him for my love.
Non si poteva!
not|one|could
It couldn't be!
Doveva finire così!
it had to|to end|like this
It had to end like this!
Anch'io credetti una volta di poter approfittare dell'amore ch'io sapevo tu mi serbavi per aumentare d'intorno a lui la protezione che poteva essergli utile.
I too|I believed|one|time|to|to be able|to take advantage|of the love|that I|I knew|you|to me|you kept|to|to increase|around|to|him|the|protection|that|could|to him|useful
I too once believed I could take advantage of the love I knew you had for me to increase the protection around him that could be useful.
Non poteva essere protetto che da chi lo amava e, fra noi, nessuno l'amò.
not|he could|to be|protected|only|by|who|him|he loved|and|among|we|nobody|he loved him
He could only be protected by those who loved him, and among us, no one loved him.
— Che cosa avrei potuto fare di più per lui?
what|thing|I would have|been able to|to do|of|more|for|him
— What more could I have done for him?
- domandai io piangendo a calde lacrime per far sentire a lei e a me stesso la mia innocenza.
I asked|I|crying|to|warm|tears|to|to make|to feel|to|she|and|to|me|self|the|my|innocence
- I asked, crying hot tears to make her and myself feel my innocence.
Le lacrime sostituiscono talvolta un grido.
the|tears|they replace|sometimes|a|shout
Tears sometimes replace a scream.
Io non volevo gridare ed ero persino dubbioso se dovessi parlare.
I|not|I wanted|to shout|and|I was|even|doubtful|if|I should|to speak
I didn't want to scream and I was even doubtful if I should speak.
Ma dovevo soverchiare le sue asserzioni e piansi.
but|I had to|to overpower|the|his|assertions|and|I cried
But I had to overpower his assertions and I cried.
— Salvarlo, caro fratello!
to save it|dear|brother
— Save him, dear brother!
Io o tu, noi si avrebbe dovuto salvarlo.
I|or|you|we|one|it would|should have|to save it
I or you, we should have saved him.
Io invece gli stetti accanto e non seppi farlo per mancanza di vero affetto e tu restasti lontano, assente, sempre assente finché egli non fu sepolto.
I|instead|to him|I stood|next to|and|not|I knew|to do it|for|lack|of|true|affection|and|you|you remained|far away|absent|always||until|he|not|he was|buried
I instead stood by him and could not do it for lack of true affection and you remained distant, absent, always absent until he was buried.
Poi apparisti sicuro armato di tutto il tuo affetto.
then|you appeared||armed|of|all|the|your|affection
Then you appeared confident, armed with all your affection.
Ma, prima, di lui non ti curasti.
But|first|of|him|not|you|you cared
But, before, you did not care for him.
Eppure fu con te fino alla sera.
yet|he was|with|you|until|to the|evening
Yet he was with you until the evening.
E tu avresti potuto immaginare, se di lui ti fossi preoccupato, che qualche cosa di grave stava per succedere.
and|you|you would have|been able to|to imagine|if|of|him|you|I were|worried|that|some|thing|of|serious|it was|to|to happen
And you could have imagined, if you had worried about him, that something serious was about to happen.
Le lacrime m'impedivano di parlare, ma borbottai qualche cosa che doveva stabilire il fatto che la notte innanzi egli l'aveva passata a divertirsi in palude a caccia, per cui nessuno a questo mondo avrebbe potuto prevedere quale uso egli avrebbe fatto della notte seguente.
the|tears|they prevented me|to|to speak|but|I muttered|some|thing|that|he had to|to establish|the|fact|that|the|night|before|he||spent|to|to have fun|in|swamp|to|hunting|for|which|nobody|at|this|world|he would have|could|to foresee|which|use|he|he would have|made|of the|night|following
The tears prevented me from speaking, but I mumbled something that was supposed to establish the fact that the night before he had spent it having fun in the swamp hunting, so that no one in this world could have predicted what use he would make of the following night.
— Egli abbisognava della caccia, egli ne abbisognava!
he|needed|of the|hunting||of it|needed
— He needed the hunt, he needed it!
- mi rampognò essa ad alta voce.
to me|she scolded|she|at|high|voice
- she scolded me loudly.
