×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Ivanhoe - van Walter Scott, DERTIENDE HOOFDSTUK

DERTIENDE HOOFDSTUK

En Agamemnon riep met luider stem: treedt voort,

O Helden! uit den kring, dien deze kamp bekoort;

Gij, die door meerdre kunde en kracht u durft verheffen,

Uw mededingers in vermaardheid te overtreffen,

Een maagd, de waarde wel van twintig ossen, wordt

De prijs voor hem, wiens pijl het verst door 't luchtruim snort.

Ilias.

Nauwelijks was de naam van Ivanhoe uitgesproken, of hij vloog van

mond tot mond met al de snelheid, welke belangstelling, door de

nieuwsgierigheid geprikkeld, er aan geven kon. Het duurde ook niet

lang, eer deze tijding den kring van den Prins bereikte, wiens gelaat

bij dit nieuws eene sombere uitdrukking aannam. Hij zag intusschen

spotachtig rond, en zeide: "Wel, mijn heeren, en gij vooral, heer Prior, wat denkt gij van de leer der geleerden over de sympathie

en antipathie? Mij dunkt ik bespeurde de tegenwoordigheid van den

gunsteling mijns broeders, zelfs eer ik nog gissen kon, wie onder

die wapenrusting schuilde." "Front-de-Boeuf moet zich gereed maken, zijn leengoed aan Ivanhoe terug te geven," zei De Bracy, die, na een eervol deel aan het toernooi te hebben genomen, schild en helm afgelegd, en zich weder onder het

gevolg van den Prins gemengd had.

"Ja," antwoordde Waldemar Fitzurse, "deze knaap zal waarschijnlijk het kasteel en het leen terug eischen, die Richard hem geschonken heeft,

en die uw Hoogheid sedert dien tijd de grootmoedigheid heeft gehad

aan Front-de-Boeuf te geven." "Front-de-Boeuf," hernam de Prins, "zou liever drie leengoederen, zooals dat van Ivanhoe, onder zich behouden, dan één er van

teruggeven. Voor het overige, mijne heeren, hoop ik, dat niemand

uwer mij het recht zal betwisten, de leengoederen der kroon aan die

trouwe dienaren te schenken, welke mij omringen, en gereed zijn den

gevergden krijgsdienst te verrichten, in plaats van hen, die naar

vreemde landen trekken, en hulde noch dienst kunnen bewijzen, als

zij opgeroepen worden." De toehoorders hadden al te veel belang bij deze vraag, om des

Prinsen recht niet voor onbetwistbaar te verklaren. "Een edelmoedige Vorst!--een edele meester, die zich dus belast met de zorg om zijne

getrouwe dienaren te beloonen!" Dit waren de woorden van zijn gevolg, daar zij allen soortgelijke

geschenken ten koste van Koning Richard's vrienden en gunstelingen verwachtten;--zoo zij die niet reeds in bezit hadden. Prior Aymer

zelf keurde dit over het algemeen goed, en maakte geene andere

aanmerking dan: "Het heilige Jeruzalem kan toch geen vreemd land genoemd worden. Het is de _communis mater_,--de moeder van alle

Christenen. Maar ik begrijp niet," voegde hij er bij, "hoe Ivanhoe zich daarop beroepen kan, daar men mij verzekert, dat de kruisvaarders

onder Richard nooit veel verder gekomen zijn dan Askalon, dat, zooals

ieder weet, een stad der Philistijnen is, en op geen der voorrechten

van de Heilige Stad aanspraak kan maken." Waldemar, wiens nieuwsgierigheid hem naar de plaats gevoerd had, waar

Ivanhoe ter aarde was gevallen, keerde nu terug. "De dappere ridder," zeide hij, "zal denkelijk uwe Hoogheid niet veel ongerustheid baren, en Front-de-Boeuf in het ongestoord bezit van zijn leen laten:--hij

is zwaar gekwetst." "Wat er ook van worden moge," zei Prins Jan, "hij is heden overwinnaar; en al is hij tienmaal onze vijand, of de getrouwste vriend van mijn

broeder, hetgeen misschien hetzelfde is, zijne wonden moeten toch

verbonden worden;--onze eigene heelmeester zal hem bezoeken." Een bittere glimlach vergezelde deze woorden. Waldemar Fitzurse haastte

zich te antwoorden, dat Ivanhoe reeds uit het strijdperk gebracht,

en in handen van zijne vrienden was.

"Ik was eenigszins aangedaan," zeide hij, "over de smart van de Koningin der Schoonheid en der Liefde, wier ééndaagsche heerschappij

door dit voorval in rouw gedompeld is. Ik ben er de man niet naar,

om door de weeklachten eener vrouw over haar minnaar getroffen te

worden: maar deze Jonkvrouw Rowena onderdrukte haar smart met zooveel

waardigheid, dat men die alleen aan het beven van haar gevouwen handen

kon zien, terwijl haar oog zonder tranen op den bewusteloozen ridder

voor haar voeten staarde." "Wie is die Jonkvrouw Rowena," vroeg Prins Jan, "van wie wij zooveel gehoord hebben?" "Een Saksische erfdochter, met groote bezittingen," hernam Prior Aymer; "eene roos in beminnelijkheid, en een juweel in rijkdom, de schoonste onder duizenden, kostbaar als de kostbaarste reukwerken

van het Oosten." "Wij zullen hare droefheid verzachten," zei Prins Jan, "en haar bloed veredelen door haar aan een Normandiër uit te huwen. Zij schijnt

minderjarig te zijn, en moet dus, wat haar huwelijk aangaat, ter

onzer beschikking staan.--Wat zegt gij er van, De Bracy? Zou het u

bevallen, door een huwelijk met dit Saksisch meisje schoone landerijen

en inkomsten te verkrijgen, volgens de gewoonte der aanhangers van

den Veroveraar?" "Als de landerijen mij bevallen," antwoordde De Bracy, "dan zal de bruid mij niet licht mishagen; en ik zal mij ten hoogste verplicht

achten jegens uw Hoogheid voor eene weldaad, welke alle beloften zal

vervullen, die gij uw dienaar en leenman gedaan hebt." "Wij zullen het niet vergeten," zei Prins Jan; "en om dadelijk een begin te maken, bevelen wij onzen seneschal, om Jonkvrouw Rowena

en haar gezelschap te weten: den lompen boer, haar voogd, en den

Saksischen stier, welken de Zwarte Ridder in het toernooi ter

nedervelde, op het feest van dezen avond te noodigen." "De Bigot," voegde hij er bij, zich tot zijn seneschal wendende, "gij zult deze tweede uitnoodiging zoo beleefd doen, dat gij den hoogmoed van deze Saksers niet kwetst, en het hun onmogelijk wordt

nog eens te weigeren; ofschoon, bij Beckets beenderen, hun beleefdheid

te bewijzen, hetzelfde is als paarlen voor de zwijnen te werpen!" Prins Jan had zoo ver gesproken, en was op het punt, om het teeken

tot het verlaten van het strijdperk te geven, toen hem een klein

briefje in de hand gegeven werd.

"Van waar?" zei Prins Jan, den man aanziende, die het overhandigde.

"Uit vreemde landen, mijn vorst, maar van waar, dat weet ik niet," hernam de dienaar. "Een Franschman heeft het gebracht, zeggende, dat hij dag en nacht doorgereisd had, om het briefje in handen uwer

Hoogheid te bezorgen." De Prins zag nauwkeurig naar het opschrift en toen naar het zegel,

hetwelk er op gedrukt was, dat het den zijden draad vasthield,

waarmede het papier omwonden was: er stonden drie leliën op. De Prins

opende hierop het briefje met blijkbare ontroering, die merkelijk

vermeerderde, toen hij den inhoud gelezen had, welke aldus luidde:

"_Neem u in acht; want de Duivel zelf is los!_" De Prins werd doodsbleek, zag eerst naar den grond, en toen naar den

hemel, als iemand, die zijn doodvonnis gehoord heeft. Van de eerste

ontroering herstellende, nam hij Waldemar Fitzurse en De Bracy ter

zijde, en stelde hun het briefje beurtelings ter hand.

"Het kan een valsch gerucht zijn,--of een valsche brief!" zei De Bracy.

"Het is hand en zegel van den Franschen Koning!" hernam Prins Jan.

"Dan wordt het tijd," zei Fitzurse, "onze vrienden te verzamelen, hetzij te York of op een andere plaats. Een paar dagen later zou

het wezenlijk te laat zijn. Uwe Hoogheid moet aan het tegenwoordig

vreugdebedrijf spoedig een einde maken." "Het volk en de landlieden," zei de Bracy, "moeten niet ontevreden naar huis gezonden worden; zij hebben nog geen deel aan het feest gehad." "De dag," zeide Waldemar, "is nog niet zeer ver gevorderd--laat de schutters eenige malen naar de schijf schieten, en de prijs uitgedeeld

worden. Dat zal toereikend zijn om de beloften van den Prins te

vervullen voor zoo verre deze Saksische boeren er mede gemoeid zijn." "Ik dank u, Waldemar," hervatte de Prins; "gij herinnert mij ook, dat ik een schuld te betalen heb aan den onbeschaamden boer, die mij

gisteren persoonlijk beleedigde. Onze maaltijd zal heden avond plaats

hebben, zooals wij van plan waren. Al was dit het laatste uur mijner

macht, dan zou het gewijd zijn aan wraak en vermaak!--De nieuwe morgen

brengt nieuwe zorgen." Trompetgeschal riep spoedig de toeschouwers terug, die reeds begonnen

waren het veld te ontruimen:--er werd afgekondigd, dat Prins Jan,

plotseling door gewichtige en dringende zaken geroepen, het feest

van den volgenden dag niet vieren kon; dat echter,--daar hij niet

wilde, dat zoo vele goede schutters zouden vertrekken, zonder een

bewijs van hunne behendigheid te geven,--het hem behaagde, het tegen

den volgenden dag bepaalde boogschieten op heden te stellen. Voor

den besten schutter werd een prijs uitgeloofd, bestaande uit een

jachthoorn, met zilver beslagen, en een zijden rijk versierde sjerp,

met een medaillon van St. Hubertus, den beschermheilige der jagers.

Er boden zich eerst meer dan dertig schutters als mededingers aan,

waaronder verscheidene houtvesters en onderopzichters in de koninklijke

bosschen van Needwood en Charnwood. Toen de boogschutters echter

vernamen met wie zij den kampstrijd moesten wagen, zagen ruim twintig

er weder van af, om de schande van een bijna zekere nederlaag te

ontgaan. Want in die dagen was de behendigheid van iederen beroemden

schutter even goed verscheidene mijlen in het rond bekend, als heden

ten dage de eigenschappen van een paard, dat te Newmarket gefokt is,

bekend zijn aan hen, die deze beroemde renbaan bezoeken.

De verminderde lijst der mededingers om den prijs, bevatte nog

acht namen. Prins Jan stapte van zijn koninklijken zetel af, om deze

uitgelezen schutters van naderbij te beschouwen, van welke verscheidene

de koninklijke livrei droegen. Zijn nieuwsgierigheid door dit onderzoek

bevredigd hebbende, zag hij naar het voorwerp van zijn toorn rond,

dat hij op dezelfde plaats zag staan en met hetzelfde bedaarde gelaat,

dat hij den vorigen dag getoond had.

"Vriend," zei Prins Jan, "ik bespeurde reeds gisteren aan uw onbeschaamd gesnap, dat gij eigenlijk geen echte liefhebber van den

boog waart, en ik zie, dat gij het niet durft wagen uwe kunst te

toonen tegen de fiksche mannen, die hier staan." "Met verlof, mijn Vorst!" hernam de schutter. "Ik heb een geheel andere reden om niet te willen schieten, dan vrees voor de schande

van overwonnen te worden." "En welke is die andere reden?" vroeg Prins Jan, die, om de eene of

andere oorzaak, welke hij mogelijk zelf niet had kunnen verklaren,

een angstige nieuwsgierigheid ten opzichte van dezen man gevoelde.

"Omdat ik niet weet," hernam de jager, "of deze schutters en ik gewoon zijn naar hetzelfde wit te schieten;--en te meer, daar ik niet weet,

hoe uw Hoogheid het zou opnemen, wanneer een derde prijs door iemand

gewonnen werd, die buiten zijn schuld bij u in ongenade gevallen is." Prins Jan kleurde, terwijl hij vroeg: "Hoe is uw naam, schutter?" "Locksley," antwoordde deze. "Welaan dan, Locksley," zei Prins Jan, "gij zult op uwe beurt schieten, als deze schutters hunne kunst getoond hebben. Als gij den prijs wint,

zal ik er twintig _Nobles_ bij doen; maar als gij verliest, dan zal

uw groene rok u worden uitgetrokken, en gij zult met boogpezen, als

een praatzieke en onbeschaamde pochhans, in het strijdperk gegeeseld

worden." "En als ik nu weigerde zulke voorwaarden aan te nemen?" zei de

schutter. "Uwe Hoogheid kan mij gemakkelijk laten uitkleeden en geeselen, daar uwe macht door zoo vele gewapenden wordt ondersteund;

maar gij kunt mij niet dwingen mijn boog te spannen." "Als gij mijn billijk aanbod afslaat," zei de Prins, "dan zal de Provoost van het strijdperk uw boogpees doorsnijden, uw boog en uw

pijlen breken, en u zelven als een lafaard wegjagen." "Dat is een mooie kans, die gij mij overlaat, verhevene Prins," zei de schutter, "mij te dwingen, het tegen de beste schutters van Leicester en Staffordshire op te nemen, onder bedreiging van schimp en schande

als zij mij overwinnen. Evenwel, ik zal aan uw bevel gehoorzamen." "Slaat hem nauwkeurig gade," zei Prins Jan tot de gewapenden, "de moed ontzinkt hem; ik vrees dat hij trachten zal aan de proef te ontsnappen.--En gij, brave jongens, schiet moedig; een reebok

en een vat wijn zijn in gindsche tent ter uwer verversching gereed,

zoodra de prijs gewonnen is." Aan het einde van de zuidelijke laan, die naar het strijdperk

leidde, werd een schijf opgericht. De mededingende boogschutters

namen beurtelings plaats aan den zuidelijken toegang; de afstand

tusschen deze plaats en het wit was groot genoeg voor hetgeen men

een jagersschot noemde. De schutters, na vooraf door het lot de

orde, in welke zij schieten zouden, bepaald te hebben, moesten ieder

drie pijlen achtereen afschieten. Dit alles werd geregeld door een

officier van minderen rang: de Provoost der Spelen genoemd; want

de hooge rang der maarschalken van het strijdperk gedoogde niet,

dat zij het opzicht hadden over de spelen der burgers.

