×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

"Оповідання" Айзек Азімов, А якщо... (2)

А якщо... (2)

Усе це мало торкало Ліві, вона немов застигла.

Вона сиділа нерухомо, дивлячись в одну точку, а за вікном, зливаючись в кошлату яскраво-зелену смугу, проносилися дерева, миготіли, наче в скачці, телеграфні стовпи.

Нарешті вона сказала:

— Тож, значить, ось із ким ти одружувався!

Норман подивився на неї впритул і куточок роту в нього здригнувся. Він сказав

безтурботно:

— Це не зовсім вірно, Олівіє. Все ж таки моя дружина — ти. Згадай про це, будь

ласка.

Вона рвучко обернулася до нього:

— Так, ти одружився зі мною... тому що я повалилася до тебе на коліна. А якби я не

впала, ти б одружився із Жоржеттою. А якщо б вона не захотіла цього, ти б одружився з кимсь іще. З ким втрапило. Ось тобі й твоя головоломка!

— Дідько... мене... побери!.. — поволі, з розстановкою сказав Норман і долонями пригладив волосся — воно було пряме, тільки над вухами трохи кучерявилось. Могло здатися, що це він схопився за голову від відчаю. — Послухай, Ліві, — продовжив він, — безглуздо ж здіймати галас через якийсь безглуздий фокус. Не можеш же ти мене засудити за те, чого я не робив?

— Ти б так само й зробив.

— Чому ти так вважаєш?

— Ти сам бачив.

— Я бачив якусь безглуздість... напевно, це гіпноз. — І раптом голосно, голосом, в

якому проривалась лють, він сказав чоловічку навпроти: — Забирайтеся, містере Якщо або Як-Вас-Там! Геть звідси! Ви тут не потрібні. Забирайтеся, поки я не викинув вас у вікно разом з вашою хитромудрою механікою!

Ліві смикнула його за лікоть.

— Перестань. Перестань, зараз же! Люди навколо!

Чоловічок увесь зіщулився, заховав чорну скриньку за спину й забився в куточок.

Норман подивився на нього, потім на Ліві, потім на немолоду пані, яка сиділа по інший бік проходу й дивилася на нього з явним несхваленням.

Він почервонів і поперхнувся ще якимись злими словами. В крижаному мовчанні доїхали до Нью-Лондона, ані слова не сказали й під час зупинки.

За чверть години опісля того, як потяг відійшов від Нью-Лондона, Норман покликав:

— Ліві!

Вона не відповіла. Вона дивилася у вікно, але нічого не бачила – тільки скло.

— Ліві, — повторив Норман. — Ліві! Та відгукнися ж!

— Чого тобі? — глухо запитала вона.

— Послухай, це ж безглуздо. Я не знаю, як він це проробляє, але навіть якщо в

цьому і є на гріш правди, все одно ти несправедлива. Чому ти зупинилася на півшляху? Припустимо, що я й насправді одружився з Жоржеттою, ну, а ти? Хіба ти залишилася одна? Звідки я знаю, може до часу мого можливого одруження ти вже була заміжня. Може тому я і одружився з Жоржеттою.

— Я не була заміжня.

— Звідки ти знаєш?

— Вже я б розібралася. Я знаю, про що я думала в той час.

— Ну, так вийшла б заміж не пізніше, як за рік.

Ліві злилася все сильніше. Краєчком свідомості вона розуміла, що злитися немає

причин, але це не втішало. Навпаки, досада зростала. І вона сказала:

— А якби й вийшла, це б тебе вже не стосувалося.

— Так, звичайно. Але це б лише доводило, що ми не можемо відповідати за те, що

було б. Якби та якби, та в роті росли б гриби...

Ліві гнівно роздула ніздрі, але промовчала.

— Послухай, — продовжував Норман. — Пам'ятаєш, ми зустрічали у Вінні

позаминулий Новий Рік? Було багато народу й дуже весело?

— Як не пам'ятати! Ти мені влаштував душ з коктейлю.

— Це до справи не відноситься, та й коктейлю-то було всього нічого. А я ось що

хочу сказати: адже Вінні твоя найкраща подруга, ми з нею дружили з давніх давен, коли ми з тобою ще не були одружені.

— Ну то й що?

— І Жоржетта теж з нею дружила, вірно?

— Так.

— Ну так от. І ти, і Жоржетта, все одно зустрічали б у Вінні Новий Рік, з ким би я не

одружився. Я тут ні до чого. Нехай він нам покаже, що було б на цьому вечорі, якби я одружився з Жоржеттою, і тримаю парі, ти там будеш або з женихом, або з чоловіком.

Ліві завагалася. Чесно кажучи, саме це її й страхало.

— Що, боїшся ризикнути? — запитав Норман.

І, звісно, Ліві не стерпіла. Вона так і підкинулася:

— Нічого я не боюся! Вже напевно я вийшла заміж! Не сохнути ж по тобі! І цікаво

подивитися, як ти обіллєш коктейлем Жоржетту. Вона тобі при всіх надає ляпасів, не посоромиться. Я її знаю. Ось тоді ти побачиш, який шматок в твоїй головоломці відповідний.

І Ліві сердито схрестила руки на грудях та й спрямувала вперед погляд, сповнений рішучості.

Норман подивився на чоловічка навпроти, але просити ні про що не довелося. Той вже встановив на колінах матове скло. У вікно криво світило західне сонце, і віночок

сивого волосся навколо лисини чоловічка відлискував рожевим.

— Ти готова? — напруженим голосом запитав Норман.

Ліві кивнула, і вони знову перестали чути гуркіт коліс.

Розпашіла з морозу, Ліві зупинилася в дверях.

Вона тільки-но зняла пальто, на якому танули сніжинки, і оголеним рукам було ще

холоднувато.

Її зустріли вигуками: "З Новим Роком!" — і вона відповіла тим же, прагнучи

перекричати радіо, яке горлало на всю силу. Ще з порогу вона почула пронизливий голос Жоржетти і тепер попрямувала до неї. Вона більше місяця не бачила ані Жоржетти, ані Нормана.

Жоржетта манірно здійняла одну брову — це вона останнього часу завела таку манеру — й запитала:

— Ти хіба сама, Олівіє?

Окинула поглядом тих, що стояли ближче, й знову подивилася на Ліві. Та сказала байдуже:

— Я думаю, Дик зазирне пізніше. В нього там ще якісь справи.

Вона не прикидалася, їй і справді було все одне.

— Ну, зате Норман тут, — сказала Жоржетта, натягнуто посміхаючись. – Отже, ти

не нудьгуватимеш, любо. Принаймні раніше ти в таких випадках не нудьгувала.