Eppoi, come se lo sforzo di quel grido fosse stato soverchio, essa tutt'ad un tratto crollò e s'abbatté priva di sensi sul pavimento.
and then|as|if|the|effort|of|that|shout|was|been|excessive|she|all of a sudden|a|moment|she collapsed||she fell down|devoid|of|senses|on the|floor
And then, as if the effort of that scream had been too much, she suddenly collapsed and fell unconscious on the floor.
Mi ricordo che per un istante esitai di chiamare la signora Malfenti.
I|remember|that|for|a|moment|I hesitated|to|to call|the|Mrs|Malfenti
I remember that for a moment I hesitated to call Mrs. Malfenti.
Mi pareva che quello svenimento rivelasse qualche cosa di quanto aveva detto.
I|it seemed|that|that|syncope|it revealed|some|thing|of|how much|he had|said
It seemed to me that that fainting revealed something about what she had said.
Accorsero la signora Malfenti e Alberta.
they rushed|the|Mrs|Malfenti|and|Alberta
Mrs. Malfenti and Alberta rushed in.
La signora Malfenti sostenendo Ada mi domandò:
the|Mrs|Malfenti|supporting|Ada|me|she asked
Mrs. Malfenti, supporting Ada, asked me:
— Ha parlato con te di quelle benedette operazioni di Borsa?
he has|talked|with|you|about|those|blessed|operations|of|Stock Exchange
— Did she talk to you about those blessed stock market operations?
- Poi: - È il secondo svenimento quest'oggi!
Then|It is|the|second|fainting|today
- Then: - It's the second fainting today!
Mi pregò di allontanarmi per un istante ed io andai sul corridoio ove attesi per sapere se dovevo rientrare o andarmene.
I|he begged|to|to move away|for|a|moment|and|I|I went|on the|corridor|where|I waited|to|to know|if|I had to|to return|or|to leave
She asked me to step away for a moment and I went into the hallway where I waited to know if I should go back in or leave.
Mi preparavo ad ulteriori spiegazioni con Ada.
I|was preparing|to|additional|explanations|with|Ada
I was preparing for further explanations with Ada.
Essa dimenticava che se si fosse proceduto come io l'avevo proposto, la disgrazia sicuramente sarebbe stata evitata.
she|she forgot|that|if|she|it was|proceeded|as|I|I had|proposed|the|disaster|surely|it would be|been|avoided
She forgot that if we had proceeded as I had proposed, the misfortune would surely have been avoided.
Bastava dirle questo per convincerla del torto ch'essa mi faceva.
it was enough|to tell her|this|to|to convince her|towards the|wrong|that she|to me|she was doing
It was enough to tell her this to convince her of the wrong she was doing to me.
Poco dopo, la signora Malfenti mi raggiunse e mi disse che Ada era rinvenuta e che voleva salutarmi.
little|after|the|Mrs|Malfenti|me|she reached|and||she said|that|Ada|she was|found|||she wanted|to greet me
Shortly after, Mrs. Malfenti joined me and told me that Ada had come to and wanted to say goodbye.
Riposava sul divano su cui fino a poco prima ero stato seduto io.
he was resting|on the|sofa|on|which|until|to|short|before|I was|been|sitting|I
She was resting on the sofa where I had been sitting just a little while before.
Vedendomi, si mise a piangere e furono le prime lagrime ch'io le vidi spargere.
seeing me|makes|he started|to|to cry|and|they were|the|first|tears|that I|her|I saw|to shed
Seeing me, she started to cry and those were the first tears I saw her shed.
Mi porse la manina madida di sudore:
I|he offered|the|little hand|wet|of|sweat
She offered me her little hand, damp with sweat:
— Addio, caro Zeno!
goodbye|dear|Zeno
— Farewell, dear Zeno!
Te ne prego, ricorda!
you|it||remember
Please, remember!
Ricorda sempre!
remember|always
Always remember!
Non dimenticarlo!
not|forget it
Don't forget it!