De schutters, voorwaarts tredende, schoten hunne pijlen stout en flink,

één voor één af. Van vierentwintig pijlen zaten tien in de schijf,

en de anderen vielen zoo dicht er bij, dat, naar den afstand te

rekenen, het voor goede schoten gelden konden. Van de tien pijlen,

die de schijf getroffen hadden, waren twee in den binnensten ring

geschoten door Hubert, een houtvester in dienst van Malvoisin, die

dus als overwinnaar uitgeroepen werd.

"Wel nu, Locksley," zei Prins Jan met een bitteren glimlach tot den gehaten schutter, "wilt gij het met Hubert opnemen, of boog, sjerp en pijlkoker aan den Provoost der Spelen overgeven?" "Daar het niet anders kan," hernam Locksley, "wil ik mijn geluk wel beproeven, onder voorwaarde, dat wanneer ik twee pijlen op dezelfde

schijf als Hubert geschoten heb, hij gehouden zal zijn er één te

schieten op een wit, dat ik zal aanwijzen." "Dat is niet meer dan billijk," antwoordde Prins Jan, "en het zal u niet geweigerd worden.--Als gij dien snoever overwint, Hubert,

zal ik den horen met zilveren penningen voor u vullen." "Een man kan niet meer dan zijn best doen," hernam Hubert; "maar mijn grootvader voerde een goeden boog bij Hastings, en ik vertrouw,

dat ik zijne nagedachtenis niet zal onteeren." De vorige schijf werd weggenomen, en een andere van dezelfde grootte

opgezet. Hubert, die als overwinnaar in den eersten strijd, het recht

had, het eerst te schieten, mikte met groote bedaardheid, den afstand

lang met de oogen metende; terwijl hij zijn gespannen boog in de

hand hield, met den pijl op het koord geplaatst. Eindelijk deed hij

een schrede voorwaarts, en den boog met den uitgestrekten linkerarm

oplichtende, tot het middelpunt er van bijna op gelijke hoogte met

zijn gezicht kwam, trok hij de pees van den boog tot aan het oor. De

pijl snorde door de lucht, en trof den binnensten ring op de schijf,

maar niet juist in het midden.

"Gij hebt aan den wind niet gedacht, Hubert," zei zijn tegenpartij, den boog spannende, "anders zou het een beter schot geweest zijn." Dit zeggende, en zonder zich de minste moeite te geven om vooraf op

het wit te staren, ging Locksley naar de aangewezen standplaats, en

schoot zijn pijl even zorgeloos af, alsof hij niet eens naar het wit

gezien had. Hij sprak nog bijna op het oogenblik, dat de pijl wegvloog,

en toch trof die twee duim dichter bij de witte plek op het middelpunt,

dan die van Hubert.

"Bij het licht des hemels!" riep Prins Jan tegen Hubert, "zoo gij duldt, dat deze landlooper u de loef afsteekt, dan verdient gij

de galg!" Hubert had maar ééne vaste spreekwijze bij alle gelegenheden. "En al liet uw Hoogheid mij ophangen, een man kan niet meer dan zijn best

doen. Echter was mijn grootvader met den boog--" "De duivel hale uw grootvader en zijn geheele geslacht!" viel de

Prins hem in de rede. "Schiet, ongelukkige, en schiet goed, of het zal u kwalijk bekomen!" Zoo aangespoord, trad Hubert weder voor, en den raad niet verzuimende,

dien zijne tegenpartij hem had gegeven, maakte hij het noodige gebruik

van een zeer licht opkomend windje, en schoot zoo gelukkig, dat zijn

pijl juist in het middelpunt van het wit trof.

"Hubert leve! Leve Hubert!" riep het volk, dat meer belang stelde

in een bekende dan in een vreemdeling. "In het midden!--in het midden! Leve Hubert!" "Gij kunt dat schot niet overtreffen, Locksley," zei de Prins met een spotachtigen glimlach.

"Ik zal echter zijn pijl raken," hervatte Locksley. En zijn pijl met

meer voorzichtigheid dan te voren afschietende, trof hij juist dien

van zijn mededinger, die in splinters vloog. Het volk in het rond was

zoo verbaasd over zijne verwonderlijke behendigheid, dat het zijne

verrassing zelfs niet op de gewone luidruchtige wijze kon uitdrukken.

"Dit moet de duivel zijn en geen mensch van vleesch en bloed," fluisterden de schutters elkander toe. "Zulk schieten is nog nooit gezien, zoo lang men een boog in Groot-Brittanje gespannen heeft." "En nu," zei Locksley, "vraag ik uwe Hoogheid verlof om een wit op te richten, dat in de noordelijke gewesten gebruikt wordt,--en welkom

ieder brave schutter, die er een schot op wagen wil, om een glimlach

te verdienen van het meisje dat hij lief heeft!" Hij draaide zich om, ten einde het strijdperk te verlaten. "Laten uw wachters mij vergezellen," zei hij, "zoo gij verkiest.--Ik wil maar even een tak van gindschen wilgenboom afsnijden." Prins Jan gaf een teeken, dat eenige wachters hem volgen

zouden, ingeval hij ontsnappen wilde; maar het geschreeuw van:

"Schande! Schande!" dat de menigte verhief, deed hem van zijn

onedelmoedig voornemen afzien.

Locksley kwam dadelijk terug met een wilgentak omtrent zes voet lang,

volkomen recht en van de dikte van eens menschen duim. Hij schilde dien

met veel bedaardheid af, tegelijk aanmerkende, dat het schande voor

een goeden schutter was, naar een wit te schieten zoo breed als dat,

hetwelk men tot hiertoe gebruikt had. "Wat hem betrof," voegde hij er bij, "en in het land, waar hij was opgevoed, zou men even gaarne Koning Arthurs ronde tafel, waaraan zestig ridders konden zitten, tot schijf

nemen. Een kind van zeven jaren kon zoo iets met een pijl zonder kop

treffen; maar," ging hij voort, bedaard naar het andere einde van het strijdperk gaande, en het wilgenstokje recht in den grond zettende,

"hem, die deze roede op honderd ellen afstands treft, noem ik een schutter, waardig om boog en pijlkoker te dragen voor een Koning,

al ware het ook de dappere Koning Richard zelf!" "Mijn grootvader," zei Hubert, "spande een goeden boog bij den slag van Hastings, en heeft nooit van zijn leven naar zulk wit geschoten,

en dat doe ik ook niet. Als deze schutter dien stok kan klieven, dan

beken ik mij door hem, of liever door den duivel, die in zijn wambuis

zit, en niet door menschelijke behendigheid, overwonnen; een mensch kan

niet meer dan zijn best doen, en ik wil niet schieten, waar ik zeker

ben te missen. Ik kon even goed schieten naar de snede van het lange

mes van den Pastoor, of naar een stroohalm, of naar een zonnestraal,

als naar een dunne witte streep, die ik nauwelijks zien kan." "Lafhartige hond!" riep Prins Jan uit. "Locksley, schiet gij maar; en als gij zulk een wit raakt, dan zal ik zeggen, dat gij de eerste

schutter zijt, die het ooit gedaan heeft. Maar hoe het ook zij,

gij zult geen koning kraaien door slechts te pochen op behendigheid." "Ik zal mijn best doen, zooals Hubert zegt," antwoordde Locksley; "niemand kan meer." Dit zeggende, spande hij weder den boog, maar bij deze gelegenheid

zag hij aandachtig naar zijn wapen en veranderde de pees, die niet

meer zuiver rond was, daar zij door de twee vorige schoten een weinig

gescheurd was. Hij mikte toen met eenig overleg, en de menigte wachtte

de uitkomst in doodelijke stilte af. De schutter beantwoordde aan hun

verwachting van zijn behendigheid: zijn pijl spleet de wilgenroede,

tegen welke hij gericht was. Een luid vreugdegejuich volgde, en zelfs

Prins Jan verloor uit bewondering voor Locksley's behendigheid zijn afkeer tegen zijn persoon.

"Deze twintig _Nobles_," zei hij, "welke gij met den hoorn eerlijk gewonnen hebt, behooren u toe; wij zullen er vijftig van maken,

zoo gij onze livrei wilt dragen, en dienst nemen als schutter bij

de lijfwacht, die steeds in mijne onmiddellijke nabijheid is. Want

nooit heeft een zoo sterke hand een boog gespannen, of een zoo vast

oog een pijl gericht." "Vergeef mij, edele Prins," zei Locksley; "maar ik heb een gelofte gedaan, dat, zoo ik ooit dienst nam, het bij uw koninklijken broeder

Richard zou zijn. Deze twintig _Nobles_ laat ik aan Hubert over,

die heden een even goeden boog gespannen heeft, als zijn grootvader

bij Hastings. Zoo zijne zedigheid de proef niet geweigerd had, zou

hij het stokje even goed geraakt hebben, als ik." Hubert schudde het hoofd, terwijl hij de milde gave van den vreemdeling

aarzelend aannam; en Locksley, begeerig om verdere nasporing te

ontgaan, begaf zich onder de menigte, en liet zich niet meer zien.

De zegepralende boogschutter zou misschien niet zoo gemakkelijk aan

des Prinsen opmerkzaamheid ontsnapt zijn, indien niet vele angstige

en gewichtige overdenkingen op dit oogenblik zijn gemoed verontrust

hadden. Hij riep zijn kamerheer, terwijl hij het teeken tot het

verlaten van het strijdperk gaf, en beval hem oogenblikkelijk naar

Ashby te jagen en den Jood Izaäk op te zoeken. "Zeg den hond," zei hij, "mij morgen vóór zonsondergang twee duizend kronen te zenden. Hij kent

het onderpand; maar gij kunt hem dezen ring tot teeken toonen. Het

overige geld moet binnen zes dagen te York betaald worden. Indien hij

het verzuimt, zal ik den ongeloovigen hond het hoofd laten afslaan. Pas

op, dat gij hem onderweg niet voorbijrijdt; want de ellendige slaaf was

hier, om zijn gestolen rijkdommen zelfs onder mijn oogen te vertoonen." Met deze woorden steeg de Prins weder te paard, en keerde naar Ashby

terug, terwijl de geheele menigte bij zijn vertrek uiteen ging en

zich overal verspreidde.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

DERTIENDE HOOFDSTUK dreizehnte|Kapitel THIRTEENTH CHAPTER DÉCIMO TERCEIRO CAPÍTULO DREIZEHNTES KAPITEL

En Agamemnon riep met luider stem: treedt voort, Und|Agamemnon|rief|mit|lauter|Stimme|tretet|vor And Agamemnon cried with a louder voice: tread forth, Und Agamemnon rief mit lauter Stimme: tretet vor,

O Helden! O|Helden O Heroes! O Helden! uit den kring, dien deze kamp bekoort; aus|dem|Kreis|der|dieser|Kampf|bekoort From the circle, which this camp charms; aus dem Kreis, den dieses Lager erfreut;

Gij, die door meerdre kunde en kracht u durft verheffen, Du|die|durch|mehrere|Wissen|und|Kraft|Sie|wagt|zu erheben Thou who by meerdre skill and strength dost exalt thee, Ihr, die ihr durch mehr Wissen und Kraft euch zu erheben wagt,

Uw mededingers in vermaardheid te overtreffen, Ihre|Mitbewerber|in|Berühmtheit|zu|übertreffen Surpassing your contenders in renown, Ihre Mitbewerber in Berühmtheit zu übertreffen,

Een maagd, de waarde wel van twintig ossen, wordt Eine|Jungfrau|der|Wert|wohl|von|zwanzig|Ochsen|wird A virgin, the worth as much as twenty oxen, becomes Eine Jungfrau, den Wert von zwanzig Ochsen, wird

De prijs voor hem, wiens pijl het verst door 't luchtruim Der|Preis|für|ihn|dessen|Pfeil|das|am weitesten|durch|das|Luftraum The prize for him whose arrow goes farthest through the sky Der Preis für den, dessen Pfeil am weitesten durch die Lüfte snort. schnüffeln snort. saust.

Ilias. Ilias Iliad. Ilias.

Nauwelijks was de naam van Ivanhoe uitgesproken, of hij vloog van Kaum|war|der|Name|von|Ivanhoe|ausgesprochen|oder|er|flog|von Hardly had Ivanhoe's name been spoken, or he flew from Kaum war der Name Ivanhoe ausgesprochen, da flog er von

mond tot mond met al de snelheid, welke belangstelling, door de Mund|bis|Mund|mit|all|die|Geschwindigkeit|welche|Interesse|durch|die mouth to mouth with all the speed, which interest, by the Mund zu Mund mit all der Geschwindigkeit, die das Interesse, durch die

nieuwsgierigheid geprikkeld, er aan geven kon. Neugier|geweckt|ihm|daran|geben|konnte curiosity piqued, could give to it. Neugier geweckt, ihm verleihen konnte. Het duurde ook niet Es|dauerte|auch|nicht Nor did it take Es dauerte auch nicht

lang, eer deze tijding den kring van den Prins bereikte, wiens gelaat lange|ehe|diese|Nachricht|den|Kreis|von|den|Prinzen|erreichte|dessen|Gesicht long, before this tidings reached the circle of the Prince, whose countenance lange, bis diese Nachricht den Kreis des Prinzen erreichte, dessen Gesicht

bij dit nieuws eene sombere uitdrukking aannam. bei|dieser|Nachricht|eine|trübe|Ausdruck|annahm at this news took on a somber expression. bei dieser Nachricht einen trüben Ausdruck annahm. Hij zag intusschen Er|sah|inzwischen Meanwhile, he saw Er sah inzwischen

spotachtig rond, en zeide: "Wel, mijn heeren, en gij vooral, heer spöttisch|rund|und|sagte|nun|meine|Herren|und|Sie|vor allem|Herr mockingly around, and said, "Well, my lords, and you especially, lord spöttisch umher und sagte: "Nun, meine Herren, und vor allem Sie, Herr Prior, wat denkt gij van de leer der geleerden over de sympathie Prior|was|denkt|Sie|von|die|Lehre|der|Gelehrten|über|die|Sympathie Prior, what thinkest thou of the scholars' teaching on sympathy Prior, was denken Sie über die Lehre der Gelehrten über die Sympathie

en antipathie? und|Antipathie And antipathy? und Antipathie? Mij dunkt ik bespeurde de tegenwoordigheid van den Mir|dünkt|ich|bemerkte|die|Gegenwart|von|den I think I detected the presence of the Mir scheint, ich spürte die Anwesenheit des

gunsteling mijns broeders, zelfs eer ik nog gissen kon, wie onder Liebling|mein|Brüder|sogar|ehe|ich|noch|raten|konnte|wer|unter favorite of my brothers, even before I could still guess, who among Lieblings meines Bruders, noch ehe ich erraten konnte, wer unter

die wapenrusting schuilde." die|Rüstung|verbarg that armor sheltered." der Rüstung verborgen war." "Front-de-Boeuf moet zich gereed maken, zijn leengoed aan Ivanhoe terug |||muss|sich|bereit|machen|sein|Lehen|an|Ivanhoe|zurück "Front-de-Boeuf must get ready, return his fief to Ivanhoe "Front-de-Boeuf muss sich bereit machen, sein Lehen an Ivanhoe zurück te geven," zei De Bracy, die, na een eervol deel aan het toernooi zu|geben|sagte|Der|Bracy|der|nach|einem|ehrenvollen|Teil|an|das|Turnier to give," said De Bracy, who, after taking an honorable part in the tournament zugeben," sagte De Bracy, der nach einem ehrenvollen Teil am Turnier te hebben genomen, schild en helm afgelegd, en zich weder onder het zu|haben|genommen|Schild|und|Helm|abgelegt|und|sich|wieder|unter|das having taken, discarded shield and helmet, and rejoined under the genommen zu haben, Schild und Helm abgelegt und sich wieder unter das

gevolg van den Prins gemengd had. Folge|von|den|Prinzen|gemischt|hatte entourage of the Prince had mingled. Gefolge des Prinzen gemischt hatte.

