×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Jules Verne - De reis om de wereld in 80 dagen, De reis om de wereld in 80 dagen - deel 1b (hoofdstuk 2+3)

De reis om de wereld in 80 dagen - deel 1b (hoofdstuk 2+3)

Tweede hoofdstuk. Waarin Passepartout de overtuiging erlangt, dat hij eindelijk zijn ideaal gevonden heeft.

‘Op mijn woord van eer,' sprak Passepartout bij zich zelven, toen hij van zijne eerste verbazing een weinig bekomen was, ‘ik heb bij madame Tussaud poppen gekend, die net zoo levend waren als mijn nieuwe meester.' Madame Tussaud, zooals de meeste lezers zullen weten, heeft te Londen een museum van wassenbeelden, dat door alle Engelschen en vreemdelingen wordt bezocht, en waarvan de poppen alleen de spraak missen om wezenlijke menschen te schijnen. In de weinige oogenblikken, die hij met Phileas Fogg had doorgebracht, had Passepartout wel snel maar toch zeer zorgvuldig zijn aanstaanden meester opgenomen. Deze was een man van omstreeks veertig jaar met een edel, schoon gelaat, hooge gestalten, die door eene zekere gezetheid niet werd ontsierd, blond van haar en baard met een effen rimpelloos voorhoofd, eer bleek dan rood van kleur en met prachtige tanden. Hij scheen in de hoogste mate te bezitten wat de beoefenaars der gelaatkunde ‘de rust der beweging' noemen, eene uitdrukking eigen aan allen, die meer handelen dan leven maken Kalm, flegmatiek, met een helderen blik, onbeweeglijke wenkbrauwen, was hij de volmaakte type van die koelbloedige Engelschen, die men zoo vaak in hun vaderland aantreft en waarvan Angelica Kauffmann zoo treffend de schier academische figuur door haar penseel heeft weergegeven. In zijne verschillende levenstoestanden gezien, maakte die gentleman den indruk van een wezen, wiens deelen allen in volmaakt evenwicht waren, zoo volmaakt als in een chronometer van Leroy of Earnskow. Phileas Fogg was dan ook de nauwgezetheid in persoon, wat duidelijk zichtbaar was in de ‘uitdrukking van zijne handen en zijne voeten;' want bij den mensch zoowel als het dier zijn de onderdeelen evenzeer organen, welke de hartstochten en neigingen uitdrukken. Phileas Fogg was een van die mathematisch nauwkeurige mannen, die nooit gehaast en altijd gereed zijn en even spaarzaam met hunne schreden als met hunne bewegingen. Hij deed geen stap te veel, omdat hij altijd den kortsten weg nam. Hij veroorloofde zich zelven geen blik naar het plafond, geen enkele overtollige beweging. Men had hem nog nooit ontroerd of in verwarring gezien. Hij was de minst gejaagde man ter wereld, maar hij kwam altoos bij tijds. Men zal daaruit begrijpen, waarom hij alleen leefde en, om zoo te zeggen, buiten eenige gemeenschap met de wereld. Hij wist dat men in den omgang met de maatschappij in wrijving kwam met de menschen en daar wrijving oponthoud veroorzaakt, ging hij met niemand om. Wat Jean, bijgenaamd Passepartout, betreft deze was een echte Parijzenaar uit Parijs; gedurende de vijf jaren, welke hij in Engeland had doorgebracht, was hij kamerdienaar geweest, en vruchteloos had hij naar een meester gezocht aan wien hij zich hechten kon. Passepartout was geen van die Frontins of Mascarillo's met trotsche houding en onbeschaamden blik. Hij was een goede kerel met vriendelijk gelaat en eenigszins uitstekende lippen, altijd bereid om iets te proeven of te glimlachen, een zachtaardig en gedienstig wezen met een van die volle, bolle gezichten, die men gaarne op den hals van een vriend ziet. Hij had blauwe oogen, eene gezonde kleur, wangen zoo rond dat hij ze zelf zien kon, breede borst, krachtige gestalte, ontwikkelde spieren en bezat eene herculische kracht, die door de lichaamsoefeningen in zijne jeugd bewonderenswaardig was ontwikkeld. Zijne donkere haren waren bijna altijd een weinig in wanorde. Zoo de beeldhouwers der oudheid achttien verschillende manieren kenden, om het haar van Minerva af te beelden, hij kende er slechts eene om het zijne in orde te brengen; drie streken met de kam waren voldoende om zijn toilet te voltooien. Het spraakzame, openhartige karakter van den knecht was niet geheel in overeenstemming met dat van Phileas Fogg; men zou de waarheid te kort doen, zoo men dit beweerde. Maar was Passepartout de man, zoo stipt en nauwgezet, als zijn meester vorderde? Dit zou uit de ondervinding blijken Na zijne min of meer onstuimige jeugd verlangde hij bovenal naar rust. Daar hij de stelselmatigheid van de Engelschen en hunne spreekwoordelijke kalmte had hooren roemen, was hij naar Engeland overgekomen om daar zijn fortuin te beproeven. Tot dusverre echter was het lot hem niet bijzonder gunstig geweest. Nergens had hij zijn anker voor goed kunnen neerleggen. Hij had wel tien meesters gehad. Overal was men grillig, onbestendig, jaagde men de avonturen na of ging men gedurig op reis, wat Passepartout volstrekt niet naar den zin was. Zijn laatste meester, de jonge lord Longsferry, lid van het Parlement, kwam vaak, na den nacht in de oesterhuizen van Haymarket te hebben doorgebracht, op de schouders van politieagenten te huis Daar Passepartout in de eerste plaats achting voor zijn meester wilde gevoelen, had hij eenige eerbiedige opmerkingen gewaagd, die slecht werden opgenomen; het gevolg was, dat hij heenging. Toen vernam hij dat de heer Phileas Fogg esq. een bediende zocht. Hij won inlichtingen omtrent dezen in. Een man, wiens levenswijze zoo regelmatig was, die altijd des nachts te huis sliep, die niet op reis ging, die nooit, zelfs geen dag, afwezig was, moest wel in zijn geest vallen. Hij bood zich dus aan en werd aangenomen op die wijze, als wij mededeelden. Toen het half twaalf sloeg, was dus Passepartout alleen in het huis van Savilla Row. Hij begon thans alles eens op te nemen. Hij doorliep het huis van den zolder tot den kelder. Overal was het netjes, ordelijk, puriteinsch eenvoudig en goed ingericht voor den dienst. Dit beviel hem. Het maakte op hem den indruk van een fraai slakkenhuis, maar een slakkenhuis verlicht en verwarmd door gas, want gas voorzag in alle eischen van verlichting en verwarming. Zonder moeite vond hij op de tweede verdieping de kamer, die voor hem bestemd was. Deze was volkomen naar zijn zin. Electrische klokken en spreekbuizen stelden haar in gemeenschap met de kamers van zijn meester. Op den schoorsteen stond eene pendule, die door een electrischen draad correspondeerde met de pendule in de slaapkamer van Phileas Fogg en de twee uurwerken gaven altijd dezelfde seconde aan. ‘Dat bevalt me, dat bevalt me zeer goed,' sprak Passepartout bij zich zelven. Hij merkte in die kamer ook een lijstje op dat boven de pendule hing. Dit behelsde het programma van hetgeen hij dagelijks had te doen. Het bevatte, van des morgens acht ure af, op welk uur Phileas Fogg opstond, tot half twaalf, wanneer hij zich naar de Reform-club begaf om te ontbijten, alle bijzonderheden van den dienst: thee en geroosterd brood ten acht ure drie en twintig minuten; scheerwater ten negen ure zeven en dertig, het haar van zijn meester in orde brengen ten negen ure vijftig enz. Van half twaalf des voormiddags tot twaalf ure 's nachts, op welk uur de stelselmatige Engelschman zich te rust begaf, was alles bepaald, voorzien en geregeld. Passepartout had er pleizier in dit programma te bestudeeren en de verschillende punten er van in zijn geheugen te prenten. Wat de garderobe van zijn meester betreft, deze was volmaakt in orde en bewonderenswaardig gerangschikt. Elke broek, jas of vest had een nommer, dat correspondeerde met een register, waarop de dagen waren vermeld waarvoor de verschillende stukken waren ingekomen of uitgingen, alsmede den tijd van het jaar, waarin zij op hunne beurt moesten worden gedragen. Hetzelfde stelsel was gevolgd voor de schoenen en laarzen. Kortom, dit huis in Savilla Row, dat in de dagen van den beroemden maar losbandigen Sheridan de tempel der wanorde moest zijn geweest, bevatte thans de gemakkelijkste meubels, die van eene onbekommerde levenswijze getuigden. Er was geen bibliotheek, er waren geene boeken, want deze zouden voor den heer Fogg volkomen nutteloos zijn geweest, daar de Reform-club twee bibliotheken tot zijne beschikking stelde, de een van werken van smaak, de andere van wetenschap. In de slaapkamer stond eene brandkast van gemiddelde grootte, die zoowel tegen de dieven als tegen de vlammen bestand was. Wapens bevatte het huis niet, geen enkel voorwerp voor den oorlog of de jacht. Alles bewees dat de bewoner zeer vredelievend was. Na de geheele woning tot in de geringste bijzonderheden te hebben opgenomen, wreef Passepartout zich in de handen, zijn breed gelaat begon te glinsteren en vroolijk herhaalde hij bij zich zelven: ‘Het bevalt me; 't is juist een kolfje naar mijne hand. Wij zijn het volkomen eens, die mijnheer Fogg en ik. Een huiselijk en ordelijk man. Een echte automaat. Nu, ik ben er niet rouwig om een mechaniek te bedienen.' Derde hoofdstuk. Een gesprek dat Phileas Fogg duurte staan kan komen. Phileas Fogg had om half twaalf zijn huis in Savilla Row verlaten, en na vijf honderd vijf en zeventig maal zijn rechtervoet vóór zijn linker en vijf honderd zes en zeventig maal zijn linker vóór zijn rechter voet gezet te hebben, kwam hij in de Reform-club, een groot gebouw in Pall Mall, dat niet minder dan drie millioen pond gekost heeft. Phileas Fogg ging terstond naar de eetzaal, waarvan de negen ramen uitkwamen op een fraaien tuin met boomen, die reeds eene gele herfsttint kregen. Daar nam hij aan de tafel plaats, waar zijn couvert hem reeds wachtte; zijn ontbijt bestond uit een bijgerecht, gekookte visch met ‘reading sauce,' biefstuk met champignons, een gebak gevuld met rabarberstelen en kruisbessen met een stukje Chesterkaas, en bij dat alles voegde hij eenige kopjes thee, bepaald uit China gezonden voor de Reform-club. Om dertien minuten voor éénen stond de gentleman op en begaf hij zich naar de groote zaal, eene prachtige kamer, versierd met schilderijen in rijke lijsten. Een bediende legde daar de onopengesneden Times neer vóór zijne plaats, en Phileas Fogg maakte ze los met een vastheid van hand, die getuigde dat hij in dit moeielijk werk zeer ervaren was. Met deze lectuur was Phileas Fogg bezig tot kwart over drieën; de Daily-Telegraph, die daarop volgde, duurde tot het diner. Dit diner was ingericht op dezelfde manier als het ontbijt, slechts met bijvoeging van de ‘royal british sauce.' Twintig minuten vóór zessen verscheen de gentleman weder in de groote zaal, en daar verdiepte hij zich in den Morning Chronicle. Een half uur later kwamen de verschillende habitué's van de Reform-club opdagen en namen plaats bij den haard, waarin een lekker vuur brandde. Dit waren Phileas Fogg's gewone medespelers in het whistspel: de ingenieur Andrew Stuart, de bankiers John Sullivan en Samuel Fallentin, de brouwer Thomas Flanagan en Gauthier Ralph, een van de directeuren der Engelsche bank, allen rijke en aanzienlijke personen, zelfs in die club, onder wier leden men de voornaamste industrieele en financieele beroemdheden telde. ‘Wel! Ralph,' begon Thomas Flanagan, ‘hoe staat het met den diefstal?' ‘Ja,' antwoordde Andrew Stuart, ‘de bank is haar geld kwijt.' ‘Ik vertrouw integendeel,' zeide Gauthier Ralph, ‘dat wij den dief wel zullen krijgen. Men heeft zeer handige inspecteurs van politie naar Amerika en naar de voornaamste havens van Europa gezonden, zoodat het dien heer moeite zal kosten om hun te ontsnappen.' ‘Men heeft dus het signalement van den dief?' vroeg Andrew Stuart. ‘Het is eigenlijk geen dief,' antwoordde Gauthier Ralph ernstig. ‘Hoe? is het geen dief, die vijf en vijftig duizend pond sterling aan bankpapier gestolen heeft?' ‘Neen,' zeide Ralph. ‘Is het dan iemand die zaken aan de beurs doet?' ‘De Morning Chronicle verzekert dat het een gentleman is.' Hij, die dit zeide, was niemand anders dan Phileas Fogg, wiens hoofd even uitstak boven een stapel couranten welke voor hem lagen. Tegelijkertijd groette Phileas Fogg zijn collega's, die zijn groet beantwoordden. De zaak waarover men sprak en waarover de verschillende dagbladen van het Vereenigde Koninkrijk zoo ijverig van gedachten wisselden, was drie dagen geleden, den 29en September gebeurd. Een lias banknoten, de aanzienlijke som van vijf en vijftig duizend pond sterling vertegenwoordigende, was weggenomen van het tafeltje van den eersten boekhouder der Engelsche bank. Aan hem, dien het verwonderde dat zulk een diefstal zoo gemakkelijk kon gebeuren, gaf de onder-directeur, Gauthier Ralph, eenvoudig ten antwoord, dat juist op dat oogenblik de kassier bezig was om een quitantie te registreeren en dat men niet op alles te gelijk kan letten. Men moet niet uit het oog verliezen - iets wat de zaak duidelijker maakt - dat deze uitmuntende instelling, de Engelsche bank, zich zeer veel aan de waardigheid van het publiek laat gelegen zijn. Geen wacht, geen oppassers, geen traliewerk! Het goud, het zilver en de banknoten zijn aan ieders blikken blootgesteld en liggen schijnbaar ter beschikking van den eerstkomende. Men mocht toch de eerlijkheid van elken voorbijganger niet wantrouwen. Iemand die grondig de Engelsche zeden heeft bestudeerd, vertelt daaromtrent zelfs het volgende. Eens was hij zeer nieuwsgierig om van nabij een gouden staaf te zien, die zes à acht pond woog en op een tafeltje van den kassier lag, in de zaal, waar hij zich bevond. Hij nam deze staaf, bekeek haar, gaf haar aan zijn buurman, deze aan een anderen, zoodat zij van hand tot hand ging, tot in de donkere gang, en niet dan na een half uur terugkwam, zonder dat zelfs de kassier maar even opgekeken had. Den 29en September echter liep niet alles op deze wijze af. De lias banknoten kwam niet terug, en toen de prachtige pendule op den schoorsteenmantel vijf uur sloeg en de instelling gesloten werd, had de Engelsche bank vijf en vijftig duizend pond op hare onkostenrekening te boeken. Toen de diefstal goed en deugdelijk was erkend, werden politie-agenten, ‘detectives,' gekozen uit de besten, naar de voornaamste havens gezonden, naar Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New-York enz., met belofte dat, zoo zij den dief opspoorden, hun eene premie van twee duizend pond zou worden toegekend en voorts vijf percent van de som welke nog in zijn bezit werd gevonden. In afwachting van de inlichtingen, welke zouden voortspruiten uit het onderzoek, dat terstond was ingesteld, hadden die inspecteurs in last, om met de meeste nauwlettendheid alle reizigers gade te slaan, die mochten aankomen of vertrekken. Nu had men, zoo als de Morning Chronicle zeide, reden om te onderstellen, dat hij, die de bank bestolen had, geen deel uitmaakte van een der dievenbenden in Engeland. Op dien 29en September was een onbekend heer, die er zeer fatsoenlijk uitzag en zelfs een voornaam voorkomen had in de zaal der uitbetalingen gezien, waar de diefstal had plaats gehad. Door de ingestelde enquête had men vrij nauwkeurig het signalement van dien heer kunnen opmaken, dat nu terstond aan alle detectives in het geheele Rijk gezonden werd. Eenige optimisten - en daaronder was Gauthier Ralph - achtten het op dien grond vrij waarschijnlijk, dat de dief niet ontsnappen zou. Zooals men denken kan, was deze gebeurtenis het onderwerp van alle gesprekken in Londen en geheel Engeland. Men twistte er over en men koos zelfs met eenigen hartstocht partij vóór of tegen de waarschijnlijkheid dat de politie der hoofdstad in hare pogingen zou slagen. Te verwonderen was het dus niet, dat ook de leden der Reform-club hetzelfde onderwerp behandelden, vooral niet, omdat een van de onderdirecteuren der bank zich onder hen bevond. De heer Gauthier Ralph twijfelde niet aan den goeden uitslag van het onderzoek en was van oordeel, dat de uitgeloofde premie in hooge mate strekken moest om den ijver en het doorzicht van de politie te versterken. Diens collega Andrew Stuart daarentegen was er verre van af zijn vertrouwen te deelen. De strijd werd dan ook voortgezet aan de whisttafel tusschen de heeren Stuart, Flanagan, Fallentin en Fogg. Onder het spelen spraken de spelers niet, maar tusschen de robbers door herleefde het afgebroken gesprek telkens in zijne volle kracht. ‘Ik houd vol,' zeide Andrew Stuart, ‘dat de kansen ten gunste zijn van den dief, die een zeer handig man moet zijn.' ‘Kom, kom!' antwoordde Ralph, ‘er is geen enkel land, waar hij een schuilplaats zou kunnen vinden.' ‘Nu nog mooier!' ‘Waar zou hij naar toe gaan?' ‘Ik weet er niets van,' antwoordde Andrew Stuart, ‘maar dit weet ik wel, dat de wereld groot genoeg is.' ‘Dat was zij voorheen.'.... zeide Phileas Fogg half luid; ‘u moet coupeeren, mijnheer,' ging hij voort, de kaarten aan Thomas Flanagan toeschuivende. Het gesprek werd gedurende den robber niet vervolgd Maar al spoedig verbrak Andrew Stuart de stilte door te zeggen: ‘Hoe, voorheen? Is de wereld misschien kleiner geworden?' ‘Zonder twijfel,' hernam Gauthier Ralph. ‘Ik ben van dezelfde meening als mijnheer Fogg: de wereld is kleiner geworden, omdat men haar nu in tienmaal minder tijd omreist dan honderd jaar geleden. En dat zal in het geval, waarin wij nu verkeeren, de nasporingen zeer bespoedigen.' ‘Maar voor den dief is het vluchten nu ook zooveel gemakkelijker geworden.' ‘Gij moet spelen, mijnheer Stuart,' zeide Phileas Fogg. Maar de ongeloovige Stuart was nog niet overtuigd en nauwelijks was het spel uit, of hij zeide: ‘Ik moet zeggen, mijnheer Ralph, dat gij al een zeer aardige manier hebt, om te bewijzen dat de wereld kleiner is geworden. Omdat men de wereld kan omreizen in drie maanden...' ‘In tachtig dagen', verbeterde Phileas Fogg. ‘Inderdaad, heeren,' voegde John Sullivan er bij, ‘sedert de sectie Rothal-Allahabad van den Great-Indian Peninsular-spoorweg is geopend, maakt de Morning Chronicle de volgende berekening: Van Londen naar Suez over den Mont-Cenis en Brindisi, spoorweg en mailbooten, 7 dagen.