Intervenne la signora Malfenti a domandare quello che avessi da ricordare ed io le dissi che Ada desiderava che subito fosse liquidata tutta la posizione di Guido alla Borsa.
he intervened|the|Mrs|Malfenti|to|to ask|what|that|I had|to|to remember|and|I|to her|I said|that|Ada|she wanted||immediately|it was|liquidated|all|the|position|of|Guido|at the|Stock Exchange
Mrs. Malfenti intervened to ask what I had to remember, and I told her that Ada wanted Guido's entire position at the Stock Exchange to be settled immediately.
Arrossii della mia bugia e temetti anche una smentita da parte di Ada.
I blushed|of the|my|lie|and|I feared|also|a|denial|by|part|of|Ada
I blushed at my lie and also feared a denial from Ada.
Invece di smentirmi essa si mise ad urlare:
instead|of|to deny me|she|she|she put|to|to scream
Instead of denying me, she started to scream:
— Sì!
Yes
— Yes!
Sì!
Yes
Yes!
Tutto dev'essere liquidato!
everything|must be|liquidated
Everything must be liquidated!
Di quell'orribile Borsa non voglio più sentirne parlare!
of|that horrible|Stock Exchange|not|I want|more|to hear about it|to talk
I don't want to hear about that horrible stock market anymore!
Era di nuovo più pallida e la signora Malfenti, per quietarla, l'assicurò che subito sarebbe stato fatto com'essa desiderava.
it was|of|again|more|palid|and|the|Mrs|Malfenti|to|to calm her|he assured her|that|immediately|it would be|done|made|as she|she desired
She was again paler, and Mrs. Malfenti, to calm her, assured her that it would be done as she wished.
Poi la signora Malfenti m'accompagnò alla porta e mi pregò di non precipitare le cose: facessi il meglio che credessi nell'interesse di Guido.
then|the|Mrs|Malfenti|she accompanied me|to the|door|and|me|she asked|to|not|to rush|the|things|I should do|the|best|that|I believed|in the interest|of|Guido
Then Mrs. Malfenti accompanied me to the door and asked me not to rush things: I should do what I thought was best for Guido.
Ma io risposi che non mi fidavo più.
but|I|I replied|that|not|to me|I trusted|anymore
But I replied that I no longer trusted.
Il rischio era enorme e non potevo più osare di trattare a quel modo gl'interessi altrui.
the|risk|it was|huge|and|not|I could|more|to dare|to|to deal|at|that|way|the interests|others'
The risk was enormous and I could no longer dare to handle other people's interests in that way.
Non credevo più nel giuoco di Borsa o almeno mi mancava la fiducia che il mio "succhiellare" potesse regolarne l'andamento.
not|I believed|anymore|in the|game|of|Stock Exchange|or|at least|I|lacked|the|trust|that|the|my|sucking|could|regulate it|
I no longer believed in the stock market or at least I lacked the confidence that my "sucking up" could regulate its performance.
Dovevo liquidare perciò subito, ben contento che fosse andata così.
I had to|to settle|therefore|immediately|well|happy|that|it was|it went|like this
I had to settle immediately, quite happy that it had gone that way.
Non ripetei ad Augusta le parole di Ada.
not|I repeated|to|Augusta|the|words|of|Ada
I did not repeat Ada's words to Augusta.
Perché avrei dovuto affliggerla?
because|I should have|to have to|to afflict her
Why should I have troubled her?
Ma quelle parole, anche perché non le riferii ad alcuno, restarono a martellarmi l'orecchio, e m'accompagnarono per lunghi anni.
but|those|words|also|because|not|them|I referred|to|anyone|they remained|to|to hammer me|the ear|and|they accompanied me|for|long|years
But those words, also because I did not tell anyone, kept hammering in my ear, and accompanied me for many years.
Risuonano tuttavia nell'anima mia.
they resonate|however|in the soul|my
However, they resonate in my soul.
Tante volte ancora oggidì le analizzo.
many|times|still|today|the|I analyze
So many times even today I analyze them.
Io non posso dire di aver amato Guido, ma ciò solo perché era stato uno strano uomo.
I|not|can|to say|to|to have|to love|Guido|but|that|only|because|he was|been|a|strange|man
I cannot say that I loved Guido, but only because he was a strange man.
Ma gli stetti accanto fraternamente e lo assistetti come seppi.
but|to him|I stood|next to|brotherly|and|him|I assisted|as|I knew
But I stood by him brotherly and assisted him as best as I could.
