Розділ третій, 3
Chapter|three
Chapter three, 3
Слухай і, може, хоч ти навчишся обминати в житті горе і непевних людей, страшніших від горя, — теж полегшено зітхнула господиня і, напившися води і втершися рушником, на якім лежала паляниця, сказала: — Оця земля, що за селом засіяна тепер буряками, колись належала панові з мужиків Терещенкові.
Listen|and|maybe|at least|you|will learn|to avoid|in|life||and|uncertain|people|more frightening|than|sorrow|also|with relief|sighed|hostess|and||water|and|having wiped|with a towel|on|which|lay|bread|said|This|land|that|behind|the village|sown|now|with beets|once|belonged|to the gentleman|from|peasants|Tereshchenko
Listen, and maybe you will learn to avoid sorrow and uncertain people in life, who are more frightening than sorrow, the hostess sighed with relief and, having drunk some water and wiped herself with the towel on which the loaf lay, said: — This land, which is now sown with beets behind the village, once belonged to the gentleman from the peasants, Tereshchenko.
Буряків він не сіяв, як тепер граф, а тільки пшеницю, жито, овес, горох і ячмінь.
Beets|he|not|sowed|as|now|count|but|only|wheat|rye|oats|peas|and|barley
He did not sow beets like the count does now, but only wheat, rye, oats, peas, and barley.
У нього в полі залишався раз у раз хліб, недомолочений у скиртах, і солома з-під молотіння та германування в ожередах.
In|him|in|field|remained|time|in|time|wheat|unthreshed|in|stacks|and|straw|||threshing|and|germination|in|granaries
In his field, there was always leftover bread, unshelled in the stacks, and straw from threshing and germination in the granaries.
Усі ці залишки глядів лановий, старий дід Маркура Пупань.
All|these|remnants|glances|field|old|grandfather|Markura|Pupany
All these remnants of the land were from the old grandfather Markura Pupany.
Але такий дід, якого не було від утворення світу і не буде до страшного суду.
But|such|grandfather|whom|not|was|from|creation|of the world|and|not|will be|until|terrible|judgment
But such a grandfather has not existed since the creation of the world and will not exist until the Day of Judgment.
Свою займанщину він об'їздив верхи на чорнім коні, що звався Ремез.
His|estate|he|rode around|on horseback|on|black|horse|which|was named|Remes
He rode his land on a black horse named Remez.
А зимою теж ним, але уже однокінними санками.
And|in winter|also|with them|but||single-horse|sleds
And in winter, he also used it, but with a single-horse sled.
І що то був за дід, і що то була за напасть на весь хрещений мир... У кінець його малахая було вплетено шматок олова, кажуть, з півпуда.
And|what|that|was|for|grandfather|and|what|that|was|for|calamity|on|all|Christian|world|In|end|his|mallow|was|woven|piece|of lead|they say|from|half a pood
And what kind of old man was that, and what kind of disaster was it for the whole baptized world... At the end of his malakhai, a piece of lead was woven in, they say, weighing half a pound.
І хто з бідних мужиків попадався на переїзді з краденою соломою, того він убивав малахаєм і мертвого брав на коня, коли це було літом, і віз туди, за Тернівку, де ото вода страшно нуртує в скелях, і вкидав його у вир.
And|who|of|poor|men|got caught|at|the crossing|with|stolen|straw|him|he|killed|with a malakhai|and|the dead|took|on|horse|when|this|was|in summer|and|drove|there|beyond|Ternivka|where|that|water|terribly|rushes|in|the rocks|and|threw|him|into|whirlpool
And whoever of the poor peasants got caught at the crossing with stolen straw, he would kill with the malakhai and take the dead on horseback, when it was summer, and carry them there, beyond Ternivka, where the water rages terribly in the rocks, and throw them into the whirlpool.
А коли траплялося зимою, то привозив до ополонки і впихав під лід.
And|when|happened|in winter|then|he brought|to|the hole in the ice|and|shoved|under|the ice
And when it happened in winter, he would bring them to the hole in the ice and shove them under the ice.
Коли ж попадалася жінка, то він її возив з собою попід скиртами з тиждень і вже робив з нею що хотів, але додому пускав живою та ще й з пашнею.
When|(particle indicating a question)|a woman would come across|woman|then|he|her|drove|with|himself|under|skirts|for|a week|and|already|did|with|her|what|wanted|but|home|let|alive|and|also|(particle meaning 'and')|with|food
But when a woman happened to be caught, he would take her with him under the stacks for a week and do whatever he wanted with her, but would let her go home alive and even with fodder.
Та так пускав, що та жінка навіки губила голову і вже ніколи не думала про свого чоловіка, а тільки марила страшним дідом і вдень, і вночі.
But|so|let go|that|that|woman|forever|lost|mind|and|already|never|not|thought|about|her|husband|but|only|dreamed|terrible|grandfather|and|during the day|and|at night
And he let her go so much that the woman lost her mind forever and never thought of her husband again, but only dreamed of the terrible old man both day and night.
І були такі, що йшли в поле навмисне, аби з ними знов зустрівся і возився стільки часу, скільки йому заманеться.
