Розділ третій, 2
Chapter|three
Chapter three, 2
А коли увійшов у хату, то тітка розставляла обід на столі, застеленім свіжою скатертиною: і борщ з курятиною в зеленій мисці, і курятину в білій квітчастій тарілці, і вареники, запечені з сметаною у високій жовтій макітрі, і затірку з молоком, і ложки, і виделки, покладені в тих місцях, коло яких мали сидіти трапезники, і паляницю високу, білу, аж сонячну, на рушнику, з ножем, напоготовленим до чину.
And|when|he entered|into|the house|then|aunt|was setting|lunch|on|the table|covered|with a fresh|tablecloth|and|borscht|with|chicken|in|green|bowl|and|chicken|in|white|floral|plate|and|dumplings|baked|with|sour cream|in|high|yellow|pot|and|zatyirka|with|milk|and|spoons|and|forks|placed|in|those|places|around|which|were to|sit|diners|and|bread|high|white|so|sunny|on|the towel|with|knife|ready|for|action
And when he entered the house, his aunt was setting the table with a fresh tablecloth: there was borscht with chicken in a green bowl, and chicken on a white floral plate, and dumplings baked with sour cream in a tall yellow pot, and a thick porridge with milk, and spoons and forks placed in the spots where the diners were to sit, and a tall, white, sunlit loaf of bread on a towel, with a knife ready for action.
Все-все, що Гордій побачив, підхопило його почуття і понесло в приємні високості рідних звичаїв, де кубляться всякі тумани, повсталі з казок чарівної давнини.
||that|Hordiy|saw|lifted|his|feelings|and|carried|in|pleasant|heights|native|customs|where|swirl|all kinds of|mists|risen|from|tales|magical|antiquity
Everything that Hordiy saw lifted his spirits and carried him to the pleasant heights of native customs, where all sorts of mists swirl, risen from the tales of enchanting antiquity.
У хаті було вимазано, долівка притрушена сухим сіном, і лави навколо стола і попід стінами аж до мисника застелені килимками; навмисне для цього витканими у Петра Лабая.
In|the house|was|smeared|floor|sprinkled|dry|hay|and|benches|around|the table|and|along|the walls|all|to|the sideboard|covered|with rugs|intentionally|for|this|woven|by|Peter|Labay
The house was smeared, the floor sprinkled with dry hay, and the benches around the table and along the walls up to the dish rack were covered with mats; specially woven for this by Petro Labay.
І жердка, і піл біліли під святковими ряднами, що пахли сонячним промінням і береговими вітрами.
And|the pole|and|the trunk|were white|under|festive|cloths|that|smelled|sunny|rays|and|coastal|winds
And the beams and the ceiling were white under the festive fabrics that smelled of sunlight and coastal winds.
Гордій, забувши, що не вмивався, для ради неділі поцілував тітці руку і сів до столу.
Hordiy|forgetting|that|not|washed his face|for|the sake of|Sunday|kissed|his aunt|hand|and|sat|at|the table
Hordiy, forgetting that he hadn't washed, kissed his aunt's hand for Sunday dinner and sat down at the table.
Вона теж, не зауваживши небожевого прогріху, сіла і, перехрестившись, сказала:
She|also|not|noticing|of the deceased|sin|sat|and|having crossed herself|said
She too, not noticing her nephew's transgression, sat down and, crossing herself, said:
— Господи, благослови своїм духом святим.
Lord|bless|your|spirit|holy
— Lord, bless us with your holy spirit.
І обоє їли мовчки якусь хвилину, а потім тітка підвела голову до небожа.
And|both|ate|silently|some|minute|but|then|aunt|raised|her head|to|nephew
And both ate silently for a moment, then the aunt raised her head to her nephew.
— Сьогодні вранці, ще як ти спав, була я в батюшки і прохала там, аби не гнівалися, бо ти прийдеш з одвідинами до них аж через тиждень.
This morning|in the morning|still|when|you|were sleeping|I was|I|at|the priest|and|asked|there|so that|not|would be angry|because|you|will come|with|visits|to|them|not until|in|a week
— This morning, while you were still sleeping, I went to the priest and asked there not to be angry, because you will come to visit them only in a week.
Не хочеться мені показувати тебе такого, як зараз.
I do not|want|to me|to show|you|like this|as|now
I don't want to show you like this, as you are now.
Бо ти аж світишся від своєї отієї науки.
Because|you|so|shine|from|your|that|knowledge
Because you are practically glowing from your knowledge.
Треба тебе вилюднити трохи, щоб не сміялися панянки одуковані.
It is necessary|you|to embarrass|a little|so that|not|would laugh|young ladies|educated
You need to be toned down a bit, so that the educated ladies don't laugh.
— То ви були в попа?
So|you|were|at|priest
— So you were at the priest's?
— Кажу ж тобі, що була.
I tell|you|to you|that|was
— I'm telling you, I was.
— Чи ви не догляділи часом, чи в них на хаті коло вивода стріха не розшита?
whether|you|not|noticed|by chance|whether|in|them|on|house|around|drainage|roof|not|damaged
— Did you happen to notice if their roof near the house is not torn?