Van Suez naar Bombay, mailbooten, 13 dagen.

Van Bombay naar Calcutta, spoorweg, 3 dagen.

Van Calcutta naar Hongkong (China), mailboot, 13 dagen.

Van Hongkong naar Yokohama (Japan), mailboot, 6 dagen.

Van Yokohama naar San-Francisco, mailboot, 22 dagen.

Van San-Francisco naar New-York, . spoorweg, 7 dagen

Van New-York naar Londen, mailboot en spoorweg, 9 dagen.

_ 80 dagen.' ‘Juist, tachtig dagen,' zeide Andrew Stuart, die door onoplettendheid een vrije kaart troefde; ‘maar daaronder niet begrepen, het slechte weer, tegenwind, schipbreuk, derailleeren enz.' ‘Alles er onder begrepen,' antwoordde Phileas Fogg, doorspelende, want ditmaal eerbiedigde het gesprek het spel niet meer.' ‘Zelfs wanneer de Hindoes of de Indianen de rails opbraken,' riep Andrew Stuart; ‘wanneer zij den trein tegenhouden, de waggons plunderen en de reizigers scalpeeren.' ‘Alles er onder begrepen,' herhaalde Phileas Fogg, die zijn spel nederlegde en nog twee troeven in zijn hand toonde. Andrew Stuart, wiens beurt het was om te wasschen, nam de kaarten op, zeggende: ‘Theoretisch hebt ge gelijk, mijnheer Fogg, maar in de practijk....' ‘In de practijk ook, mijnheer Stuart.' ‘Ik zou het u wel eens willen zien doen.' ‘Dit staat aan u. Laten wij samen vertrekken.' ‘De hemel beware me!' riep Stuart; ‘maar ik wil wel wedden om vier duizend pond sterling, dat zulk een reis op zulke voorwaarden onmogelijk is.' ‘Integendeel, zeer mogelijk,' antwoordde Fogg. ‘Nu, maak ze dan!' ‘De reis om de wereld in tachtig dagen?' ‘Ja.' ‘Ik wil wel.' ‘Wanneer?' ‘Terstond. Maar het spreekt van zelf, dat ik het op uw kosten doe.' ‘Dat is krankzinnigenwerk!' riep Andrew Stuart, die zich ongerust begon te maken over de hardnekkigheid van zijn medespeler. ‘Kom! laten wij liever spelen.' ‘Geef dan over,' zeide Phileas Fogg, ‘want gij hebt verkeerd gegeven.' Andrew Stuart nam de kaarten met bevende hand, maar eensklaps ze op tafel nederleggende, zeide hij: ‘welnu, ja mijnheer Fogg, ik wed om vier duizend pond!...' ‘Beste Stuart,' zeide Fallentin, ‘bedaar toch. Het is geen ernst.' ‘Als ik zeg: ik wed,' zeide Andrew Stuart, ‘dan meen ik het ook.' ‘Goed,' zeide Fogg. Toen, zich tot zijn collega's wendende, ging hij voort: ‘Ik heb twintig duizend pond bij de gebroeders Baring staan. Ik heb ze er gaarne voor over...' ‘Twintig duizend pond!' riep John Sullivan. ‘Twintig duizend pond die gij door een onvoorzien oponthoud kunt verliezen.' ‘Onvoorziene dingen bestaan niet,' hernam Fogg kalm. ‘Maar, mijnheer Fogg, de tijd van tachtig dagen is het minimum van tijd, dat men er voor berekend heeft.' ‘Een goed besteed minimum is voor alles voldoende.' ‘Maar om het niet te overschrijden moet men met wiskunstige juistheid van den spoorweg op de mailboot en van de mailboot op den spoorweg overspringen.' ‘Ik zal wiskunstig overspringen.' ‘Dat is scherts!' ‘Een goed Engelschman schertst nooit, wanneer er sprake is van zulk eene gewichtige zaak als eene weddenschap,' antwoordde Phileas Fogg. ‘Ik wed tegen ieder die maar wil, twintig duizend pond, dat ik de wereld zal rondreizen in tachtig dagen, dat is duizend negen honderd twintig uren of honderd vijftien duizend twee honderd minuten. Neemt gij het aan?' ‘Wij nemen het aan!' antwoordden de heeren Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan en Ralph, na het met elkander eens te zijn geworden. ‘Goed,' zeide Fogg. ‘De trein naar Dover vertrekt om kwart voor negenen. Daar zal ik mede op reis gaan.' ‘Van avond nog?' vroeg Stuart. ‘Dezen avond,' antwoordde Fogg. ‘Alzoo,' ging hij voort, een zak-almanak raadplegende, ‘het is heden woensdag, 2 October, ik moet in Londen terug zijn, in deze zaal zelve van de Reform-club, op zaterdag 21 December, kwart vóór negenen, en zoo ik er niet ben, zullen de twintig duizend ponden bij de gebroeders Baring gedeponeerd u rechtmatig toebehooren. Ziedaar een wissel voor die som.' Er werd een proces-verbaal van de weddenschap opgemaakt en terstond door de zes belanghebbenden geteekend. Phileas Fogg was onder dit alles zeer kalm gebleven. Hij had zeker niet gewed om te winnen, en had slechts zijn twintig duizend pond - de helft van zijn vermogen - verbonden, omdat hij voorzag dat hij het andere gedeelte zou moeten uitgeven, ten einde dit moeielijke, om niet te zeggen onuitvoerbare, plan te volbrengen. Wat zijne tegenpartij betreft, deze was meer onder den indruk, niet zoozeer om de waarde van den inzet, dan wel omdat zij er eenig bezwaar in maakte om te wedden tegen hetgeen toch onmogelijk kon bereikt worden. Het sloeg zeven uur. Men stelde Fogg voor om dezen robber te staken, opdat hij zijn toebereidselen voor de reis zou kunnen maken. ‘Ik ben altijd klaar,' antwoordde de kalme gentleman, en gaf de kaarten. ‘Ruiten troef,' zeide hij. ‘U zit voor, mijnheer Stuart.'

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

De reis om de wereld in 80 dagen - deel 1b (hoofdstuk 2+3) |||||||часть||глава Die Reise um die Welt in 80 Tagen - Teil 1b (Kapitel 2+3) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες - μέρος 1β (κεφάλαια 2+3) The journey around the world in 80 days - part 1b (chapters 2+3) La vuelta al mundo en 80 días - parte 1b (capítulos 2+3) Le tour du monde en 80 jours - partie 1b (chapitres 2+3) Il viaggio intorno al mondo in 80 giorni - parte 1b (capitoli 2+3) Podróż dookoła świata w 80 dni - część 1b (rozdziały 2+3) A volta ao mundo em 80 dias - parte 1b (capítulos 2+3) Кругосветное путешествие за 80 дней - часть 1b (главы 2+3) Dünya etrafında 80 günde yolculuk - 1b bölümü (2+3. bölümler) Навколосвітня подорож за 80 днів - частина 1b (розділи 2+3)

Tweede hoofdstuk. |глава Second chapter. Drugi rozdział. Waarin Passepartout de overtuiging erlangt, dat hij eindelijk zijn ideaal gevonden heeft. в чем|Паспорт||убеждение|достигает|||наконец|||нашел| |||firm belief|gains||||||| ||||erlangt||||||| |||Überzeugung|erlangt||||||| |||overtuizione|ottiene||||||| ||||ajunge la||||||| |||przekonanie|osiąga||on|w końcu|swoje|ideał|znalezione| In dem Passepartout überzeugt ist, endlich sein Ideal gefunden zu haben. In which Passepartout is convinced that he has finally found his ideal. W którym Passepartout zyskuje przekonanie, że wreszcie odnalazł swoje ideały. Där Passepartout blir övertygad om att han äntligen har funnit sitt ideal.