І тут з кухні лінькувато вийшов Норман. У руці він тримав шейкер, кубики льоду в

коктейлі постукували, точно кастаньєти, в такт словам:

— Агов, ви, гуляки-випивохи! Підійдіть, хлебніть — від мого зілля ще не так

гулятимете... Ба, Ліві!

Він попрямував до неї, широко й радісно посміхаючись.

— Де ви пропадали? Я вас сто років не бачив. У чому справа? Дик вирішив вас

ховати від сторонніх очей?

— Налий мені, Нормане, — різко сказала Жоржетта.

— Зараз, — не подивившись на неї, відгукнувся Норман. — А вам налити Ліві? Зараз

знайду келих.

Він обернувся і тут-то все й відбулося.

— Обережно! — скрикнула Ліві.

Вона знала, ЩО зараз відбудеться, в неї навіть виникло якесь смутне відчуття,

немов так вже колись було, і все ж таки це знову трапилося неминуче й невідворотно. Норман зачепився каблуком за килим, похитнувся, марно намагаючись зберегти рівновагу, й упустив шейкер. Той неначе вистрибнув у нього з рук — і добра пінта крижаного коктейлю обдала Ліві, промочивши її до нитки.

Вона задихнулася. Навколо стало тихо, і декілька нестерпних миттєвостей вона марно намагалася обтруситися, а Норман знову й знову, і все голосніше, повторював:

— Хай йому біс! Ах, нехай йому біс!

Жоржетта мовила холодно:

— Дуже шкода, що так вийшло, Ліві. З ким не трапляється. Але це плаття

неначебто й не дуже дороге.

Ліві обернулася й побігла з кімнати. І ось вона в спальні, тут хоч нікого немає і майже не чутно галасу. При світлі лампи на туалетному столику, затіненому абажуром з бахромою, вона в купі пальт, кинутих на ліжко, стала відшукувати своє.

За нею увійшов Норман.

— Послухайте, Ліві, не звертайте увагу на те, що вона бовкнула. Я просто у відчаї. Звісно ж я заплачу...

— Дурниці. Ви не винні. — Вона швидко заблимала очима, не дивлячись на нього. — Поїду додому і перевдягнуся.

— Але ви повернетеся.

— Не знаю. Навряд чи.

— Послухайте, Ліві...

Їй на плечі лягли його гарячі долоні...

Щось дивно обірвалося в неї усередині, немов вона вирвалася з чіпкого павутиння,

і...

...і знову почувся шум та гуркіт коліс.

Все ж таки, поки вона була там... у матовому склі... щось пішло не так, як треба.

Вже сутеніло. У вагоні засвітилися лампочки. Але, це неважливо. І, здається, болісне, щімке відчуття всередині помалу відпускає.

Норман потер пальцями очі.

— Що трапилося? — запитав він.

— Просто все скінчилося, — сказала Ліві. — Якось зненацька.

— Знаєш, ми вже під'їжджаємо до Нью-Хейвену, — розгублено вимовив Норман. Він

подивився на годинник і похитав головою. Ліві сказала з подивом:

— Ти вилив коктейль на мене.

— Що ж, так було і насправді.

— Насправді я твоя дружина. Цього разу ти мав би облити Жоржетту. Як дивно, правда?

Але вона все думала про те, як Норман пішов за нею і як його долоні лягли їй на плечі...

Вона здійняла на нього очі й сказала з жаркою гордістю:

— Я не вийшла заміж!

— Вірно, не вийшла. Але, ось, значить, з ким ти всюди розгулювала – з Диком

Рейнхардтом? — Так.

— Може ти за нього й заміж збиралася?

— А ти ревнуєш?

Норман неначе зніяковів.

— До чого ревную? До шматка скла? Ні, звісно! — Не думаю, щоб я вийшла заміж за Дика.

— Знаєш, — сказав Норман, — шкода, що це так зненацька обірвалося. Мені здається, щось мало б трапитись... — Він затнувся, потім поволі доказав: — У мене було таке відчуття, нібито я вважав би за краще виплеснути коктейль на кого завгодно, але тільки не на тебе.

— Навіть на Жоржетту?

— Я про неї і не думав. Ти мені, зрозуміло, не віриш.

— А може й вірю. — Ліві здійняла на нього очі. — Я була дурна. Нормане. Давай...

давай жити нашим справжнім життям. Не треба гратися тим, що могло б трапитися, але так і не трапилось.

Але він поривчасто узяв її руки в свої.

— Ні, Ліві. Ще тільки один раз, останній. Подивимося, що б ми робили от зараз, Ліві. В цю саму хвилину! Що було б з нами зараз, якби я одружився із Жоржеттою.

Ліві стало моторошно.

— Не треба, Нормане!

Їй згадалося, якими усмішливими очима й жадібним поглядом дивився він на неї,

тримаючи в руці шейкер, а Жоржетту, яка стояла тут же, немовбито й не помічав. Ні, не хоче вона знати, ЩО буде далі. Хай буде все, як зараз, в їхньому справжньому, такому гарному житті.

Проїхали Нью-Хейвен. Норман знову сказав:

— Я хочу спробувати, Ліві.

— Ну, якщо тобі так хочеться...

А про себе вона з озлобленням думала: це неважливо! Це нічого не змінить, нічого

не може змінитися. Обома руками вона вчепилася за його руку вище за ліктя. Вона міцно стискала його руку, а сама думала: що б нам там не привиділося, ніякі фокуси не віднімуть його в мене!

— Заводьте знову свою машинку, — сказав Норман чоловічку навпроти.

У жовтому світлі ламп усе відбувалось якось повільніше. Помалу прояснилося матове скло, нібито розсіялися хмари, гнані нечутним вітром.

— Щось не так, — сказав Норман. — Тут тільки ми двоє, в точності, як зараз.

Він був правий. У вагоні потягу, на передній лавці, сиділи дві крихітні фігурки. Зображення поширювалося, зростало... вони злилися з ним. Голос Нормана затихав десь вдалині.

— Це той самий потяг, — казав він. — І у вікні позаду така саме тріщина...

У Ліві голова паморочилась від щастя.

— Швидше б Нью-Йорк! — сказала вона.

— Залишилося менше години, кохано, — відповідав Норман. — І я буду тебе

цілувати. — Він поривчасто нахилився до неї, неначе не збирався чекати ані хвилини. — Не скаженій! Ну що ти, Нормане, люди дивляться!

Він відсунувся.

— Треба було взяти таксі, — сказав він.

— З Бостону до Нью-Йорка?

— Звісно. Зате ми були б тільки вдвох.

Ліві засміялася:

— Ти жахливо забавний, коли розігруєш палкого коханця.

