Кавказ. Тарас Шевченко
The Caucasus|Taras|Shevchenko (1)
Kaukasus. Taras Schewtschenko
Caucasus. Taras Shevchenko
El Cáucaso. Taras Shevchenko
Le Caucase. Taras Shevchenko
Искреннему моему Якову де Бальмену
To my sincere|"my"|to Jacob||de Balmen
An meinen aufrichtigen Jacob de Balmain
To my sincere Jacob de Balmen
Кто даст.
Who will give|"will give"
Wer wird geben
Who will give.
главе моей воду, И очесем моим источник слез, И плачуся и день и нощь о побиенных... Иеремии.
head|"my"||I|my eyes|"my"|fountain|tears||I weep||||night||the slain|Jeremiah
Ich gieße mein Wasser in meine Augen, und meine Augen sind eine Quelle der Tränen, und ich weine Tag und Nacht um die Erschlagenen ... Jeremiah.
my head is water, And we will clean my source of tears, And I cry day and night about the beaten ... Jeremiah.
Глава 9, стих 1.
Chapter 1|verse
Chapter 9, verse 1.
За горами гори, хмарою повиті, Засіяні горем, кровію политі.
beyond|beyond the mountains||with a cloud|shrouded in mist|Sown with|with sorrow|with blood|drenched in blood
Hinter den Bergen sind Berge, die mit Wolken bedeckt sind, Gesät mit Trauer, mit Blut begossen.
Beyond the mountains are mountains covered with clouds, Sown with grief, covered with blood.
Споконвіку Прометея Там орел карає, Що день божий довбе ребра Й серце розбиває.
Since time immemorial|Prometheus||eagle|punishes|||divine|pecks at|ribs||heart|breaks
Von jeher Prometheus Dort straft der Adler, Dass der Tag Gottes die Rippen bricht Und das Herz bricht.
From time immemorial Prometheus There eagle punishes, That the day of God pierces the ribs And breaks the heart.
Розбиває, та не вип'є Живущої крові, — Воно знову оживає І сміється знову.
"Breaks"|||"will drink"|living|blood|||comes to life||laughs again|
Bricht, aber trinkt nicht Lebendiges Blut - Es wird wieder lebendig Und lacht wieder.
He breaks, but does not drink the Living Blood, - It comes to life again And laughs again.
Не вмирає душа наша, Не вмирає воля.
|dies|soul|||does not die|freedom
Unsere Seele stirbt nicht, unser Wille stirbt nicht.
Our soul does not die, Will does not die.
І неситий не виоре На дні моря поле.
I|greedy one||plow||bottom|sea|field
Und der Getragene hat das Feld am Meeresgrund nicht gesprengt.
And the bear does not howl At the bottom of the sea field.
Не скує душі живої І слова живого.
|will not bind|of the living soul|living|||living
Bindet nicht die Seele der Lebenden und die Worte der Lebenden.
Does not bind the soul of the living And the words of the living.
Не понесе слави бога, Великого бога.
|will bear|glory|of God|Great|God
Er wird die Herrlichkeit Gottes, des Großen Gottes, nicht tragen.
He did not bear the glory of God, the Great God.
Не нам на прю з тобою стати!
|||quarrel||you|to stand
Wir wollen Ihnen nicht zur Seite stehen!
We can't stand with you!
Не нам діла твої судить!
not||business||judge
Wir beurteilen Ihre Taten nicht!
We do not judge your deeds!
Нам тільки плакать, плакать, плакать І хліб насущний замісить Кривавим потом і сльозами.
|||||||daily bread|knead|bloody|bloody sweat||
Wir müssen nur weinen, weinen, weinen, und wir werden unser tägliches Brot mit blutigem Schweiß und Tränen kneten.
We just cry, cry, cry And knead the bread with bloody sweat and tears.
Кати знущаються над нами, А правда наша п'яна спить.
"Kats"|mock||us||||drunken|sleeps
Die Henker verspotten uns, und unsere Wahrheit schläft betrunken.