‘Op mijn woord van eer,' sprak Passepartout bij zich zelven, toen hij van zijne eerste verbazing een weinig bekomen was, ‘ik heb bij madame Tussaud poppen gekend, die net zoo levend waren als mijn nieuwe meester.' ||||чести||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||himself|||||||||recovered composure|||||lady|Madame Tussaud|wax figures|||||||||| ||||||||||||||||||bekommen|war||||der Madame|Tussaud|Wachsfiguren|gekannt||||lebendig|||||meister ||||||||||quando|||||||||||||||bambole|||||||||| ||||onoare|||||însuși|||||prima||||își revenea|||||||păpuși|||||||||| |moje|||||||||gdy|||||zdziwieniu||||||||||||||||||||mistrz »Auf mein Ehrenwort«, sagte Passepartout zu sich selbst, als er sich ein wenig von seiner ersten Überraschung erholt hatte, »ich habe bei Madame Tussaud Puppen gekannt, die so lebendig waren wie mein neuer Herr.« 'By my word of honour,' said Passepartout to himself, when he had recovered a little from his first astonishment, 'I have known dolls in Madame Tussaud's that were as alive as my new master.' ‘Na moją cześć,' rzekł Passepartout do siebie, kiedy nieco ochłonął z pierwszego zdziwienia, ‘znałem lalki u madame Tussaud, które były tak żywe jak mój nowy pan.' "På hedersord", sade Passepartout till sig själv när han hade hämtat sig lite från sin första förvåning, "jag har sett dockor hos Madame Tussaud som var lika levande som min nya mästare". Madame Tussaud, zooals de meeste lezers zullen weten, heeft te Londen een museum van wassenbeelden, dat door alle Engelschen en vreemdelingen wordt bezocht, en waarvan de poppen alleen de spraak missen om wezenlijke menschen te schijnen. мадам|Тюссо|||большинство|читатели|знают|знать|||Лондоне||||||через|всех|англичан||иностранцы|было|||которых||куклы|только||речь|миссируют||существенные|||шить |Tussaud|as|||readers|||||||||wax figures||||English||foreign visitors||||of which|||||speech|||real|real people|| ||||||||||||||wassenbeelden||||||||||||||||||wezenlijke||| Madame|Madame Tussaud||||Leser|werden||||||Museum||Wachsfiguren||||Engländer||Ausländern||||von denen|||||Sprache|vermissen|||Menschen||scheinen ||||||||||||||figure di cera||||||||||||||||||||| ||||||||||||||figurine de ceară||||||||||de||||||lipsesc||oameni reale|||a părea |||||czytelnicy||wiedzieć|||||||figuryn woskowych||||||||||których||||||||||| Madame Tussaud hat, wie die meisten Leser wissen werden, ein Museum für Wachsfiguren in London, das von allen Engländern und Ausländern gleichermaßen besucht wird, deren Puppen nur die Sprache fehlt, um echte Männer zu erscheinen. Madame Tussaud, as most readers will know, has in London a museum of wax figures, which is frequented by all English and foreigners, the dolls of which lack only the speech to seem real men. Madame Tussaud, jak większość czytelników będzie wiedzieć, ma w Londynie muzeum figur woskowych, które odwiedzane jest przez wszystkich Anglików i obcokrajowców, a których lalki tylko brak mowy, by wyglądały jak rzeczywiści ludzie. Мадам Тюссо, как большинство читателей уже знает, имеет в Лондоне музей восковых фигур, который посещают все англичане и иностранцы, и у кукол только отсутствует речь, чтобы казаться настоящими людьми. In de weinige oogenblikken, die hij met Phileas Fogg had doorgebracht, had Passepartout wel snel maar toch zeer zorgvuldig zijn aanstaanden meester opgenomen. |||мгновениях||||Филеас|Фогг|провел|провел|был||всё-таки|быстро||всё же|очень|внимательно||будущий||воспринял |||Augenblicken|||||||verbracht|||wohl||aber|||||zukünftigen||aufgenommen |||moments|||||||spent with|had spent|||||||carefully||future||taken in |||câteva momente||||||||||||||||||| |||||||||||||||ale|||||nadchodzącego|| In den wenigen Augenblicken, die er mit Phileas Fogg verbracht hatte, hatte Passepartout seinen zukünftigen Meister schnell, aber sorgfältig begutachtet. In the few moments which he had spent with Phileas Fogg, Passepartout had observed his future master quickly, but very carefully. W zaledwie kilku chwilach, które spędził z Phileasem Foggiem, Passepartout szybko, ale bardzo starannie zapoznał się z nadchodzącym panem. В те немногие мгновения, которые он провел с Филеасом Фоггом, Пассепарту очень быстро, но все же очень осторожно воспринял своего будущего хозяина. Deze was een man van omstreeks veertig jaar met een edel, schoon gelaat, hooge gestalten, die door eene zekere gezetheid niet werd ontsierd, blond van haar en baard met een effen rimpelloos voorhoofd, eer bleek dan rood van kleur en met prachtige tanden. этот|||мужчина||||лет|||доброго|||высокого||||определённой|определённой|||||||||||||||||||||||| |||||around|forty||||noble||face|high|tall stature||||certain degree|stoutness|||disfigured|blond|||||||smooth|wrinkle-free||||||||||| |||||ongeveer|||||||gelaat||gestalten|||||gezetheid|||ontsierd|||||||||||||||||||| ||||||vierzig||||edlem|schön|Gesicht|hoher|Gestalt|||||Korpulenz|||entstellt||||||||glatte|faltenlos||eher|blass||rot||Farbe||||tanden ||||||||||||||||||||||||||||||||||bleek|||||||| |||||aproape|patruzeci de|de ani|||nobil||față||statură|||||robustete|||deformată||||||||neted|fără riduri|frunte||||||culoare||||dinti |||||około|czterdzieści||||szlachetnym|piękny|twarz|wyskiej|posturze||door|pewnej|||||||||||||||||||||||||zęby Das war ein etwa vierzigjähriger Mann mit edlem, hellem Gesicht, hochgewachsen, von einer gewissen Statur nicht getrübt, blond im Haar und Bart, mit glatter, faltenfreier Stirn, eher blass als rot, und mit prächtigen Zähnen. This was a man of about forty years of age, with a noble, fair countenance, of tall stature, unmarred by a certain build, fair-haired and bearded, with a smooth forehead, more pale than red, and with fine teeth. Był to mężczyzna w wieku około czterdziestu lat z szlachetną, piękną twarzą, wysokiego wzrostu, który przez pewną powagę nie był oszpecony, blond włosy i broda, z gładkim, gładkim czołem, bardziej bladym niż czerwonym i z pięknymi zębami. Он был человеком примерно сорока лет с благородным, красивым лицом, высоким ростом, который не портили некоторые черты, светлыми волосами и бородой с ровным, без морщин лбом, скорее бледным, чем красным, и с прекрасными зубами. Hij scheen in de hoogste mate te bezitten wat de beoefenaars der gelaatkunde ‘de rust der beweging' noemen, eene uitdrukking eigen aan allen, die meer handelen dan leven maken Kalm, flegmatiek, met een helderen blik, onbeweeglijke wenkbrauwen, was hij de volmaakte type van die koelbloedige Engelschen, die men zoo vaak in hun vaderland aantreft en waarvan Angelica Kauffmann zoo treffend de schier academische figuur door haar penseel heeft weergegeven. ||||||||||||gelaatkunde||||||||||||||||||flegmatiek|||||||||||||||||||||||||||||||schier||||||| |||||Maß|||||Praktizierende||Physiognomie||Ruhe||Bewegung|nennen||Ausdruck||an|allen|||handeln||||ruhig|phlegmatisch|||klaren||unbewegliche|Augenbrauen||||vollkommene|Typ|||kühlblütige|||||oft||||aantreft|||Angelica Kauffmann|Angelica Kauffmann||treffend||schier|akademische|Figur|||Pinsel||verraten |||||degree||possess|||practitioners||physiognomy||||movement||a|||||||act|||||phlegmatic||a|clear||immovable|eyebrows||||perfect type||||cold-blooded|English||||often||||"encounters"|||Angelica Kauffmann|Angelica Kauffmann||strikingly||almost|||||paintbrush||displayed ||||||||||||studiul feței||||||||||toți|||||||calm|||un|||neclintă|sprâncene immobile|||||tipologie|||||||||||||||Angelica Kauffmann|||||schijnbaar||||pictura sa|pensul|| Er schien im höchsten Maße das zu besitzen, was die Physiker »die Ruhe der Bewegung« nennen, ein Ausdruck, der allen eigentümlich ist, die mehr handeln als Leben zu machen.Ruhig, phlegmatisch, klaräugig, unbewegte Augenbrauen, er war der perfekte Typ dieser Kälte -blutige Engländer, die so oft in ihrer Heimat anzutreffen sind und deren fast akademische Figur Angelica Kauffmann so treffend mit ihrem Pinsel wiedergegeben hat. He seemed to possess in the highest degree what the physiologists call "the rest of motion," an expression proper to all who act more than make life. Calm, phlegmatic, with a clear gaze, immovable eyebrows, he was the perfect type of those cold-blooded Englishmen who are so often found in their homeland, and whose brush Angelica Kauffmann has so aptly rendered the almost academic figure. Wydawało się, że w najwyższym stopniu posiada to, co zwolennicy analizy twarzy nazywają 'spokojem ruchu', wyrażeniem właściwym dla wszystkich, którzy więcej działają niż tworzą życie. Spokojny, flegmatyczny, z jasnym spojrzeniem, z nieruchomymi brwiami, był doskonałym typem tych chłodnokrwistych Anglików, których tak często spotyka się w ich ojczyźnie, a których Angelica Kauffmann tak trafnie przedstawiła w swojej malarskiej wizji. In zijne verschillende levenstoestanden gezien, maakte die gentleman den indruk van een wezen, wiens deelen allen in volmaakt evenwicht waren, zoo volmaakt als in een chronometer van Leroy of Earnskow. |||Lebenszuständen|gesehen||||||||Wesen|dessen|Teile|||vollkommen|Gleichgewicht|||vollkommen||||Chronometer||Leroy||Earnshaw |||life conditions|||||||||being|"whose"|parts|||perfect balance|perfect balance|||||||chronometer||Leroy's chronometer||Earnshaw |||stări de viață|||||||||||părți|||||erau|||||||||| In seinen verschiedenen Lebenslagen machte dieser Herr den Eindruck eines Wesens, dessen Einzelteile perfekt ausbalanciert waren, so perfekt wie in einem Leroy- oder Earnskow-Chronometer. Seen in his various states of life, that gentleman gave the impression of a being, whose parts were all in perfect balance, as perfect as in a Leroy or Earnskow chronometer. W swoich różnych stanach życiowych ten dżentelmen sprawiał wrażenie istoty, której części były w idealnej równowadze, tak doskonałej jak w chronometrze Leroy'a lub Earnskowa. Phileas Fogg was dan ook de nauwgezetheid in persoon, wat duidelijk zichtbaar was in de ‘uitdrukking van zijne handen en zijne voeten;' want bij den mensch zoowel als het dier zijn de onderdeelen evenzeer organen, welke de hartstochten en neigingen uitdrukken. ||||||Gründlichkeit|||||||||Ausdruck||||||||||Mensch|sowohl||||||Gliedmaßen|ebenso sehr|Organe|||Leidenschaften||neigungen| ||||||nauwgezetheid|||||||||||||||||||||||dier||||even||||hartstochten||| ||||||precizie||persoană|||||||||||||||||||||||||de asemenea|||de|pasiuni||tendințe|exprima ||||||dokładność||osoba|||widoczne||||||||||nogi|bo||||zarówno||to|zwierzę|||części|tak samo|||||||wyrazie ||||||meticulousness|||||||||||||||||||human being|as well as||||||body parts|just as much|organs or parts|||passions||inclinations| Phileas Fogg war also die personifizierte Skrupellosigkeit, die sich im „Ausdruck seiner Hände und Füße“ zeigte; denn sowohl beim Menschen als auch beim Tier sind die Teile gleichermaßen Organe, die die Leidenschaften und Neigungen ausdrücken. Phileas Fogg, then, was the conscientiousness in person, evident in the "expression of his hands and feet;" for in man as well as in animal the parts are as much organs which express the passions and inclinations. Phileas Fogg był więc wcieleniem skrupulatności, co było wyraźnie widoczne w 'wyrazie jego rąk i nóg'; gdyż zarówno u człowieka, jak i u zwierzęcia części te są również organami, które wyrażają namiętności i skłonności. Phileas Fogg was een van die mathematisch nauwkeurige mannen, die nooit gehaast en altijd gereed zijn en even spaarzaam met hunne schreden als met hunne bewegingen. ||||||||||||||||||spaarzaam||||||| ||||||mathematisch|präzise||||gehetzt|||bereit||||sparsam|||Schritte|||| ||||||mathematically precise|precise||||hurried|||always prepared||||sparing|||steps||||movements ||||||||||||||||||economicos|||pași||||mișcări |||||||dokładni|||nigdy|spieszy się||zawsze|gotowy|||tak samo|oszczędny||swoimi|krokami||||ruchy Phileas Fogg was one of those mathematically accurate men who are never hurried and always ready, and as sparing with their steps as they are with their movements. Phileas Fogg był jednym z tych matematycznie dokładnych mężczyzn, którzy nigdy się nie spieszą i zawsze są gotowi, tak samo oszczędni w swoich krokach, jak i w swoich ruchach. Hij deed geen stap te veel, omdat hij altijd den kortsten weg nam. |||||||he|||shortest|| |robił|żadnego|krok|||ponieważ|||||| He didn't take a step too much, because he always took the shortest route. Nie zrobił ani kroku za dużo, ponieważ zawsze wybierał najkrótszą drogę. Hij veroorloofde zich zelven geen blik naar het plafond, geen enkele overtollige beweging. |||||||||||overtollige| |gestattete|||||||Decke|||überflüssige| |allowed himself||himself||glance|||ceiling|||unnecessary| |||||||||||de surplus| |pozwolił||||||sufit|sufit||żadnego|zbędny| Er erlaubte sich selbst keinen Blick zur Decke, keine einzige überflüssige Bewegung. He didn't allow himself a glance at the ceiling, not a single superfluous movement. Nie pozwalał sobie nawet na spojrzenie w sufit, żadnego zbędnego ruchu. Men had hem nog nooit ontroerd of in verwarring gezien. |||||ontroerd|||| |||||moved|||confused| |||||emoționat||||văzut |||||ontroerd|ani||zamieszaniu|widział Man hatte ihn noch nie berührt oder verwirrt gesehen. He had never been seen moved or confused. Mężczyźni nigdy go nie poruszyli ani nie widzieli w zamieszaniu. Hij was de minst gejaagde man ter wereld, maar hij kwam altoos bij tijds. |||||||||||altoos|| ||||gejaagte|||||||stets||rechtzeitig ||||hurried|||||||always|| |||||||lume||||totdeauna||la timp ||||niedoceniany|||świat|ale|on|przychodził|zawsze|| Er war der am wenigsten gehetzte Mann der Welt, aber er kam immer rechtzeitig. He was the least hunted man in the world, but he always came in time. Był najmniej ściganym człowiekiem na świecie, ale zawsze przychodził na czas. Men zal daaruit begrijpen, waarom hij alleen leefde en, om zoo te zeggen, buiten eenige gemeenschap met de wereld. ||||||||||||||irgendeine|Gemeinschaft||| ||from that||||||||||||any|community with the||| ||||||||a||||mówić|poza|jakiejkolwiek|społeczności||| Man wird daraus verstehen, warum er allein lebte und, sozusagen, außerhalb einer Gemeinschaft mit der Welt. It will be understood from this why he lived alone and, so to speak, out of any communion with the world. Można z tego zrozumieć, dlaczego żył w samotności i, mówiąc w ten sposób, poza jakąkolwiek wspólnotą ze światem. Hij wist dat men in den omgang met de maatschappij in wrijving kwam met de menschen en daar wrijving oponthoud veroorzaakt, ging hij met niemand om. ||||||Umgang|||Gesellschaft||Reibung||||||dort Reibung verursacht||Verzögerung verursachen|verursacht|ging||mit|niemand| ||||||social interaction|||society||friction||||people|||friction|delays|causes||||| |||||||||||conflict||cu|de oamenii||||fricțiune|întârziere|||||| ||||||obcowaniu|||towarzystwem||tarcia|||||||tarcia|opóźnienie|powoduje||||| Er wusste, dass man im Umgang mit der Gesellschaft in Konflikt mit den Menschen geriet und da Konflikte Aufhalt verursachen, ging er mit niemandem um. He knew that in dealing with society one came into friction with people, and since friction causes delay, he did not associate with anyone. Wiedział, że podczas obcowania ze społeczeństwem miał do czynienia z ludźmi, a ponieważ to powodowało opóźnienia, nie utrzymywał kontaktów z nikim. Wat Jean, bijgenaamd Passepartout, betreft deze was een echte Parijzenaar uit Parijs; gedurende de vijf jaren, welke hij in Engeland had doorgebracht, was hij kamerdienaar geweest, en vruchteloos had hij naar een meester gezocht aan wien hij zich hechten kon. |Jean|genannt|||||||Pariser|||während der||||die|||||verbracht||||||vergeblich||||||||Wien|||anschließen konnte| ||nicknamed||"concerns"|||||Parisian from Paris|||during the||||||||||||valet|||in vain||||||||whom|||attach himself to| |||||||un||||||||||||||||||||fără succes|||||||||||atașa|putea ||nazywany||||||||||przez|||||||||spędził|||pokojówka|był||||||||||||||kon Was Jean, mit dem Beinamen Passepartout, betrifft, so war er ein echter Pariser aus Paris; während der fünf Jahre, die er in England verbracht hatte, war er Kammerdiener gewesen, und vergeblich hatte er nach einem Meister gesucht, dem er sich anschließen konnte. As for Jean, nicknamed Passepartout, he was a real Parisian from Paris; during the five years which he had spent in England he had been a valet, and had searched in vain for a master to whom he could attach himself. Co do Jeana, zwanego Passepartout, był on prawdziwym Paryżaninem z Paryża; przez pięć lat, które spędził w Anglii, był pokojowcem i bezskutecznie szukał pana, do którego mógłby się przywiązać. Passepartout was geen van die Frontins of Mascarillo's met trotsche houding en onbeschaamden blik. ||||||||||||onbeschaamden| |||||Schlaumeier||Mascarillos||stolze|||unverschämten| |||||braggarts||braggarts||proud|proud demeanor||unashamed| |||||||||mândră|atitudine||fără rușine| |||||||||dumną|postawie||| Passepartout war keiner dieser Frontins oder Mascarillo's mit stolzer Haltung und ungenierter Blick. Passepartout was not one of those Frontins or Mascarillos with a proud demeanor and unashamed look. Passepartout nie był żadnym z tych Frontinów czy Mascarillo z dumną postawą i bezwstydnym wzrokiem. Hij was een goede kerel met vriendelijk gelaat en eenigszins uitstekende lippen, altijd bereid om iets te proeven of te glimlachen, een zachtaardig en gedienstig wezen met een van die volle, bolle gezichten, die men gaarne op den hals van een vriend ziet. |war||guter|Kerl|||Gesicht||etwas|ausgezeichnete|||||||probieren|||lächeln||sanftmütig||dienstbereit||||||vollen|runde||||gerne||||||| ||||good fellow|||face||somewhat|prominent|||ready||||to taste|||to smile||gentle|and|obliging|gentle being||||||round||||"with pleasure"||||||| |||||||||puțin cam||buze||||||||||un|blând||servicial|fiinţă||||||||||cu plăcere||||||| |||dobry|||przyjaznym|||nieco||||||coś||próbować|||uśmiechać się||łagodny|||||||||okrągłe||||||||||| Er war ein guter Kerl mit freundlichem Gesicht und etwas hervortretenden Lippen, immer bereit, etwas zu probieren oder zu lächeln, ein sanftmütiges und dienendes Wesen mit einem dieser vollen, runden Gesichter, die man gerne am Hals eines Freundes sieht. He was a good fellow with a friendly countenance and lips somewhat protruding, always ready to taste something or to smile, a gentle and obliging being with one of those full, round faces one likes to see on a friend's neck. Był dobrym facetem z przyjazną twarzą i nieco wystającymi wargami, zawsze gotowym, by coś spróbować lub się uśmiechnąć, łagodnym i pomocnym stworzeniem z jednym z tych pełnych, okrągłych oblicz, które chętnie się widzi na szyi przyjaciela. Hij had blauwe oogen, eene gezonde kleur, wangen zoo rond dat hij ze zelf zien kon, breede borst, krachtige gestalte, ontwikkelde spieren en bezat eene herculische kracht, die door de lichaamsoefeningen in zijne jeugd bewonderenswaardig was ontwikkeld. ||||||||||||||||||||entwickelte|Muskeln||||herkulische|Kraft||||Körperübungen||||bewundernswert|| |||blue eyes||healthy-looking|||||||||||broad||powerful|physique|developed|developed muscles||||Herculean strength||||the|body exercises||||admirable||developed |||||||||||||||||||gestalte|||||||||||||||bewonderenswaardig|| |||||||||||||||||||statură puternică|||||||||||||||demnitarie|| |||oczy|||||||||||||||||rozwinięte|mięśnie||||herkulesowa|||||ćwiczeniach||jego|młodość|godny podziwu|was| Er hatte blaue Augen, eine gesunde Farbe, Wangen so rund, dass er sie selbst sehen konnte, breite Brust, kräftige Gestalt, entwickelte Muskeln und besaß eine herkulesartige Kraft, die durch die Körperübungen in seiner Jugend bewundernswert entwickelt wurde. He had blue eyes, a healthy complexion, cheeks so round that he could see them for himself, broad chest, strong frame, developed muscles, and possessed a Herculean vigor admirably developed by the exercise of his youth. Miał niebieskie oczy, zdrowy kolor, policzki tak okrągłe, że mógł je sam widzieć, szeroką klatkę piersiową, silną sylwetkę, rozwinięte mięśnie i posiadał herkulowską siłę, która dzięki ćwiczeniom fizycznym w jego młodości była zadziwiająco rozwinięta. Zijne donkere haren waren bijna altijd een weinig in wanorde. |||||||||Unordnung |||||||a little||disarray |||||||||dezordine |||||||||nieładzie His dark hair was almost always a little in disarray. Jego ciemne włosy były prawie zawsze nieco w nieładzie. Zoo de beeldhouwers der oudheid achttien verschillende manieren kenden, om het haar van Minerva af te beelden, hij kende er slechts eene om het zijne in orde te brengen; drie streken met de kam waren voldoende om zijn toilet te voltooien. |||||||Manieren||||||Minerva|||abzubilden||||nur|eine|||||Ordnung||||Züge|||Kamm||ausreichend|um||toilet|zu|vollenden ||sculptors||antiquity|||||||||Minerva|||||||||||||||||strokes|||comb||sufficient|||||to complete |||||optsprezece||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||rzeźbiarze||starożytności|osiemnaście|||znali||||||||obrazować|||||||||||||||||||wystarczające|||toaletę||voltożyć If the sculptors of antiquity knew eighteen different ways of representing Minerva's hair, he knew only one of putting his own in order; three strokes with the comb were enough to complete his toilet. Zoo rzeźbiarzy starożytności znało osiemnaście różnych sposobów na przedstawienie włosów Minervy, on znał tylko jeden, aby uporządkować swoje; trzy ruchy grzebieniem były wystarczające, aby zakończyć jego fryzurę. Het spraakzame, openhartige karakter van den knecht was niet geheel in overeenstemming met dat van Phileas Fogg; men zou de waarheid te kort doen, zoo men dit beweerde. |gesprächige|offene|||||||ganz||Übereinstimmung||||||man|würde||||kurz|||||behauptete |talkative|frank|character|||servant|||||agreement||||||||||||||||claimed |||||||||||||||||||||||||||afirma ||||||||||||||||||byłoby||||krótko||||to| The talkative, frank character of the servant was not quite in harmony with that of Phileas Fogg; one would be defrauding the truth to assert this. Gadatliwy, szczery charakter służącego nie był całkowicie zgodny z