— А я й не розігрую. — Голос його раптом став серйозним, глухим. — Розумієш, річ

не лише в тому, щоб чекати ще цілу годину. В мене таке враження, ніби я чекаю вже п'ять років.

— І в мене.

— Чому ж ми з тобою не зустрілися раніше? Скільки часу пройшло даремно.

— Бідна Жоржетта, — зітхнула Ліві.

Норман нетерпляче відмахнувся.

— Не жалій її, Ліві. Ми з нею відразу зрозуміли, що помилилися. Вона була радою

мене позбавитися.

— Знаю. Тому й говорю — бідна Жоржетта. Мені її шкода: вона тебе не оцінила.

— Ну, дивися, сама мене цінуй! — сказав Норман. — Цінуй мене високо-високо,

безмірно, нескінченно високо, більше того: цінуй мене хоча б уполовину так, як я ціную тебе!

— А інакше ти зі мною теж розлучишся?

— Ну, вже це — лише через мій труп! — заявив Норман.

— Як дивно, — сказала Ліві. — Я от усе думаю, що, якби тоді під Новий Рік ти не

вилив би на мене коктейль? Ти б не пішов за мною, і нічого б мені не сказав, я б нічого й не знала. І все склалося б по-іншому... Зовсім-зовсім інакше...

— Нісенітниця. Було б все теж саме. Не цього разу, так іншого.

— Хто знає... — тихо сказала Ліві.

Стукіт коліс того потягу перейшов в нинішній стукіт коліс. За вікном замигтіли

вогні, стало шумно, строкато — це був Нью-Йорк. У вагоні знялася метушня, пасажири розбирали свої валізи.

В цьому сум'ятті лише одна Ліві немов застигла. Нарешті Норман узяв її за плече. Вона здійняла очі.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

А якщо... (2) Und wenn... (2) And if... (2) Et si... (2) А если... (2)

Усе це мало торкало Ліві, вона немов застигла. |||touche|Livia|||s'était figée everything||had|touched|||as if|frozen in place All this did not affect Livya, she seemed to freeze.

Вона сиділа нерухомо, дивлячись в одну точку, а за вікном, зливаючись в кошлату яскраво-зелену смугу, проносилися дерева, миготіли, наче в скачці, телеграфні стовпи. ||||||||||se fondant||||||passaient rapidement||clignotaient|||course|télégraphi| ||motionless|looking||one|point|||the window|blending into||a shaggy|brightly|bright green|stripe|were rushing by|trees|flashed|like in a race||a race|telegraph|poles She sat motionless, looking at one point, and outside the window, merging into a shaggy, bright green strip, trees swept by, telegraph poles flashed, as if in a gallop.

Нарешті вона сказала: finally||said Finally she said:

— Тож, значить, ось із ким ти одружувався! ||||||t'es marié So|so|||with whom||married "So, that's who you married!"

Норман подивився на неї впритул і куточок роту в нього здригнувся. ||||de près|||de la bouche|||tressaillit |looked|||up close||corner|mouth|||twitches Norman looked at her closely and the corner of his mouth twitched. Він сказав |said

безтурботно: carefree carelessly:

— Це не зовсім вірно, Олівіє. ||||Olivier This||quite|correct|Olivier "That's not entirely true, Olivier." Все ж таки моя дружина — ти. after all||after all||wife|you After all, you are my wife. Згадай про це, будь Rappelle-toi||| remember|about|this|please Remember that, please

ласка. please please. Łasica.

Вона рвучко обернулася до нього: |sharply|turned|| She quickly turned to him:

— Так, ти одружився зі мною... тому що я повалилася до тебе на коліна. ||||||||me suis agenouillée|||| ||married|||because|that||fell|to|you|| "Yes, you married me... because I fell on my lap." А якби я не |if|| And if I didn't

впала, ти б одружився із Жоржеттою. you would have fallen|||would marry|| А якщо б вона не захотіла цього, ти б одружився з кимсь іще. |if||||wanted||||would marry||someone else|else And if she didn't want it, you would have married someone else. З ким втрапило. ||est tombé |with whom|got caught With whomever. Ось тобі й твоя головоломка! ||||casse-tête Here is|||your|puzzle There goes your puzzle!

— Дідько... мене... Damn| - Fuck... me... побери!.. choisis pick up Take it away!!! — поволі, з розстановкою сказав Норман і долонями пригладив волосся — воно було пряме, тільки над вухами трохи кучерявилось. ||avec soin||||avec les paumes|aplatit ses cheveux|||||||||ondulait légèrement slowly||emphasis||||with his palms|smoothed down|hair|||straight|only|above|ears|a bit|curled slightly - Norman said slowly, with poise, and smoothed his hair with his palms - it was straight, only a little curly above his ears. Могло здатися, що це він схопився за голову від відчаю. pouvait|||||||||de désespoir could|seem||||clutched||head|of|despair It might seem that he grabbed his head in despair. — Послухай, Ліві, — продовжив він, — безглуздо ж здіймати галас через якийсь безглуздий фокус. |||||||du bruit|||absurde| Listen||he continued||absurd||make a fuss|a fuss|about|some|absurd|trick Не можеш же ти мене засудити за те, чого я не робив? |can|emphatic particle|||judge|||that|||did You can't condemn me for something I didn't do, can you?

— Ти б так само й зробив. ||would|the same||would have done

— Чому ти так вважаєш? Why||so|think

— Ти сам бачив. |yourself|saw

— Я бачив якусь безглуздість... напевно, це гіпноз. ||||||hypnose |saw|some|nonsense|probably|it’s|hypnosis - I saw some kind of nonsense... it must have been hypnosis. — І раптом голосно, голосом, в |suddenly|loudly|voice| - And suddenly, loudly, in a voice, in

якому проривалась лють, він сказав чоловічку навпроти: — Забирайтеся, містере Якщо або Як-Вас-Там! |surgissait|rage|||monsieur||Allez-vous-en|||||| which|bursting out|rage|||man|across from|Get out|mister||or|If|you|there his anger bursting through, he said to the man across from him: "Get out, Mr. If or Whatever-your-name-is! Геть звідси! get out|out of here Get out of here! Ви тут не потрібні. |||needed Забирайтеся, поки я не викинув вас у вікно разом з вашою хитромудрою механікою! sortez||||j'ai jeté|||||||rusée|mécanique rus Get out|while|||throw|you||the window|with your clever mechanism||your|clever mechanism|mechanics

Ліві смикнула його за лікоть. |tiré||| |pulled|him||elbow

— Перестань. Arrête Stop it Перестань, зараз же! Arrête-toi|| Stop||right Люди навколо! People|around People are all around!