The executioners are mocking us, but our drunk is asleep.
Коли вона прокинеться — Коли одпочити Ляжеш, боже, утомлений — І нам даси жити!
|she|wakes up||to rest|lie down|God|weary|||"you give"|to live
When she wakes up - When you rest You will lie down, God, tired - And let us live!
Ми віруєм твоїй силі І духу живому.
|believe in|your|strength||spirit|living spirit
We believe in your strength and living spirit.
Встане правда!
Truth will prevail!|
The truth will emerge!
Встане воля!
|freedom
The will will arise!
І тобі одному Помоляться всі язики Вовіки і віки.
|||Will worship||tongues|forever and ever||
And all tongues will pray to you alone forever and ever.
А поки що течуть ріки, Кривавії ріки!
|||flow||bloody|
And for now the rivers are flowing, Bloody rivers!
За горами гори, хмарою повиті, Засіяні горем, кровію политі.
beyond|||||||with blood|
Behind the mountains are mountains shrouded in clouds, Sown with grief, watered with blood.
Отам-то милостивії ми Ненагодоваиу і голу Застукали сердешну волю Та й цькуємо.
"Over there"||merciful ones||Unfed||naked|caught|poor dear|freedom|||persecute
That's why, more merciful, we are not satisfied and naked.
Лягло костьми Людей муштрованих чимало.
Lay down|"dead bodies"||drilled or trained|quite a few
A lot of people were drilled.
А сльоз, а крові!— напоїть Всіх імператорів би стало
|tears||blood|quench|all|emperors||
And tears and blood! - would make all emperors drink
З дітьми і внуками, втопить В сльозах удов'їх.
|||grandchildren|drown||in tears|widows' tears
With children and grandchildren, he will drown in the tears of widows.
А дівочих, Пролитих тайно серед ночі!
|maiden's|spilled|secretly||
And girls, spilled secretly in the middle of the night!
А матерніх гарячих сльоз!
|mother's|hot|tears
And mother's hot tears!
А батькових, старих, кривавих!
|father's|old|bloody
And father's, old, bloody!
Не ріки — море розлилось, Огненне море!
not|||spread out|Fiery|
Not rivers - the sea has spilled out, the Sea of Fire!
Слава!
Glory!
Слава!
Glory!
Хортам, і гончим, і псарям, І нашим батюшкам-царям Слава!
To greyhounds||hounds||dog handlers|||fathers-tsars|"to the tsars"|
To hounds, and hounds, and dogs, And to our father-kings Glory!
І вам слава, сині гори, Кригою окуті!
|||blue||with ice|wrapped in ice
And glory to you, blue mountains, covered with ice!
І вам, лицарі великі, Богом не забуті.
||knights||by God||not forgotten
And you, great knights, are not forgotten by God.
Борітеся — поборете!
Fight|you will overcome
Fight - win!
Вам бог помагає!
||helps
God help you!
За вас правда, за вас слава І воля святая!
||||||||holy freedom
Truth for you, glory and holy will for you!
Чурек і сакля — все твоє; Воно не прошене, не дане, Ніхто й не возьме за своє, Не поведе тебе в кайданах.
Flatbread||the hut||your own|||unsolicited||given||||will take||||will lead|||in chains
Churek and saklya are all yours; It is not asked, not given, No one will take for their own, Will not lead you in chains.
А в нас!..
And we have!..
На те письменні ми, Читаєм божії глаголи!..
on||written words|we|We read|divine|divine words
We are literate about that, We read God's verbs! ..
І од глибокої тюрми Та до високого престола — Усі ми в золоті і голі.
|from|deep|prison||||throne||||gold and naked|and|naked
And from the deep prison And to the high throne - We are all in gold and naked.
До нас в науку!
|||for training
To us in science!
Ми навчим, Почому хліб і сіль почім!
|We will teach|how much||||how much
We will teach you why we need bread and salt!
Ми християни: храми, школи, Усе добро, сам бог у нас!
|Christians|churches|||||||
We Christians: temples, schools, All is well, God himself is with us!