charakterem Phileasa Fogga; byłoby krzywdą mówić inaczej. Maar was Passepartout de man, zoo stipt en nauwgezet, als zijn meester vorderde? ||||||pünktlich||gewissenhaft||||forderte ||||||punctual||meticulous||||required ||||||||meticulos||||cerut ||||||punktualny||dokładny||||wymagał But was Passepartout the man as punctual and conscientious as his master went on? Ale czy Passepartout był tak dokładny i sumienny, jak wymagał tego jego mistrz? Dit zou uit de ondervinding blijken Na zijne min of meer onstuimige jeugd verlangde hij bovenal naar rust. |||||||||||onstuimige|||||| ||||Erfahrung|zeigen|||Minder|||stürmische||||vor allem|| ||||experience||||less|||turbulent||longed for||above all|| |||||||||||turbulentă||dorea|||| ||||doświadczenia|wynikać|||||||młodość|||przede wszystkim||spokój Experience would show this. After his more or less turbulent youth, he longed above all for peace. To powinno wynikać z doświadczenia. Po swojej mniej lub bardziej burzliwej młodości pragnął przede wszystkim spokoju. Daar hij de stelselmatigheid van de Engelschen en hunne spreekwoordelijke kalmte had hooren roemen, was hij naar Engeland overgekomen om daar zijn fortuin te beproeven. |||Systematik||||||sprichwörtliche||||loben|||||übergekommen||||Vermögen||beproben |||stelselmatigheid||||||spreekwoordelijke||||||||||||||| |||sistematicitate||||||||||laudând|||||venit|||||| |||systematyczność|||||ich|przysłowiowej|spokój|||chwalić|||||||||fortunę|się| |||systematic nature|of|||||proverbial|calmness||heard praised|praise|||||come over||||||try his luck Da er die Systematik der Engländer und deren sprichwörtliche Gelassenheit hatte loben hören, war er nach England gekommen, um dort sein Glück zu versuchen. Having heard the English system and their proverbial composure boasted, he had come to England to try his fortune. Ponieważ słyszał pochwały na temat systematyczności Anglików i ich przysłowiowego spokoju, przyjechał do Anglii, aby spróbować tam swojego szczęścia. Tot dusverre echter was het lot hem niet bijzonder gunstig geweest. bis|Bislang|jedoch|||||||günstig| |so far|however||||||particularly|favorable| |până acum||||||||| do|jak dotąd|jednak|było||losowanie|||szczególnie|korzystny| Bis jetzt war das Schicksal ihm jedoch nicht besonders wohlgesonnen gewesen. Hitherto, however, fate had not been particularly favorable to him. Dotychczas jednak los nie sprzyjał mu szczególnie. Nergens had hij zijn anker voor goed kunnen neerleggen. ||||Anker||für immer||neulegen ||||anchor||||to lay down ||||||||așeza |||||||móc|położyć Nirgendwo hatte er seinen Anker dauerhaft niederlegen können. Nowhere had he been able to lay his anchor for good. Nigdzie nie mógł na stałe rzucić kotwicy. Hij had wel tien meesters gehad. |a avut|||| ||||masters| |||dziesięć|| He had had ten masters. Miał dziesięciu mistrzów. Overal was men grillig, onbestendig, jaagde men de avonturen na of ging men gedurig op reis, wat Passepartout volstrekt niet naar den zin was. |||launisch|unbeständig|jagte||||||||ständig|||||||||| |||grillig|onbestendig|||||||||gedurig|||||||||| |||impulsiv|instabil|căutau|||aventurile|||||în mod constant|||||absolut deloc||||| wszędzie|||kapryśny|niestabilny||||przygód|||||ciągle|||||zupełnie||||| |||"unpredictable"|Unstable|chased||||||||constantly|||||absolutely not||||| Überall war man launisch, unbeständig, jagte man den Abenteuern nach oder reiste ständig, was Passepartout keineswegs passte. Everywhere people were capricious, unsteady, people pursued adventures or went on journeys all the time, which Passepartout didn't like at all. Wszędzie ludzie byli kapryśni, niestabilni, goniąc za przygodami lub ciągle podróżując, co wcale nie podobało się Passepartout. Zijn laatste meester, de jonge lord Longsferry, lid van het Parlement, kwam vaak, na den nacht in de oesterhuizen van Haymarket te hebben doorgebracht, op de schouders van politieagenten te huis Daar Passepartout in de eerste plaats achting voor zijn meester wilde gevoelen, had hij eenige eerbiedige opmerkingen gewaagd, die slecht werden opgenomen; het gevolg was, dat hij heenging. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||heenging |||||Lord|Longsferry|Mitglied|||Parlament||oft||||||Austernhäusern||Haymarket||haben|verbracht|||Schultern||Polizisten|||||||||Achtung|||||empfinden||||eerbiedige|auf|||schlecht aufgenommen wurden||||||||ging weg |||||young nobleman|Longsferry||||||||||||oyster houses||Haymarket|||spent||||||||||||first||respect for|||||feel||||respectful||ventured respectful remarks||||||the result|was|||went away ||||||||||||||||||casele cu stridii|||||||||||||||||||respect|||||||||respectuoase||a îndrăznit|||au fost||||||| ||||młody|||||||przychodził|często||||||ostronie||||być|spędzić|||||policjanci|dojechać||||||||||||wilde|czuć||||szanowny||||||op|te|skutki||||hegaande Sein letzter Meister, der junge Lord Longsferry, Mitglied des Parlaments, erschien oft, nachdem er die Nacht in den Austernhäusern von Haymarket verbracht hatte, auf den Schultern von Polizisten zu Hause. Da Passepartout zunächst Respekt vor seinem Meister empfinden wollte, wagte er einige respektvolle Bemerkungen, die schlecht aufgenommen wurden; die Folge war, dass er ging. His last master, young Lord Longsferry, Member of Parliament, often, after spending the night in the oyster houses of Haymarket, came home on the shoulders of policemen. he made a few deferential remarks, which were poorly received; the result was that he passed away. Jego ostatni mistrz, młody lord Longsferry, członek Parlamentu, często przychodził, po spędzeniu nocy w ostrygarni w Haymarket, na ramionach policjantów do domu. Tam Passepartout, chcąc przede wszystkim okazać szacunek swojemu mistrzowi, odważył się na kilka pełnych szacunku uwag, które zostały źle przyjęte; w wyniku tego poszedł sobie. Toen vernam hij dat de heer Phileas Fogg esq. ||||||||Herr |found out||||||| ||el|||||| gdy|dowiedział się||||pan|||pan Dann erfuhr er, dass der Herr Phileas Fogg esq. Then he learned that Mr Phileas Fogg esq. Wtedy dowiedział się, że pan Phileas Fogg esq. een bediende zocht. |employee| ||szukał was looking for a servant. szukał służącego. Hij won inlichtingen omtrent dezen in. |gewann|||diesen| |won|information|about|these people| |a câștigat|informații||aceștia| |||na temat|| Er gewann Informationen über diesen. He inquired about these. Zdobył informacje na ten temat. Een man, wiens levenswijze zoo regelmatig was, die altijd des nachts te huis sliep, die niet op reis ging, die nooit, zelfs geen dag, afwezig was, moest wel in zijn geest vallen. |||lebensweise||regelmäßig|||||||||||||||||||abwesend||musste|wohl||seinem|Geist| ||"whose"|way of life|||was|||"of the"|||||||||||||||absent||||||| |||stil de viață|||||||||||||||||niciodată||nici o||||||||| |||||regularnie|||||||dom||||||||nigdy|nawet|żaden|||||musiał||||upadać Ein Mann, dessen Lebensweise so regelmäßig war, der immer nachts zu Hause schlief, der nicht reiste, der niemals, nicht einmal für einen Tag, abwesend war, musste wohl in seinen Geist fallen. A man whose way of life was so regular, who always slept at night at home, who did not travel, who was never absent, not even a day, had to fall into his mind. Człowiek, którego styl życia był tak regularny, który zawsze spał w nocy w domu, który nie podróżował, który nigdy, nawet na jeden dzień, nie był nieobecny, musiał się załamać psychicznie. Hij bood zich dus aan en werd aangenomen op die wijze, als wij mededeelden. |||||||||||||mitteilten el|||||||||||||comunicăm |offered himself||||||accepted||||||"we mentioned" ||||||||||sposób|||informowaliśmy Er bot sich also an und wurde auf die Weise angenommen, wie wir mitteilten. So he presented himself and was accepted as we reported. Oferował się więc i został przyjęty w taki sposób, jak to przekazaliśmy. Toen het half twaalf sloeg, was dus Passepartout alleen in het huis van Savilla Row. |||||||||||house||| gdy||wpół||||||sam||w tym|dom|||Row So when it struck eleven-thirty, Passepartout was alone in Savilla Row's house. Kiedy zegar wybił północ, Passepartout był więc sam w domu przy Savilla Row. Hij begon thans alles eens op te nemen. ||nun||||| ||at that moment||||| ||acum||||| |zaczął|||||| Er begann nun, alles einmal aufzunehmen. He now began to take it all in. Zaczął teraz wszystko sobie przemyśleć. Hij doorliep het huis van den zolder tot den kelder. |durchlief|||||Dachboden||| |walked through|||||attic||| ||||||strych||| Er durchlief das Haus vom Dachboden bis zum Keller. He went through the house from the attic to the basement. Przeszedł przez cały dom od strychu do piwnicy. Overal was het netjes, ordelijk, puriteinsch eenvoudig en goed ingericht voor den dienst. |||ordentlich|ordentlich|puritanisch|einfach|||||| ||||orderly|puritan|plain|||well-organized|for||service |||||puritan simplu||||||| wszędzie|||ładnie|||prosto||||||służbę Überall war es ordentlich, ordentlich, puritanisch einfach und gut für den Dienst eingerichtet. Everywhere was neat, orderly, puritanically simple and well furnished for service. Wszędzie było czysto, schludnie, purystycznie prosto i dobrze urządzone do służby. Dit beviel hem. |he liked it| |podobało| This pleased him. To przypadło mu do gustu. Het maakte op hem den indruk van een fraai slakkenhuis, maar een slakkenhuis verlicht en verwarmd door gas, want gas voorzag in alle eischen van verlichting en verwarming. ||||||||hübsch|Schneckenhaus|||Schneckenhaus|||||Gas||Gas|versorgte|||Anforderungen||Beleuchtung||Heizung ||||||||beautiful|Snail shell|||snail shell|lit up||heated|||||provided|||requirements|||| |||||||||scoică de mare||||||încălzit|||||||||||| ||||||||pięna|||||oświetlone|||||bo||zapewniało|||||oświetlenie||ogrzewanie Es erweckte bei ihm den Eindruck einer schönen Schneckehaus, aber einem Schneckenhaus, das durch Gas erleuchtet und beheizt war, denn Gas deckte alle Anforderungen an Beleuchtung und Heizung ab. It gave him the impression of a fine snail shell, but a snail shell lit and heated by gas, for gas provided all the requirements of lighting and heating. Sprawiło to na nim wrażenie pięknej muszli ślimaka, ale muszli oświetlonej i ogrzewanej gazem, ponieważ gaz spełniał wszystkie wymagania dotyczące oświetlenia i ogrzewania. Zonder moeite vond hij op de tweede verdieping de kamer, die voor hem bestemd was. |||||||||||||bestimmt| without|"effort"||||||||||||intended for him| ||znalazł||||drugim|||||||przeznaczony| Ohne Mühe fand er im zweiten Stock das Zimmer, das für ihn bestimmt war. Without difficulty, he found the room, which was intended for him, on the second floor. Bez trudu znalazł na drugim piętrze pokój, który był dla niego przeznaczony. Deze was volkomen naar zijn zin. ||completely||| ||complet||| ||zupełnie||| Dieses war vollkommen nach seinem Geschmack. This one was completely to his liking. Był w pełni zgodny z jego gustem. Electrische klokken en spreekbuizen stelden haar in gemeenschap met de kamers van zijn meester. |||spreekbuizen|||||||||| Elektrische|elektrische Uhren||Sprechrohre|||||||Zimmer||| Electric|clocks||speaking tubes|"connected"||||||||| ||||au pus|ea|||||||| elektryczne||||||||||pokoi||| Elektrische Uhren und Lautsprecher stellten ihre Verbindung zu den Räumen seines Meisters her. Electric bells and mouthpieces shared her with his master's chambers. Elektryczne zegary i głośniki łączyły ją z pokojami jego mistrza. Op den schoorsteen stond eene pendule, die door een electrischen draad correspondeerde met de pendule in de slaapkamer van Phileas Fogg en de twee uurwerken gaven altijd dezelfde seconde aan. ||||||||een||||||||||||||||||||| |dem|Kamin|||||||elektrischen|draht|korrespondierte|||Pendeluhr||||||||||Uhren||||| ||mantelpiece|||||||electric|electric wire|corresponded|||pendulum||||||||||clocks||||| ||komin||||||||drut|korespondowała||||||||||||||||taką samą|sekundę|na Auf dem Kamin stand eine Pendeluhr, die über ein elektrisches Kabel mit der Pendeluhr im Schlafzimmer von Phileas Fogg korrespondierte, und die beiden Uhren zeigten immer die gleiche Sekunde an. On the chimney was a pendulum, which corresponded by an electric wire to the pendulum in Phileas Fogg's bedroom, and the two clocks always showed the same second. Na kominku stał zegar, który przez przewód elektryczny komunikował się z zegarem w sypialni Phileasa Fogga i oba zegary zawsze pokazywały tę samą sekundę. ‘Dat bevalt me, dat bevalt me zeer goed,' sprak Passepartout bij zich zelven. ||||||||||||himself |piace||||||||||| ||||podoba|||||||| ‘Das gefällt mir, das gefällt mir sehr gut,' sprach Passepartout zu sich selbst. 'I like that, I like that very much,' Passepartout spoke to himself. ‘To mi się podoba, to mi się bardzo podoba,' mówił Passepartout do siebie. Hij merkte in die kamer ook een lijstje op dat boven de pendule hing. |||||||kleines Bild|||||| |||||||list|||||| |zauważył||||też|||||||zegar|wisiało Er bemerkte auch eine Liste, die über der Pendule hing. He also noticed a frame hanging above the pendulum in that room. Zauważył również obrazek, który wisiał nad zegarem w tym pokoju. Dit behelsde het programma van hetgeen hij dagelijks had te doen. |umfasste||Programm||dessen||||| |involved||||what he||||| |||||czego|||||robić Das beinhaltete das Programm dessen, was er täglich zu tun hatte. This included the program of what he had to do daily. To obejmowało program tego, co miał do zrobienia każdego dnia. Het bevatte, van des morgens acht ure af, op welk uur Phileas Fogg opstond, tot half twaalf, wanneer hij zich naar de Reform-club begaf om te ontbijten, alle bijzonderheden van den dienst: thee en geroosterd brood ten acht ure drie en twintig minuten; scheerwater ten negen ure zeven en dertig, het haar van zijn meester in orde brengen ten negen ure vijftig enz. ||||||Uhr|||||||aufstand|||||||||||begab|||||Besonderheiten||||Tee||geroosterd||von|||drei||||Rasierwasser||neun||||||haar||||||bringen|von|neun|||enz |contained||||||||||||got up|||||||||||went|||||details||||||toasted|||||||||Shaving water|||||||||||||||||||and so on ||||rano|osiem|||||godzinie|||wstawał|||dwunastej||on||||Reform||udawał się||||wszystkie|szczegóły|||||||chleb|ten|||||dwudziest|minut|||osiem||siedem|||to|her||był||||||dziewięć||pięćdziesiąt|itd. Es enthielt, von morgens acht Uhr an, zu welcher Stunde Phileas Fogg aufstand, bis halb zwölf, als er sich zur Reform-Club begab, um zu frühstücken, alle Einzelheiten des Dienstes: Tee und geröstetes Brot um acht Uhr dreiundzwanzig Minuten; Rasierwasser um neun Uhr siebenunddreißig, das Haar seines Meisters in Ordnung bringen um neun Uhr fünfzig usw. It contained, from eight o'clock in the morning, at which hour Phileas Fogg got up, until half past eleven, when he went to the Reform club to have breakfast, all the details of the service: tea and toasted bread at eight o'clock three and twenty minutes; shaving water at nine o'clock seven and thirty, putting his master's hair in order at nine o'clock fifty etc. Zawierało, od godziny ósmej rano, kiedy Phileas Fogg wstawał, aż do pół do dwunastej, kiedy udawał się do Reform-clubu na śniadanie, wszystkie szczegóły służby: herbata i tost o ósmej trzy dwadzieścia; woda do golenia o dziewiątej siedemdziesiąt, porządkowanie włosów swojego mistrza o dziewiątej pięćdziesiąt itd. Van half twaalf des voormiddags tot twaalf ure 's nachts, op welk uur de stelselmatige Engelschman zich te rust begaf, was alles bepaald, voorzien en geregeld. ||||||||||||||stelselmatige||||||||||| ||||vormittags|||||||welchem|||systematische|||zu|||||bestimmt|vorgesehen||geregelt ||||"in the morning"||||||||o'clock||systematic|||||went to rest||||provided|| |||||||godzina|||||||||||odpoczynek||||ustalone|zapewnione|| Von halb zwölf vormittags bis zwölf Uhr nachts, zu welcher Stunde der systematische Engländer sich zur Ruhe begab, war alles bestimmt, vorgesehen und geregelt. From half past eleven in the morning until twelve o'clock at night, at which hour the systematic Englishman went to rest, everything was determined, planned and arranged. Od pół do dwunastej w południe do dwunastej w nocy, kiedy to systematyczny Anglik udawał się na odpoczynek, wszystko było określone, przewidziane i zorganizowane. Passepartout had er pleizier in dit programma te bestudeeren en de verschillende punten er van in zijn geheugen te prenten. |||Vergnügen|||||studieren||||Punkte|||||Gedächtnis||einprägen |||pleasure|||||study|||||||||memory||print |||||||||||||||||||a fixa |miał|||||||uczyć się|||różne||je||||||wkuć Passepartout hatte Freude daran, dieses Programm zu studieren und die verschiedenen Punkte davon in seinem Gedächtnis zu verankern. Passepartout took pleasure in studying this program and memorizing its various points. Passepartout miał przyjemność studiować ten program i zapamiętywać różne punkty w jego pamięci. Wat de garderobe van zijn meester betreft, deze was volmaakt in orde en bewonderenswaardig gerangschikt. ||||||||||||||gerangschikt ||garderobe||||||||||||geordnet ||wardrobe||||"regards"|||perfectly||||worthy of admiration|arranged admirably ||||||||||||||aranjată |||||||||doskonały|||||ustawione Was die Garderobe seines Meisters betrifft, so war diese vollkommen in Ordnung und bewundernswert angeordnet. As for his master's wardrobe, it was in perfect order and admirably arranged. Jeśli chodzi o garderobę jego mistrza, była ona doskonale w porządku i godna podziwu. Elke broek, jas of vest had een nommer, dat correspondeerde met een register, waarop de dagen waren vermeld waarvoor de verschillende stukken waren ingekomen of uitgingen, alsmede den tijd van het jaar, waarin zij op hunne beurt moesten worden gedragen. ||||||||||||||||||||||||||alsmede||||||||||||| ||||Weste|||Nummer||entsprach||||||||vermerkt||||||eingekommen||ausgingen|sowie||||||in dem||worauf|ihre|Beurt||| ||||cardigan or vest|||number|||||logbook||||were|listed|for which|||||received||went out|as well as||||||||||turn||| ||płaszcz|lub||||numer (1)||korespondowało|||||||||||||||||||czas|||||||ich||||były Jede Hose, Jacke oder Weste hatte eine Nummer, die mit einem Register übereinstimmte, in dem die Tage vermerkt waren, an denen die verschiedenen Stücke eingegangen oder ausgegangen waren, sowie die Zeit des Jahres, in der sie ihrerseits getragen werden sollten. Each pair of pants, coat or vest had a number, which corresponded to a register, which listed the days for which the various pieces had come in or gone out, as well as the time of year, in which they were to be worn in turn. Każda para spodni, kurtka czy kamizelka miały numer, który odpowiadał rejestrowi, w którym były wymienione dni, na które poszczególne elementy były przyjęte lub wydane, a także pora roku, w której miały być noszone. Hetzelfde stelsel was gevolgd voor de schoenen en laarzen. |Dasselbe System||||||| |system|||||||boots |sistem||||||| |system|||||||buty Dasselbe System wurde auch für die Schuhe und Stiefel angewendet. The same system had been followed for shoes and boots. Ta sama zasada została zastosowana do butów i botków. Kortom, dit huis in Savilla Row, dat in de dagen van den beroemden maar losbandigen Sheridan de tempel der wanorde moest zijn geweest, bevatte thans de gemakkelijkste meubels, die van eene onbekommerde levenswijze getuigden. kurz gesagt||||||||||||berühmten||lasterhaften|||||Unordnung||||enthielt|nun||einfachsten|Möbel||||unbekümmerten||getuigen In short||||||||||||famous||dissolute|||temple||disorder||||contained|at that time||easiest|furniture||||carefree|carefree lifestyle|testified to ||||||||||||celebrului||debaucheé|||||||||||||||||fără griji||demonstrau |||||||||||||ale|rozpustników|||||bałagan||||zawierało|teraz||||||||sposób życia|świadczyły Kurz gesagt, dieses Haus in der Savilla Row, das in den Tagen des berühmten, aber liederlichen Sheridan der Tempel der Unordnung gewesen sein musste, enthielt nun die bequemsten Möbel, die von einem unbeschwerten Lebensstil zeugten. In short, this house in Savilla Row, which in the days of the famous but profligate Sheridan must have been the temple of disorder, now contained the easiest furniture, testifying to a carefree lifestyle. Krótko mówiąc, ten dom przy Savilla Row, który w czasach sławnego, ale niemoralnego Sheridana musiał być świątynią nieładu, obecnie zawierał najwygodniejsze meble, które świadczyły o beztroskim stylu życia. Er was geen bibliotheek, er waren geene boeken, want deze zouden voor den heer Fogg volkomen nutteloos zijn geweest, daar de Reform-club twee bibliotheken tot zijne beschikking stelde, de een van werken van smaak, de andere van wetenschap. ||||||keine|Bücher|denn||würden||||||nutzlos|||||||||||Verfügung|||eine||||Geschmack||||Wissenschaft ||||||no||||||||||useless|||||reform||||at||disposition|||||work|||||| ||||||nu|||||||||||||||||||||||||||||||| ||żadna||||||||byłyby|||||||||||||||do dyspozycji|||stworzyła||||||||inny|| Es gab keine Bibliothek, es gab keine Bücher, denn diese wären für den Herrn Fogg vollkommen nutzlos gewesen, da der Reform-Club ihm zwei Bibliotheken zur Verfügung stellte, eine mit Werken von Geschmack, die andere mit Wissenschaft. There was no library, there were no books, for these would have been utterly useless to Mr. Fogg, since the Reform club put two libraries at his disposal, one of works of taste, the other of science. Nie było biblioteki, nie było książek, ponieważ dla pana Fogga byłyby one całkowicie bezużyteczne, gdyż Reform Club dysponował dwiema bibliotekami, jedną z dziełami sztuki, a drugą z naukowymi. In de slaapkamer stond eene brandkast van gemiddelde grootte, die zoowel tegen de dieven als tegen de vlammen bestand was. |||||Tresor||durchschnittlicher|größe||sowohl als|||Diebe|||||beständig gegen| |||||safe||average size|medium size|||||the thieves|||||resistant to| |||||seifă|||||||||||||| |||||sejf||||||przed|||||||odporna| Im Schlafzimmer stand ein Safe von durchschnittlicher Größe, der sowohl gegen Diebe als auch gegen die Flammen bestand. In the bedroom was a medium-sized safe that was resistant