Огонь і Гай
Feuer||Hain
fire||
Fire and Forest
Під Гаєм хтось Огонь покинув,— Чи подорожній там, чи косарі були, Чи, може, вівчарі картопельку пекли — Вітрець моторненький прилинув І потихеньку роздував.
|||||||||||||||||munter|kam||langsam|aufblies
||||||traveler|||haymakers||||||baked potatoes||lively|has arrived|||fanned the flames
Under the Grove, someone left the fire, - Was it a traveler there, or were there mowers, Or maybe the shepherds were baking potatoes - A small motor breeze came in and slowly blew it.
Розжеврівся Огонь, аж іскри кидать став… — Ой Гаю!
entzündete sich||sogar|||||
flared up||||to throw|||
Гаю зелененький!
|green
Green grove!
— Промовив він, пускаючи димок.— Чи бачиш ти, який я вдавсь тепленький?
|||smoke|||||||warm-hearted
- He said, blowing smoke. - Do you see how warm I turned out to be?
В холодний час нагрів би ввесь Гайок… Мене покинули, мою забули службу; Коли б Вітрець не був, то, може б, я погас.
|||heating|||grove|||||||||||||||
In cold weather, the whole Hayok would be heated... I was abandoned, my service was forgotten; If Vitrets had not been there, maybe I would have died.
Скажу тобі під сей веселий час: Чому б з тобою нам не поєднати дружбу?
I will tell you during this happy time: Why don't we combine friendship with you?
Всю нічку я б тобі світив І видненько б було, хто б не ходив: Чи звір який у гущині сховався, Чи злодій уночі з сокирою підкрався; І знали б нас як двох братів, І я б горів, і ти б шумів, Не турбувало б нас ніяке лихо враже.
|||||||clearly||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||enemy
I would shine the whole night for you And it would be clear who was walking: Or a beast that hid in the thicket, Or a thief sneaked up at night with an ax; And we would be known as two brothers, And I would burn, and you would make noise, No calamity would bother us.
Чи правду я кажу — нехай Вітрець нам скаже!
Whether I am telling the truth - let Vitrets tell us!
— Авжеж, що так!
— піддакнув їм Вітрець, Усюди вдатний молодець.
agreed with them|||||
Не довго думав Гай, на брехні спокусився, Не знаючи того, який Огонь дружок.
||||||was tempted||||||friend
Guy didn't think for long, he was tempted by a lie, not knowing what kind of friend Fire is.
Вітрець їм зараз прислужився: Мерщій поніс Огонь в Гайок І на суху поклав полянку.
|||||||||||||clearing
The wind served them now: Mershchii carried the fire to Hayok and put it on a dry glade.
Світив Огонь всю нічку, аж до ранку.
Попереду він за сушню узявсь І потихеньку став тріщати, А як Вітрець-підлиза розгулявсь, Тоді вже всюди став палати І братика свого по пожалів: І обпалив його, і обсмалив.
|||dry grass|||||crackle|||||started to rage|||||||||||||||scorched, singed
Пропав Гайок, аж жаль було глядіти,— Мов чорная мара стоїть; Вже більш йому не зеленіти І краю рідного не веселить.
|||||to look at|||||||||green|||||cheers up
Молодіж любая, надія наша, квіти!
|any|||
Пригадуйте частіш ви баєчку мою; Цурайтеся брехні і бійтеся дружити З таким приятелем, як той Огонь в Гаю.
remember|more often||||avoid||||||||||||