Чоловічок увесь зіщулився, заховав чорну скриньку за спину й забився в куточок. |||||boîte|||||| |entirely|huddled up|hid|black|box||his back||huddled up||corner The little man shrank back, hid the black box behind his back, and cowered in a corner.

Норман подивився на нього, потім на Ліві, потім на немолоду пані, яка сиділа по інший бік проходу й дивилася на нього з явним несхваленням. |||||||||non jeune|||||||du couloir||||||évident désappro|désapprobation évid |looked||him|then|||then||not young|lady||was sitting|||the other side|aisle||was looking||him||open disapproval|disapproval

Він почервонів і поперхнувся ще якимись злими словами. |||s'étouffa|||| |blushed||choked on||some|evil|words He blushed and choked on some more angry words. В крижаному мовчанні доїхали до Нью-Лондона, ані слова не сказали й під час зупинки. |glacial||nous sommes arrivés||||||||||| |icy|silence|we arrived||New|of London|not a single|a word|not|they said||during|during the|stop We drove to New London in icy silence, not saying a word during the stop.

За чверть години опісля того, як потяг відійшов від Нью-Лондона, Норман покликав: |||après||||s'est éloigné||||| |a quarter|an hour|after|||train|departed|||London||called out A quarter of an hour after the train left New London, Norman called out:

— Ліві!

Вона не відповіла. ||answered Вона дивилася у вікно, але нічого не бачила – тільки скло. |was looking||the window||nothing||saw|only|the glass She looked out the window, but saw nothing - only glass.

— Ліві, — повторив Норман. |repeated| — Ліві! Left (1) Та відгукнися ж! |réponds donc| |please respond| Please respond!

— Чого тобі? What|you - What do you want? — глухо запитала вона. d'une voix sourde|| in a muffled voice|asked|

— Послухай, це ж безглуздо. Listen|this||absurd Я не знаю, як він це проробляє, але навіть якщо в ||||||fait|||| ||||||does it||even|if|

цьому і є на гріш правди, все одно ти несправедлива. this||||a bit of|truth||still||unfair This is true, but you are still unfair. Чому ти зупинилася на півшляху? Why||stopped||halfway Припустимо, що я й насправді одружився з Жоржеттою, ну, а ти? Supposons que|||||||Georgette||| Let's assume||||actually|married||||| Suppose I did marry Georgette, what about you? Хіба ти залишилася одна? really||stayed| Are you the only one left? Звідки я знаю, може до часу мого можливого одруження ти вже була заміжня. ||||||||||||mariée where||I know|||time|my|possible|marriage||already||married For all I know, you may have already been married by the time I was supposed to get married. Може тому я і одружився з Жоржеттою. ||||||Georgette ||||got married||Georgette

— Я не була заміжня. |||married

— Звідки ти знаєш? where||know

— Вже я б розібралася. |||je me serais débrou already|||would have figured - I would have figured it out. Я знаю, про що я думала в той час. |||||was thinking||that|that time I know what I was thinking at the time.

— Ну, так вийшла б заміж не пізніше, як за рік. ||would marry||get married||later||in|a year - Well, that way I would get married no later than in a year.

Ліві злилася все сильніше. |merged||stronger Livy got angrier and angrier. Краєчком свідомості вона розуміла, що злитися немає the edge|consciousness||understood||to be angry| In the corner of her mind, she understood that there was no need to get angry

причин, але це не втішало. ||||réconfortait the reason||||was comforting Навпаки, досада зростала. On the contrary|frustration|was growing On the contrary, annoyance grew. І вона сказала:

— А якби й вийшла, це б тебе вже не стосувалося. |if||came out||||||concerned — And if she did, it wouldn't concern you anymore.

— Так, звичайно. |of course - Yes of course. Але це б лише доводило, що ми не можемо відповідати за те, що ||||prouverait|||||||| |||only|would prove|||||be responsible||| But that would only prove that we cannot be responsible for what

було б. Якби та якби, та в роті росли б гриби... ||if||if|||mouth|would grow||mushrooms would be If only, if only mushrooms would grow in the mouth...

Ліві гнівно роздула ніздрі, але промовчала. ||a gonfler|||garda le silence |angrily|flared|nostrils||remained silent Livy flared her nostrils angrily, but remained silent.

— Послухай, — продовжував Норман. Listen|continued| "Listen," Norman continued. — Пам'ятаєш, ми зустрічали у Вінні |||à| Do you remember||met||Winnie - Do you remember, we met at Vinny's

позаминулий Новий Рік? l'année précédente|| last|New|Year last New Year? Було багато народу й дуже весело? ||people||very|fun

— Як не пам'ятати! ||remember - How not to remember! Ти мені влаштував душ з коктейлю. ||gave|shower||cocktail You made me a cocktail shower.

— Це до справи не відноситься, та й коктейлю-то було всього нічого. ||||relate||||||| This|to|the matter||relates|||cocktail|||only|nothing - This is not relevant, and the cocktail was nothing. А я ось що ||here's| And that's what I am

хочу сказати: адже Вінні твоя найкраща подруга, ми з нею дружили з давніх давен, коли ми з тобою ще не були одружені. |say|after all|Winnie||best|friend||||were friends||ancient|a long time||||you||||married I want to say: after all, Winnie is your best friend, we have been friends with her since long ago, when we were not yet married.

— Ну то й що? - So what?

— І Жоржетта теж з нею дружила, вірно? |Georgette||||était amie| ||||her|was friends|right

— Так.

— Ну так от. - Well, that's it. І ти, і Жоржетта, все одно зустрічали б у Вінні Новий Рік, з ким би я не |||||||||Vinnie||||||| ||||||would meet|||||||whom||| You and Georgette would still celebrate New Year's at Vinny's no matter who I was with

одружився. got married got married Я тут ні до чого. I'm here for nothing. Нехай він нам покаже, що було б на цьому вечорі, якби я одружився з Жоржеттою, і тримаю парі, ти там будеш або з женихом, або з чоловіком. |||||||||soir|||||Georgette|||||||||le fiancé||| let|||show||||||evening|if||married||||I bet|a couple|||you will be|or||fiancé|||husband Let him show us what would happen at this party if I were to marry Georgette, and I bet you'll be there either with your groom or your husband.

Ліві завагалася. |a hésité |hesitated Livy hesitated. Чесно кажучи, саме це її й страхало. ||||||faisait peur Honestly|speaking|exactly||||scared To be honest, that was exactly what scared her.