to both thieves and flames. W sypialni stał sejf średniej wielkości, który był odporny zarówno na złodziei, jak i na płomienie. Wapens bevatte het huis niet, geen enkel voorwerp voor den oorlog of de jacht. |||||||Gegenstand|||||| |contained|||||single|object||||||hunting |zawierało||||żadne||przedmiot||||||polowanie Waffen enthielt das Haus nicht, kein einziges Objekt für den Krieg oder die Jagd. There were no weapons in the house, no objects for war or hunting. Dom nie zawierał broni, żadnego przedmiotu do wojny ani polowania. Alles bewees dat de bewoner zeer vredelievend was. ||||Bewohner||friedliebend| |proved|||resident||peace-loving| ||||||vredelievend| ||||||păcii iubitor| |dowodziło|||||| Everything proved that the resident was very peaceful. Wszystko dowodziło, że mieszkaniec był bardzo pokojowo usposobiony. Na de geheele woning tot in de geringste bijzonderheden te hebben opgenomen, wreef Passepartout zich in de handen, zijn breed gelaat begon te glinsteren en vroolijk herhaalde hij bij zich zelven: ‘Het bevalt me; 't is juist een kolfje naar mijne hand. |||||||geringste|||||||||||||||||||||||||||||||||| nach|der|gesamte|||||geringsten|Details||haben|aufgenommen|rieb||||||||breites Gesicht|||glänzen||froh|wiederholte||||selbst||gefällt|||ist|richtig|eine|ein Kinderspiel|nach|| ||whole|||||slightest|details|||taken|rubbed|||||||broad face|face|||||joyfully|repeated||||||||||||right up my alley||| ||||în|||cele mai mici|||||se freca|||||||față lată||||a străluci|||a repetat||||||||||||mâna mea||| ||||||||szczegóły|||zabrać|otrzeć|||||||||||||wesoło|||||||||||właściwie||kolfje|||rękach Nachdem er die ganze Wohnung bis ins kleinste Detail aufgenommen hatte, rieb sich Passepartout die Hände, sein breites Gesicht begann zu glänzen und fröhlich wiederholte er bei sich selbst: 'Es gefällt mir; es ist genau das Richtige für mich.' After taking in the entire house in the slightest detail, Passepartout rubbed his hands, his broad face began to glisten and cheerfully he repeated to himself, "I like it; it's right up my alley. Po dokładnym obejrzeniu całego mieszkania do najmniejszych szczegółów, Passepartout pocierał dłonie, jego szeroka twarz zaczęła lśnić, a on radośnie powtarzał sobie: 'Podoba mi się; to dokładnie w moim guście.' Wij zijn het volkomen eens, die mijnheer Fogg en ik. |||completely|||||| ||||||pan||| Wir sind vollkommen einer Meinung, dieser Herr Fogg und ich. We are in complete agreement, that Mr. Fogg and I. Całkowicie się zgadzamy, ten pan Fogg i ja. Een huiselijk en ordelijk man. |||ordelijk| |domowy||| Ein häuslicher und ordentlicher Mann. A homely and orderly man. Domowy i uporządkowany człowiek. Een echte automaat. ||automat A true automaton. Nu, ik ben er niet rouwig om een mechaniek te bedienen.' |||||traurig darüber|||Mechanik||bedienen |||||sorry about|||mechanism||operate |||||trist||||| teraz||||||||mechanik|| Jetzt, ich bin nicht traurig darüber, eine Mechanik zu bedienen. Now, I'm not sad about operating a mechanic.' Teraz, nie mam żadnych oporów przed obsługiwaniem mechanizmu. Derde hoofdstuk. dritte| trzecim|rozdział Drittes Kapitel. Third Chapter. Trzecie rozdział. Een gesprek dat Phileas Fogg duurte staan kan komen. |||||te staan komt||| |||||"costs"||| |||||trwa||może| Ein Gespräch, das Phileas Fogg führen kann. A conversation that could cost Phileas Fogg dear. Rozmowa, która mogła trwać długo, może się odbyć. Phileas Fogg had om half twaalf zijn huis in Savilla Row verlaten, en na vijf honderd vijf en zeventig maal zijn rechtervoet vóór zijn linker en vijf honderd zes en zeventig maal zijn linker vóór zijn rechter voet gezet te hebben, kwam hij in de Reform-club, een groot gebouw in Pall Mall, dat niet minder dan drie millioen pond gekost heeft. |||||||||||||||||||||rechten Fuß|||linker||||||||||vor||||gesetzt|||||||||||Gebäude||Pall Mall|Pall Mall||||||||| |||||||||||||||||||times||right foot|||left||||||||||||||||||||||||foot|||Pall Mall|Pall Mall||||||million|pounds sterling|| ||||||||||||||||||siedemdziesiąt|||||||||sześć||||razy|||||||||opluszczał|||||||||||Pall|||||||||kosztować| Phileas Fogg had left his home in Savilla Row at eleven-thirty, and after putting his right foot before his left and five hundred seventy-five times his left before his right, he entered the Reform club, a large building in Pall Mall, which cost no less than three million pounds. Phileas Fogg opuścił swój dom przy Savilla Row o północy, a po pięciuset pięćdziesięciu pięciu razy postawił prawą nogę przed lewą, a po pięciuset sześćdziesięciu sześciu razy lewą przed prawą nogą, dotarł do Reform-klubu, dużego budynku na Pall Mall, który kosztował nie mniej niż trzy miliony funtów. Phileas Fogg ging terstond naar de eetzaal, waarvan de negen ramen uitkwamen op een fraaien tuin met boomen, die reeds eene gele herfsttint kregen. |||sofort|||Esszimmer|||neun|Fenster|aussahen|||schönen|Garten||Bäumen||bereits||gelbe|herbsttönung|bekamen |||terstond|||||||||||||||||||| ||||||jadalnia|||dziewięć||||||ogród|||||jedną|||dostały |||immediately|||dining room|||||came out|||beautiful|||trees||already|||autumn hue| Phileas Fogg went at once to the dining room, whose nine windows opened onto a beautiful garden with trees, already taking on a yellow autumn hue. Phileas Fogg natychmiast udał się do jadalni, której dziewięć okien wychodziło na piękny ogród z drzewami, które już przybrały żółtą jesienną barwę. Daar nam hij aan de tafel plaats, waar zijn couvert hem reeds wachtte; zijn ontbijt bestond uit een bijgerecht, gekookte visch met ‘reading sauce,' biefstuk met champignons, een gebak gevuld met rabarberstelen en kruisbessen met een stukje Chesterkaas, en bij dat alles voegde hij eenige kopjes thee, bepaald uit China gezonden voor de Reform-club. |||||||||Gedeck||bereits|wartete||Frühstück|bestand|||||Fisch|||Reading-Sauce|Steak||Champignons||Gebäck|gefüllt||Rhabarber||Stachelbeeren||||Chesterkäse|||||fügte|||||bestimmtes||China|gesendet|||| |||||||||place setting||already|was waiting||||||side dish|cooked|fish||Reading sauce|Reading sauce|steak||||pastry|||rhubarb stalks||gooseberries||||Chester cheese|||||added|||cups||determined|||sent from China|||| |||||||||nakrycie|gościł|||||||||gotowana|||||stek|||||wypełnione||||||||||||||||||określony|z||został wysłany|||| There he took a seat at the table, where his place setting was already waiting for him; his breakfast consisted of a side dish, boiled fish with "reading sauce," steak with mushrooms, a pastry filled with rhubarb stalks and gooseberries with a piece of Chester cheese, and to all this he added a few cups of tea, sent specifically from China for the Reform club. Tam zajął miejsce przy stole, gdzie już czekał na niego jego nakrycie; jego śniadanie składało się z dodatku, gotowanej ryby z 'sosiem đọc’, steku z grzybami, ciasta nadziewanego łodygami rabarbaru i porzeczkami z kawałkiem sera Chester, a do tego wszystkiego dodał kilka filiżanek herbaty, specjalnie przysłanych z Chin dla Reform-klubu. Om dertien minuten voor éénen stond de gentleman op en begaf hij zich naar de groote zaal, eene prachtige kamer, versierd met schilderijen in rijke lijsten. ||||um eins||||||begab||||||||||||Gemälden||reichen| ||||one o'clock||||||"proceeded"||||||||||decorated||||| |trzynaście||||||||||||||||||||||||ramach Um dreizehn Minuten vor eins stand der Gentleman auf und begab sich in den großen Saal, einen prächtigen Raum, dekoriert mit Gemälden in reichen Rahmen. At thirteen minutes to one, the gentleman rose and made his way to the great hall, a beautiful room decorated with paintings in rich frames. Na trzynastej minut przed pierwszą, dżentelmen wstał i udał się do wielkiej sali, pięknego pomieszczenia, ozdobionego obrazami w bogatych ramach. Een bediende legde daar de onopengesneden Times neer vóór zijne plaats, en Phileas Fogg maakte ze los met een vastheid van hand, die getuigde dat hij in dit moeielijk werk zeer ervaren was. |||||ungeschnittene|Times|||||||||||||||||zeugte davon|||||schwierigen|||erfahren| |||||unopened|Times|||||||||||||firmness of hand||||testified|||||difficult|||very skilled| |||||necitită||||||||||||||||||||||||||| ||położył||||||||||||||luźno||||||||||||trudnej|||doświadczenie| Ein Bediensteter legte dort die unaufgeschlagene Times vor seinen Platz und Phileas Fogg löste sie mit einer Festigkeit der Hand, die zeugte, dass er in dieser schwierigen Arbeit sehr erfahren war. A servant there laid down the unopened Times in front of his seat, and Phileas Fogg untied them with a firmness of hand that testified that he was very experienced in this difficult work. Sługa położył tam nieprzeczytany Times przed jego miejscem, a Phileas Fogg zerwał go z taką pewnością ręki, że świadczyła o jego dużym doświadczeniu w tej trudnej pracy. Met deze lectuur was Phileas Fogg bezig tot kwart over drieën; de Daily-Telegraph, die daarop volgde, duurde tot het diner. ||Lektüre||||beschäftigt|bis|Viertel||||Tageszeitung|Daily Telegraph||darauf|||||Abendessen ||reading material||||||||||Daily Telegraph|Daily Telegraph|||||||dinner ||lektura||||||||trzech|||||||trwała||| Mit dieser Lektüre war Phileas Fogg bis Viertel nach drei beschäftigt; der darauf folgende Daily-Telegraph dauerte bis zum Abendessen. With this reading, Phileas Fogg was occupied until a quarter past three; the Daily-Telegraph, which followed, lasted until dinner. Z tą lekturą Phileas Fogg był zajęty do kwadransa po trzeciej; Daily-Telegraph, która nastąpiła potem, trwała do kolacji. Dit diner was ingericht op dezelfde manier als het ontbijt, slechts met bijvoeging van de ‘royal british sauce.' |||||||||Frühstück|nur||Beigabe|||royale|britisch| |||set up|||||||||addition of|||royal British|British-style| ||||||||||tylko||dodatkiem||||brytyjski| This dinner was decorated the same way as breakfast, only with the addition of the "royal british sauce. Twintig minuten vóór zessen verscheen de gentleman weder in de groote zaal, en daar verdiepte hij zich in den Morning Chronicle. |||sechs|erschien|||wieder|||||||vertiefte|||||Morgenzeitung|Morning Chronicle |||six|appeared|||again|||||||he immersed himself|||||Morning Chronicle|Morning Chronicle ||||pojawił się||||||||||||||||Kronika Twenty minutes before six, the gentleman reappeared in the great hall, and there he immersed himself in the Morning Chronicle. Een half uur later kwamen de verschillende habitué's van de Reform-club opdagen en namen plaats bij den haard, waarin een lekker vuur brandde. |||||||Stammgäste|||||auftauchen||nahmen||||Kamin|||leckeres|Feuer| |||||||regular patrons|||||showed up||||||fireplace||||fire|it burned ||||przyszli||||||||||||||kominek||||| Half an hour later, the various habitués of the Reform club showed up and took seats by the fireplace, in which a nice fire was burning. Dit waren Phileas Fogg's gewone medespelers in het whistspel: de ingenieur Andrew Stuart, de bankiers John Sullivan en Samuel Fallentin, de brouwer Thomas Flanagan en Gauthier Ralph, een van de directeuren der Engelsche bank, allen rijke en aanzienlijke personen, zelfs in die club, onder wier leden men de voornaamste industrieele en financieele beroemdheden telde. |||Fogg||Mitspieler|||Whistspiel||Ingenieur|Andrew Stuart|Andrew Stuart||Bankiers||John Sullivan||Samuel Fallentin|Fallentin||Brauerei||Thomas Flanagan||Gauthier Ralph|||||oren||Englische|||||bedeutende|||||||wer|Mitglieder|men||wichtigsten|industriellen||finanzielle|berühmte Persönlichkeiten|zählte |||Fogg's||fellow players|||whist game||engineer|Andrew Stuart|Andrew Stuart||bankers||John Sullivan||Samuel Fallentin|Samuel Fallentin||brewer|Thomas Flanagan|the brewer||Gauthier Ralph|Gauthier Ralph||||directors||English|||||prominent|||||||whose||||main|industrial||financial|celebrities|counted among ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||principalele|||financiare|| |||||współgracze|||||inżynier||||||Sullivan||||browar|||Flanagan|||||||||angielskie|bankierzy||||||||||||członkowie|mężczyźni||||||celebryci| These were Phileas Fogg's usual fellow players in the whist game: the engineer Andrew Stuart, the bankers John Sullivan and Samuel Fallentin, the brewer Thomas Flanagan and Gauthier Ralph, one of the directors of the English bank, all rich and considerable persons, even in that club, among whose members one counted the leading industrial and financial celebrities. ‘Wel! well no cóż 'Well! Ralph,' begon Thomas Flanagan, ‘hoe staat het met den diefstal?' |||||is it going|||| |||||jest|||| 'Ralph,' began Thomas Flanagan, 'what about the theft?' Ralph,' zaczął Thomas Flanagan, ‘jak idą sprawy z kradzieżą?' ‘Ja,' antwoordde Andrew Stuart, ‘de bank is haar geld kwijt.' da||||||a pierdut||| |||||||||lost |||||||||zgubiła "Yes," Andrew Stuart replied, "the bank lost its money. ‘Tak,' odpowiedział Andrew Stuart, ‘bank stracił swoje pieniądze.' ‘Ik vertrouw integendeel,' zeide Gauthier Ralph, ‘dat wij den dief wel zullen krijgen. ||im Gegenteil|||||||Dieb||| ||"on the contrary"|||||||||| ||dimpotrivă||||||||||prinde |ufam|||||||||na pewno|zobaczymy|złapać ‘Ich vertraue im Gegenteil,' sagte Gauthier Ralph, ‚dass wir den Dieb wohl fangen werden.' 'On the contrary,' said Gauthier Ralph, 'I trust we will get the thief. ‘Przeciwnie,' powiedział Gauthier Ralph, ‘wierzę, że złodzieja na pewno złapiemy.' Men heeft zeer handige inspecteurs van politie naar Amerika en naar de voornaamste havens van Europa gezonden, zoodat het dien heer moeite zal kosten om hun te ontsnappen.' |||||||||||||Häfen||||so dass|||diesem Herren|Mühe||||||entkommen |||handy|inspectors|||||||||ports||||so that||that|||||||| ||||||policji|||||||||Europy||||||trudności|zł|||||uciec Man hat sehr geschickte Polizeibeamte nach Amerika und zu den wichtigsten Häfen Europas geschickt, sodass es diesem Herrn schwer fallen wird, ihnen zu entwischen.' Very helpful police inspectors have been sent to America and to the main ports of Europe, so it will be difficult for the gentleman to escape from them. Wysłano bardzo pożytecznych inspektorów policji do Ameryki i do najważniejszych portów Europy, więc temu panu będzie trudno im umknąć. ‘Men heeft dus het signalement van den dief?' ||||Beschreibung des Diebes||| ||||description||| ||więc|to|opis||| ‘Hat man also die Beschreibung des Diebes?' 'So one has the description of the thief?' Czy więc mają opis złodzieja? vroeg Andrew Stuart. zapytał|| Andrew Stuart asked. zapytał Andrew Stuart. ‘Het is eigenlijk geen dief,' antwoordde Gauthier Ralph ernstig. ||||||||seriously ||właściwie|||||| 'It's not actually a thief,' Gauthier Ralph replied gravely. ‘To właściwie nie jest złodziej,' odpowiedział Gauthier Ralph poważnie. ‘Hoe? jak 'Wie? 'How? ‘Jak to? is het geen dief, die vijf en vijftig duizend pond sterling aan bankpapier gestolen heeft?' ||||||||||Sterling||Banknoten|| ||||||||||sterling||banknotes|| |||||pięć||||||||ukradł| isn't it a thief, who stole five and fifty thousand pounds sterling worth of bank paper? nie jest złodziejem, który ukradł pięćdziesiąt pięć tysięcy funtów sterlingów w papierach wartościowych?' ‘Neen,' zeide Ralph. No|| nie|powiedział| 'No,' Ralph said. ‘Is het dan iemand die zaken aan de beurs doet?' |||||business|||stock exchange| |||||interesy||||robi "Ist es jemand, der Geschäfte an der Börse macht?" 'Then is it someone who does business at the fair?' ‚Czy to więc ktoś, kto robi interesy na giełdzie?‘ ‘De Morning Chronicle verzekert dat het een gentleman is.' |||versichert||||| |||assures||||| |||zapewnia||||| 'The Morning Chronicle assures it is a gentleman.' ‚Morning Chronicle zapewnia, że to gentleman.‘ Hij, die dit zeide, was niemand anders dan Phileas Fogg, wiens hoofd even uitstak boven een stapel couranten welke voor hem lagen. ||||||||||||||über|||Zeitungen|die||| ||||||||||"whose"|||stick out|||pile|newspapers||||lay |||||||||||||||||couranten|||| |||||||||||||||||ziare|||| |||||||||||głowa|||nad|||gazet|||| He who said this was none other than Phileas Fogg, whose head protruded for a moment above a pile of papers before him. On, kto to powiedział, był nikim innym jak Phileas Fogg, którego głowa wystawała trochę nad stos gazet leżących przed nim. Tegelijkertijd groette Phileas Fogg zijn collega's, die zijn groet beantwoordden. ||||||||Gruß| |||||colegii|||salutul| |||||||||responded to jednocześnie|||||||||odpowiedzieli At the same time Phileas Fogg greeted his colleagues, who returned his greeting. Jednocześnie Phileas Fogg przywitał swoich kolegów, którzy odpowiedzieli na jego powitanie. De zaak waarover men sprak en waarover de verschillende dagbladen van het Vereenigde Koninkrijk zoo ijverig van gedachten wisselden, was drie dagen geleden, den 29en September gebeurd. |||||||||||||||ijverig||||||||||| |||||||||Zeitungen|||Vereinigte|||eifrig||Gedanken|wechselten||||her||||passiert |||||||||newspapers||||||"eagerly"|||exchanged thoughts|||||||| |||||||||||||||cu zelotie||||||||||| |||||||||gazety||||||pilnie|||||||||||się zdarzyła The matter about which people were talking and about which the various daily newspapers of the United Kingdom were so zealously discussing had happened three days ago, the 29th of September. Sprawa, o której rozmawiano i o której różne dzienniki Zjednoczonego Królestwa tak gorliwie wymieniały się myślami, miała miejsce trzy dni temu, 29 września. Een lias banknoten, de aanzienlijke som van vijf en vijftig duizend pond sterling vertegenwoordigende, was weggenomen van het tafeltje van den eersten boekhouder der Engelsche bank. |Ein Bündel|Banknoten|||||||||||vertretend für||weggenommen|||Tischchen|||ersten|Buchhalter||| |bundle|banknotes||considerable|sum of money||||||pounds||representing||taken away|||small table||||accountant||| |bancnote lias|bancnote||||||||||||||||||||||| ||||znaczną|||||||||reprezentujące|||||||||księgowy||| Ein Stapel Banknoten, der die beträchtliche Summe von fünfzigtausend Pfund Sterling repräsentiert, wurde vom Tisch des ersten Buchhalters der Englischen Bank entwendet. A note of notes, representing the considerable sum of fifty-five thousand pounds sterling, had been taken from the table of the first bookkeeper of the English bank. Stos banknotów, reprezentujący znaczną sumę pięćdziesięciu pięciu tysięcy funtów szterlingów, został zabrany z biurka pierwszego księgowego angielskiego banku. Aan hem, dien het verwonderde dat zulk een diefstal zoo gemakkelijk kon gebeuren, gaf de onder-directeur, Gauthier Ralph, eenvoudig ten antwoord, dat juist op dat oogenblik de kassier bezig was om een quitantie te registreeren en dat men niet op alles te gelijk kan letten. |ihm|||verwunderte||||||einfach|||||||||einfach||||gerade|||||Kassierer|beschäftigt||||Quittung|||||men|||||so||letten ||||wondered||||||||||||||||||||||||cashier|||||receipt||registering a receipt||||not||||||pay attention to |||||||||||||||||||||răspuns||chiar|||||||||||||||||||||| ||||||||||||zdarzyć|||||||prosto||||właśnie|||momencie|||zajęty||||kwitancję||||||||||dokładnie|| Auf die Frage, die ihn verwunderte, wie ein solcher Diebstahl so leicht geschehen konnte, antwortete der stellvertretende Direktor, Gauthier Ralph, ganz einfach, dass gerade in diesem Moment der Kassierer damit beschäftigt war, eine Quittung zu registrieren und dass man nicht auf alles gleichzeitig achten kann. To him, who was amazed that such a theft could happen so easily, the deputy director, Gauthier Ralph, simply replied that just at that moment the cashier was busy registering a receipt and that one should not do everything at once. can watch. Do niego, który był zdziwiony, że taka kradzież mogła się zdarzyć tak łatwo, zastępca dyrektora Gauthier Ralph odpowiedział po prostu, że w tym momencie kasjer był zajęty rejestrowaniem kwitu i że nie można zwracać uwagi na wszystko jednocześnie. Men moet niet uit het oog verliezen - iets wat de zaak duidelijker maakt - dat deze uitmuntende instelling, de Engelsche bank, zich zeer veel aan de waardigheid van het publiek laat gelegen zijn. ||||||||||Sache|||||hervorragende|Einrichtung|||||sehr||||Würde|||Publikum|lässt|| |||||||||||clearer||||excellent|institution|||||||||dignity|||||attached to| |||||||||||||||excepțională|instituție||||||||||||||| ||||||tracić||||sprawa|jaśniej||||znakomita|instytucja|||||||||godność||||jest|| Man sollte nicht aus den Augen verlieren - etwas, das die Sache klarer macht - dass diese hervorragende Institution, die Englische Bank, sehr viel Wert auf die Würde des Publikums legt. It must not be lost sight--something which makes the matter clearer--that this excellent institution, the English bank, cares deeply about the dignity of the public. Nie należy tracić z oczu - co czyni sprawę jaśniejszą - że ta doskonała instytucja, angielski bank, bardzo dba o godność publiczności. Geen wacht, geen oppassers, geen traliewerk! |||Aufpasser||Gitterwerk |așteptare||îngrijitori||grilaj |||guards||barred windows |||opiekunów||kraty Keine Wachen, keine Aufpasser, keine Gitter! No guards, no keepers, no trellis! Brak straży, brak ochrony, brak krat! Het goud, het zilver en de banknoten zijn aan ieders blikken blootgesteld en liggen schijnbaar ter beschikking van den eerstkomende. |||||||||jedermanns|Blicken|ausgesetzt||||zur|Verfügung|||nächsten |||||||||everyone's|gazes|exposed to view|||apparently||at one's disposal|||next person |||||||||||expuse privirilor||||||||primul venit |||||||||każdemu|||||||dostępne|||najbliższemu Das Gold, das Silber und die Banknoten sind den Blicken aller ausgesetzt und scheinen dem Nächsten zur Verfügung zu stehen. The gold, silver and banknotes are exposed to everyone's gaze and are seemingly at the disposal of the first to arrive. Złoto, srebro i banknoty są wystawione na widok każdego i wydają się być dostępne dla pierwszego lepszego. Men mocht toch de eerlijkheid van elken voorbijganger niet wantrouwen. ||||||jedem|Vorbeigeher|| ||||honesty||every|||distrust ||||uczciwość||każdego|przechodzień||wątpić Man durfte doch die Ehrlichkeit jedes Passanten nicht misstrauen. One should