Ясла
Krippe
nursery
Nursery
Krippe
Був на селі козак Кирило Яловець, Щасливий, дякуючи долі: Хазяйство добре мав і повний гаманець, Всього було доволі; І ще одно він щастя мав — Розумну жінку бог послав; Без неї чоловік — неначе блин без масла, Як примовляє кум Гордій.
|||казак|Кирилл|Яловец|Счастливый|спасибо||Хозяйство||имел||полный|кошелек|||довольно|||||||умную|женщину|бог|послал||||неначе|блин||масла||||
Es war|im|Dorf|Kosak|Kyrylo|Jaloweć|Glücklich|dank|Schicksal|Wirtschaft|gut|hatte|und|voller|Geldbeutel|Alles|war|genug|Und|noch||er|Glück|hatte|kluge|Frau|Gott|gesandt|Ohne|sie|Mann|wie|Pfannkuchen|ohne|Butter|Wie|sagt|Schwager|Hordij
|||||Yalovets||thanks to|fate|household|||||wallet||||||||||smart|||sent||||like a|pancake||butter||says|godfather|Hordiy
There was a Cossack Kyrylo Yalovets in the village, Happy, thanking fate: He had a good household and a full wallet, Everything was enough; And he had one more happiness - God sent an intelligent woman; Without her, a man is like a pancake without butter, as the best man Gordius says.
Köyde bir Kazak Kirill Yalovets vardı, Kader sayesinde mutluydu: İyi bir evi ve dolu bir cüzdanı vardı, Her şey yeterliydi; Ve mutlu olması için bir şey daha vardı - Tanrı akıllı bir kadın gönderdi; Onsuz bir adam tereyağı olmayan bir krep gibidir, Vaftiz babası Gordy'nin dediği gibi.
Es war einmal ein Kosak namens Kyrylo Jalovets im Dorf, glücklich dank des Schicksals: Er hatte einen guten Hof und eine volle Geldbörse, es war genug von allem; Und noch ein Glück hatte er — Gott sandte ihm eine kluge Frau; Ohne sie ist ein Mann wie ein Pfannkuchen ohne Butter, wie der Pate Hordiy sagt.
От заходився раз Кирило мій Плести у хаті ясла.
Da|begann|einmal|Kyrylo|mein|zu weben|in|dem Haus|die Krippe
|||||weaving|||
Bir gün Cyril'im evde bir beşik örmeye başladı.
So begann mein Kyrylo einmal, in der Hütte eine Krippe zu flechten.
На що, на що,— на се дотепний був, Ще і лози червоної добув, Щоб виплітать уперемежку І на краях зробить мережку.
Auf|was|auf|was|auf|dies|witzig|war|Noch|und|Weiden|roten|bekam|Damit|weben|abwechselnd|und|auf|Rändern|macht|ein Muster
||||||witty||||vines|red|I obtained||weave|alternately|||||lace
Tüm bunları yapabilecek kadar zekiydi ve ayrıca kırmızı sarmaşıkları bir araya getirip kenarlarına bir ağ ördü.
Wofür, wofür — darin war er ein Scherzkeks, er fand sogar rote Weidenruten, um sie abwechselnd zu flechten und an den Rändern ein Muster zu machen.
Радіє він — плете, Не думає про те, Що ясла будуть на півхати — Такі, що й в двері не пропхати.
Er freut sich|er|webt|nicht|denkt|über|das|dass|Krippe|sein werden|auf|halbe Hütte|solche|die|auch|in|Tür|nicht|durchpassen
||he weaves|||||||||half a hut|||||||fit through
Er freut sich — flechtet, denkt nicht daran, dass die Krippe bis zur Hälfte des Hauses sein wird — so groß, dass sie nicht durch die Tür passt.
Він, може б, так і не робив, Та хтось із-за угла мішком його прибив.
Er|vielleicht|бы|so|und|nicht|arbeitete|Aber|jemand|||der Ecke|mit einem Sack|ihn|schlug
|||||||||||corner|with a bag||hit him with a bag
Er hätte es vielleicht nicht getan, aber jemand hat ihn aus der Ecke mit einem Sack getroffen.
— От ясла втяв!
von|der Krippe|weggelaufen
||I barked
— Was für ein Mist!
Таких ніхто не має!
solche|niemand|nicht|hat
So jemanden hat niemand!
Чи так?
ob|ja
Oder?
— у жінки він питає.
bei|der Frau|er|fragt
— fragt er die Frau.
А Мотря каже:— Так то так, Та тільки з хати як?
Und|Motrya|sagt|Ja|so|so|Aber|nur|aus|dem Haus|wie
|Motrya|||||||||
Und Motrya sagt:— So ist es, aber wie kommen wir aus dem Haus?
— Кирило засміявсь:— Ми знайдемо дорогу!
Kirill|lachte|Wir|werden finden|den Weg
|laughed|||
— Kyrylo lachte:— Wir werden den Weg finden!
Покличем кума на підмогу.— А жінка знов йому:— Торох!
Wir rufen|den Paten|zur|Hilfe|Und|die Frau|wieder|ihm|Torok
Let's call|the godfather||help|||||Hurry up
Wir rufen den Paten zur Hilfe.— Und die Frau wieder zu ihm:— Toroch!
Як по стіні горох… Ти ж роздивися — ясла на півхати!
Wie|an|Wand|Erbse|Du|doch|schau genau|Futterkrippe|auf|halbes Haus
||||||look around|||
Wie Erbsen an der Wand… Schau dir die Krippe an, die ist halb im Haus!
Куди ж їх винести?
Wohin|denn|sie|hinausbringen
Wohin sollen wir sie bringen?
Стіну рубати?
Die Wand|schneiden
|to chop
Die Wand schneiden?
— І справді — кинулись нести,— Бодай було б і не плести,— Ніяк не вилізуть із хати!
Und|wirklich|ran|tragen|Gott bewahre|wäre|nicht|und|nicht|spinnen|auf keinen Fall|nicht|werden herauskommen|aus|dem Haus
||they rushed||||||||||they will get out||
— Und wirklich — sie stürzten sich, — Hoffentlich wäre es nicht zu weben, — Sie kommen einfach nicht aus dem Haus!
Прийшлося ясла розбирати, У клуню однести І наново плести.
Es musste|die Krippe|auseinandernehmen|In|die Scheune|wegtragen|und|wieder|flechten
Es musste die Krippe abgebaut werden, in die Scheune gebracht und neu gewebt werden.
Роби розумно, кажуть люде, Не так, як робить Яловець, Міркуй про те, що з того буде, Який кінець.
Mach|klug|sagen|die Leute|Nicht|so|wie|macht|Jalowez|Denk nach|über|das|was|davon|das|sein wird|Welches|Ende
Mach es klug, sagen die Leute, nicht so, wie es Jalovec macht, denk darüber nach, was daraus wird, welches Ende.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.4
de:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=23 err=0.00%) translation(all=19 err=0.00%) cwt(all=200 err=1.50%)