— Що, боїшся ризикнути? What|you afraid|take a risk - What, are you afraid to take a risk? — запитав Норман. asked|

І, звісно, Ліві не стерпіла. ||||a pas supporté |of course|||couldn't stand Вона так і підкинулася: |||elle a sursauté |just||jumped up She jumped up like that:

— Нічого я не боюся! nothing|||am afraid - I am not afraid of anything! Вже напевно я вийшла заміж! |probably||got married|married I'm already married for sure! Не сохнути ж по тобі! |s'évanouir||| |to dry out|emphasis particle||you Don't be afraid of you! І цікаво |it's interesting

подивитися, як ти обіллєш коктейлем Жоржетту. |||tu vas arroser||Georgette watch|||drench|with a cocktail| to see how you pour a cocktail on Georgette. Вона тобі при всіх надає ляпасів, не посоромиться. |||||des gifles||avoir honte ||in front of|everyone|gives|slaps||be ashamed She slaps you in front of everyone, she won't hesitate. Я її знаю. ||know her I know her. Ось тоді ти побачиш, який шматок в твоїй головоломці відповідний. ||||||||puzzle| |then||will see|which|piece||your|puzzle|corresponding piece

І Ліві сердито схрестила руки на грудях та й спрямувала вперед погляд, сповнений рішучості. |||croisa||||||||||détermination ||angrily|crossed|arms||on her chest|||directed|forward|gaze|full of determination|determination

Норман подивився на чоловічка навпроти, але просити ні про що не довелося. |looked||the man|across from||ask||about|||had to Norman looked at the little man in front of him, but he didn't have to ask for anything. Той вже встановив на колінах матове скло. |already|has placed||knees|matte|glass He has already installed frosted glass on his lap. У вікно криво світило західне сонце, і віночок |||brillait||||couronne |window|crookedly|shone|western|sun||wreath

сивого волосся навколо лисини чоловічка відлискував рожевим. |||||réfléchissait| gray|hair|around|bald spot||reflected|pink the little man's gray hair around the bald spot was pink.

— Ти готова? |ready — напруженим голосом запитав Норман. tense|voice|asked| Norman asked in a strained voice.

Ліві кивнула, і вони знову перестали чути гуркіт коліс. |a hoché||||||| |nodded||||stopped|hear|rumble|of the wheels

Розпашіла з морозу, Ліві зупинилася в дверях. elle s'est réchauff|||||| she shivered||the frost||stopped||the door

Вона тільки-но зняла пальто, на якому танули сніжинки, і оголеним рукам було ще ||||||||flocons de neige||nues||| |||took off|the coat||which|were melting|snowflakes||bare|bare hands||

холоднувато. un peu froid a bit cold

Її зустріли вигуками: "З Новим Роком!" ||des cris||| |greeted|shouts||Happy|Year — і вона відповіла тим же, прагнучи ||answered|||seeking

перекричати радіо, яке горлало на всю силу. crier plus fort que|||||| shout over|||blared||full|volume Ще з порогу вона почула пронизливий голос Жоржетти і тепер попрямувала до неї. ||le seuil|||perçant||||||| ||the threshold||heard|piercing|voice|Georgette||now|headed towards|| Вона більше місяця не бачила ані Жоржетти, ані Нормана. |more than|a month||has seen||Georgette|neither| She hadn't seen either Georgette or Norman for over a month.

Жоржетта манірно здійняла одну брову — це вона останнього часу завела таку манеру — й запитала: |de manière affectée||||||||a adopté|||| |affectedly|raised|one|eyebrow||she|of late||adopted|such|manner||asked Georgette raised one eyebrow in a mannerly manner—she had developed such a manner of late—and asked:

— Ти хіба сама, Олівіє? |only|by yourself|Olivier

Окинула поглядом тих, що стояли ближче, й знову подивилася на Ліві. j'ai jeté|||||||||| I glanced|a glance|those||standing|closer||again|looked|| She glanced at those standing closer, and looked at Livy again. Та сказала байдуже: |she said|indifferently She said indifferently:

— Я думаю, Дик зазирне пізніше. ||Dick|will peek| |think|Dick|will peek|later — I think Dick will drop by later. В нього там ще якісь справи. |he|||some|business He still has some business there.

Вона не прикидалася, їй і справді було все одне. ||feign|||||| ||pretended|||really||| She didn't pretend, she really cared.

— Ну, зате Норман тут, — сказала Жоржетта, натягнуто посміхаючись. |||||Georgette|| |but||here|said||strained|with a strained smile "Well, Norman's here," Georgette said with a wry smile. – Отже, ти - So, you

не нудьгуватимеш, любо. |tu t'ennuieras| |you will be bored|dear you won't be bored, dear. Принаймні раніше ти в таких випадках не нудьгувала. |||||||t'ennuyais at least|before|||such|cases||were bored At least you weren't bored in such cases before.

І тут з кухні лінькувато вийшов Норман. ||||avec paresse|| |||the kitchen|lazily|came out| And then Norman lazily came out of the kitchen. У руці він тримав шейкер, кубики льоду в |hand||held|shaker|ice cubes|ice| In his hand he held a shaker with ice cubes in it

коктейлі постукували, точно кастаньєти, в такт словам: |tac tac||castagnettes||| cocktails|tapped|like castanets|castanets||rhythm|the words cocktails clattered like castanets in time with the words:

— Агов, ви, гуляки-випивохи! Hey||les ivrognes|buveurs Hey||party animals|drunken revelers - Hey, you drunken revelers! Підійдіть, хлебніть — від мого зілля ще не так |buvez un peu|||||| Come closer|take a sip||my|potion||| Come up, take a sip - my potion won't do it yet

гулятимете... Ба, Ліві! vous vous promènerez|| you will walk|but| go for a walk... Oh, Livy!

Він попрямував до неї, широко й радісно посміхаючись. |headed towards||her|widely||joyfully|smiling broadly

— Де ви пропадали? ||étiez-vous partis ||have you been - Where did you disappear? Я вас сто років не бачив. ||a hundred|years||have seen У чому справа? in||the matter What's the trouble? Дик вирішив вас Dick|decided|you Dick has decided you

ховати від сторонніх очей? hide||outsiders|eyes hide from prying eyes?

— Налий мені, Нормане, — різко сказала Жоржетта. verse|||||Georgette Pour||Norman|sharply|| "Pour me, Norman," said Georgette sharply.

— Зараз, — не подивившись на неї, відгукнувся Норман. |||||répondit| now||looking|||responded|Norman — А вам налити Ліві? ||verser| ||to pour| - And you want to pour Levi? Зараз

знайду келих. I will find|a glass I will find a glass.

Він обернувся і тут-то все й відбулося. |turned around||||||happened He turned around and then everything happened.