not mistrust the honesty of every passer-by. Nie należy wątpić w uczciwość każdego przechodnia. Iemand die grondig de Engelsche zeden heeft bestudeerd, vertelt daaromtrent zelfs het volgende. |||||Sitten||studiert||darüber sogar folgendes||| ||thoroughly||English|customs||studied thoroughly||about that matter||| |||||obiceiuri||studiază||despre aceasta||| ||dokładnie|||||zbadał|opowiada|na ten temat|||następujące Einer, der sich gründlich mit englischen Umgangsformen beschäftigt hat, sagt sogar folgendes darüber. One who has thoroughly studied English mores even tells the following about it. Ktoś, kto dogłębnie studiował angielskie obyczaje, opowiada na ten temat nawet to. Eens was hij zeer nieuwsgierig om van nabij een gouden staaf te zien, die zes à acht pond woog en op een tafeltje van den kassier lag, in de zaal, waar hij zich bevond. |||||||nah|||Goldbarren|||||oder|||||||Tischchen|||Kassierer|||||||| ||||curious|||up close|||gold bar|||||about|||weighed|||||||cashier's table|||||||| ||||||||||bâta de aur||||||||||||||||||||||| ||||ciekawy||||||||||||||||||||||||||||| Einmal war er sehr neugierig, einen sechs oder acht Pfund schweren Goldbarren aus nächster Nähe zu sehen, der auf einem kleinen Tisch lag, der dem Kassierer in der Halle gehörte, in der er sich befand. Once he was very curious to see up close a gold bar weighing six or eight pounds, lying on a cashier's table in the hall where he was. Kiedyś był bardzo ciekawy, aby z bliska zobaczyć złoty sztab, który ważył sześć lub osiem funtów i leżał na stoliku kasjera, w sali, w której się znajdował. Hij nam deze staaf, bekeek haar, gaf haar aan zijn buurman, deze aan een anderen, zoodat zij van hand tot hand ging, tot in de donkere gang, en niet dan na een half uur terugkwam, zonder dat zelfs de kassier maar even opgekeken had. |||Stab|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||opgekeken| ||||looked at||||||||||another person|so that|||||||||||corridor||||||||||||||||looked up| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||s-a uitat| ||||||||||sąsiadowi|||||||||||||||ciemnej|||||||||wróciła||||||||opgekeken| Er nahm diesen Stock, betrachtete ihn, gab ihn seinem Nachbarn, dieser einem anderen, sodass er von Hand zu Hand ging, bis in den dunklen Flur, und kam erst nach einer halben Stunde zurück, ohne dass sogar der Kassierer auch nur kurz aufgeblickt hätte. He took this bar, looked at it, gave it to his neighbor, this to another, so that she passed from hand to hand, into the dark hallway, and did not return until half an hour later, without even the cashier looking up. had. Wziął ten sztab, obejrzał go, podał go swojemu sąsiadowi, ten innemu, tak że przeszedł z rąk do rąk, aż do ciemnego korytarza, i wrócił dopiero po pół godzinie, bez żadnej reakcji ze strony kasjera. Den 29en September echter liep niet alles op deze wijze af. |||jedoch||||||| |||however||||||| |||jednak||||||| Am 29. September jedoch verlief nicht alles auf diese Weise. On September 29, however, not everything ended in this way. Jednak 29 września nie wszystko potoczyło się w ten sposób. De lias banknoten kwam niet terug, en toen de prachtige pendule op den schoorsteenmantel vijf uur sloeg en de instelling gesloten werd, had de Engelsche bank vijf en vijftig duizend pond op hare onkostenrekening te boeken. |Lias-Banknote||||||||||||Kaminsims||||||Einrichtung||||||||||||||Unkostenkonto buchen|| |liquidation|banknotes||||||||pendulum|||mantelpiece||||||institution||||||||||||||expenses account|| |||||||||||||semineu||||||||||||||||||||contul de cheltuieli|| |||||wróciły||||||||kominek|||biła||||zamknięta||||||||||||niej|onkostenrekening||boeken Die Lias-Banknoten kamen nicht zurück, und als die prächtige Pendeluhr auf dem Kamin fünf Uhr schlug und die Institution geschlossen wurde, hatte die englische Bank fünfundfünfzigtausend Pfund auf ihr Kostenkonto zu buchen. The lias banknotes did not return, and when the beautiful mantel clock struck five o'clock on the mantelpiece and the institution was closed, the English bank had fifty-five thousand pounds on its expense account. Banknoty nie wróciły, a gdy piękny zegar na kominku wybijał piątą godzinę i instytucja została zamknięta, angielski bank miał do zaksięgowania pięćdziesiąt pięć tysięcy funtów na swoim rachunku wydatków. Toen de diefstal goed en deugdelijk was erkend, werden politie-agenten, ‘detectives,' gekozen uit de besten, naar de voornaamste havens gezonden, naar Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New-York enz., met belofte dat, zoo zij den dief opspoorden, hun eene premie van twee duizend pond zou worden toegekend en voorts vijf percent van de som welke nog in zijn bezit werd gevonden. |||||gründlich|||||Beamte||gewählt||||||||||Liverpool|Glasgow|Havre|Suez||New|York|enz||belofte||||||aufspüren|||prämie|||||||erkannte||sowie||prozent|||som||||||| ||theft|||properly||"acknowledged"||||detectives||||best|||||||Liverpool|Glasgow|Le Havre|Suez|Brindisi|||and so on||promise of reward||||||track down|||reward|||||||awarded||furthermore||five percent||||which|||||| ||||||||vor fi||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||solidny||||||||||||||||||||||||||obietnica||||||opspoorden|||||||||||||||||||||||| Als der Diebstahl ordnungsgemäß und ordnungsgemäß zugegeben worden war, wurden Polizeibeamte, „Detektive“, ausgewählt aus den Besten, zu den wichtigsten Häfen geschickt, nach Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York usw., mit dem Versprechen, dass Wenn sie den Dieb aufspürten, erhielten sie ein Kopfgeld von zweitausend Pfund plus fünf Prozent der in seinem Besitz gefundenen Summe. When the theft was properly and properly acknowledged, police officers, "detectives," selected from among the best, were sent to the major ports, to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, etc., with a promise that, if they tracked down the thief, they would be awarded a bounty of two thousand pounds, and five percent of the sum still found in his possession. Gdy kradzież została dobrze i dokładnie potwierdzona, wybrano z najlepszych policjantów, 'detektywów', wysłanych do głównych portów, takich jak Liverpool, Glasgow, Hawr, Suez, Brindisi, Nowy Jork itd., z obietnicą, że jeśli odnajdą złodzieja, przyznana im zostanie premia w wysokości dwóch tysięcy funtów oraz pięć procent kwoty, która jeszcze znajdowała się w jego posiadaniu. In afwachting van de inlichtingen, welke zouden voortspruiten uit het onderzoek, dat terstond was ingesteld, hadden die inspecteurs in last, om met de meeste nauwlettendheid alle reizigers gade te slaan, die mochten aankomen of vertrekken. ||||inlichtingen|||||||||||||||||||||||||||||| |Erwartung|||Informationen|||resultieren|||Untersuchung||sofort||eingestellt|||Inspektoren||im Auftrag|||||größter Sorgfalt||Reisenden|beobachten||sehen||||| |waiting|||information|||would arise|||||immediately||set up|||||under orders|||||utmost vigilance||passengers|observe||||||| |||||||rezulta|||||imediat|||||||comandă|||||atenție deosebită|||a observa||||||| |oczekiwaniu|||informacje|||wynikać|||||natychmiast|||||||sprawie|||||uważnością|||obserwować||slaan||||| While awaiting the information which would result from the investigation, which had been immediately opened, those inspectors were ordered to observe with the utmost attention all travelers arriving or departing. W oczekiwaniu na informacje, które mogłyby wyniknąć z śledztwa, które natychmiast zostało wszczęte, inspektorzy mieli za zadanie z największą uwagą obserwować wszystkich podróżnych, którzy mogli przybyć lub odjechać. Nu had men, zoo als de Morning Chronicle zeide, reden om te onderstellen, dat hij, die de bank bestolen had, geen deel uitmaakte van een der dievenbenden in Engeland. ||||||||sagte|Grund|||unterstellen||||||bestohlen||||ausmachte||||Diebesbanden|| ||||||||||||to assume||||||stolen from||||was part||||gangs of thieves|| ||||||||||||a presupune||||||||||||||bande de hoți|| |||||||||powód|||przypuszczać|||||||||||||||| Now, as the Morning Chronicle said, there was reason to suppose that he who had robbed the bank was not part of any of the thieves in England. Miał zatem, jak mówiła Morning Chronicle, powód, aby przypuszczać, że osoba, która dokonała kradzieży w banku, nie była częścią żadnej z grup złodziejskich w Anglii. Op dien 29en September was een onbekend heer, die er zeer fatsoenlijk uitzag en zelfs een voornaam voorkomen had in de zaal der uitbetalingen gezien, waar de diefstal had plaats gehad. |jenem||||||||||anständig|aussah|||||Erscheinung||||saal||Auszahlungen||||||| |||||||||||decent||||||appearance||||||payments||||theft||| ||||||nieznany|||||przyzwoity|wyglądał||||voornaam|wygląd||||||||||||| On September 29th an unknown gentleman who looked very decent and had even seen a distinguished appearance in the payout room where the theft had taken place. 29 września widziano nieznanego pana, który wyglądał bardzo przyzwoicie i miał nawet szlachetny wygląd w sali wypłat, gdzie miała miejsce kradzież. Door de ingestelde enquête had men vrij nauwkeurig het signalement van dien heer kunnen opmaken, dat nu terstond aan alle detectives in het geheele Rijk gezonden werd. |die|eingestellte|Umfrage|||sehr|nauwkeurig||Signalement|||||aufstellen|||sofort||||||gesamten||| ||conducted|investigation||||accurately||description|||||draw up|||at once||||||entire||| |||||można|dość|niedokładnie||||||||||||||||||| The inquiry instituted would have made it possible to draw up quite accurately the description of this gentleman, which was immediately sent to all detectives throughout the Reich. Dzięki przeprowadzonej ankiecie udało się dosyć dokładnie sporządzić rysopis tego pana, który natychmiast został wysłany do wszystkich detektywów w całym Królestwie. Eenige optimisten - en daaronder was Gauthier Ralph - achtten het op dien grond vrij waarschijnlijk, dat de dief niet ontsnappen zou. |Optimisten||||||hielten es für|||diesem|Grund|frei||||||entkommen| |optimists||among them|||Ralph|considered|||that||||||thief||to escape| ||||||||||||||||||uciec| Einige Optimisten - darunter Gauthier Ralph - hielten es aus diesem Grund für recht wahrscheinlich, dass der Dieb nicht entkommen würde. Some optimists—among them Gauthier Ralph—thought it quite probable, on that account, that the thief would not escape. Niektórzy optymiści - wśród nich Gauthier Ralph - uważali, że z tego powodu jest całkiem prawdopodobne, że złodziej nie ucieknie. Zooals men denken kan, was deze gebeurtenis het onderwerp van alle gesprekken in Londen en geheel Engeland. ||||||Ereignis|||||Gespräche||||| ||||||||temat|||rozmowy||||całej| Wie man denken kann, war dieses Ereignis das Thema aller Gespräche in London und ganz England. As may be imagined, this event was the subject of all conversations in London and all of England. Jak można się domyślić, to wydarzenie było tematem wszystkich rozmów w Londynie i całej Anglii. Men twistte er over en men koos zelfs met eenigen hartstocht partij vóór of tegen de waarschijnlijkheid dat de politie der hoofdstad in hare pogingen zou slagen. ||||||||||hartstocht|||||||||||||||| |stritt darüber||||man|wählte||||Leidenschaft||||gegen||Wahrscheinlichkeit|||||Hauptstadt||ihren|Bemühungen|würde|erfolgen |argued|||||chose||||passion or fervor||||||probability|||||capital||her|attempts||succeed |kręcił|||||||||||||||||||||||wysiłkach|| Man stritt darüber und man stellte sogar mit etwas Leidenschaft eine Partei für oder gegen die Wahrscheinlichkeit auf, dass die Polizei der Hauptstadt in ihren Bemühungen erfolgreich sein würde. They argued about it, and even took sides with some fervor for or against the probability that the police of the capital would succeed in their efforts. Kłócono się o to, a nawet wybierano z pewnym zapałem stronę za lub przeciw prawdopodobieństwu, że policja stolicy odniesie sukces w swoich próbach. Te verwonderen was het dus niet, dat ook de leden der Reform-club hetzelfde onderwerp behandelden, vooral niet, omdat een van de onderdirecteuren der bank zich onder hen bevond. |||||||||||||das gleiche|Thema||||||||Unterdirektoren|||||| |wonder||||||||||||||discussed|||||||deputy directors|||||| It was therefore not surprising that the members of the Reform Club also treated the same subject, especially since one of the deputy directors of the bank was among them. De heer Gauthier Ralph twijfelde niet aan den goeden uitslag van het onderzoek en was van oordeel, dat de uitgeloofde premie in hooge mate strekken moest om den ijver en het doorzicht van de politie te versterken. |||||||||Ergebnis|||Untersuchung||||Urteil|||ausgeschriebene||||Maß|dienen dazu||||Eifer||||||Polizei||versterken ||||"doubted"||||good|outcome|||||||of the opinion|||offered|reward|||high degree|serve to strengthen||||diligence|||insight||||| Herr Gauthier Ralph zweifelte nicht an dem guten Ausgang der Untersuchung und war der Meinung, dass die ausgeschriebene Prämie in hohem Maße dazu dienen sollte, den Eifer und die Einsicht der Polizei zu stärken. Mr. Gauthier Ralph had no doubts about the good result of the inquiry, and was of the opinion that the bounty being promised should serve to a great extent to enhance the diligence and intelligence of the police. Pan Gauthier Ralph nie miał wątpliwości co do dobrego wyniku dochodzenia i był zdania, że ogłoszona nagroda w znaczny sposób powinna służyć wzmocnieniu zapału i przejrzystości policji. Diens collega Andrew Stuart daarentegen was er verre van af zijn vertrouwen te deelen. His||||"on the other hand"|||far|of||his|trust|| |||||||daleko|||||| Sein Kollege Andrew Stuart hingegen war weit davon entfernt, sein Vertrauen zu teilen. His colleague Andrew Stuart, on the other hand, was far from sharing his confidence. Natomiast jego kolega Andrew Stuart daleki był od podzielania tego zaufania. De strijd werd dan ook voortgezet aan de whisttafel tusschen de heeren Stuart, Flanagan, Fallentin en Fogg. ||||||||Whist-Tisch|zwischen||Herren|||Fallentin|| |||||continued|||whist table|||gentlemen||||| Der Kampf wurde somit an der Whist-Tisch zwischen den Herren Stuart, Flanagan, Fallentin und Fogg fortgesetzt. The battle, therefore, continued at the whist table between Messrs. Stuart, Flanagan, Fallentin, and Fogg. Walka była kontynuowana przy stole do whista między panami Stuartem, Flanaganem, Fallentinem i Foggiem. Onder het spelen spraken de spelers niet, maar tusschen de robbers door herleefde het afgebroken gesprek telkens in zijne volle kracht. ||spielen|||Spieler|||||Runden||lebte wieder||||jedes Mal||||Kraft |||||players|||||robbers||revived||||each time|||| Während des Spiels sprachen die Spieler nicht, aber zwischen den Räubern lebte das abgebrochene Gespräch immer wieder in seiner vollen Kraft auf. While the players were playing, the players did not speak, but between the robbers the broken conversation revived in its full force. Podczas gry gracze nie rozmawiali, ale pomiędzy rabusiami rozmowa, która została przerwana, ożywała za każdym razem w pełnej sile. ‘Ik houd vol,' zeide Andrew Stuart, ‘dat de kansen ten gunste zijn van den dief, die een zeer handig man moet zijn.' ||||||||||||||||||||sein| |houd||||Stuart|||the odds||"in favor"||||||||||| ||||||||szanse||korzyść||||||||||| ‘Ich halte daran fest,' sagte Andrew Stuart, ‘dass die Chancen zugunsten des Diebes stehen, der ein sehr geschickter Mann sein muss.' 'I maintain,' said Andrew Stuart, 'that the odds are in favor of the thief, who must be a very handy man.' ‘Utrzymuję,' powiedział Andrew Stuart, ‘że szanse są korzystne dla złodzieja, który musi być bardzo sprytnym człowiekiem.’ ‘Kom, kom!' ‘Komm, komm!' "Come, come! ‘Chodź, chodź!’ antwoordde Ralph, ‘er is geen enkel land, waar hij een schuilplaats zou kunnen vinden.' ||||||||||Zufluchtsort||| ||||||||||shelter||| ||||||||||schronienie||| replied Ralph, "there is no land where he could find refuge." odpowiedział Ralph, 'nie ma żadnego kraju, gdzie mógłby znaleźć schronienie.' ‘Nu nog mooier!' ||ładniej "Now even more beautiful!" 'Teraz jeszcze piękniej!' ‘Waar zou hij naar toe gaan?' ||||iść| 'Where would he go?' 'Dokąd miałby pójść?' ‘Ik weet er niets van,' antwoordde Andrew Stuart, ‘maar dit weet ik wel, dat de wereld groot genoeg is.' |||nic||||||||||||||| "I know nothing about it," replied Andrew Stuart, "but this I do know, that the world is big enough." 'Nie wiem nic na ten temat,' odpowiedział Andrew Stuart, 'ale wiem jedno, że świat jest wystarczająco duży.' ‘Dat was zij voorheen.'.... |||Das war sie früher. |||previously |||wcześniej ‘Das war sie früher.'.... 'She was before.'..... 'Taki była wcześniej.'.... zeide Phileas Fogg half luid; ‘u moet coupeeren, mijnheer,' ging hij voort, de kaarten aan Thomas Flanagan toeschuivende. |||||||||||||||||toeschuivend |||||||abheben||||||Karten||Thomas|Flanagan|zuschiebend |||||||cut the cards||||||cards||||sliding towards ||||głośno|||||||||||||przesuwając sagte Phileas Fogg halblaut; ‘Sie müssen kombinieren, mein Herr,' fuhr er fort und schob die Karten zu Thomas Flanagan. said Phileas Fogg, half loudly; "You must cut, sir," he continued, handing the cards over to Thomas Flanagan. powiedział Phileas Fogg półgłosem; 'musisz się podzielić, panie,' kontynuował, przesuwając karty w stronę Thomasa Flanagana. Het gesprek werd gedurende den robber niet vervolgd Maar al spoedig verbrak Andrew Stuart de stilte door te zeggen: ‘Hoe, voorheen? |||||Der Raubzug||verfolgt||||unterbrach|Andrew|Stuart||Stille|||||zuvor |||during||the game||continued||already|soon|broke|||||||saying||previously |||przez|ten||||ale|już|wkrótce|||||cisza||||jak|wcześniej Das Gespräch wurde während des Raubes nicht fortgesetzt. Aber bald brach Andrew Stuart die Stille, indem er sagte: ‘Wie, früher? The conversation was not continued during the robbery. But soon Andrew Stuart broke the silence by saying, 'How, before? Rozmowa nie była kontynuowana w czasie napadu. Ale wkrótce Andrew Stuart przerwał ciszę, mówiąc: 'Jak to, wcześniej?' Is de wereld misschien kleiner geworden?' |||||stała Has the world perhaps gotten smaller? Czy świat może stał się mniejszy?' ‘Zonder twijfel,' hernam Gauthier Ralph. ||antwortete|Gauthier|Ralph ||resumed|| ||powtórzył|| 'Without a doubt,' Gauthier Ralph resumed. 'Bez wątpienia,' odpowiedział Gauthier Ralph. ‘Ik ben van dezelfde meening als mijnheer Fogg: de wereld is kleiner geworden, omdat men haar nu in tienmaal minder tijd omreist dan honderd jaar geleden. |||derselben|Meinung|||||||||||sie|||zehnmal|||||||her ||||opinion||||||||||||||ten times|||circumnavigates|||| |||||||||||||||||||||obiega||||temu 'I am of the same opinion as Mr. Fogg: the world has become smaller because it is now circumnavigated in ten times less time than a hundred years ago. En dat zal in het geval, waarin wij nu verkeeren, de nasporingen zeer bespoedigen.' |||||Fall||||||Nachforschungen|| |||||||||are situated||investigations||greatly expedite |to|złamać||tym|||||||dochody|| And that will greatly speed up the investigations in the situation we are in now.' A to w przypadku, w którym teraz się znajdujemy, bardzo przyspieszy dochodzenia. ‘Maar voor den dief is het vluchten nu ook zooveel gemakkelijker geworden.' |||||||||so viel|| |||Thief||||||so much|| ||||||ucieczka||||łatwiej| "But for the thief fleeing has become so much easier now." Ale dla złodzieja ucieczka stała się teraz o wiele łatwiejsza. ‘Gij moet spelen, mijnheer Stuart,' zeide Phileas Fogg. You must play||||||| pan||||||| 'Thou must play, Mr. Stuart,' said Phileas Fogg. Musisz grać, panie Stuart, powiedział Phileas Fogg. Maar de ongeloovige Stuart was nog niet overtuigd en nauwelijks was het spel uit, of hij zeide: ‘Ik moet zeggen, mijnheer Ralph, dat gij al een zeer aardige manier hebt, om te bewijzen dat de wereld kleiner is geworden. ||Ungläubige|||||||||||||||||||||Sie||||freundliche||||||||||| ||unbelieving|||||convinced||barely||||||||||||||||||nice||||||||||| ale||niewierzący|||||||nawet||||||||||||||||||||macie||||||||| But the incredulous Stuart was not yet convinced, and scarcely was the game over when he said: 'I must say, Mr. Ralph, that you already have a very nice way of proving that the world has become smaller. Jednak niewierzący Stuart nie był jeszcze przekonany i ledwie gra się skończyła, powiedział: 'Muszę powiedzieć, panie Ralph, że macie bardzo miły sposób, aby udowodnić, że świat stał się mniejszy. Omdat men de wereld kan omreizen in drie maanden...' ‘In tachtig dagen', verbeterde Phileas Fogg. |||||umreisen||||||||| |||||circumnavigate|||||eighty||corrected|| |||||obejść|||||||poprawił|| Because one can circumnavigate the world in three months...' 'In eighty days,' Phileas Fogg corrected. Ponieważ można oblecieć świat w trzy miesiące...' 'W osiemdziesiąt dni', poprawił Phileas Fogg. ‘Inderdaad, heeren,' voegde John Sullivan er bij, ‘sedert de sectie Rothal-Allahabad van den Great-Indian Peninsular-spoorweg is geopend, maakt de Morning Chronicle de volgende berekening: |||||||"seit"||Sektion|Rothal|Allahabad|||Great|Indisch|Halbinsel-|Eisenbahn||geöffnet|||||||Berechnung |||||||"since"||section|Rothal|Allahabad||||Great-Indian Peninsular|Great-Indian Peninsular|railway||opened|||||||calculation |||||||odkąd||||||||||kolej||||||||| 'Indeed, gentlemen,' John Sullivan added, 'since the Rothal-Allahabad section of the Great-Indian Peninsular railroad was opened, the Morning Chronicle has made the following calculation: 'Rzeczywiście, panowie,' dodał John Sullivan, 'od momentu otwarcia odcinka Rothal-Allahabad w Wielkiej Indyjskiej Kolei Posiadłości, Morning Chronicle dokonuje następującego obliczenia: Van Londen naar Suez over den Mont-Cenis en Brindisi, spoorweg en mailbooten, 7 dagen. |||Suez|||||||Eisenbahn||Postboote| ||||||Mount Cenis|Mont Cenis||Brindisi|||mail boats| ||||||Mont||||||statki pocztowe| From London to Suez over Mont-Cenis and Brindisi, railway and mail boats, 7 days. Z Londynu do Suezu przez Mont-Cenis i Brindisi, kolej i statki pocztowe, 7 dni.