And|there were|such|who|walked|in|the field|intentionally|so that|with|them|again|met|and|played around|as much|time|as long as|he|
And there were those who went to the field on purpose, so that he would meet them again and linger as long as he pleased.
І ось тут-то й помилялися бідні жіночі душі.
And|here|||and|were mistaken|poor|women's|souls
And here is where the poor women's souls were mistaken.
Дід другий раз нічого їм не робив, а простісінько брав на коня живу чи у санки живу і віз до Тясмину і там топив.
Grandfather|second|time|nothing|them|not|did|but|simply|took|onto|horse|live|or|into|sled|live|and|drove|to|Tyasmyn|and|there|drowned
The old man did nothing to them the second time, but simply took a living one on his horse or in his sleigh and drove them to Tyasmyn and drowned them there.
У неділю всі ті люди, які працювали в пана цілий тиждень, сходилися в маєтку до контори, де сам пан начитував, що кому треба дати.
On|Sunday|all|those|people|who|worked|for|the master|whole|week|gathered|in|the estate|to|the office|where|he himself|master|read out|what|to whom|needed|to give
On Sunday, all those people who had worked for the master all week gathered at the estate in the office, where the master himself read out what needed to be given to whom.
І ото тільки було спитає: "А такій-то чи треба дати соломи?
And|just|only|was|will ask|And|||whether|needs|to give|straw
And just as he would ask: "Does such-and-such need to be given straw?
"— то як дід Маркура гукне: "Не тільки соломи, а й пашні дати", — то вже всі люди знали, що молодичка була в чортячих лапах.
then|when|grandfather|Markura|shouts|Not|only|straw|but|and|pasture|to give|then|already|all|people|knew|that|young woman|was|in|devil's|claws
"— then when old Markura shouted: "Not only straw, but also pasture should be given," — everyone already knew that the young woman was in the devil's clutches.
Але і та багачка, яка впадала в око старому пекельникові, не викручувалася від спільної жіночої долі в Тернівці.
But|and|that|rich woman|who|caught|in|eye|old|Pekelnyk|not|escaped|from|common|female|fate|in|Ternivka
But even that wealthy woman, who caught the old hellion's eye, could not escape the common female fate in Ternivka.
Такій було тільки скаже: "Здорова будь, молодице.
to her|it was||he will say|Healthy|be|young woman
She would only say: "Be healthy, young lady.
А приходь-но в неділю ввечері до Прикупової могили!"
And|||on|Sunday|in the evening|to|Prykupova|grave
And come on Sunday evening to the Prikupova grave!"
То вона вже й ходила в господарстві так, ніби стеряна.
So|she|already|and|walked|in|the household|so|as if|lost
So she would walk around the household as if she were lost.
І чи молитви читала, чи кляла усіма проклятого ірода, але приходила неділя і приходив вечір.
And|whether|prayers|she read|or|she cursed|with all|cursed|bastard|but|came|Sunday|and|came|evening
And whether she read prayers or cursed all the damned scoundrels, Sunday would come and evening would come.
І господиня, прибрана, неначе дівчинка, і, вся холодіючи та завмираючи, квапилася до могили на побачення.
And|hostess|dressed up|as if|little girl|and|all|feeling cold|and|freezing|hurried|to|grave|for|meeting
And the hostess, dressed up like a girl, shivering and freezing, hurried to the grave for a meeting.
І вже ж він її возив по степу, і вже ж він їй робив, що хотів!
And|already|indeed|he|her|drove|through|steppe|and|already|indeed|he|her|did|what|wanted
And indeed he took her across the steppe, and indeed he did whatever he wanted with her!
Від такої кривди, від такої наруги село гуло, мов стривожений вулик, і вже скаржилися і приставам, і урядникам, а вони було наїдуть до нього в двір край села, а двір у нього був обгороджений сторчовим та щільним парканом.
From|such|injustice|from|such|humiliation|village|buzzed|like|disturbed|hive|and|already|complained|and|to the bailiffs|and|to the officials|but|they|would|arrive|to|him|in|yard|at the edge|of the village|but|yard|in|him|was|fenced|tall|and|solid|fence
From such injustice, from such outrage, the village buzzed like a disturbed beehive, and they were already complaining to the officials and the authorities, and they would come to his yard at the edge of the village, and his yard was fenced with a tall and dense fence.
Наїдуть, та поп'ються, та й розійдуться.
They will eat|and|they will drink|and|then|they will disperse
They would come, drink, and then disperse.
А Маркура Пупань з сивими довгими вусами, по чорній одній смужці в кожнім, ще й на своїм чорнім Ремезі як був владником і царем над нами, так і залишався.
And|Markura|Pupany|with|gray|long|mustaches|for|black|one|stripe|in|each|still|and|on||black|Remez|as|was|ruler|and|king|over|us|so|and|remained
And Markura Pupany with his long gray mustache, with a black stripe in each, still remained the ruler and king over us on his black Remez.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.58
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=37 err=0.00%) translation(all=29 err=0.00%) cwt(all=537 err=2.61%)