Нам тільки сакля очі коле: Чого вона стоїть у вас, Не нами дана; чом ми вам Чурек же ваш та вам не кинем, Як тій собаці!
to us||hut or house||hurts the eyes||||||||given by us|why|||Churek||||||throw to you||that|dog
We only have our eyes closed: Why is she standing in you, Not given to us; why are we your Churek and you will not throw, Like that dog!
Чом ви нам Платить за сонце не повинні!
|||pay||sun||
Why don't you pay us for the sun!
— Та й тільки ж то!
- And that's it!
Ми не погани, Ми настоящі християни — Ми малим ситі!..
||heathens||true|Christians||little ones|well-fed
We are not bad people, we are real Christians - we are fed up with little!
А зате!
And then!
Якби ви з нами подружили, Багато б дечому навчились!
||||became friends|||something|
If you made friends with us, we would learn a lot!
У нас же й світа, як на те — Одна Сибір неісходима!
||||world's expanse|||||Siberia|impassable
We also have a world like that - One Siberia is inevitable!
А тюрм, а люду!..
|prisons||of people
And the prison, and the people!
Що й лічить!
||is fitting
That counts!
Од молдаванина до фінна На всіх язиках все мовчить, Бо благоденствує!
from|Moldovan||Finnish person|||tongues||is silent||prospers
From a Moldavian to a Finn, everything is silent in all languages, because it is prosperous!
У нас Святую біблію читає Святий чернець і научає, Що цар якийсь-то свині пас Та дружню жінку взяв до себе, А друга вбив.
||Holy|Holy Bible||Holy|monk||teaches||king|some||the pig|fed||friendly|||||||killed
We have the Holy Bible read by the Holy Monk and teaches that the king grazed a pig and took a friendly woman, and killed another.
Тепер на небі!
Now in the sky!
От бачите, які у нас Сидять на небі!
from|||||sit||
You can see how many of us are sitting in the sky!
Ви ще темні, Святим хрестом не просвіщені!
||ignorant|Holy|holy cross||enlightened
You are still dark, not enlightened by the Holy Cross!
У нас навчіться!
||learn
Learn from us!
В нас дери, Дери та дай, І просто в рай, Хоч і рідню всю забери!
||go|Rip off||||||paradise|even if||family and friends||take away
Give to us, Give and give, And just go to heaven, Even if you take everything from your family!
У нас!
We!
Чого-то ми не вмієм — І зорі лічим, гречку сієм, Французів лаєм.
||||"we can't"|||counting|buckwheat|sow buckwheat|the French|curse at
We don't know something - And we count the stars, sow buckwheat, scold the French.
Продаєм Або у карти програєм Людей... не негрів... а таких, Таки хрещених... но простих.
We sell|||cards|lose in cards|||black people||||baptized|but simple people|
We sell or lose at cards People... not negroes... but such, baptized... but simple.
Ми не гішпани!
||We are not Spaniards!
We are not Spanish!
Крий нас, боже, Щоб крадене перекупать, Як ті жиди.
"Protect"||||stolen goods|resell stolen goods|||Jews
Hide us, God, so that they will buy back stolen goods, like those Jews.
Ми по закону!..
We are by law!..
По закону апостола Ви любите брата!
|By the law|apostle's law|||
According to the apostle's law, you love your brother!
Суєслови, лицеміри, Господом прокляті!
Idle talkers|hypocrites|by the Lord|cursed by God
Slanderers, hypocrites, cursed by God!
Ви любите на братові Шкуру, а не душу!
||||Skin|||
You love your brother's Skin, not his soul!
Та й лупите по закону: Дочці на кожушок, Байстрюкові на придане, Жінці на патинки.
||"allocate"|||||fur coat|bastard's dowry||dowry|to the woman||shoes
Yes, you beat according to the law: Daughter for a fur coat, Baistryukov for dowry, Woman for patinki.
Собі ж на те, що не знають Ні діти, ні жінка!
To yourself that neither the children nor the woman know!