Van Suez naar Bombay, mailbooten, 13 dagen. |||Bombay|Postschiffe| |||Bombay|| ||||statki pocztowe| From Suez to Bombay, mail boats, 13 days. Z Suezu do Bombaju, statki pocztowe, 13 dni.

Van Bombay naar Calcutta, spoorweg, 3 dagen. |||Kalkutta|| |||Kolkata|| |||Kalkuta|| From Bombay to Calcutta, railroad, 3 days. Z Bombaju do Kolkuty, kolej, 3 dni.

Van Calcutta naar Hongkong (China), mailboot,  13 dagen. |||Hongkong||Postschiff| |||Hong Kong||mail boat| |Kalkuta||||statek pocztowy| From Calcutta to Hong Kong (China), mail boat, 13 days.

Van Hongkong naar Yokohama (Japan), mailboot,  6 dagen. |||Yokohama||| |||Yokohama||| |Hongkong||||statek pocztowy| From Hong Kong to Yokohama (Japan), mail boat, 6 days.

Van Yokohama naar San-Francisco, mailboot, 22 dagen. |||San|Francisco|| |||San Francisco|San Francisco|| ||||Francisco|| From Yokohama to San-Francisco, mail boat, 22 days.

Van San-Francisco naar New-York, . ||Francisco||| From San-Francisco to New-York, . spoorweg, 7 dagen railroad, 7 days

Van New-York naar Londen, mailboot en spoorweg, 9 dagen. From New-York to London, mail boat and railroad, 9 days.