"Ja," antwoordde Waldemar Fitzurse, "deze knaap zal waarschijnlijk het Ja|antwortete|Waldemar|Fitzurse|dieser|Bursche|wird|wahrscheinlich|das "Yes," replied Waldemar Fitzurse, "this lad will probably have the "Ja," antwortete Waldemar Fitzurse, "dieser Bursche wird wahrscheinlich das kasteel en het leen terug eischen, die Richard hem geschonken heeft, Schloss|und|das|Lehen|zurück|fordern|die|Richard|ihm|geschenkt|hat castle and claim back the fief, which Richard gave him, Schloss und das Lehen zurückfordern, das Richard ihm geschenkt hat,

en die uw Hoogheid sedert dien tijd de grootmoedigheid heeft gehad und|die|Ihre|Hoheit|seit|diesem|Zeitpunkt|die|Großzügigkeit|hat|gehabt and which your Highness has had the magnanimity since that time und das Ihre Hoheit seitdem die Großzügigkeit hatte

aan Front-de-Boeuf te geven." an||||zu|geben to Front-de-Boeuf." an Front-de-Boeuf zu geben." "Front-de-Boeuf," hernam de Prins, "zou liever drie leengoederen, |der||||Prinz|würde|lieber|drei|Lehen "Front-de-Boeuf," resumed the Prince, "would rather have three fiefdoms, "Front-de-Boeuf," wiederholte der Prinz, "würde lieber drei Lehen, zooals dat van Ivanhoe, onder zich behouden, dan één er van wie|das|von|Ivanhoe|unter|sich|behalten|dann|eins|davon|von such as that of Ivanhoe, retain among them, than one of wie das von Ivanhoe, unter sich behalten, als eines davon

teruggeven. zurückgeben return. zurückzugeben. Voor het overige, mijne heeren, hoop ik, dat niemand Für|das|Übrige|meine|Herren|hoffe|ich|dass|niemand For the rest, my lords, I hope no one will Was die anderen betrifft, meine Herren, hoffe ich, dass niemand

uwer mij het recht zal betwisten, de leengoederen der kroon aan die euer|mir|das|Recht|wird|bestreiten|die|Lehen|der|Krone|an|die yours will dispute to me the right, the fiefdoms of the crown to those Sie werden mir das Recht bestreiten, die Lehen der Krone an die

trouwe dienaren te schenken, welke mij omringen, en gereed zijn den treue|Diener|zu|schenken|die|mir|umgeben|und|bereit|sind|den faithful servants, who surround me, and are ready to give the treuen Diener zu verschenken, die mich umgeben und bereit sind, den

gevergden krijgsdienst te verrichten, in plaats van hen, die naar gezwungen|Militärdienst|zu|leisten|an|Stelle|von|ihnen|die|nach required to perform military service, rather than those, who went to geforderten Kriegsdienst zu leisten, anstelle von denen, die in

vreemde landen trekken, en hulde noch dienst kunnen bewijzen, als fremde|Länder|anziehen|und|Ehrfurcht|noch|Dienst|können|erweisen|als draw foreign lands, and cannot pay tribute nor service, if fremde Länder ziehen und weder Huld noch Dienst erweisen können, wenn

zij opgeroepen worden." sie|gerufen|werden they are called." sie gerufen werden." De toehoorders hadden al te veel belang bij deze vraag, om des Die|Zuhörer|hatten|schon|zu|viel|Interesse|an|dieser|Frage|um|des The audience was already too interested in this question to des Die Zuhörer hatten zu viel Interesse an dieser Frage, um dies

Prinsen recht niet voor onbetwistbaar te verklaren. Prinzen|Recht|nicht|vor|unbestreitbar|zu|erklären Prinsen law not to be declared unquestionable. unbestritten für unbestreitbar zu erklären. "Een edelmoedige Ein|edelmütiger "A generous "Ein edelmütiger Vorst!--een edele meester, die zich dus belast met de zorg om zijne Fürst|ein|edler|Meister|der|sich|so|belastet|mit|die|Sorge|um|seine Sovereign!--a noble master, thus charged with the care of his Fürst!--ein edler Meister, der sich somit mit der Sorge belastet, seine

getrouwe dienaren te beloonen!" treue|Diener|zu|belohnen reward faithful servants!" treuen Diener zu belohnen!" Dit waren de woorden van zijn gevolg, daar zij allen soortgelijke Dies|waren|die|Worte|von|sein|Gefolge|da|sie|alle|ähnliche These were the words of his entourage, as they all had similar Dies waren die Worte seines Gefolges, da sie alle ähnliche

geschenken ten koste van Koning Richard's vrienden en gunstelingen Geschenke|zu|Lasten|von|König|Richards|Freunde|und|Günstlinge gifts at the expense of King Richard's friends and minions Geschenke auf Kosten von König Richards Freunden und Günstlingen verwachtten;--zoo zij die niet reeds in bezit hadden. erwarteten|so|sie|die|nicht|bereits|im|Besitz|hatten expected;--if they did not already possess them. erwarteten;--sofern sie diese nicht bereits im Besitz hatten. Prior Aymer Prior|Aymer Prior Aymer Prior Aymer

zelf keurde dit over het algemeen goed, en maakte geene andere selbst|genehmigte|dies|im|das|Allgemeine|gut|und|machte|keine|anderen himself generally approved of this, and made no other selbst billigte dies im Allgemeinen und machte keine anderen

aanmerking dan: "Het heilige Jeruzalem kan toch geen vreemd land ||Das|heilige|Jerusalem|kann|doch|kein|fremdes|Land consideration then, "Surely the holy Jerusalem cannot be a foreign land Anmerkung dann: "Das heilige Jerusalem kann doch kein fremdes Land genoemd worden. genannt|werden mentioned. genannt werden. Het is de _communis mater_,--de moeder van alle Es|ist|die|communis|Mutter|die|Mutter|von|allen It is the _communis mater_,---the mother of all Es ist die _communis mater_,--die Mutter von allen

Christenen. Christen Christians. Christen. Maar ik begrijp niet," voegde hij er bij, "hoe Ivanhoe Aber|ich|verstehe|nicht|fügte|er|dabei|hinzu|wie|Ivanhoe But I don't understand," he added, "how Ivanhoe Aber ich verstehe nicht," fügte er hinzu, "wie Ivanhoe zich daarop beroepen kan, daar men mij verzekert, dat de kruisvaarders sich|darauf||kann|da|man|mir|versichert|dass|die|Kreuzfahrer can rely on this, since I am assured that the Crusaders darauf berufen kann, da man mir versichert, dass die Kreuzfahrer

onder Richard nooit veel verder gekomen zijn dan Askalon, dat, zooals unter|Richard|nie|viel|weiter|gekommen|sein|als|Askalon|das|so wie under Richard never got much further than Askalon, which, as unter Richard nie viel weiter gekommen sind als Askalon, das, wie

ieder weet, een stad der Philistijnen is, en op geen der voorrechten jeder|weiß|eine|Stadt|der|Philister|ist|und|auf|kein|der|Vorrechte everyone knows, is a city of Philistines, and on none of the privileges jeder weiß, eine Stadt der Philister ist, und auf keines der Vorrechte

van de Heilige Stad aanspraak kan maken." von|der|Heilige|Stadt|Anspruch|kann|machen of the Holy City can claim." der Heiligen Stadt Anspruch erheben kann." Waldemar, wiens nieuwsgierigheid hem naar de plaats gevoerd had, waar Waldemar|wessen|Neugier|ihn|zu|dem|Ort|geführt|hatte|wo Waldemar, whose curiosity had led him to the place, where Waldemar, dessen Neugier ihn an den Ort geführt hatte, wo

Ivanhoe ter aarde was gevallen, keerde nu terug. Ivanhoe|zu|Erde|war|gefallen|kehrte|jetzt|zurück Ivanhoe had fallen to earth, now returned. Ivanhoe war gefallen, kehrte nun zurück. "De dappere ridder," Der|tapfere|Ritter "The brave knight," "Der tapfere Ritter," zeide hij, "zal denkelijk uwe Hoogheid niet veel ongerustheid baren, sagte|er|wird|wahrscheinlich|Ihre|Hoheit|nicht|viel|Unruhe|bereiten he said, "will probably not cause your Highness much concern, sagte er, "wird Euer Hoheit wohl nicht viel Unruhe bereiten, en Front-de-Boeuf in het ongestoord bezit van zijn leen laten:--hij und||||in|das|ungestört|Besitz|von|sein|Lehen|lassen|er and leaving Front-de-Boeuf in the undisturbed possession of his fief:--he und Front-de-Boeuf im ungestörten Besitz seines Lehens lassen:--er

is zwaar gekwetst." ist|schwer|verletzt is badly hurt." ist schwer verwundet." "Wat er ook van worden moge," zei Prins Jan, "hij is heden overwinnaar; Was|er|auch|von|werden|möge|sagte|Prinz|Jan|er|ist|heute|Sieger "Whatever may become of it," said Prince John, "he is victorious today; "Was auch immer daraus werden mag," sagte Prinz Jan, "er ist heute der Sieger; en al is hij tienmaal onze vijand, of de getrouwste vriend van mijn und|auch|ist|er|zehnmal|unser|Feind|oder|der|treueste|Freund|von|mein and though he is ten times our enemy, or the truest friend of my und auch wenn er zehnmal unser Feind ist, oder der treueste Freund meines

broeder, hetgeen misschien hetzelfde is, zijne wonden moeten toch Bruder|was|vielleicht|dasselbe|ist|seine|Wunden|müssen|doch brother, which may be the same thing, his wounds must nevertheless be Bruders, was vielleicht dasselbe ist, seine Wunden müssen doch

verbonden worden;--onze eigene heelmeester zal hem bezoeken." verbunden|werden|unser||Heiler|wird|ihn|besuchen be connected;--our own surgeon will visit him." verbunden werden;--unser eigener Heiler wird ihn besuchen." Een bittere glimlach vergezelde deze woorden. Eine|bittere|Grimasse|begleitete|diese|Worte A bitter smile accompanied these words. Ein bitteres Lächeln begleitete diese Worte. Waldemar Fitzurse haastte Waldemar|Fitzurse|beeilte Waldemar Fitzurse rushed Waldemar Fitzurse beeilte sich

zich te antwoorden, dat Ivanhoe reeds uit het strijdperk gebracht, sich|zu|antworten|dass|Ivanhoe|bereits|aus|dem|Kampfplatz|gebracht replying, that Ivanhoe had already been brought out of the battlefield, zu antworten, dass Ivanhoe bereits aus dem Kampf gebracht,

en in handen van zijne vrienden was. und|in|Händen|von|seinen|Freunden|war and was in the hands of his friends. und in den Händen seiner Freunde war.