За кого ж ти розіп'явся, Христе, сине божий — За нас добрих, чи за слово Істини... Чи, може, Щоб ми з тебе насміялись — Воно ж так і сталось.
||||crucified yourself|Christ|son|God's|||good people||||truth|||||||mocked you|||||came to be
Who were you crucified for, Christ, son of God - For us good people, or for the word of Truth... Or, maybe, So that we would laugh at you - That's how it happened.
Храми, каплиці, і ікони, І ставники, і мірри дим, І перед образом твоїм Неутомленнії поклони За кражу, за войну, за кров, — Щоб братню кров пролити просять, І потім в дар тобі приносять З пожару вкрадений покров!!.
|chapels||icons||candle holders||myrrh's smoke||||icon|your image|Unwearied|bows||theft||war||||brotherly||spill|ask for||||gift||||from the fire|stolen|veil
Temples, chapels, and icons, And shutters, and myrrh smoke, And tireless bow before your image For theft, for war, for blood, - They ask to shed brotherly blood, And then they bring you a gift stolen from a fire!!.
Просвітились!
Got enlightened!
Enlightened!
Та ще й хочем Других просвітити, Сонце правди показати... Сліпим, бачиш, дітям!!
|||want to|others|enlighten||truth||blind children||
But we also want to enlighten others, to show the Sun of truth... To the blind, you see, children!!
Все покажем!
|We'll show everything!
We will show everything!
Тільки дайте Себе в руки взяти.
|||||take
Just let yourself be taken in your hands.
Як і тюрми мурувати, Кайдани кувати — Як і носить!..
|||build|Chains|forge|||to endure
Just like building prisons, Forging shackles - Just like wearing!..
І як плести Кнути узлуваті, — Всьому навчим!
||weave|Whips|gnarled||
And how to weave a whip, we will teach you everything!
Тільки-дайте Свої сині гори Остатнії... бо вже взяли І поле і море.
|||||last remaining|||||||
Only give Your blue mountains to the Last... because they have already taken both the field and the sea.
І тебе загнали, мій друже єдиний, Мій Якове добрий!
||drove you in|||my only friend||My Yakiv|
And they drove you away, my only friend, my good Jacob!
Не за Україну, А за її ката довелось пролить Кров добру, не чорну.
||||||executioner|had to|shed||good-hearted||
Not for Ukraine, but for its executioner had to shed good blood, not black.
Довелось запить З московської чаші московську отруту!
|to drink||Moscow's|cup|Muscovite|poison
I had to drink Moscow poison from the Moscow cup!
О друже мій добрий!
|friend|my|
Oh my good friend!
друже незабутий!
|unforgotten
Unforgotten friend!
Живою душею в Украйні витай; Літай з козаками понад берегами, Розриті могили в степу назирай.
Living|living soul||in Ukraine|soar|Fly||with the Cossacks|over|along the shores|dug-up|tombs|||observe
Live in Ukraine with a living soul; Fly with the Cossacks over the shores, Look at the graves dug in the steppe.
Заплач з козаками дрібними сльозами І мене з неволі в степу виглядай.
Weep||with the Cossacks|small|||||captivity|||look out for
Weep with the Cossacks with small tears And see me out of slavery in the steppe.
А поки що — мої думи, Моє люте горе Сіятиму.
||||thoughts||fierce|bitter sorrow|I will sow
And for now - my thoughts, My fierce grief to Siyat.
Нехай ростуть Та з вітром говорять.
let||||the wind|they speak
Let them grow and talk with the wind.
Вітер тихий з України Понесе з росою Мої думи аж до тебе!..
|gentle|||||with dew|||||
A quiet wind from Ukraine will carry my thoughts with dew all the way to you!
Братньою сльозою Ти їх, друже, привітаєш, Тихо прочитаєш... І могили, степи, море.
Brotherly|with a tear||||greet||"you will read"||graves||
You, my friend, will greet them with a brotherly tear, You will quietly read... And graves, steppes, the sea.
І мене згадаєш.
||you will remember
And you will remember me.