Il rimprovero di Ada non lo merito.
the|reprimand|of|Ada|not|it|I deserve
I do not deserve Ada's reproach.
Con lei non mi trovai mai più da solo.
with|she|not|me|I found|ever|more|by|alone
I was never alone with her again.
Essa non sentì il bisogno di dirmi altro né io osai esigere una spiegazione, forse per non rinnovarle il dolore.
she|not|she felt|the|need|to|to tell me|else|nor|I|I dared|to demand|a|explanation|perhaps|to|not|to renew her|the|pain
She did not feel the need to tell me anything else, nor did I dare to demand an explanation, perhaps to avoid renewing her pain.
In Borsa la cosa finì come avevo previsto e il padre di Guido, dopo che col primo dispaccio gli era stata avvisata la perdita di tutta la sua sostanza, ebbe certamente piacere a ritrovarne la metà intatta.
In|Stock Exchange|the|thing|it ended|as|I had|foreseen|and|the|father|of|Guido|after|that|with|first|dispatch|to him|it was|been|notified|the|loss|of|all|the|his|wealth|he had|certainly|pleasure|to|to find it again|the|half|untouched
On the Stock Exchange, the matter ended as I had predicted, and Guido's father, after being informed of the loss of all his assets with the first dispatch, was certainly pleased to find half of it intact.
Opera mia di cui non seppi godere come m'ero atteso.
work|my|of|which|not|I knew|to enjoy|as|I had|expected
My work that I could not enjoy as I had expected.
Ada mi trattò affettuosamente tutto il tempo fino alla sua partenza per Buenos Aires ove coi suoi bambini andò a raggiungere la famiglia del marito.
Ada|to me|she treated|affectionately|all|the|time|until|to the|her|departure|for|||where|with the|her|children|she went|to|to reach|the|family|of the|husband
Ada treated me affectionately the whole time until her departure for Buenos Aires where she went to join her husband's family with her children.
Amava di ritrovarsi con me ed Augusta.
he loved|to|to find oneself|with|me|and|Augusta
She loved to be with me and Augusta.
Io talvolta volli figurarmi che tutto quel suo discorso fosse stato dovuto ad uno scoppio di dolore addirittura pazzesco e ch'essa neppure lo ricordasse.
I|sometimes|I wanted|to imagine|that|everything|that|his|speech|it was|been|due|to|a|burst|of|pain|even|crazy|and|that she|not even|it|she remembered
Sometimes I wanted to imagine that all her talk was due to an outburst of utterly crazy pain and that she did not even remember it.
Ma poi una volta che si riparlò in nostra presenza di Guido, essa ripeté e confermò in due parole tutto quello che quel giorno essa m'aveva detto:
but|then|one|time|that|one|spoke again|in|our|presence|of|Guido|she|she repeated|and|she confirmed|in|two|words|everything|that|that||day|she|had told me|told
But then once again when Guido was mentioned in our presence, she repeated and confirmed in two words everything she had told me that day:
— Non fu amato da nessuno, il poverino!
not|he was|liked|by|nobody|the|poor thing
— He was not loved by anyone, the poor thing!
Al momento d'imbarcarsi con in braccio uno dei suoi bambini lievemente indisposto, essa mi baciò.
At the|moment|to embark|with|in|arm|one|of the|her|children|slightly|unwell|she|me|she kissed
At the moment of boarding with one of her slightly unwell children in her arms, she kissed me.
Poi, in un momento in cui nessuno ci stava accanto essa mi disse:
then|in|a|moment|when|which|nobody|us|was|next to|she|to me|she said
Then, at a moment when no one was next to us, she said to me:
— Addio, Zeno, fratello mio.
goodbye|Zeno|brother|my
— Goodbye, Zeno, my brother.
Io ricorderò sempre che non seppi amarlo abbastanza.
I|will remember|always|that|not|I knew|to love him|enough
I will always remember that I did not know how to love him enough.
Devi saperlo!
you must|to know it
You must know it!
Io abbandono volentieri il mio paese.
I|abandon|gladly|the|my|country
I willingly abandon my country.