"Ik was eenigszins aangedaan," zeide hij, "over de smart van de Ich|war|etwas|betroffen|sagte|er|über|die|Trauer|von|die "I was somewhat affected," he said, "at the anguish of the "Ich war ein wenig betroffen," sagte er, "über den Schmerz der Koningin der Schoonheid en der Liefde, wier ééndaagsche heerschappij Königin|der|Schönheit|und|der|Liebe|deren|eintägige|Herrschaft Queen of Beauty and of Love, whose one-day reign Königin der Schönheit und der Liebe, deren eintägige Herrschaft

door dit voorval in rouw gedompeld is. durch|dieses|Ereignis|in|Trauer|eingetaucht|ist has been plunged into mourning by this incident. durch diesen Vorfall in Trauer gehüllt ist. Ik ben er de man niet naar, Ich|bin|da|der|Mann|nicht|nach I'm not the man for it, Ich bin nicht der Mann dafür,

om door de weeklachten eener vrouw over haar minnaar getroffen te um|durch|die|Klagen|einer|Frau|über|ihren|Geliebten|getroffen|zu to be affected by the lamentations of a woman about her lover von den Klagen einer Frau über ihren Geliebten getroffen zu

worden: maar deze Jonkvrouw Rowena onderdrukte haar smart met zooveel werden|aber|diese|Edeldame|Rowena|unterdrückte|ihr|Schmerz|mit|so viel be: but this Lady Rowena suppressed her grief with so much werden: aber diese Jonkvrouw Rowena unterdrückte ihren Schmerz mit so viel

waardigheid, dat men die alleen aan het beven van haar gevouwen handen Würde|dass|man|sie|nur|an|das|Zittern|von|ihre|gefalteten|Hände dignity, that one can tell it only from the trembling of her folded hands Würde, dass man dies allein am Zittern ihrer gefalteten Hände

kon zien, terwijl haar oog zonder tranen op den bewusteloozen ridder konnte|sehen|während|ihr|Auge|ohne|Tränen|auf|den|bewusstlosen|Ritter could see, while her tearless eye was on the unconscious knight konnte sehen, während ihr Auge ohne Tränen auf den bewusstlosen Ritter

voor haar voeten staarde." vor|ihre|Füße|starrte stared at her feet." zu ihren Füßen starrte." "Wie is die Jonkvrouw Rowena," vroeg Prins Jan, "van wie wij zooveel Wer|ist|die|Jungfrau|Rowena|fragte|Prinz|Jan|von|wem|wir| "Who is this Lady Rowena," asked Prince John, "of whom we have heard so much "Wer ist die Jonkvrouw Rowena," fragte Prinz Jan, "von der wir so viel gehoord hebben?" gehört|haben heard?" gehört haben?" "Een Saksische erfdochter, met groote bezittingen," hernam Prior Eine|sächsische|Erbtochter|mit|großen|Besitztümern|erwiderte|Prior "A Saxon heiress, with great possessions," reiterated Prior "Eine sächsische Erbin mit großen Besitztümern," erwiderte der Prior. Aymer; "eene roos in beminnelijkheid, en een juweel in rijkdom, de Aymer|eine|Rose|in|Zuneigung|und|ein|Juwel|in|Reichtum|der Aymer; "a rose in loveliness, and a jewel in wealth, the Aymer; "eine Rose in Zärtlichkeit und ein Juwel im Reichtum, die schoonste onder duizenden, kostbaar als de kostbaarste reukwerken schönste|unter|tausenden|kostbar|wie|die|kostbarsten|Duftwerke most beautiful among thousands, precious as the most precious colognes schönste unter Tausenden, kostbar wie die kostbarsten Düfte

van het Oosten." aus|dem|Osten of the East." des Ostens." "Wij zullen hare droefheid verzachten," zei Prins Jan, "en haar bloed Wir|werden|ihre|Traurigkeit|mildern|sagte|Prinz|Jan|und|ihr|Blut "We will ease her sadness," said Prince John, "and her blood "Wir werden ihren Kummer lindern," sagte Prinz Jan, "und ihr Blut veredelen door haar aan een Normandiër uit te huwen. veredeln|indem|sie|an|einen|Normannen|von|zu|heiraten ennoble by marrying her off to a Norman. veredeln, indem wir sie mit einem Normannen verheiraten." Zij schijnt Sie|scheint She seems Sie scheint

minderjarig te zijn, en moet dus, wat haar huwelijk aangaat, ter minderjährig|zu|sein|und|muss|also|was|ihr|Ehe|betrifft|bezüglich to be a minor, and must therefore, as far as her marriage is concerned, be ter minderjährig zu sein, und muss also, was ihre Ehe betrifft, zu

onzer beschikking staan.--Wat zegt gij er van, De Bracy? unser|Verfügung|stehen|Was|sagt|ihr|daran|davon|der|Bracy our disposal.--What say ye to it, De Bracy? unserer Verfügung stehen.--Was sagt ihr dazu, De Bracy? Zou het u Würde|es|Ihnen Would you Würde es Ihnen

bevallen, door een huwelijk met dit Saksisch meisje schoone landerijen gefallen|durch|eine|Ehe|mit|dieses|sächsische|Mädchen|schöne|Ländereien give birth, by marriage to this Saxon girl beautiful lands gefallen, durch eine Ehe mit diesem sächsischen Mädchen schöne Ländereien

en inkomsten te verkrijgen, volgens de gewoonte der aanhangers van und|Einnahmen|zu|erhalten|gemäß|der|Gewohnheit|der|Anhänger|von and income, according to the custom of the followers of und Einnahmen zu erzielen, gemäß der Gewohnheit der Anhänger von

den Veroveraar?" den|Eroberer the Conqueror?" dem Eroberer?" "Als de landerijen mij bevallen," antwoordde De Bracy, "dan zal de Wenn|die|Ländereien|mir|gefallen|antwortete|De|Bracy|dann|wird|die "If the lands please me," De Bracy replied, "then the "Wenn mir die Ländereien gefallen," antwortete De Bracy, "dann wird die bruid mij niet licht mishagen; en ik zal mij ten hoogste verplicht Braut|mir|nicht|leicht|schaden|und|ich|werde|mich|höchst|höchst|verpflichtet bride do not lightly displease me; and I shall be at most obliged Braut mir nicht leicht missfallen; und ich werde mich höchst verpflichtet

achten jegens uw Hoogheid voor eene weldaad, welke alle beloften zal achten|gegenüber|Ihre|Hoheit|für|eine|||alle|Versprechen|wird esteem towards your Highness for a beneficence, which all promises will fühlen gegenüber Ihrer Hoheit für eine Wohltat, die alle Versprechen erfüllen wird.

vervullen, die gij uw dienaar en leenman gedaan hebt." erfüllen|die|ihr|euren|Diener|und|Lehnsmann|getan|habt fulfill, which thou hast done thy servant and feudal man." erfüllen, die du deinem Diener und Lehnsmann getan hast." "Wij zullen het niet vergeten," zei Prins Jan; "en om dadelijk een Wir|werden|es|nicht|vergessen|sagte|Prinz|Jan|und|um|sofort|ein "We will not forget it," said Prince John; "and to have an immediate "Wir werden es nicht vergessen," sagte Prinz Jan; "und um sofort einen begin te maken, bevelen wij onzen seneschal, om Jonkvrouw Rowena anfangen|zu|machen|befehlen|wir|unseren|Seneschall|um|Jungfrau|Rowena beginning, we order our seneschal, to give Jonkvrouw Rowena Anfang zu machen, befehlen wir unserem Seneschall, Jonkvrouw Rowena

en haar gezelschap te weten: den lompen boer, haar voogd, en den und|ihr|Gefolge|zu|wissen|den|Lumpen|Bauer|ihr|Vormund|und|den and her company to wit: the ragged farmer, her guardian, and the und ihre Gesellschaft zu informieren: den lumpen Bauern, ihren Vormund, und den

Saksischen stier, welken de Zwarte Ridder in het toernooi ter sächsischen|Stier|besiegte|der|schwarze|Ritter|im|das|Turnier|zu Saxon bull, whom the Black Knight in the tournament to sächsischen Stier, den der Schwarze Ritter im Turnier gegen

nedervelde, op het feest van dezen avond te noodigen." niederzuladen|auf|das|Fest|von|diesem|Abend|zu|einladen nedervelde, at this evening's feast." nedervelde, sie zu dem Fest dieses Abends einzuladen." "De Bigot," voegde hij er bij, zich tot zijn seneschal wendende, Der|Bigot|fügte|er|ihm|hinzu|sich|an|seinen|Seneschall|wendend "The Bigot," he added, turning to his seneschal, "Der Bigot," fügte er hinzu, sich an seinen Seneschal wendend, "gij zult deze tweede uitnoodiging zoo beleefd doen, dat gij den ihr|werdet|diese|zweite|Einladung|so|höflich|tun|dass|ihr|den "thou shalt make this second invitation so politely, that thou shalt make the "ihr werdet diese zweite Einladung so höflich aussprechen, dass ihr den hoogmoed van deze Saksers niet kwetst, en het hun onmogelijk wordt Hochmut|von|diesen|Sachsen|nicht|verletzt|und|es|ihnen|unmöglich|wird pride of these Saxons not hurt, and it becomes impossible for them Hochmut dieser Sachsen nicht verletzt, und es ihnen unmöglich wird,

nog eens te weigeren; ofschoon, bij Beckets beenderen, hun beleefdheid noch|einmal|zu|verweigern|obwohl|bei|Becket|Gebeinen|ihre|Höflichkeit refuse again; although, with Beckett's bones, their politeness noch einmal abzulehnen; obwohl, bei Beckets Gebeinen, ihre Höflichkeit

te bewijzen, hetzelfde is als paarlen voor de zwijnen te werpen!" zu|beweisen|dasselbe|ist|als|Perlen|vor|die|Schweine|zu|werfen to prove, is the same as throwing pearls before swine!" zu beweisen, ist dasselbe wie Perlen vor die Säue zu werfen!" Prins Jan had zoo ver gesproken, en was op het punt, om het teeken Prinz|Jan|hatte|so|weit|gesprochen|und|war|auf|das|Punkt|um|das|Zeichen Prince John had spoken so far, and was about to, to sign Prinz Jan hatte so weit gesprochen und war im Begriff, das Zeichen

tot het verlaten van het strijdperk te geven, toen hem een klein bis|das|Verlassen|von|das|Schlachtfeld|zu|geben|als|ihm|ein|klein to leave the arena of battle, when a small zum Verlassen des Kampfplatzes zu geben, als ihm ein kleines

briefje in de hand gegeven werd. Zettel|in|die|Hand|gegeben|wurde bill was given in hand. Zettelchen in die Hand gegeben wurde.

"Van waar?" Von|wo "From where?" "Von wo?" zei Prins Jan, den man aanziende, die het overhandigde. sagte|Prinz|Jan|den|Mann|ansah|der|es|übergab said Prince John, looking at the man who handed it over. sagte Prinz Jan, den Mann ansehend, der es überreichte.

"Uit vreemde landen, mijn vorst, maar van waar, dat weet ik niet," Aus|fremden|Ländern|mein|Fürst|aber|von|wo|das|weiß|ich|nicht "From foreign lands, my sovereign, but from where, I know not," he said. "Aus fremden Ländern, mein Fürst, aber woher, das weiß ich nicht," hernam de dienaar. nahm wieder|der|Diener resumed the servant. antwortete der Diener. "Een Franschman heeft het gebracht, zeggende, Ein|Franzose|hat|es|gebracht|sagend "A Frenchman brought it, saying, "Ein Franzose hat es gebracht, sagend, dat hij dag en nacht doorgereisd had, om het briefje in handen uwer dass|er|Tag|und|Nacht|durchgereist|hatte|um|das|Briefchen|in|Händen|Ihr that he had traveled day and night, to get the bill into the hands of your dass er Tag und Nacht gereist ist, um das Briefchen in die Hände Ihrer

Hoogheid te bezorgen." Hoheit|Ihnen|zu bringen Highness to deliver." Hochheit zu überbringen." De Prins zag nauwkeurig naar het opschrift en toen naar het zegel, Der|Prinz|sah|genau|auf|das|Schrift|und|dann|auf|das|Siegel The Prince looked carefully at the inscription and then at the seal, Der Prinz sah genau auf die Aufschrift und dann auf das Siegel,

hetwelk er op gedrukt was, dat het den zijden draad vasthield, welches|er|auf|gedrückt|war|dass|es|den|seidenen|Faden|hielt fest which was printed on it, holding the silk thread, das darauf gedrückt war, das den seidigen Faden hielt,

waarmede het papier omwonden was: er stonden drie leliën op. womit|das|Papier|umwickelt|war|er|standen|drei|Lilien|darauf With which the paper was wrapped: there were three lilies on it. mit dem das Papier gewickelt war: es waren drei Lilien darauf. De Prins Der|Prinz The Prince Der Prinz

opende hierop het briefje met blijkbare ontroering, die merkelijk öffnete|darauf|das|Zettel|mit|offensichtlicher|Rührung|die|merklich Upon this, opened the bill with apparent emotion, which noticeably öffnete daraufhin den Zettel mit sichtlicher Erregung, die merklich

vermeerderde, toen hij den inhoud gelezen had, welke aldus luidde: vermehrte|als|er|den|Inhalt|gelesen|hatte|der|so|lautete multiplied, when he had read the contents, which read thus: stieg, als er den Inhalt gelesen hatte, der wie folgt lautete:

"_Neem u in acht; want de Duivel zelf is los!_" Nehmen|Sie|in|Acht|denn|der|Teufel|selbst|ist|los "_Please take heed; for the Devil himself is loose! _" "_Hüte dich; denn der Teufel selbst ist los!_" De Prins werd doodsbleek, zag eerst naar den grond, en toen naar den Der|Prinz|wurde|totenbleich|sah|zuerst|auf|den|Boden|und|dann|auf|den The Prince turned deathly pale, looked first at the ground, and then at the Der Prinz wurde leichenblass, sah zuerst zu Boden und dann zum

hemel, als iemand, die zijn doodvonnis gehoord heeft. Himmel|wenn|jemand|der|sein|Todesurteil|gehört|hat heaven, as one who has heard his death sentence. Himmel, wie jemand, der sein Todesurteil gehört hat. Van de eerste Von|der|erste From the first Von der ersten

ontroering herstellende, nam hij Waldemar Fitzurse en De Bracy ter Erregung|wiederherstellend|nahm|er|Waldemar|Fitzurse|und|De|Bracy|zur recovering emotion, he took Waldemar Fitzurse and De Bracy at Rührung sich erholend, nahm er Waldemar Fitzurse und De Bracy zur

zijde, en stelde hun het briefje beurtelings ter hand. Seite|und|gab|ihnen|das|Zettel|abwechselnd|zur|Hand side, and handed them the bill in turn. Seite und übergab ihnen den Zettel abwechselnd.

"Het kan een valsch gerucht zijn,--of een valsche brief!" Es|kann|ein|falsch|Gerücht|sein|oder|ein|falscher|Brief "It could be a false rumor,--or a false letter!" "Es könnte ein falsches Gerücht sein,--oder ein falscher Brief!" zei De Bracy. sagte|Der|Bracy De Bracy said. sagte De Bracy.

"Het is hand en zegel van den Franschen Koning!" Es|ist|Hand|und|Siegel|von|dem|französischen|König "It is hand and seal of the French King!" "Es ist Hand und Siegel des französischen Königs!" hernam Prins Jan. hörte wieder|Prinz|Jan resumed Prince John. wiederholte Prinz Jan.