Тітка подивилася на небожа пильно-пильно, а далі й промовила:
Aunt|looked|at|nephew|||and|then|and|spoke
Aunt looked at her nephew very closely, and then she said:
— Не догляділа.
I did not|take care of
— I did not notice.
Чуже господарство для мене зась, і я, не прохана, ніколи не клопочуся ні людськими радощами, ні людським добром.
someone else's|household|for|me|off-limits|and|I|not|invited|never|not|concern myself|neither|human|joys|nor|human|good
Other people's affairs are none of my business, and I never meddle in anyone's joys or anyone's good without being asked.
Гордій побачив, що зачепив тітчину господарську всеосяжність за якусь незриму ниточку, схаменувся і перевернув на друге:
Hordiy|saw|that|had caught|aunt's|economic|all-encompassing|by|some|invisible|thread|realized|and|turned|on|second
Hordiy saw that he had touched upon his aunt's all-encompassing sense of household management by some invisible thread, he came to his senses and turned to another topic:
— Та то я хотів сказати, що бачив на самім вершечку нашої клуні велику дірку в сніпках.
but|that|I|wanted|to say|that|saw|on|very|top|our|barn|big|hole|in|straw
— I wanted to say that I saw a big hole in the thatch at the very top of our barn.
Під час бурі крізь неї, мабуть, дощ іде.
During|the storm|storm|through|it|probably|rain|is coming
During the storm, rain probably comes through it.
— Може, ще що бачив?
Maybe|still|something|you saw
— Maybe you saw something else?
— спитала тітка з недружнім притиском, який говорив, що кожна соломинка в хазяйстві без волі господині не ворухнеться навіть і під час бурі.
asked|aunt|with|unfriendly|pressure|which|said|that|every|straw|in|household|without|will|mistress|not|will move|even|and|during|time|storm
— asked the aunt with an unfriendly tone, which suggested that no straw in the household would move without the mistress's permission, even during a storm.
Парубок, остаточно збитий з пантелику і згадавши те, що бачив, почервонів і, не знаючи що далі казати, бовкнув:
The young man|finally|confused|||and|remembering|what|that|he had seen|blushed|and|not|knowing|what|further|to say|blurted out
The young man, completely thrown off balance and recalling what he had seen, blushed and, not knowing what to say next, blurted out:
— У березі, коли пробило 12 годин ночі, щось жіночим голосом страшно сумно співало.
At|the river|when|struck|hours|of night|something|with a female|voice|terribly|sadly|sang
— At midnight, something sang in a terribly sad female voice.
І злетіла враз вся поважна самовпевненість із тітчиного обличчя.
And|flew away|suddenly|all|serious|self-confidence|from|aunt's|face
And all the serious self-confidence vanished from Auntie's face.
І спиталася тітка тривожно, неначе зломленою силою.
And|asked|aunt|anxiously|as if|broken|strength
And Auntie asked anxiously, as if with a broken spirit.
— А де ж саме співало: чи проти нашого подвір'я, чи проти попового?
And|where|then|exactly|sang|or|against|our|yard|or|against|priest's
— Where exactly was it singing: against our yard or against the priest's?
— Ніби проти попового, але було так сумно, що мені здавалося, у грудях серце навіки замре.
as if|against|popov|but|was|so|sad|that|to me|seemed|in|chest|heart|forever|will die
— It seemed to be against the priest's, but it was so sad that I felt my heart would freeze forever in my chest.
— Уже років з вісім, як не співало в нашім березі, не дурно це, щось буде, — сказала тітка, справивши погляд углибінь своєї душі, де живе невмируща бувальщина.
Already|years|for|eight|since|not|sang|in|our|birch|not|in vain|this|something|will be|said|aunt|having cast|glance|into the depths|her|soul|where|lives|immortal|reality
— It has been about eight years since anything sang in our birch, it’s not for nothing, something will happen, — said the aunt, casting a glance deep into her soul, where the immortal past lives.
— А що ж воно співає?
And|what|then|it|sings
— And what does it sing?
— Співає билиця, бодай її пам'ять була не прийняла!
sings|tale|would that|her|memory|were|not|accepted
— It sings a tale, may its memory not be accepted!
— А чи можна й мені знати про неї хоч трохи?
And|or|can|also|me|to know|about|her|at least|a little
— Can I know at least a little about it?
— зрадів Гордій, що може відвернути тітку від неприємного враження, яке він зробив початком розмови.
rejoiced|Hordiy|that|can|divert|aunt|from|unpleasant|impression|which|he|made|beginning|of the conversation
— Gordiy was glad that he could divert the aunt from the unpleasant impression he had made at the beginning of the conversation.
— Не трохи тобі треба знати про неї, а все треба знати, і конче треба знати.
Not|a little|to you|needs|to know|about|her|but|everything|needs|to know|and|necessarily|needs|to know
— You need to know everything about her, not just a little, and it is absolutely necessary to know.
SENT_CWT:AFkKFwvL=10.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.05
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=44 err=0.00%) translation(all=36 err=0.00%) cwt(all=500 err=1.20%)