Mi pare di allontanarmi dai miei rimorsi!
I|seems|to|to distance myself|from the|my|regrets
I feel like I'm distancing myself from my regrets!
La rimproverai di crucciarsi così.
the|you will reproach|to|to fret|like this
You will reproach her for worrying so much.
Dichiarai ch'essa era stata una buona moglie e che io lo sapevo e avrei potuto testimoniarlo.
I declared|that she|she was|been|a|good|wife|and|that|I|it|I knew|and|I would have|been able to|to testify it
I declared that she had been a good wife and that I knew it and could testify to it.
Non so se riuscii a convincerla.
not|I know|if|I managed|to|to convince her
I don't know if I managed to convince her.
Essa non parlò più, vinta dai singhiozzi.
she|not|she spoke|anymore|overcome|by the|sobs
She did not speak anymore, overcome by sobs.
Poi, molto tempo dopo, sentii che congedandosi da me, essa aveva voluto con quelle parole rinnovare anche i rimproveri fatti a me.
then|very|time|after|I heard|that|parting|from|me|she|she had|wanted|with|those|words|to renew|also|the|reproaches|made|to|
Then, a long time later, I heard that when saying goodbye to me, she had wanted with those words to renew the reproaches made to me.
Ma so ch'essa mi giudicò a torto.
but|I know|that she|me|she judged|at|wrong
But I know that she judged me wrongly.
Certo io non ho da rimproverarmi di non aver voluto bene a Guido.
sure|I|not|I have|to|to blame myself|for|not|to have|to have wanted|well|to|Guido
Certainly, I have nothing to reproach myself for not having cared for Guido.
La giornata era torbida e fosca.
the|day|it was|murky|and|dismal
The day was murky and gloomy.
Pareva che una sola nube distesa e niente minacciosa offuscasse il cielo.
it seemed|that|a|single|cloud|stretched|and|nothing|threatening|obscured|the|sky
It seemed that a single stretched cloud, not threatening, obscured the sky.
Dal porto tentava di uscire a forza di remi un grande bragozzo le cui vele pendevano inerti dagli alberi.
from the|port|he was trying|to|to exit|at|force|of|oars|a|large|bragozzo|the|whose|sails|they were hanging|inactive|from the|masts
From the port, a large fishing boat was trying to force its way out with oars, its sails hanging inert from the masts.
Due soli uomini vogavano e, con colpi innumeri, arrivavano appena a muovere il grosso bastimento.
two|alone|men|they rowed|and|with|strokes|innumerable|they arrived|barely|to|to move|the|big|ship
Only two men were rowing, and with countless strokes, they barely managed to move the large vessel.
Al largo avrebbero trovata una brezza favorevole, forse.
At the|sea|they would have|found|a|breath|favorable|perhaps
Offshore they would have found a favorable breeze, perhaps.
Ada, dalla tolda del piroscafo, salutava agitando il suo fazzoletto.
Ada|from the|deck|of the|steamboat|she was greeting|by waving|the|her|handkerchief
Ada, from the deck of the steamboat, waved her handkerchief.
Poi ci volse le spalle.
then|to us|he turned|the|back
Then she turned her back to us.
Certo guardava verso sant'Anna ove riposava Guido.
sure|he was looking|towards|Saint Anna|where|he was resting|Guido
Surely she was looking towards Saint Anna where Guido was resting.
La sua figurina elegante diveniva più perfetta quanto più si allontanava.
the|her|figurine|elegant|it became|more|perfect|as much as|more|it|it moved away
Her elegant figure became more perfect the further away she got.
Io ebbi gli occhi offuscati dalle lacrime.
I|had|the|eyes|blurred|by the|tears
I had my eyes blurred with tears.
Ecco ch'essa ci abbandonava e che mai più avrei potuto provarle la mia innocenza.
here is|that she|to us|she was abandoning|and|that|never|more|I would have|been able to|to prove to her|the|my|innocence
Here she was abandoning us and I would never be able to prove my innocence to her again.
SENT_CWT:ANo5RJzT=8.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.23
en:ANo5RJzT
openai.2025-02-07
ai_request(all=299 err=0.00%) translation(all=239 err=0.00%) cwt(all=3249 err=3.91%)