"Dan wordt het tijd," zei Fitzurse, "onze vrienden te verzamelen, Dann|wird|die|Zeit|sagte|Fitzurse|unsere|Freunde|zu|versammeln "Then it is time," Fitzurse said, "to gather our friends, "Dann wird es Zeit," sagte Fitzurse, "unsere Freunde zu versammeln, hetzij te York of op een andere plaats. sei|in|York|oder|an|einem|anderen|Ort either at York or some other place. sei es in York oder an einem anderen Ort. Een paar dagen later zou Ein|paar|Tage|später|würde A few days later Ein paar Tage später würde

het wezenlijk te laat zijn. das|wesentlich|zu|spät|sein it be substantially too late. das wesentliche zu spät sein. Uwe Hoogheid moet aan het tegenwoordig Uwe|Hoheit|muss|an|das|gegenwärtig Your Highness must be at the present Eure Hoheit muss dem gegenwärtigen

vreugdebedrijf spoedig een einde maken." Freudeunternehmen|bald|ein|Ende|machen joy company soon come to an end." Freudenbetrieb bald ein Ende machen." "Het volk en de landlieden," zei de Bracy, "moeten niet ontevreden naar Das|Volk|und|die|Landwirte|sagte|der|Bracy|müssen|nicht|unzufrieden|nach "The people and the countrymen," said de Bracy, "should not go unsatisfied to "Das Volk und die Landwirte," sagte der Bracy, "dürfen nicht unzufrieden nach huis gezonden worden; zij hebben nog geen deel aan het feest gehad." Haus|gesendet|werden|sie|haben|noch|kein|Teil|an|das|Fest|gehabt be sent home; they have not yet had any part in the feast." Hause geschickt werden; sie haben noch keinen Teil an dem Fest gehabt." "De dag," zeide Waldemar, "is nog niet zeer ver gevorderd--laat de Der|Tag|sagte|Waldemar|ist|noch|nicht|sehr|weit|fortgeschritten|lasst|die "The day," Waldemar said, "is not yet very far advanced--let the "Der Tag," sagte Waldemar, "ist noch nicht sehr weit fortgeschritten--lasst die schutters eenige malen naar de schijf schieten, en de prijs uitgedeeld Schützen|einige|Male|auf|die|Scheibe|schießen|und|der|Preis|verteilt shooters shoot to the disc several times, and the prize handed out Schützen ein paar Mal auf die Scheibe schießen, und der Preis verteilt

worden. werden Becoming. werden. Dat zal toereikend zijn om de beloften van den Prins te Das|wird|ausreichend|sein|um|die|Versprechen|des|den|Prinzen|zu That will be sufficient to fulfill the Prince's promises to Das wird ausreichen, um die Versprechen des Prinzen zu

vervullen voor zoo verre deze Saksische boeren er mede gemoeid zijn." erfüllen|für|so|weit|diese|sächsischen|Bauern|sie|damit|betroffen|sind fulfill as far as these Saxon farmers are concerned." erfüllen, soweit diese sächsischen Bauern damit zu tun haben." "Ik dank u, Waldemar," hervatte de Prins; "gij herinnert mij ook, Ich|danke|Ihnen|Waldemar|setzte|der|Prinz|Sie|erinnern|mich|auch "I thank you, Waldemar," resumed the Prince; "you remember me too, "Ich danke Ihnen, Waldemar," fuhr der Prinz fort; "Sie erinnern mich auch daran, dat ik een schuld te betalen heb aan den onbeschaamden boer, die mij dass|ich|eine|Schuld|zu|bezahlen|habe|an|den|unverschämten|Bauern|der|mir That I have a debt to pay to the insolent farmer, who gave me dass ich eine Schuld beim unverschämten Bauern zu begleichen habe, der mich

gisteren persoonlijk beleedigde. gestern|persönlich|beleidigte personally beleaguered yesterday. gestern persönlich beleidigte. Onze maaltijd zal heden avond plaats Unsere|Mahlzeit|wird|heute|Abend|stattfinden Our meal will take place this evening Unser Mahl wird heute Abend stattfinden,

hebben, zooals wij van plan waren. haben|wie|wir|von|Plan|waren have, as we intended. so wie wir es geplant hatten. Al was dit het laatste uur mijner Obwohl|war|dies|das|letzte|Stunde|meiner Though this was the last hour of my Auch wenn dies die letzte Stunde meiner

macht, dan zou het gewijd zijn aan wraak en vermaak!--De nieuwe morgen Macht|dann|würde|es|geweiht|sein|an|Rache|und|Vergnügen|Der|neue|Morgen power, then it would be devoted to revenge and entertainment!--The New Morning Macht war, dann wäre sie dem Rache und Vergnügen gewidmet!--Der neue Morgen

brengt nieuwe zorgen." bringt|neue|Sorgen brings new concerns." bringt neue Sorgen." Trompetgeschal riep spoedig de toeschouwers terug, die reeds begonnen Trompetenklang|rief|bald|die|Zuschauer|zurück|die|bereits|begonnen Trump soon called back the spectators, who had already started Trompetenklang rief bald die Zuschauer zurück, die bereits begonnen

waren het veld te ontruimen:--er werd afgekondigd, dat Prins Jan, waren|das|Feld|zu|räumen|er|wurde|verkündet|dass|Prinz|Jan were to clear the field:--it was proclaimed, that Prince Jan, hatten, das Feld zu räumen:--es wurde verkündet, dass Prinz Jan,

plotseling door gewichtige en dringende zaken geroepen, het feest plötzlich|durch|gewichtige|und|dringende|Angelegenheiten|gerufen|das|Fest suddenly called by weighty and urgent matters, the party plötzlich durch gewichtige und dringende Angelegenheiten gerufen, das Fest

van den volgenden dag niet vieren kon; dat echter,--daar hij niet von|dem|folgenden|Tag|nicht|feiern|konnte|das|jedoch|da|er|nicht of the following day could not celebrate; that, however,--since he did not des folgenden Tages nicht feiern konnte; dass jedoch,--da er nicht

wilde, dat zoo vele goede schutters zouden vertrekken, zonder een wollte|dass|so|viele|gute|Schützen|würden|abziehen|ohne|einen wanted so many good archers to leave, without a wollte, dass so viele gute Schützen ohne einen

bewijs van hunne behendigheid te geven,--het hem behaagde, het tegen beweis|von|ihre|Geschicklichkeit|zu|geben|es|ihm|gefiel|es|gegen give proof of their dexterity,--it pleased him, the against Beweis ihrer Geschicklichkeit abziehen würden,--es ihm gefiel, das für

den volgenden dag bepaalde boogschieten op heden te stellen. den|folgenden|Tag|bestimmte|Bogenschießen|auf|heute|zu|stellen set the next day's certain archery on the present. den folgenden Tag bestimmte Bogenschießen auf heute zu verlegen. Voor Vor For Für

den besten schutter werd een prijs uitgeloofd, bestaande uit een der||Schütze|wurde|ein|Preis|ausgelobt|bestehend|aus|ein the best shooter was awarded a prize consisting of a den besten Schützen wurde ein Preis ausgelobt, bestehend aus einer

jachthoorn, met zilver beslagen, en een zijden rijk versierde sjerp, Jagdhorn|mit||beschlagen|und|eine|seidenen|reich|verzierte|Schärpe hunting horn, studded with silver, and a silk richly decorated sash, Jagdhorn, mit Silber beschlagen, und einer seidenen, reich verzierten Schärpe,

met een medaillon van St. mit|einem|Medaillon|von|St With a medallion of St. mit einem Medaillon von St. Hubertus, den beschermheilige der jagers. Hubertus|den|Schutzpatron|der|Jäger Hubertus, the patron saint of hunters. Hubertus, dem Schutzpatron der Jäger.

Er boden zich eerst meer dan dertig schutters als mededingers aan, Er|boten|sich|zuerst|mehr|als|dreißig|Schützen|als|Mitbewerber|an More than 30 shooters offered themselves as contenders at first, Zuerst boten sich mehr als dreißig Schützen als Mitbewerber an,

waaronder verscheidene houtvesters en onderopzichters in de koninklijke darunter|verschiedene|Holzerntearbeiter|und|Unteraufseher|in|der|königlichen including several foresters and under-supervisors in the royal darunter mehrere Holzfäller und Aufseher in den königlichen

bosschen van Needwood en Charnwood. Wälder|von|Needwood|und|Charnwood woods of Needwood and Charnwood. Wäldern von Needwood und Charnwood. Toen de boogschutters echter Als|die|Bogenschützen|jedoch However, when the archers Als die Bogenschützen jedoch

vernamen met wie zij den kampstrijd moesten wagen, zagen ruim twintig erfuhren|mit|wie|sie|den|Kampf|mussten|wagen|sahen|über|zwanzig learned with whom they should venture the camp battle, saw over twenty erfuhren, mit wem sie den Wettkampf wagen mussten, sahen sie über zwanzig

er weder van af, om de schande van een bijna zekere nederlaag te er|wieder|davon|weg|um|die|Schande|von|eine|fast|sichere|Niederlage|zu off again, to the shame of an almost certain defeat um der Schande einer fast sicheren Niederlage zu entkommen.

ontgaan. entgehen eluded. },{ Want in die dagen was de behendigheid van iederen beroemden Denn|in|die|Tage|war|die|Geschicklichkeit|von|| For in those days the dexterity of every famous

schutter even goed verscheidene mijlen in het rond bekend, als heden Schütze|mal|gut|mehrere|Meilen|in|dem|Umkreis|bekannt|als|heute shooter as well known several miles around, as today

ten dage de eigenschappen van een paard, dat te Newmarket gefokt is, zehn|Tage|die|Eigenschaften|von|ein|Pferd|das|in|Newmarket|gezüchtet|ist today the characteristics of a horse bred at Newmarket,

bekend zijn aan hen, die deze beroemde renbaan bezoeken. bekannt|sein|an|sie|die|diese||Rennbahn|besuchen are known to those, who visit this famous racetrack. bekannt sein bei denen, die diese berühmte Rennbahn besuchen.

De verminderde lijst der mededingers om den prijs, bevatte nog Die|verringerte|Liste|der|Teilnehmer|um|den|Preis|enthielt|noch The reduced list of contenders for the prize, still included Die reduzierte Liste der Mitbewerber um den Preis enthielt noch

acht namen. acht|Namen eight names. acht Namen. Prins Jan stapte van zijn koninklijken zetel af, om deze Prinz|Jan|stieg|von|seinem|königlichen|Thron|herunter|um|diesen Prince John stepped down from his royal seat, to this Prinz Jan stieg von seinem königlichen Sitz herab, um diese

uitgelezen schutters van naderbij te beschouwen, van welke verscheidene ausgewählten|Schützen|von|aus der Nähe|zu|betrachten|von|welchen|verschiedenen select archers from closer view, of which several ausgewählten Schützen aus der Nähe zu betrachten, von denen mehrere

de koninklijke livrei droegen. die|königliche|Livree|trugen wore the royal livery. die königliche Livree trugen. Zijn nieuwsgierigheid door dit onderzoek Seine|Neugier|durch|diese|Untersuchung His curiosity through this research Seine Neugier durch diese Untersuchung

bevredigd hebbende, zag hij naar het voorwerp van zijn toorn rond, befriedigt|habend|sah|er|auf|das|Objekt|seiner||Zorn|umher satisfied, he looked around at the object of his wrath, befriedigt habend, sah er auf das Objekt seines Zorns um,

dat hij op dezelfde plaats zag staan en met hetzelfde bedaarde gelaat, dass|er|an|derselbe|Ort|sah|stehen|und|mit|demselben|gelassen|Gesicht that he saw standing in the same place and with the same subdued countenance, das er am selben Ort stehen sah und mit demselben gelassenen Gesicht,

dat hij den vorigen dag getoond had. dass|er|den|vorherigen|Tag|gezeigt|hatte that he had shown the previous day. das er am vorhergehenden Tag gezeigt hatte.

"Vriend," zei Prins Jan, "ik bespeurde reeds gisteren aan uw Freund|sagte|Prinz|Jan|ich|bemerkte|bereits|gestern|an|Ihr "Friend," said Prince John, "I sensed already yesterday from your "Freund," sagte Prinz Jan, "ich bemerkte bereits gestern an Ihrem onbeschaamd gesnap, dat gij eigenlijk geen echte liefhebber van den unverschämt|geschnallt|dass|du|eigentlich|kein|echter|Liebhaber|von|den impertinent sneer, that thou art not actually a true lover of the unverschämten Geschwätz, dass Sie eigentlich kein echter Liebhaber des

boog waart, en ik zie, dat gij het niet durft wagen uwe kunst te bogen|wart|und|ich|sehe|dass|Sie|es|nicht|wagen|riskieren|Ihre|Kunst|zu bow wherefore, and I see, that thou dost not dare thy art to Bogens sind, und ich sehe, dass Sie sich nicht trauen, Ihre Kunst zu

toonen tegen de fiksche mannen, die hier staan." zeigen|gegen|die|fiktiven|Männer|die|hier|stehen show against the hefty men standing here." zeigen gegen die kräftigen Männer, die hier stehen." "Met verlof, mijn Vorst!" Mit|Urlaub|mein|Fürst "On leave, my Sovereign!" "Mit Erlaubnis, mein Fürst!" hernam de schutter. nahm wieder|der|Schütze resumed the gunman. wiederholte der Schütze. "Ik heb een geheel Ich|habe|ein|ganz "I have a whole "Ich habe einen ganz andere reden om niet te willen schieten, dan vrees voor de schande andere|Grund|zu|nicht|zu|wollen|schießen|als|Angst|vor|die|Schande other reason for not wanting to shoot, other than fear of the disgrace anderen Grund, nicht schießen zu wollen, als die Angst vor der Schande

van overwonnen te worden." von|überwunden|zu|werden Of being overcome." besiegt zu werden." "En welke is die andere reden?" Und|welche|ist|die|andere|Grund "And what is that other reason?" "Und welcher ist dieser andere Grund?" vroeg Prins Jan, die, om de eene of |Prinz|Jan|der|um|die|eine|oder asked Prince John, who, for one reason or another fragte Prinz Jan, der, aus einem oder anderen Grund, den er möglicherweise selbst nicht erklären konnte,

andere oorzaak, welke hij mogelijk zelf niet had kunnen verklaren, andere|Ursache|die|er|möglicherweise|selbst|nicht|hätte|können|erklären other cause, which he might not have been able to explain himself, eine ängstliche Neugier gegenüber diesem Mann verspürte.

een angstige nieuwsgierigheid ten opzichte van dezen man gevoelde. eine|ängstliche|Neugier|gegenüber|hinsichtlich|von|diesem|Mann|fühlte felt an anxious curiosity toward this man. "Weil ich nicht weiß," erwiderte der Jäger, "ob diese Schützen und ich einfach