— Обережно! Caution - Be careful! — скрикнула Ліві. s'écria| screamed| Livy shouted.

Вона знала, ЩО зараз відбудеться, в неї навіть виникло якесь смутне відчуття, ||||||||||triste| |knew||now|will happen|||even|arose|some|vague|feeling She knew WHAT was going to happen now, she even had a vague feeling,

немов так вже колись було, і все ж таки це знову трапилося неминуче й невідворотно. ||||||||||||||inévitablement as if|||once|was|||||||happened|inevitably||inevitably as if it had happened before, and yet it happened again inevitably and unavoidably. Норман зачепився каблуком за килим, похитнувся, марно намагаючись зберегти рівновагу, й упустив шейкер. ||talon|sur||a vacillé|en vain|||l'équilibre|||shaker |caught|heel||the carpet|stumbled|in vain|trying|maintain|balance||dropped|shaker Norman caught his heel on the rug, swayed in a futile effort to keep his balance, and dropped the shaker. Той неначе вистрибнув у нього з рук — і добра пінта крижаного коктейлю обдала Ліві, промочивши її до нитки. ||sautait|||||||pinte|||a éclaboussé||trempant||| That|as if|jumped||his||hands||good|pint|icy|cocktail|splashed on|Livy|soaking her through|||threads It seemed to jump out of his hands - and a good pint of the icy cocktail poured over Livy, drenching her to the thread.

Вона задихнулася. |s'est étouff |she gasped She gasped. Навколо стало тихо, і декілька нестерпних миттєвостей вона марно намагалася обтруситися, а Норман знову й знову, і все голосніше, повторював: |||||insupportables|instants||en vain||se secouer||||||||| |became|quiet||a few|unbearable|moments||in vain||shake off|||again|||||louder|repeated All around became quiet, and for several unbearable moments she tried in vain to shake herself off, while Norman repeated again and again, and louder and louder:

— Хай йому біс! let|him|the devil - Fuck him! Ах, нехай йому біс! Ah|let|| Oh, damn him!

Жоржетта мовила холодно: |said|coldly Georgette said coldly:

— Дуже шкода, що так вийшло, Ліві. very|it's a pity|||turned out| - It's a pity that it turned out like this, Livy. З ким не трапляється. |who||happens With whom it does not happen. Але це плаття ||robe ||dress But this dress

неначебто й не дуже дороге. il semblerait que|||| it seems|||very|expensive apparently not very expensive.

Ліві обернулася й побігла з кімнати. |turned||ran out||the room Livy turned and ran out of the room. І ось вона в спальні, тут хоч нікого немає і майже не чутно галасу. |||||||||||||de bruit |here|||the bedroom||at least|nobody|there is not||almost||hear|noise And here she is in the bedroom, although there is no one here and almost no noise is heard. При світлі лампи на туалетному столику, затіненому абажуром з бахромою, вона в купі пальт, кинутих на ліжко, стала відшукувати своє. ||||||ombragé|avec un abat-jour||à franges||||manteaux|jetés||||chercher| At|light|lamp||the toilet|table|in shadow|with a fringed lamps||fringe|||a pile|coats|thrown||bed|began to search|search for|her own By the light of the lamp on the dressing table, shaded by a fringed lampshade, she began to look for hers in a pile of coats thrown on the bed.

За нею увійшов Норман. ||entered|Norman Norman entered after her.

— Послухайте, Ліві, не звертайте увагу на те, що вона бовкнула. |||||||||a dit Listen|||pay|attention||||she|blurted out "Listen, Livy, don't pay attention to what she babbled." Я просто у відчаї. |||despair I'm just desperate. Звісно ж я заплачу... Of course|||will pay Of course I will pay...

— Дурниці. Nonsense - Nonsense. Ви не винні. ||are not guilty It's not your fault. — Вона швидко заблимала очима, не дивлячись на нього. ||cligna des yeux||||| ||blinked|her eyes||looking||him She quickly blinked her eyes without looking at him. — Поїду додому і перевдягнуся. |||je me change I will go|home||change clothes - I will go home and change.

— Але ви повернетеся. ||will return - But you will return.

— Не знаю. Навряд чи. hardly| Unlikely.

— Послухайте, Ліві... Listen|

Їй на плечі лягли його гарячі долоні... ||||||paumes her||shoulders|lay|his|hot|palms His hot hands rested on her shoulders...

Щось дивно обірвалося в неї усередині, немов вона вирвалася з чіпкого павутиння, ||||||||s'est échappée||collant|toile d'ara Something|strange|snapped|||inside|as if||broke free||sticky|web Something strange broke inside her, as if she had escaped from a clinging web,

і...

...і знову почувся шум та гуркіт коліс. |||||roulement| ||heard|noise||rumble|of the wheels ...and again the noise and rumble of wheels was heard.

Все ж таки, поки вона була там... у матовому склі... щось пішло не так, як треба. ||after all||||||matte|glass|something|went||still||should Still, while she was there... in the frosted glass... something went wrong.

Вже сутеніло. already|it was getting dark It was already dusk. У вагоні засвітилися лампочки. |||les ampoules |the car|turned on|light bulbs The light bulbs lit up in the car. Але, це неважливо. |it|not important But it doesn't matter. І, здається, болісне, щімке відчуття всередині помалу відпускає. ||douloureux|aigu|||lentement|relâche |it seems|painful|sharp|sensation|inside|slowly|releases its grip And it seems that the painful, tight feeling inside is slowly letting go.

Норман потер пальцями очі. |rubbed|fingers| Norman rubbed his eyes with his fingers.

— Що трапилося? What|happened - What happened? — запитав він. asked|

— Просто все скінчилося, — сказала Ліві. Just||is over|| "It's just over," said Livy. — Якось зненацька. |soudainement suddenly|unexpectedly - Somehow out of the blue.

— Знаєш, ми вже під'їжджаємо до Нью-Хейвену, — розгублено вимовив Норман. |||we're approaching|||Haven|perdu|| |||we're approaching|||Haven|confusedly|said|Norman "We're getting close to New Haven, you know," Norman said confusedly. Він

подивився на годинник і похитав головою. ||||secoué| looked||the clock||shook| looked at his watch and shook his head. Ліві сказала з подивом: |||avec étonnement |said||surprise Livy said in surprise:

— Ти вилив коктейль на мене. |versé||| |poured|cocktail|| - You spilled a cocktail on me.

— Що ж, так було і насправді. Well|||||actually - Well, it was like that in reality.

— Насправді я твоя дружина. Actually|I|your|wife "Actually, I'm your wife." Цього разу ти мав би облити Жоржетту. |||||arroser| this|this time||should||pour on| This time you should douse Georgette. Як дивно, правда? |strange|isn't it How amazing, right?