_____ 80 dagen.' _ 80 days. ‘Juist, tachtig dagen,' zeide Andrew Stuart, die door onoplettendheid een vrije kaart troefde; ‘maar daaronder niet begrepen, het slechte weer, tegenwind, schipbreuk, derailleeren enz.' ||||||||Unaufmerksamkeit||||stach aus||||verstanden|||Wetter|Gegenwind|Schiffbruch|entgleisen| |||||Stuart|||inattention||||trumped with||||||||headwind|shipwreck|derail|and so on ||||||||||||troefde|||||||||shipwreck|derailleur| właśnie|||||||z powodu|nieuważność||||zagrał||||||zła|pogoda|wiatr przeciwny|wrakowanie|derailowanie|itd. 'Right, eighty days,' said Andrew Stuart, who by inadvertence trumped a free card; 'but not including that, the bad weather, headwinds, shipwreck, derailing, etc.' ‘Dokładnie, osiemdziesiąt dni,' powiedział Andrew Stuart, który przez nieuwagę przegrał wolną kartę; ‘ale nie obejmuje to złej pogody, przeciwnych wiatrów, katastrof morskich, wykolejeń itd.' ‘Alles er onder begrepen,' antwoordde Phileas Fogg, doorspelende, want ditmaal eerbiedigde het gesprek het spel niet meer.' |||||||weiterspielend|||respektierte||Gespräch|||| ||under it|understood||||playing along||this time|"respected"|||||| |||||||doorspelende|||eerbiedigde|||||| |||zrozumiane||||grając|bo|tym razem|szanowało|||||| 'All included,' replied Phileas Fogg, playing on, for this time the conversation no longer respected the game.' ‘Wszytko wliczone,' odpowiedział Phileas Fogg, grając dalej, ponieważ tym razem rozmowa nie zakłócała gry.' ‘Zelfs wanneer de Hindoes of de Indianen de rails opbraken,' riep Andrew Stuart; ‘wanneer zij den trein tegenhouden, de waggons plunderen en de reizigers scalpeeren.' ||||||||||||||||||||||||scalperen |||Hindus|||||Schienen|||||||||aufhalten||Waggons||||Reisenden|skalpieren |||||||||break||||||||stop|||plunder||||scalp nawet|gdy||Hindusi|||||||krzyknął||||||||||||||skalpują "Even when the Hindus or the Indians broke the rails," cried Andrew Stuart; "when they stop the train, loot the wagons and scalp the travelers." ‘Nawet gdy Hindusi lub Indianie zrywali tory,' krzyknął Andrew Stuart; ‘gdy zatrzymywali pociąg, plądrowali wagony i skalpowały podróżnych.' ‘Alles er onder begrepen,' herhaalde Phileas Fogg, die zijn spel nederlegde en nog twee troeven in zijn hand toonde. ||||||||||niederlegte||||Trümpfe|||| |||included|||Fogg||||set down|||"two"|trump cards|||| |||wliczone||||||||i|||||||pokazał ‘Alles darunter verstanden,' wiederholte Phileas Fogg, der sein Spiel niederlegte und noch zwei Trümpfe in seiner Hand zeigte. "All included," repeated Phileas Fogg, putting down his game and showing two more trumps in his hand. ‘Wszystko włączone,' powtórzył Phileas Fogg, który odłożył swoją grę i pokazał jeszcze dwie trumfy w swojej ręce. Andrew Stuart, wiens beurt het was om te wasschen, nam de kaarten op, zeggende: ‘Theoretisch hebt ge gelijk, mijnheer Fogg, maar in de practijk....' ‘In de practijk ook, mijnheer Stuart.' |||||||||||||sagend|theoretisch|||recht||||||Praxis|||||| |||turn|||||to deal||||||||||||||||||||| |||kolej|||||myć||||||teoretycznie||||||||||||praktyce||| Andrew Stuart, dessen Zug es war zu waschen, nahm die Karten auf und sagte: ‘Theoretisch haben Sie recht, Herr Fogg, aber in der Praxis....' ‘In der Praxis ebenso, Herr Stuart.' Andrew Stuart, whose turn it was to wash, picked up the cards, saying: 'Theoretically you are right, Mr. Fogg, but in practice....' 'In practice too, Mr. Stuart.' Andrew Stuart, którego kolej była, aby myć, wziął karty, mówiąc: ‘Teoretycznie ma pan rację, panie Fogg, ale w praktyce....' ‘W praktyce też, panie Stuart.' ‘Ik zou het u wel eens willen zien doen.' ||||||wollen|| |chciałbym|to|tobie|może|kiedyś|chciałbym|widzieć| ‘Ich möchte sehen, wie Sie das machen.' "I'd like to see you do it." ‘Chciałbym zobaczyć, jak to pan robi.' ‘Dit staat aan u. Laten wij samen vertrekken.' |||||||leave ||||||razem|wyjechać 'This is up to you. Let us leave together.' ‘To od Ciebie zależy. Odejdźmy razem.' ‘De hemel beware me!' ||bewahre| ||protect| |niebo|| "Heaven save me!" ‘Niech niebo mnie strzeże!‘ riep Stuart; ‘maar ik wil wel wedden om vier duizend pond sterling, dat zulk een reis op zulke voorwaarden onmogelijk is.' ||||||wetten||||||||||||Bedingungen|| ||||||bet|||||pounds sterling|||||||conditions|| |||||||||||||||||takie||niemożliwe| cried Stuart; "but I'll bet four thousand pounds sterling that such a journey is impossible on such terms." krzyknął Stuart; ‘ale chętnie postawię cztery tysiące funtów szterlingów, że taka podróż na takich warunkach jest niemożliwa.' ‘Integendeel, zeer mogelijk,' antwoordde Fogg. on the contrary|||| przeciwnie||możliwe|odpowiedział| "On the contrary, very possible," replied Fogg. Wręcz przeciwnie, bardzo możliwe,' odpowiedział Fogg. ‘Nu, maak ze dan!' |mach|| |zrób|| "Now, make them!" ‘No to zrób to!' ‘De reis om de wereld in tachtig dagen?' "The trip around the world in eighty days? ‘Podróż dookoła świata w osiemdziesiąt dni?' ‘Ja.' 'Yes.' ‘Ik wil wel.' ||tak 'I want to.' ‘Chcę.' ‘Wanneer?' kiedy "When? ‘Kiedy?' ‘Terstond. "Immediately." natychmiast 'Immediately. ‘Od razu.' Maar het spreekt van zelf, dat ik het op uw kosten doe.' ||mówi|||||||||robię But it goes without saying that I will do it at your expense.' Ale samo przez się rozumie się, że robię to na pański koszt.' ‘Dat is krankzinnigenwerk!' ||Verrücktearbeit ||krankzinnigenwerk ||szaleństwo ||crazy work ‘Das ist Wahnsinn!' 'That's insane!' ‘To szaleństwo!' riep Andrew Stuart, die zich ongerust begon te maken over de hardnekkigheid van zijn medespeler. |||||||||||Hartnäckigkeit|||Mitspieler |||||||||about||stubbornness||| |||||||||||hardnekkigheid||| |||||||||||uporczywość|||kolega z drużyny rief Andrew Stuart, der sich zunehmend Sorgen über die Hartnäckigkeit seines Mitspielers machte. cried Andrew Stuart, who was beginning to worry about his fellow player's persistence. krzyknął Andrew Stuart, który zaczął się martwić o upór swojego współgracza. ‘Kom! ‘Komm! 'Come! laten wij liever spelen.' ||"rather"| ||wolelibyśmy| let's rather play.' wolałbym grać.' ‘Geef dan over,' zeide Phileas Fogg, ‘want gij hebt verkeerd gegeven.' |||||||"you have"||wrongly| ||przepraszam||||||||dał "Then surrender," said Phileas Fogg, "for thou hast given wrong." ‘Więc się poddaj,' powiedział Phileas Fogg, ‘bo źle zagrałeś.' Andrew Stuart nam de kaarten met bevende hand, maar eensklaps ze op tafel nederleggende, zeide hij: ‘welnu, ja mijnheer Fogg, ik wed om vier duizend pond!...' |||||||||||||niederlegendem||||||||wette|||| ||||||trembling|||all of a sudden||||laying down|||"well now"|||||bet|||| ||||||||ale|nagle||||kładąc||||||||zakładam|||| Andrew Stuart took the cards with a trembling hand, but suddenly laying them down on the table, he said: 'Well, yes, Mr. Fogg, I'll bet four thousand pounds!...' Andrew Stuart wziął karty drżącą ręką, ale nagle je odkładając na stół, powiedział: ‘cóż, tak, panie Fogg, stawiam cztery tysiące funtów!...' ‘Beste Stuart,' zeide Fallentin, ‘bedaar toch. ||||beruhige dich| ||||calm down| drogi||||uspokój się|jednak 'Dear Stuart,' said Fallentin, 'be still. Het is geen ernst.' |||seriousness |||poważna sprawa It's not serious.' To nie jest poważne. ‘Als ik zeg: ik wed,' zeide Andrew Stuart, ‘dan meen ik het ook.' ||||bet|||||||| ||mówię|||||||||to| 'When I say I bet,' said Andrew Stuart, 'I mean it.' „Jeśli mówię: zakładam się”, powiedział Andrew Stuart, „to naprawdę to mam na myśli.” ‘Goed,' zeide Fogg. 'Good,' Fogg said. „Dobrze”, powiedział Fogg. Toen, zich tot zijn collega's wendende, ging hij voort: ‘Ik heb twintig duizend pond bij de gebroeders Baring staan. |||||wendende|||fortfahren|||||||||| |||||"turning to"|||||||||||||standing ||||||szedł|||||||||||Baring|stać Then, turning to his colleagues, he continued: 'I have twenty thousand pounds with the Baring brothers. Wtedy, zwracając się do swoich kolegów, powiedział: 'Mam dwadzieścia tysięcy funtów u braci Baring. Ik heb ze er gaarne voor over...' ‘Twintig duizend pond!' |||es|Gern||||| |have|||"willingly"||||| |mam|je||chętnie|za|za||| Ich bin bereit, es dafür zu tun...’ ‘Zwanzigtausend Pfund!’ I'll gladly pay them for it—' 'Twenty thousand pounds!' Chętnie je zainwestuję...' 'Dwadzieścia tysięcy funtów!' riep John Sullivan. rief John Sullivan. cried John Sullivan. krzyknął John Sullivan. ‘Twintig duizend pond die gij door een onvoorzien oponthoud kunt verliezen.' ||||||||oponthoud|| |||||||unvorhergesehenem|unvorhergesehene Verzögerung|| |||||||unforeseen|delay|| |||||||||możecie|stracić ‘Zwanzigtausend Pfund, die Sie durch eine unvorhergesehene Verzögerung verlieren könnten.' "Twenty thousand pounds which thou mayest lose by an unforeseen delay." ‘Dwadzieścia tysięcy funtów, które możesz stracić przez nieprzewidziane opóźnienie.' ‘Onvoorziene dingen bestaan niet,' hernam Fogg kalm. Unvorhergesehene|||||| Unforeseen|||||| nieprzewidziane||istnieją|||| "There are no unforeseen things," said Fogg calmly. ‘Nie ma takich rzeczy jak nieprzewidziane sytuacje,' odpowiedział spokojnie Fogg. ‘Maar, mijnheer Fogg, de tijd van tachtig dagen is het minimum van tijd, dat men er voor berekend heeft.' |||||||||||||||||calculated| ||||||||||||||||na|obliczył| "But, Mr. Fogg, the time of eighty days is the minimum time calculated for it." ‘Ale, panie Fogg, czas osiemdziesięciu dni to minimum czasu, które uwzględniono.' ‘Een goed besteed minimum is voor alles voldoende.' ||gut genutzt||||| ||well spent|||||sufficient ||wydany|||||wystarczające ‘Ein gut angelegtes Minimum ist für alles ausreichend.' "A minimum well spent is enough for everything." ‘Dobrze wydane minimum wystarczy na wszystko.' ‘Maar om het niet te overschrijden moet men met wiskunstige juistheid van den spoorweg op de mailboot en van de mailboot op den spoorweg overspringen.' |||||überschreiten||||mathematische||||||||||||||| |||||exceed||||mathematical||||||||||||||| |||||||||matematycznej|||||||||||||||przeskakiwać ‘Aber um es nicht zu überschreiten, muss man mit mathematischer Genauigkeit vom Zug auf die Postschiff und vom Postschiff auf den Zug überspringen.' "But in order not to exceed it, one must jump with mathematical accuracy from the railway to the steamer and from the steamer to the railway." ‘Ale aby nie przekroczyć, trzeba z matematyczną precyzją przeskakiwać z kolei na statek pocztowy i z statku pocztowego na kolej.' ‘Ik zal wiskunstig overspringen.' ||Mathematik| |||przeskoczyć ‘Ich werde mathematisch überspringen.' "I'll skip mathematically." ‘Z matematyczną precyzją przeskoczę.' ‘Dat is scherts!' ||Das ist Scherz! ||grap ||żart ||"That is jest!" ‘Das ist Scherz!' "That's jest!" ‘To jest żart!’ ‘Een goed Engelschman schertst nooit, wanneer er sprake is van zulk eene gewichtige zaak als eene weddenschap,' antwoordde Phileas Fogg. |||schertzt|||||||||wichtige||||Wette||| |||jokes|||||||||important||||bet||| ||||nigdy||||||||||||zakład||| ‘Ein guter Engländer scherzt nie, wenn es um so eine gewichtige Sache wie eine Wette geht,' antwortete Phileas Fogg. 'A good Englishman never jests when such a weighty matter as a bet is involved,' replied Phileas Fogg. ‘Dobry Anglik nigdy nie żartuje, gdy mowa o tak poważnej sprawie jak zakład,’ odpowiedział Phileas Fogg. ‘Ik wed tegen ieder die maar wil, twintig duizend pond, dat ik de wereld zal rondreizen in tachtig dagen, dat is duizend negen honderd twintig uren of honderd vijftien duizend twee honderd minuten. |||||nur||||||||||reisen|||||||neun|||||hundert||||| |||każdy||tylko||||||||||||||||tysiąc|dziewięć||||||piętnaście|||sto| ‘Ich wette gegen jeden, der will, zwanzigtausend Pfund, dass ich die Welt in achtzig Tagen umreisen werde, das sind neunzehnhundertzwanzig Stunden oder hundertfünfzehntausendzweihundert Minuten. 'I bet you twenty thousand pounds to anyone who will, that I will travel around the world in eighty days, which is one thousand nine hundred twenty hours or one hundred fifteen thousand two hundred minutes. ‘Stawiam przeciwko każdemu, kto chce, dwadzieścia tysięcy funtów, że okrążę świat w osiemdziesiąt dni, to jest tysiąc dziewięćset dwadzieścia godzin lub sto piętnaście tysięcy dwieście minut. Neemt gij het aan?' bierze||| Do you accept it?' Czy to przyjmujesz? ‘Wij nemen het aan!' "We'll take it! My to przyjmujemy! antwoordden de heeren Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan en Ralph, na het met elkander eens te zijn geworden. antworteten|||||||||||||||| |||||||||after||||||| ||||||||||||sobie|zgodzenia||| antworteten die Herren Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan und Ralph, nachdem sie sich geeinigt hatten. replied Messrs. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after reaching agreement. odpowiedzieli panowie Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan i Ralph, po tym jak się ze sobą zgodzili. ‘Goed,' zeide Fogg. ‘Gut,' sagte Fogg. 'Good,' Fogg said. ‘De trein naar Dover vertrekt om kwart voor negenen. |||Dover|fährt ab|||| |||Dover||||| ||||||||dziewiątej ‘Der Zug nach Dover fährt um viertel vor neun. 'The train to Dover leaves at a quarter to nine. ‘Pociąg do Dover odjeżdża o wpół do dziewiątej. Daar zal ik mede op reis gaan.' |||along with||| |||też||| Dort werde ich mitreisen. I will go on a journey with that.' Tam będę podróżować. ‘Van avond nog?' |wieczór| Heute Abend noch? "Tonight?" ‘Jeszcze dzisiaj wieczorem?' vroeg Stuart. |Stuart fragte Stuart. Stuart asked. wcześnie Stuarcie. ‘Dezen avond,' antwoordde Fogg. 'This evening,' Fogg replied. ‘Tego wieczoru,' odpowiedział Fogg. ‘Alzoo,' ging hij voort, een zak-almanak raadplegende, ‘het is heden woensdag, 2 October, ik moet in Londen terug zijn, in deze zaal zelve van de Reform-club, op zaterdag 21 December, kwart vóór negenen, en zoo ik er niet ben, zullen de twintig duizend ponden bij de gebroeders Baring gedeponeerd u rechtmatig toebehooren. Alzoo||||||Taschenkalender|konsultierend|||heute|Mittwoch||||||||||Saal|selbst||||||Samstag|Dezember|Viertel||neun||so|||||||||zwanzigtausend Pfund||||Baring|gedeponeerd||rechtmäßig|toebehören ||||||pocket almanac|consulting|||today||||||||||||here||||||||||||||||||||||||||deposited||lawful|rightfully belong to |||||zak||konsultując||||||||||wrócić|||||||||||sobota||||||||||||||||||||gedeponeerd|o||to należy „So“, fuhr er fort, während er einen Taschenkalender konsultierte, „heute ist Mittwoch, der 2. Oktober, ich muss am Samstag, den 21. Dezember, um viertel vor neun wieder in London sein, in diesem Saal der Reform-Club, und wenn ich nicht da bin, gehört das zwanzigtausend Pfund bei den Gebrüdern Baring rechtmäßig Ihnen. "So," he went on, consulting a pocket almanac, "it is this Wednesday, October 2, I must be back in London, in this very hall of the Reform Club, on Saturday, December 21, a quarter to nine, and if I am not there, the twenty thousand pounds deposited with the Baring brothers will rightfully belong to you. ‘Zatem,' kontynuował, przeglądając kalendarz, ‘dzisiaj jest środa, 2 października, muszę być w Londynie, w tej samej sali Reform-klubu, w sobotę 21 grudnia, kwadrans przed dziewiątą, a jeśli mnie tam nie będzie, dwadzieścia tysięcy funtów wpłaconych u braci Baring będą się należeć. Ziedaar een wissel voor die som.' Hier ist es||Wechsel|||Summe "Here is"||solution||| ||zmiana||| Hier ist ein Wechsel für diese Summe. There's a bill of exchange for that sum.' Oto zamiana za tę sumę. Er werd een proces-verbaal van de weddenschap opgemaakt en terstond door de zes belanghebbenden geteekend. |||Protokoll|Protokoll|||Wette|aufgestellt||sofort|||sechs|Beteiligten| ||||official report|||betting agreement|drawn up||immediately||||stakeholders|signed ||||||||||||||interesariusze|podpisane Es wurde ein Protokoll der Wette erstellt und sofort von den sechs Beteiligten unterschrieben. An official report of the bet was drawn up and immediately signed by the six interested parties. Sporządzono protokół zakładu i natychmiast został on podpisany przez sześć stron zainteresowanych. Phileas Fogg was onder dit alles zeer kalm gebleven. ||||||||pozostał Phileas Fogg war unter all dem sehr ruhig geblieben. Phileas Fogg had remained very calm under all this. Phileas Fogg w obliczu tego wszystkiego pozostał bardzo spokojny. Hij had zeker niet gewed om te winnen, en had slechts zijn twintig duizend pond - de helft van zijn vermogen - verbonden, omdat hij voorzag dat hij het andere gedeelte zou moeten uitgeven, ten einde dit moeielijke, om niet te zeggen onuitvoerbare, plan te volbrengen. ||||||||||nur|||||||||Vermögen|verpfändet|||vorhergesehen||||||||ausgeben|zum|||schwierige|||||onuitvoerbare|||vollbringen ||||bet on|||||||||||||||fortune||||||||||||spend||||difficult|||||impossible|||to complete ||||postawić||||||tylko|||||||||majątek||ponieważ|on|przewidywał|||||||musiał|||w celu||trudne|||||niewykonalne||| He certainly had not bet to win, and had only committed his twenty thousand pounds - half his fortune - because he foresaw that he would have to spend the other part in order to accomplish this difficult, if not impossible, plan. to accomplish. Z pewnością nie postawił na wygraną i tylko swoje dwadzieścia tysięcy funtów - połowę swojego majątku - zainwestował, ponieważ przewidywał, że drugą część będzie musiał wydać, aby zrealizować ten trudny, nie mówiąc już o niewykonalnym, plan. Wat zijne tegenpartij betreft, deze was meer onder den indruk, niet zoozeer om de waarde van den inzet, dan wel omdat zij er eenig bezwaar in maakte om te wedden tegen hetgeen toch onmogelijk kon bereikt worden. ||Gegner||||||||||||Wert|||Einsatz||||||einigermaßen|Einwand|||||wetten||was||||bereichen| ||opponent|||||||||so much|||value|||stake||||||somewhat|objection|in it||||bet||"what"||||| ||||||||||||||wartość||||||||||||||||przeciwko|czymkolwiek||||osiągnąć| As for his adversary, he was more impressed, not so much for the value of the stake, as because she had some objection to betting against what could not possibly be achieved. Jeśli chodzi o jego przeciwnika, ten był bardziej pod wrażeniem, nie tyle z powodu wartości zakładu, co raczej z powodu sprzeciwu wobec obstawiania na coś, co i tak nie mogło być osiągnięte. Het sloeg zeven uur. It struck seven. Uderzyła siódma godzina. Men stelde Fogg voor om dezen robber te staken, opdat hij zijn toebereidselen voor de reis zou kunnen maken. ||||||||||||voorbereidingen|||||| |stellte|||||Raubzug||aufzugeben|damit er|||Vorbereitungen treffen|||||| |suggested|||||card game session||call off|so that he|||preparations for travel|||||| ||||||złodziej||||||przygotowania|||||| Man schlug Fogg vor, diesen Raum zu verlassen, damit er seine Vorbereitungen für die Reise treffen konnte. It was suggested that Fogg stop this sealer that he might make his preparations for the journey. Zaproszono Fogga, aby przerwał ten rabunek, aby mógł przygotować się do podróży. ‘Ik ben altijd klaar,' antwoordde de kalme gentleman, en gaf de kaarten. ||||antwoordde||||||| ||||||spokojny||||| „Ich bin immer bereit“, antwortete der ruhige Gentleman und gab die Karten. "I'm always ready," replied the calm gentleman, handing the cards. – Zawsze jestem gotów – odpowiedział spokojny dżentelmen i podał karty. ‘Ruiten troef,' zeide hij. Karo|"Trumpf"|| Ruiten|troef|| |atut|| "Diamonds"|"trump card"|| „Kreuz trumpf“, sagte er. "Trump trumps," he said. – Trefl jest atutem – powiedział. ‘U zit voor, mijnheer Stuart.' ||||Stuart |siedzi||| „Sie sind am Zug, Herr Stuart." "You preside, Mr. Stuart." ‘Pan siedzi z przodu, panie Stuart.'