"Omdat ik niet weet," hernam de jager, "of deze schutters en ik gewoon Weil|ich|nicht|weiß|erwiderte|der|Jäger|ob|diese|Schützen|und|ich|einfach "Because I don't know," resumed the hunter, "whether these gunmen and I are simply auf dasselbe Ziel schießen;--und umso mehr, da ich nicht weiß, zijn naar hetzelfde wit te schieten;--en te meer, daar ik niet weet, sind|nach|dasselbe|Ziel|zu|schießen|und|zu|mehr|da|ich|nicht|weiß Are to shoot to the same white;--and all the more, since I do not know,

hoe uw Hoogheid het zou opnemen, wanneer een derde prijs door iemand wie|Ihre|Hoheit|es|würde|aufnehmen|wenn|ein|dritter|Preis|durch|jemand how your Highness would take it, when a third prize was awarded by someone wie Ihre Hoheit reagieren würde, wenn ein dritter Preis von jemandem gewonnen würde,

gewonnen werd, die buiten zijn schuld bij u in ongenade gevallen is." gewonnen|wurde|die|außerhalb|seine|Schuld|bei|Ihnen|in|Ungnade|gefallen|ist won, who has fallen into disgrace with you through no fault of his own." der ohne sein Verschulden bei Ihnen in Ungnade gefallen ist." Prins Jan kleurde, terwijl hij vroeg: "Hoe is uw naam, schutter?" Prinz|Jan|malte|während|er|fragte|Wie|ist|Ihr|Name|Schütze Prince John colored as he asked, "What is your name, archer?" Prinz Johann errötete, während er fragte: "Wie heißen Sie, Schütze?" "Locksley," antwoordde deze. Locksley|antwortete|dieser "Locksley," this one replied. "Locksley," antwortete dieser. "Welaan dan, Locksley," zei Prins Jan, "gij zult op uwe beurt schieten, nun|dann|Locksley|sagte|Prinz|Jan|Sie|werden|auf|Ihren|Zug|schießen "Well then, Locksley," said Prince John, "thou shalt shoot in thy turn, "Nun denn, Locksley," sagte Prinz Johann, "du wirst nun an der Reihe sein zu schießen, als deze schutters hunne kunst getoond hebben. wenn|diese|Schützen|ihre|Kunst|gezeigt|haben as these archers displayed their art. wenn diese Schützen ihr Können gezeigt haben. Als gij den prijs wint, Wenn|du|den|Preis|gewinnst If ye win the prize, Wenn ihr den Preis gewinnt,

zal ik er twintig _Nobles_ bij doen; maar als gij verliest, dan zal werde|ich|daran|zwanzig|Nobeln|dazu|tun|aber|wenn|Sie|verlieren|dann|wird will I add twenty _Nobles_; but if ye lose, then will werde ich zwanzig _Nobles_ dazugeben; aber wenn ihr verliert, dann wird

uw groene rok u worden uitgetrokken, en gij zult met boogpezen, als Ihr|grüner|Rock|Sie|werden|ausgezogen|und|Sie|werden|mit|Pfeilen|als thy green skirt be taken off thee, and thou shalt with bowstrings, as euer grüner Rock euch ausgezogen, und ihr werdet mit Pfeilen, wie

een praatzieke en onbeschaamde pochhans, in het strijdperk gegeeseld ein|geschwätziger|und|unverschämter|Prahlhans|im|dem|Kampfbereich|gegeißelt a talkative and insolent boastful, battle-scarred ein geschwätziger und unverschämter Prahlhans, in die Arena gepeitscht.

worden." werden become." werden." "En als ik nu weigerde zulke voorwaarden aan te nemen?" Und|wenn|ich|jetzt|verweigerte|solche|Bedingungen||| "What if I refused to accept such terms?" "Und wenn ich jetzt weigerte, solche Bedingungen anzunehmen?" zei de sagte|der said the sagte der

schutter. Schütze shooter. Schütze. "Uwe Hoogheid kan mij gemakkelijk laten uitkleeden en Uwe|Hoheit|kann|mich|leicht|lassen|ausziehen|und "Your Highness can easily have me undressed and "Eure Hoheit können mich leicht ausziehen und geeselen, daar uwe macht door zoo vele gewapenden wordt ondersteund; geißeln|da|Ihre|Macht|durch|so|viele|bewaffnete|wird|unterstützt geeselen, since your power is supported by so many armed people; geißeln, da eure Macht durch so viele Bewaffnete unterstützt wird;

maar gij kunt mij niet dwingen mijn boog te spannen." aber|Sie|können|mich|nicht|zwingen|meinen|Bogen|zu|spannen but thou canst not force me to strain my bow." aber ihr könnt mich nicht zwingen, meinen Bogen zu spannen." "Als gij mijn billijk aanbod afslaat," zei de Prins, "dan zal de Wenn|du|mein|gerechtfertigt|Angebot|ablehnst|sagte|der|Prinz|dann|wird|der "If you turn down my fair offer," said the Prince, "then the "Wenn ihr mein gerechtes Angebot ablehnt," sagte der Prinz, "dann wird der Provoost van het strijdperk uw boogpees doorsnijden, uw boog en uw Provost|von|das|Schlachtfeld|Ihr|Bogensehne|durchschneiden|Ihr||| Provost of the battlefield cut your bowstring, your bow and your Vorsteher des Kampfplatzes eure Bogensehne durchtrennen, euren Bogen und eure

pijlen breken, en u zelven als een lafaard wegjagen." Pfeile|brechen|und|Sie|selbst|als|ein|Feigling|vertreiben break arrows, and drive away thyself like a coward." Pfeile zerbrechen und euch selbst wie einen Feigling vertreiben." "Dat is een mooie kans, die gij mij overlaat, verhevene Prins," zei de Das|ist|eine|schöne|Chance|die|Sie|mir|überlässt|erhabene|Prinz|sagte|der "That is a fine opportunity thou leavest me, exalted Prince," said the "Das ist eine schöne Gelegenheit, die Ihr mir überlasst, erhabener Prinz," sagte der schutter, "mij te dwingen, het tegen de beste schutters van Leicester Schütze|mich|zu|zwingen|es|gegen|die|besten|Schützen|aus|Leicester archer, "forcing me to do it against the best archers of Leicester Schütze, "mich zu zwingen, es gegen die besten Schützen von Leicester en Staffordshire op te nemen, onder bedreiging van schimp en schande und|Staffordshire|auf|zu|nehmen|unter|Bedrohung|von|Schimpf|und|Schande and Staffordshire to include, under threat of jeers and shame und Staffordshire aufzunehmen, unter Androhung von Schmach und Schande

als zij mij overwinnen. wenn|sie|mich|besiegen If they overcome me. wenn sie mich besiegen. Evenwel, ik zal aan uw bevel gehoorzamen." dennoch|ich|werde|Ihrem|Ihr|Befehl|gehorchen Even so, I will obey your command." Dennoch werde ich Eurem Befehl gehorchen." "Slaat hem nauwkeurig gade," zei Prins Jan tot de gewapenden, Schlägt|ihn|genau|ins Auge|sagte|Prinz|Jan|zu|den|Bewaffneten "Watch him closely," Prince John said to the armed, "Beobachtet ihn genau," sagte Prinz Jan zu den Bewaffneten, "de moed ontzinkt hem; ik vrees dat hij trachten zal aan de proef der|Mut|verlässt|ihn|ich|fürchte|dass|er|versuchen|wird|an|die|Prüfung "the courage escapes him; I fear he will try to the test "der Mut verlässt ihn; ich fürchte, dass er versuchen wird, der Prüfung te ontsnappen.--En gij, brave jongens, schiet moedig; een reebok zu|entkommen|Und|ihr|tapfer|Jungen|schießt|mutig|ein|Rehbock escape.--And ye, good boys, shoot boldly; a roebuck zu entkommen.--Und ihr, tapfere Jungs, schießt mutig; ein Rehbock

en een vat wijn zijn in gindsche tent ter uwer verversching gereed, und|ein|Fass|Wein|sind|in|dort|Zelt|zu|Ihrer|Erfrischung|bereit And a barrel of wine are ready in yonder tent for your refreshment, und ein Fass Wein sind in jenem Zelt zu eurer Erfrischung bereit,

zoodra de prijs gewonnen is." sobald|der|Preis|gewonnen|ist as soon as the prize is won." sobald der Preis gewonnen ist." Aan het einde van de zuidelijke laan, die naar het strijdperk Am|dem|Ende|der||südlichen|Allee|die|zum|dem|Schlachtfeld At the end of the southern avenue leading to the battlefield Am Ende der südlichen Allee, die zum Kampfplatz führte,

leidde, werd een schijf opgericht. führte|wurde|eine|Scheibe|gegründet led, a disc was established. wurde eine Scheibe aufgestellt. De mededingende boogschutters Die|konkurrierenden|Bogenschützen The competing archers Die konkurrierenden Bogenschützen

namen beurtelings plaats aan den zuidelijken toegang; de afstand nahmen|abwechselnd|Platz|an|den|südlichen|Zugang|der|Abstand took turns at the southern entrance; the distance nahmen abwechselnd Platz am südlichen Zugang; der Abstand

tusschen deze plaats en het wit was groot genoeg voor hetgeen men zwischen|dieser|Platz|und|das|Weiß|war|groß|genug|für|das was|man between this place and the white was large enough for what was being zwischen diesem Platz und dem Ziel war groß genug für das, was man

een jagersschot noemde. ein|Jägerschuss|nannte called a hunter's shot. nannte man einen Jägerschuss. De schutters, na vooraf door het lot de Die|Schützen|nach|im Voraus|durch|das|Los|die The shooters, having previously been assigned by lot the Die Schützen, nachdem sie zuvor durch das Los die

orde, in welke zij schieten zouden, bepaald te hebben, moesten ieder Ordnung|in|welche|sie|schießen|würden|bestimmt|zu|haben|mussten|jeder order in which they were to shoot, each Reihenfolge, in der sie schießen sollten, festgelegt hatten, mussten jeder

drie pijlen achtereen afschieten. drei|Pfeile|hintereinander|abschießen shooting three arrows in a row. drei Pfeile nacheinander abschießen. Dit alles werd geregeld door een Das|alles|wurde|geregelt|durch|einen All of this was arranged by a Das alles wurde durch einen

officier van minderen rang: de Provoost der Spelen genoemd; want Offizier|von|niedriger|Rang|der|Provoost|der|Spiele|genannt|denn officer of lesser rank: called the Provost of the Games; for Offizier von niedrigerem Rang: der Provoost der Spiele genannt; denn

de hooge rang der maarschalken van het strijdperk gedoogde niet, der|hohe|Rang|der|Marschälle|von|das|Schlachtfeld|duldete|nicht the high rank of the marshals of the battlefield did not tolerate, der hohe Rang der Marschälle des Schlachtfeldes duldete nicht,

dat zij het opzicht hadden over de spelen der burgers. dass|sie|es|Aufsicht|hatten|über|die|Spiele|der|Bürger That they had oversight of the citizens' games. dass sie die Aufsicht über die Spiele der Bürger hatten.

De schutters, voorwaarts tredende, schoten hunne pijlen stout en flink, Die|Schützen|vorwärts|schreitend|schossen|ihre|Pfeile|mutig|und|flink The archers, stepping forward, shot their arrows boldly and vigorously, Die Schützen, vorwärts schreitend, schossen ihre Pfeile mutig und kräftig,

één voor één af. eins|für|eins|ab one by one. einer nach dem anderen ab. Van vierentwintig pijlen zaten tien in de schijf, Von|vierundzwanzig|Pfeilen|saßen|zehn|in|die|Scheibe Of twenty-four arrows, ten were in the disc, Von vierundzwanzig Pfeilen trafen zehn die Scheibe,

en de anderen vielen zoo dicht er bij, dat, naar den afstand te und|die|anderen|fielen|so|nah|dort|bei|dass|nach|den|Abstand|zu and the others fell so close to it that, according to the distance to und die anderen fielen so nah daneben, dass, nach dem Abstand zu

rekenen, het voor goede schoten gelden konden. rechnen|das|für|gute|Schüsse|gelten|konnten count, it could count for good shots. rechnen, sie als gute Schüsse gelten konnten. Van de tien pijlen, Von|den|zehn|Pfeilen Of the ten arrows, Von den zehn Pfeilen,

die de schijf getroffen hadden, waren twee in den binnensten ring die|die|Scheibe|getroffen|hatten|waren|zwei|im|den|innersten|Ring which had struck the disk were two in the inner ring die die Scheibe getroffen hatten, waren zwei im innersten Ring

geschoten door Hubert, een houtvester in dienst van Malvoisin, die geschossen|von|Hubert|ein|Holzfäller|in|Diensten|von|Malvoisin|der shot by Hubert, a woodsman in the service of Malvoisin, who was geschossen von Hubert, einem Holzfäller im Dienst von Malvoisin, der

dus als overwinnaar uitgeroepen werd. so|als|Sieger|ausgerufen|wurde was thus declared the victor. also als Sieger ausgerufen wurde.