Але вона все думала про те, як Норман пішов за нею і як його долоні лягли їй на плечі... ||||||||||||||paumes|se posèrent||| ||still|was thinking|||||went||her|||his||lay|||shoulders But she kept thinking about how Norman followed her and how his hands rested on her shoulders...

Вона здійняла на нього очі й сказала з жаркою гордістю: ||||||||une fierté ard| |raised|||||said||fiery|proudly She looked up at him and said with ardent pride:

— Я не вийшла заміж! ||got married|married - I'm not married!

— Вірно, не вийшла. ||did not come out - That's right, it didn't work out. Але, ось, значить, з ким ти всюди розгулювала – з Диком ||||||partout|traînais||Dik ||so||with whom||everywhere|were hanging out||Dik But, that means, with whom you walked everywhere - with Dyk

Рейнхардтом? Reinhardt Reinhardt Reinhardt? — Так.

— Може ти за нього й заміж збиралася? |||||marry|were planning - Maybe you were going to marry him?

— А ти ревнуєш? ||tu es jaloux ||are you jealous - Are you jealous?

Норман неначе зніяковів. ||se troubla |as if|seemed embarrassed Norman seemed embarrassed.

— До чого ревную? ||je suis jaloux to|what|I am jealous - Why am I jealous? До шматка скла? |a piece of|glass To a piece of glass? Ні, звісно! |of course — Не думаю, щоб я вийшла заміж за Дика. |don't think|that||get married|marry||Dick

— Знаєш, — сказав Норман, — шкода, що це так зненацька обірвалося. |||||||soudainement| You know||Norman|it's a pity||it||suddenly|came to an end "You know," Norman said, "it's a shame it ended so suddenly." Мені здається, щось мало б трапитись... — Він затнувся, потім поволі доказав: — У мене було таке відчуття, нібито я вважав би за краще виплеснути коктейль на кого завгодно, але тільки не на тебе. ||||||||||prouva||||||||||||verser||||||||| |it seems||should||happen||hesitated|then|slowly|said|||had|such|feeling|as if||would have|||prefer|spill|cocktail||anyone|anyone||only|||you I think something is about to happen...” He trailed off, then slowly added, “I had a feeling I'd rather spill the cocktail on anyone but you.

— Навіть на Жоржетту? Even||

— Я про неї і не думав. |||||thought - I didn't even think about her. Ти мені, зрозуміло, не віриш. ||clearly||believe You obviously don't believe me.

— А може й вірю. |maybe||I believe - Or maybe I believe. — Ліві здійняла на нього очі. |raised||him|eyes - Livy raised her eyes at him. — Я була дурна. |was|foolish - I was stupid. Нормане. Давай... Let's

давай жити нашим справжнім життям. let's|live|our|real|life let's live our real life. Не треба гратися тим, що могло б трапитися, але так і не трапилось. |shouldn't|play|that|that|could||happen|||||happen There is no need to play with what could have happened, but never happened.

Але він поривчасто узяв її руки в свої. ||avec impulsivité||||| ||impulsively|took||hands|| But he hastily took her hands in his.

— Ні, Ліві. - No, Levi. Ще тільки один раз, останній. |only|one|time|last Just one more time, the last time. Подивимося, що б ми робили от зараз, Ліві. Let's see||||would do|right|right now| Let's see what we can do now, Livy. В цю саму хвилину! ||that|minute At this very minute! Що було б з нами зараз, якби я одружився із Жоржеттою. ||||us|now|if||married||Georgette What would happen to us now if I had married Georgette.

Ліві стало моторошно. ||terrifiant |became|terrifyingly scary Livy felt creepy.

— Не треба, Нормане! |don't need|

Їй згадалося, якими усмішливими очима й жадібним поглядом дивився він на неї, |||souriantes|||avid||||| |it came to mind|what|smiling|eyes||greedy|gaze|looked||| She remembered how he looked at her with smiling eyes and a greedy look,

тримаючи в руці шейкер, а Жоржетту, яка стояла тут же, немовбито й не помічав. ||||||||||comme si||| holding||hand|shaker||||was standing|here||as if|||noticed holding a shaker in his hand, and he probably did not notice Georgette, who was standing right there. Ні, не хоче вона знати, ЩО буде далі. ||||to know|||next No, she doesn't want to know WHAT will happen next. Хай буде все, як зараз, в їхньому справжньому, такому гарному житті. let|let it be|everything||now||their|real|such|beautiful|life Let everything be as it is now, in their real, such a good life.

Проїхали Нью-Хейвен. ||Haven we passed||Haven We drove through New Haven. Норман знову сказав: Norman||

— Я хочу спробувати, Ліві. ||try| "I want to try, Levi."

— Ну, якщо тобі так хочеться... |if|||you want "Well, if you want to..."

А про себе вона з озлобленням думала: це неважливо! |||||ressentiment||| |||||resentment|thought||doesn't matter Це нічого не змінить, нічого |nothing||will change|nothing It won't change anything, nothing

не може змінитися. ||change cannot change. Обома руками вона вчепилася за його руку вище за ліктя. |||s'accrocha|||||| both|both hands||clutched|||hand|above||elbow She gripped his arm above the elbow with both hands. Вона міцно стискала його руку, а сама думала: що б нам там не привиділося, ніякі фокуси не віднімуть його в мене! ||serrait|||||||||||nous apparaisse|aucun|||me le prendront||| |tightly|squeezed|his||||thought||||||seemed|no|tricks||take away|his|| She squeezed his hand tightly, and she thought to herself: no matter what happens to us there, no tricks will take him away from me!

— Заводьте знову свою машинку, — сказав Норман чоловічку навпроти. Reprenez||||||| Start|again||car|||little man|across from

У жовтому світлі ламп усе відбувалось якось повільніше. |yellow|light|the lamp||happened|somewhat|slower In the yellow light of the lamps, everything happened somehow slower. Помалу прояснилося матове скло, нібито розсіялися хмари, гнані нечутним вітром. petit à petit|s'est éclairci||||se sont dispersées||poussées|invisible| slowly|became clear|frosted|glass|as if|scattered|clouds|driven|inaudible|wind Little by little, the frosted glass became clearer, as if the clouds, driven by an inaudible wind, dispersed.

— Щось не так, — сказав Норман. Something||right|| "Something's wrong," Norman said. — Тут тільки ми двоє, в точності, як зараз. Here|only||two||exactly||right now - It's just the two of us here, exactly like now.