"Wel nu, Locksley," zei Prins Jan met een bitteren glimlach tot den Nun|jetzt|Locksley|sagte|Prinz|Jan|mit|einem|bitteren|Lächeln|zu|dem "Well now, Locksley," Prince John said with a bitter smile to the "Nun, Locksley," sagte Prinz John mit einem bitteren Lächeln zu dem gehaten schutter, "wilt gij het met Hubert opnemen, of boog, sjerp gehasst|Schütze|willst|du|es|mit|Hubert|aufnehmen|oder|Bogen|Schärpe hated archer, "wilt thou take up with Hubert, or bow, sash gehassten Schützen, "willst du es mit Hubert aufnehmen, oder Bogen, Schärpe en pijlkoker aan den Provoost der Spelen overgeven?" und|Pfeilbogen|an|den|Provoost|der|Spiele|übergeben and quiver to the Provost of the Games?" und Pfeilköcher dem Provoost der Spiele übergeben?" "Daar het niet anders kan," hernam Locksley, "wil ik mijn geluk wel Da|es|nicht|anders|kann|erwiderte|Locksley|will|ich|mein|Glück|wohl "Since there is no other way," Locksley resumed, "I do want to push my luck "Da es nicht anders geht," erwiderte Locksley, "will ich mein Glück wohl beproeven, onder voorwaarde, dat wanneer ik twee pijlen op dezelfde prüfen|unter|Voraussetzung|dass|wenn|ich|zwei|Pfeile|auf|dieselbe try, under the condition, that when I have two arrows on the same versuchen, unter der Bedingung, dass, wenn ich zwei Pfeile auf dasselbe

schijf als Hubert geschoten heb, hij gehouden zal zijn er één te schreibe|wenn|Hubert|geschossen|habe|er|gehalten|wird|sein|dort|eins|zu disk if Hubert has shot, he will be held to one Ziel wie Hubert geschossen habe, er verpflichtet sein wird, einen auf ein

schieten op een wit, dat ik zal aanwijzen." schießen|auf|ein|Ziel|das|ich|werde|zeigen shoot at a white, which I will designate." Ziel zu schießen, das ich angeben werde." "Dat is niet meer dan billijk," antwoordde Prins Jan, "en het zal Das|ist|nicht|mehr|als|gerechtfertigt|antwortete|Prinz|Jan|und|es|wird "That is only fair," Prince John replied, "and it will "Das ist nicht mehr als gerecht," antwortete Prinz John, "und es wird u niet geweigerd worden.--Als gij dien snoever overwint, Hubert, Sie|nicht|abgelehnt|werden|Wenn|Sie|diesen|Angeber|besiegen|Hubert you will not be denied.--If thou conquerest that cutter, Hubert, Sie dürfen nicht abgelehnt werden.--Wenn Sie diesen Angeber besiegen, Hubert,

zal ik den horen met zilveren penningen voor u vullen." werde|ich|ihn|hören|mit|silbernen|Münzen|für|Sie|füllen I will fill the hear with silver pennies for you." werde ich die Ohren mit silbernen Münzen für Sie füllen." "Een man kan niet meer dan zijn best doen," hernam Hubert; "maar Ein|Mann|kann|nicht|mehr|als|sein|Beste|tun|erwiderte|Hubert|aber "A man can do no more than his best," Hubert reiterated; "but "Ein Mann kann nicht mehr als sein Bestes tun," erwiderte Hubert; "aber mijn grootvader voerde een goeden boog bij Hastings, en ik vertrouw, mein|Großvater|führte|einen|guten|Bogen|bei|Hastings|und|ich|vertraue my grandfather conducted a good arc at Hastings, and I trust, mein Großvater führte einen guten Bogen bei Hastings, und ich vertraue,

dat ik zijne nagedachtenis niet zal onteeren." dass|ich|seine|Nachgedanken|nicht|werde|entehren That I will not dishonor his memory." dass ich sein Andenken nicht entehren werde." De vorige schijf werd weggenomen, en een andere van dezelfde grootte Die|vorige|Festplatte|wurde|entfernt|und|eine|andere|von|derselben|Größe The previous disk was removed, and another of the same size Die vorherige Scheibe wurde entfernt, und eine andere von derselben Größe

opgezet. aufgebaut set up. aufgesetzt. Hubert, die als overwinnaar in den eersten strijd, het recht Hubert|die|als|Sieger|in|den|ersten|Kampf|das|Recht Hubert, who as victor in the first battle, the right Hubert, der als Sieger im ersten Kampf das Recht

had, het eerst te schieten, mikte met groote bedaardheid, den afstand hatte|es|zuerst|zu|schießen|zielte|mit|großer|Gelassenheit|den|Abstand had, to shoot first, aimed with great composure, the distance hatte, zuerst zu schießen, zielte mit großer Gelassenheit, den Abstand

lang met de oogen metende; terwijl hij zijn gespannen boog in de lang|mit|den|Augen|messenden|während|er|seinen|gespannten|Bogen|in| measuring with his eyes for a long time; while he held his taut bow in the lange mit den Augen messend; während er seinen gespannten Bogen in der

hand hield, met den pijl op het koord geplaatst. Hand|hielt|mit|den|Pfeil|auf|das|Seil|platziert hand held, with the arrow placed on the string. Hand hielt, mit dem Pfeil auf die Saite gelegt. Eindelijk deed hij Endlich|tat|er At last he did Endlich machte er

een schrede voorwaarts, en den boog met den uitgestrekten linkerarm ein|Schritt|vorwärts|und|den|Bogen|mit|dem|ausgestreckten|linken Arm a stride forward, and the bow with the outstretched left arm einen Schritt vorwärts, und den Bogen mit dem ausgestreckten linken Arm

oplichtende, tot het middelpunt er van bijna op gelijke hoogte met aufleuchtende|bis|das|Zentrum|es|von|fast|auf|gleiche|Höhe|mit lighting up, until the center of it is almost on par with hochhaltend, bis der Mittelpunkt davon fast auf gleicher Höhe mit

zijn gezicht kwam, trok hij de pees van den boog tot aan het oor. sein|Gesicht|kam|zog|er|der|Pfeil|von|den|Bogen|bis|an|das|Ohr his face, he pulled the bowstring of the bow up to the ear. seinem Gesicht kam, zog er die Saite des Bogens bis zum Ohr. De Die The Der

pijl snorde door de lucht, en trof den binnensten ring op de schijf, Pfeil|schnitt|durch|den|Luft|und|traf|den|innersten|Ring|auf|die|Scheibe arrow snorted through the air, striking the inner ring on the disk, Pfeil sauste durch die Luft und traf den innersten Ring auf der Scheibe,

maar niet juist in het midden. aber|nicht|genau|in|das|Mitte but not right in the middle. aber nicht genau in der Mitte.

"Gij hebt aan den wind niet gedacht, Hubert," zei zijn tegenpartij, Ihr|habt|an|den|Wind|nicht|gedacht|Hubert|sagte|sein|Gegner "Thou hast not thought of the wind, Hubert," said his counterpart, "Du hast nicht an den Wind gedacht, Hubert," sagte sein Gegner, den boog spannende, "anders zou het een beter schot geweest zijn." den|Bogen|spannenden|sonst|würde|es|ein|besser|Schuss|gewesen|sein the bow exciting, "otherwise it would have been a better shot." der den Bogen spannte, "sonst wäre es ein besserer Schuss gewesen." Dit zeggende, en zonder zich de minste moeite te geven om vooraf op Dies|sagend|und|ohne|sich|die|geringste|Mühe|zu|geben|um|vorher|auf Saying this, and without giving themselves the slightest effort to be upfront on Dies sagend, und ohne sich die geringste Mühe zu geben, vorher auf

het wit te staren, ging Locksley naar de aangewezen standplaats, en das|Weiß|zu|starren|ging|Locksley|zu|dem|zugewiesenen|Standort|und staring at the white, Locksley went to the designated pitch, and das Ziel zu starren, ging Locksley zu dem angegebenen Standplatz, und

schoot zijn pijl even zorgeloos af, alsof hij niet eens naar het wit schoss|sein|Pfeil|gleich|sorglos|ab|als ob|er|nicht|einmal|auf|das|Ziel fired his arrow just as carefree, as if he didn't even look at the white schoss seinen Pfeil ebenso sorglos ab, als ob er nicht einmal auf das Ziel

gezien had. gesehen|hatte had seen. gesehen hätte. Hij sprak nog bijna op het oogenblik, dat de pijl wegvloog, Er|sprach|noch|fast|in|dem|Augenblick|dass|der|Pfeil|wegflog He was still speaking almost at the moment the arrow flew away, Er sprach fast im Augenblick, als der Pfeil davonflog,

en toch trof die twee duim dichter bij de witte plek op het middelpunt, und|doch|traf|die|zwei|Zoll|näher|an|der|weißen|Punkt|auf|dem|Mittelpunkt and yet those two inches struck closer to the white spot on the center point, und doch trafen die zwei Daumen näher an der weißen Stelle in der Mitte,

dan die van Hubert. dann|die|von|Hubert than Hubert's. als die von Hubert.

"Bij het licht des hemels!" Bei|dem|Licht|des|Himmels "By the light of heaven!" "Bei dem Licht des Himmels!" riep Prins Jan tegen Hubert, "zoo gij rief|Prinz|Jan|gegen|Hubert|so|ihr cried Prince John to Hubert, "if thou art rief Prinz Jan zu Hubert, "wenn ihr duldt, dat deze landlooper u de loef afsteekt, dan verdient gij duldet|dass|dieser|Landstreicher|Sie|die|Überlegenheit|übertrifft|dann|verdient|Sie tolerate, that this landlooper should give you the runaround, then thou deserves duldet, dass dieser Landstreicher euch die Lufte absteckt, dann verdient ihr

de galg!" der|Galgen the gallows!" der Galgen!" Hubert had maar ééne vaste spreekwijze bij alle gelegenheden. Hubert|hatte|aber|eine|feste|Sprechweise|bei|allen|Gelegenheiten Hubert had only one fixed way of speaking on all occasions. Hubert hatte bei allen Gelegenheiten nur eine feste Ausdrucksweise. "En al Und|schon "And already "Und selbst liet uw Hoogheid mij ophangen, een man kan niet meer dan zijn best ließ|Ihre|Hoheit|mich|aufhängen|ein|Mann|kann|nicht|mehr|als|sein|Bestes had your Highness hang me, a man can do no more than his best wenn Ihre Hoheit mich aufhängen lässt, ein Mann kann nicht mehr als sein Bestes

doen. tun do. geben. Echter was mijn grootvader met den boog--" Aber|war|mein|Großvater|mit|dem|Bogen However, my grandfather was with the bow--" Aber mein Großvater war mit dem Bogen--" "De duivel hale uw grootvader en zijn geheele geslacht!" Der|Teufel|hole|Ihr|Großvater|und|sein|ganzes|Geschlecht "The devil hale your grandfather and his entire lineage!" "Der Teufel hole deinen Großvater und sein ganzes Geschlecht!" viel de viel|der fell the unterbrach der

Prins hem in de rede. Prinz|ihn|in|die|Rede Prince interrupted him. Prinz ihn. "Schiet, ongelukkige, en schiet goed, of het Schieß|Unglückliche|und|schieß|gut|oder|es "Shoot, unfortunate one, and shoot well, or the "Schieß, Unglücklicher, und schieß gut, oder es zal u kwalijk bekomen!" wird|Sie|übel|nehmen will come to you badly!" wird Ihnen übel bekommen!" Zoo aangespoord, trad Hubert weder voor, en den raad niet verzuimende, So|angespornt|trat|Hubert|wieder|vor|und|den|Rat|nicht|versäumend Thus urged, Hubert again stepped forward, not neglecting the advice, So angespornt trat Hubert wieder vor und versäumte nicht den Rat,

dien zijne tegenpartij hem had gegeven, maakte hij het noodige gebruik den|seine|Gegner|ihm|hatte|gegeben|machte|er|das|notwendige|Gebrauch which his counterpart had given him, he made the necessary use den ihm seine Gegenpartei gegeben hatte, und machte den nötigen Gebrauch

van een zeer licht opkomend windje, en schoot zoo gelukkig, dat zijn von|einem|sehr|leicht|aufkommenden|Windchen|und|schoss|so|glücklich|dass|sein from a very light rising breeze, and shot so happily, that his von einem sehr leicht aufkommenden Lüftchen und schoss so glücklich, dass sein

pijl juist in het middelpunt van het wit trof. Pfeil|genau|in|das|Zentrum|von|das|Weiß|traf arrow struck right at the center of the white. Pfeil genau ins Zentrum der Scheibe traf.

"Hubert leve! Hubert|lebe "Hubert leve! "Hubert lebe! Leve Hubert!" Lebe|Hubert Long live Hubert!" Lebe Hubert!" riep het volk, dat meer belang stelde rief|das|Volk|das|mehr|Bedeutung|stellte cried the people, who were more interested rief das Volk, das mehr Wert legte

in een bekende dan in een vreemdeling. in|ein|Bekannter|als|in|ein|Fremder In a familiar than in a stranger. auf einen Bekannten als auf einen Fremden. "In het midden!--in het Im|das|Mitte|| "In the middle!--in the "In der Mitte!--in der midden! Mitte middle! Mitte! Leve Hubert!" Lebe|Hubert Long live Hubert!" Es lebe Hubert!" "Gij kunt dat schot niet overtreffen, Locksley," zei de Prins met Ihr|könnt|den|Schuss|nicht|übertreffen|Locksley|sagte|der|Prinz|mit "Thou canst not top that shot, Locksley," said the Prince with "Du kannst diesen Schuss nicht übertreffen, Locksley," sagte der Prinz mit een spotachtigen glimlach. ein|spöttischen|Lächeln a mocking smile. einem spöttischen Lächeln.

"Ik zal echter zijn pijl raken," hervatte Locksley. Ich|werde|jedoch|seinen|Pfeil|treffen|setzte fort|Locksley "I will, however, hit his arrow," Locksley resumed. "Ich werde jedoch seinen Pfeil treffen," fuhr Locksley fort. En zijn pijl met Und|sein|Pfeil|mit And his arrow with Und seinen Pfeil mit

meer voorzichtigheid dan te voren afschietende, trof hij juist dien mehr|Vorsicht|als|zu|vorher|abfeuernde|traf|er|gerade|ihn firing more cautiously than before, he encountered precisely this mehr Vorsicht als zuvor abschießend, traf er genau den

van zijn mededinger, die in splinters vloog. von|seinem|Mitbewerber|der|in|Splitter|flog of his contender, which flew into splinters. seines Mitbewerbers, der in Splitter flog. Het volk in het rond was Das|Volk|in|dem|Kreis|war The people around were Das Volk umher war

zoo verbaasd over zijne verwonderlijke behendigheid, dat het zijne so|erstaunt|über|seine|wunderbare|Geschicklichkeit|dass|es|seine so amazed at his astonishing agility, that it was his so erstaunt über seine wunderbare Geschicklichkeit, dass es seine

verrassing zelfs niet op de gewone luidruchtige wijze kon uitdrukken. Überraschung|sogar|nicht|auf|die|gewöhnliche|laute|Weise|konnte|ausdrücken surprise could not express even in the usual noisy way. Überraschung konnte selbst nicht auf die gewöhnlich laute Weise ausgedrückt werden.