Він був правий. ||right He was right. У вагоні потягу, на передній лавці, сиділи дві крихітні фігурки. ||||avant||||| |the train car|of the train||front|bench|were sitting||tiny|figures In the train carriage, on the front bench, sat two tiny figures. Зображення поширювалося, зростало... вони злилися з ним. ||||se sont mêlés|| Image(1)|spread|grew||merged||it The image spread, grew... they merged with it. Голос Нормана затихав десь вдалині. ||s'éteignait||au loin voice of|Norman|faded away|somewhere|in the distance Norman's voice trailed off somewhere in the distance.

— Це той самий потяг, — казав він. This|that|same|train|said| "It's the same train," he said. — І у вікні позаду така саме тріщина... ||la fenêtre||||fissure ||the window|behind|such|the same|crack — And the same crack in the window behind...

У Ліві голова паморочилась від щастя. ||head|spun|from|happiness Liv's head was dizzy with happiness.

— Швидше б Нью-Йорк! Faster to||New|York - New York would be better! — сказала вона.

— Залишилося менше години, кохано, — відповідав Норман. ||une heure|ma chérie|| Less than|less than|an hour|darling|replied|Norman "Less than an hour, love," Norman replied. — І я буду тебе ||will|you - And I will be you

цілувати. to kiss kiss. — Він поривчасто нахилився до неї, неначе не збирався чекати ані хвилини. |par à-coups||||||||| |impulsively|leaned|||as if||was going to|wait|not a|a minute - He hurriedly leaned towards her, as if he was not going to wait even a minute. — Не скаженій! ne|ne pas crier |not crazy - Not crazy! Ну що ти, Нормане, люди дивляться! |well||Norman|people|are watching Well, what are you, Norman, people are watching!

Він відсунувся. |he moved back |moved away He moved away.

— Треба було взяти таксі, — сказав він. It was necessary|had to||a taxi|he said| "We should have taken a taxi," he said.

— З Бостону до Нью-Йорка? |Boston||| |Boston||| - From Boston to New York?

— Звісно. Of course - Of course. Зате ми були б тільки вдвох. instead||were||only|just the two of us But it would be just the two of us.

Ліві засміялася: |laughed Livy laughed.

— Ти жахливо забавний, коли розігруєш палкого коханця. |||||ardent| |horribly|funny||pretend to be|passionate|lover "You're terribly funny when you play a passionate lover."

— А я й не розігрую. ||||je ne joue pas ||||I am not acting - And I'm not kidding. — Голос його раптом став серйозним, глухим. |||||grave voice||suddenly|became|serious|deep — Розумієш, річ You understand|the thing - You understand, thing

не лише в тому, щоб чекати ще цілу годину. |only|||to|wait||whole|an hour not just to wait another hour. В мене таке враження, ніби я чекаю вже п'ять років. |I|such|impression|like||have been waiting|already|five|years I have the impression that I have been waiting for five years.

— І в мене. - I have too.

— Чому ж ми з тобою не зустрілися раніше? why||||you||met|earlier - Why didn't we meet you earlier? Скільки часу пройшло даремно. How much|time|has passed|in vain How much time has passed in vain.

— Бідна Жоржетта, — зітхнула Ліві. |Georgette|| Poor||sighed| "Poor Georgette," sighed Livy.

Норман нетерпляче відмахнувся. ||écarta la main |impatiently waved|waved off Norman waved it off impatiently.

— Не жалій її, Ліві. |ne la plains pas|| |don't pity|| - Don't feel sorry for her, Livy. Ми з нею відразу зрозуміли, що помилилися. ||her|right away|understood||we were wrong She and I immediately realized that we were wrong. Вона була радою ||a council She was glad

мене позбавитися. me|get rid of get rid of me

— Знаю. I know Тому й говорю — бідна Жоржетта. ||||Georgette therefore||I say|poor|Georgette Мені її шкода: вона тебе не оцінила. I feel||I pity her||||appreciated you I feel sorry for her: she did not appreciate you.

— Ну, дивися, сама мене цінуй! |look|||value - Well, look, appreciate me yourself! — сказав Норман. — Цінуй мене високо-високо, value||highly|highly - Appreciate me highly, highly,

безмірно, нескінченно високо, більше того: цінуй мене хоча б уполовину так, як я ціную тебе! incommensurably|||||||||à moitié||||| immeasurably|infinitely|infinitely high|more|moreover|value||at least||half as much||||value|you immeasurably, infinitely high, moreover: value me at least half as much as I value you!

— А інакше ти зі мною теж розлучишся? ||||||tu divorceras |otherwise||||also|will divorce - Otherwise you will divorce me too?

— Ну, вже це — лише через мій труп! |already|this||over my dead body||over my dead body "Well, it's only because of my corpse!" — заявив Норман. said| Norman stated.

— Як дивно, — сказала Ліві. |how strange|| — Я от усе думаю, що, якби тоді під Новий Рік ти не ||everything|||if||before|New Year|New Year|| — I keep thinking that if you hadn't been there by New Year's

вилив би на мене коктейль? verserait|||| would you pour|||| would you pour me a cocktail? Ти б не пішов за мною, і нічого б мені не сказав, я б нічого й не знала. |||would have gone||me||||to me|||||||| You wouldn't have followed me, and you wouldn't have told me anything, I wouldn't have known anything. І все склалося б по-іншому... Зовсім-зовсім інакше... ||se serait passé||||||différemment ||turned out|||differently||completely|differently And everything would have turned out differently... Completely, completely differently...

— Нісенітниця. Nonsense Nonsense Було б все теж саме. ||||the same Не цього разу, так іншого. |this|this time||another one

— Хто знає... — тихо сказала Ліві. Who||quietly||

Стукіт коліс того потягу перейшов в нинішній стукіт коліс. |||train||||bruit| the clattering|of the wheels||train|transitioned to||current|sound|of the wheels The clatter of the wheels of that train turned into the current clatter of wheels. За вікном замигтіли ||ont scintillé |the window|flashed They blinked outside the window

вогні, стало шумно, строкато — це був Нью-Йорк. |||multicolore|||| lights|it became|loud|colorful|||| lights, it became noisy, colorful - it was New York. У вагоні знялася метушня, пасажири розбирали свої валізи. ||s'est levée|agitation||rassemblaient|| |the carriage|a commotion arose|commotion|the passengers|unpacked||suitcases There was a commotion in the carriage, passengers were unpacking their suitcases.

В цьому сум'ятті лише одна Ліві немов застигла. ||confusion|||||figée |this|confusion|only|one||seemed|frozen In this confusion, only one Livy seemed to freeze. Нарешті Норман узяв її за плече. Finally||took|||shoulder Finally Norman took her shoulder. Вона здійняла очі. |raised|her eyes She raised her eyes.