"Dit moet de duivel zijn en geen mensch van vleesch en bloed," Dies|muss|der|Teufel|sein|und|kein|Mensch|von|Fleisch|und|Blut "This must be the devil and not a man of flesh and blood," he said. "Das muss der Teufel sein und kein Mensch aus Fleisch und Blut," fluisterden de schutters elkander toe. flüsterten|die|Schützen|einander|zu the gunmen whispered to each other. flüsterten die Schützen einander zu. "Zulk schieten is nog nooit solch|Schießen|ist|noch|nie "Such shooting has never been "So ein Schießen hat man noch nie gezien, zoo lang men een boog in Groot-Brittanje gespannen heeft." gesehen|so|lange|man|einen|Bogen|in|||gespannt|hat seen as long as one has stretched a bow in Britain." gesehen, solange man einen Bogen in Großbritannien gespannt hat." "En nu," zei Locksley, "vraag ik uwe Hoogheid verlof om een wit op Und|jetzt|sagte|Locksley|frage|ich|Ihre|Hoheit|Erlaubnis|um|ein|Pfeil|zu "And now," said Locksley, "I ask your Excellency's leave to make a white op "Und jetzt," sagte Locksley, "bitte ich Eure Hoheit um Erlaubnis, einen weißen Punkt te richten, dat in de noordelijke gewesten gebruikt wordt,--en welkom dir|richten|das|in|den|nordlichen|Regionen|verwendet|wird|und|willkommen address, used in the northern regions,--and welcome zu setzen, der in den nördlichen Regionen verwendet wird,--und willkommen

ieder brave schutter, die er een schot op wagen wil, om een glimlach jeder|brave|Schütze|der|er|ein|Schuss|auf|wagen|will|um|ein|Lächeln any brave shooter, who wants to take a shot at it, to get a smile jeder tapferen Schütze, der es wagen will, einen Schuss darauf abzugeben, um ein Lächeln

te verdienen van het meisje dat hij lief heeft!" dir|verdienen|von|das|Mädchen|das|er|liebt|hat earn from the girl he loves!" von dem Mädchen zu verdienen, das er liebt!" Hij draaide zich om, ten einde het strijdperk te verlaten. Er|drehte|sich|um|um|Ende|das|Kampfgebiet|zu|verlassen He turned to leave the battlefield. Er drehte sich um, um die Arena zu verlassen. "Laten uw Lassen|Ihr "Let your "Lassen Sie mich begleiten," sagte er, "wenn Sie es wünschen.--Ich möchte nur wachters mij vergezellen," zei hij, "zoo gij verkiest.--Ik wil maar Wächter|mich|begleiten|sagte|er|so|ihr|wählt|Ich|will|nur guards accompany me," he said, "if you choose.--I only wish to kurz einen Zweig von dem dortigen Weidenbaum abschneiden." even een tak van gindschen wilgenboom afsnijden." mal|einen|Ast|von|dortigen|Weidenbaum|abtrennen just cut a branch from yonder willow tree." Prinz Jan gab ein Zeichen, dass einige Wächter ihm folgen Prins Jan gaf een teeken, dat eenige wachters hem volgen Prinz|Jan|gab|ein|Zeichen|dass|einige|Wächter|ihn|folgen Prince John gave a sign for some guards to follow him sollten, falls er entkommen wollte; aber das Geschrei von:

zouden, ingeval hij ontsnappen wilde; maar het geschreeuw van: würden|falls|er|entkommen|wollte|aber|das|Geschrei|von would, in case he wanted to escape; but the cries of:

"Schande! Schande "Shame! "Schande! Schande!" Schande Shame!" Schande!" dat de menigte verhief, deed hem van zijn dass|die|Menge|erhob|tat|ihm|von|seinem that raised the crowd, made him fall from his dass die Menge erhob, ließ ihn von seinem

onedelmoedig voornemen afzien. unedelmutig|Vorsatz|verzichten unrepentant resolve. unedelmutigen Vorhaben absehen.

Locksley kwam dadelijk terug met een wilgentak omtrent zes voet lang, Locksley|kam|sofort|zurück|mit|einem|Weidenzweig|etwa|sechs|Fuß|lang Locksley immediately returned with a willow branch about six feet long, Locksley kam sofort mit einem etwa sechs Fuß langen Weidenzweig zurück,

volkomen recht en van de dikte van eens menschen duim. vollkommen|recht|und|von|der|dicke|von|eines|menschen|daumen perfectly straight and of the thickness of one man's thumb. vollkommen recht und von der Dicke eines menschlichen Daumens. Hij schilde dien Er|schälte|den He peeled his Er schälte ihn

met veel bedaardheid af, tegelijk aanmerkende, dat het schande voor mit|viel|Gelassenheit|ab|gleichzeitig|anmerkend|dass|es|Schande|für with much composure, at the same time noting, that it was shameful for mit viel Gelassenheit ab und bemerkte gleichzeitig, dass es eine Schande für

een goeden schutter was, naar een wit te schieten zoo breed als dat, ein|guter|Schütze|war|nach|ein|Ziel|zu|schießen|so|breit|wie|das was a good shot, to shoot at a white as wide as that, einen guten Schützen war, auf ein Ziel zu schießen, das so breit war wie das,

hetwelk men tot hiertoe gebruikt had. welches|man|bis|hierher|verwendet|hatte which had been used until now. das man bis jetzt verwendet hatte. "Wat hem betrof," voegde hij er Was|ihn|betraf|fügte|er|ihm "As for him," he added "Was ihn betraf," fügte er hinzu bij, "en in het land, waar hij was opgevoed, zou men even gaarne Koning bei|und|in|dem|Land|wo|er|war|erzogen|würde|man|ebenso|gern|König at, "and in the country, where he was raised, one would have been just as happy to have King bei, "und in dem Land, in dem er aufgewachsen war, würde man ebenso gerne König Arthurs ronde tafel, waaraan zestig ridders konden zitten, tot schijf Arthurs|runde|Tisch|an dem|sechzig|Ritter|konnten|sitzen|bis|Scheibe Arthur's round table, at which sixty knights could sit, to disk Arthurs runde Tafel, an der sechzig Ritter Platz nehmen konnten, als Scheibe

nemen. nehmen take. nehmen. Een kind van zeven jaren kon zoo iets met een pijl zonder kop Ein|Kind|von|sieben|Jahren|konnte|so|etwas|mit|einem|Pfeil|ohne|Spitze A child of seven years could so something with a headless arrow Ein siebenjähriges Kind könnte so etwas mit einem Pfeil ohne Spitze

treffen; maar," ging hij voort, bedaard naar het andere einde van het treffen|aber|ging|er|weiter|ruhig|zu|dem|anderen|Ende|von|dem meet; but," he continued, calmly moving to the other end of the treffen; aber," fuhr er fort, gemächlich zum anderen Ende des strijdperk gaande, en het wilgenstokje recht in den grond zettende, Kampfplatz|gehend|und|das|Weidenstock|gerade|in|den|Boden|setzend battleground going, and putting the willow stick straight into the ground, Schlachtfeldes gehend und den Weidenstock gerade in den Boden steckend,

"hem, die deze roede op honderd ellen afstands treft, noem ik een ihn|die|diese|Rute|auf|hundert|Ellen||trifft|nenne|ich|einen "ihn, der diese Rute auf hundert Ellen Entfernung trifft, nenne ich einen schutter, waardig om boog en pijlkoker te dragen voor een Koning, Schütze|würdig|um|Bogen|und|Köcher|zu|tragen|für|einen|König Schützen, würdig, Bogen und Pfeilköcher für einen König zu tragen,

al ware het ook de dappere Koning Richard zelf!" auch|wäre|es|auch|der|tapfere|König|Richard|selbst even if it were the brave King Richard himself!" auch wenn es der tapfere König Richard selbst wäre!" "Mijn grootvader," zei Hubert, "spande een goeden boog bij den slag Mein|Großvater|sagte|Hubert|spannte|einen|guten|Bogen|bei|dem|Schlag "My grandfather," said Hubert, "stretched a good bow at the battle "Mein Großvater," sagte Hubert, "spannte einen guten Bogen bei der Schlacht van Hastings, en heeft nooit van zijn leven naar zulk wit geschoten, von|Hastings|und|hat|nie|von|sein|Leben|auf||weiß|geschossen of Hastings, and never shot to such white in his life, von Hastings und hat in seinem ganzen Leben nie auf so ein Weiß geschossen,

en dat doe ik ook niet. und|das|tue|ich|auch|nicht And I don't. und das mache ich auch nicht. Als deze schutter dien stok kan klieven, dan Wenn|dieser|Schütze|deinen|Stock|kann|spalten|dann If this shooter can cleave that stick, then Wenn dieser Schütze diesen Stock spalten kann, dann

beken ik mij door hem, of liever door den duivel, die in zijn wambuis beken|ich|mich|durch|ihn|oder|lieber|durch|den|Teufel|der|in|sein|Wams I confess myself by him, or rather by the devil, who in his doublet bekenne ich mich durch ihn, oder besser gesagt durch den Teufel, der in seiner Weste ist.

zit, en niet door menschelijke behendigheid, overwonnen; een mensch kan sitzt|und|nicht|durch|menschliche|Geschicklichkeit|überwunden|ein|Mensch|kann zit, and not by human dexterity, overcome; a human being can sit, und nicht durch menschliche Geschicklichkeit, überwunden; ein Mensch kann

niet meer dan zijn best doen, en ik wil niet schieten, waar ik zeker nicht|mehr|als|sein|Beste|tun|und|ich|will|nicht|schießen|wo|ich|sicher not do more than his best, and I don't want to shoot, where I am sure nicht mehr als sein Bestes tun, und ich will nicht schießen, wo ich sicher

ben te missen. bin|dich|vermissen am to miss. bin zu verfehlen. Ik kon even goed schieten naar de snede van het lange Ich|konnte|ebenso|gut|schießen|auf|die|Schnitt|von|dem|langen For a moment I was able to get a good shot at the cut of the long Ich könnte ebenso gut auf die Schneide des langen

mes van den Pastoor, of naar een stroohalm, of naar een zonnestraal, Messer|vom|den|Pfarrer|oder|nach|einem|Strohhalm|oder|nach|einem|Sonnenstrahl Pastor's knife, or to a straw palm, or to a ray of sunshine, Messers des Pfarrers schießen, oder auf einen Strohalm, oder auf einen Sonnenstrahl,

als naar een dunne witte streep, die ik nauwelijks zien kan." als|auf|einen|dünnen|weißen|Strich|die|ich|kaum|sehen|kann as to a thin white line, which I can barely see." wie zu einem dünnen weißen Streifen, den ich kaum sehen kann." "Lafhartige hond!" feige|Hund "Cowardly dog!" "Feigling!" riep Prins Jan uit. rief|Prinz|Jan|aus exclaimed Prince John. rief Prinz Jan. "Locksley, schiet gij maar; Locksley|schießt|du|aber "Locksley, shoot ye; "Locksley, schieß du nur; en als gij zulk een wit raakt, dan zal ik zeggen, dat gij de eerste und|wenn|du|solch|ein|weiß|triffst|dann|werde|ich|sagen|dass|du|der|erste and if ye touch such a white, I will say, that ye are the first und wenn du so einen Weißen triffst, dann werde ich sagen, dass du der Erste

schutter zijt, die het ooit gedaan heeft. Schütze|seid|der|es|jemals|getan|hat shooter be who ever did it. Schütze seid, der es einmal getan hat. Maar hoe het ook zij, Aber|wie|es|auch|sei But be that as it may, Aber wie es auch sei,

gij zult geen koning kraaien door slechts te pochen op behendigheid." ihr|werdet|keinen|König|krönen|durch|nur|zu|prahlen|mit|Geschicklichkeit thou shalt not crow a king by merely boasting of agility." ihr werdet keinen König krönen, nur indem ihr mit Geschicklichkeit prahlt." "Ik zal mijn best doen, zooals Hubert zegt," antwoordde Locksley; Ich|werde|mein|Bestes|tun|so wie|Hubert|sagt|antwortete|Locksley "I will do my best, as Hubert says," Locksley replied; "Ich werde mein Bestes tun, wie Hubert sagt," antwortete Locksley; "niemand kan meer." niemand|kann|mehr "No one can do more." "niemand kann mehr." Dit zeggende, spande hij weder den boog, maar bij deze gelegenheid Dies|sagend|spannte|er|wieder|den|Bogen|aber|bei|dieser|Gelegenheit Saying this, he again cocked the bow, but on this occasion Dies sagte er, spannte er erneut den Bogen, aber bei dieser Gelegenheit

zag hij aandachtig naar zijn wapen en veranderde de pees, die niet sah|er|aufmerksam|auf|sein|Waffe|und|änderte|die|Sehne|die|nicht he looked intently at his weapon and changed the tendon, which did not sah er aufmerksam auf seine Waffe und wechselte die Sehne, die nicht

meer zuiver rond was, daar zij door de twee vorige schoten een weinig mehr|rein|rund|war|da|sie|durch|die|zwei|vorherigen|Schüsse|ein|wenig was more purely round, since she was a little mehr ganz rund war, da sie durch die zwei vorherigen Schüsse ein wenig

gescheurd was. gerissen|war was torn. gerissen war. Hij mikte toen met eenig overleg, en de menigte wachtte Er|zielte|dann|mit|einigem|Überlegung|und|die|Menge|wartete He then took aim with some deliberation, and the crowd waited Er zielte dann mit etwas Überlegung, und die Menge wartete

de uitkomst in doodelijke stilte af. die|Ergebnis|in|tödlicher|Stille|ab awaiting the outcome in deadly silence. das Ergebnis in tödlicher Stille. De schutter beantwoordde aan hun Der|Schütze|antwortete|an|sie The shooter responded to their Der Schütze entsprach ihren

verwachting van zijn behendigheid: zijn pijl spleet de wilgenroede, Erwartung|von|seine|Geschicklichkeit|sein|Pfeil|durchdrang|die|Weidenrute expectation of his agility: his arrow split the willow rod, Erwartungen an seine Geschicklichkeit: sein Pfeil spaltete das Weidenruten,

tegen welke hij gericht was. gegen|welche|er|gerichtet|war against which he was directed. auf die er gezielt hatte. Een luid vreugdegejuich volgde, en zelfs Ein|lautes|Freudenjubel|folgte|und|sogar A loud cheer of joy followed, and even Ein lautes Freudenjubel folgte, und sogar

Prins Jan verloor uit bewondering voor Locksley's behendigheid zijn Prinz|Jan|verlor|aus|Bewunderung|für|Locksleys|Geschicklichkeit|sein Prince John, out of admiration for Locksley's agility, lost his Prinz Jan verlor aus Bewunderung für Locksleys Geschicklichkeit seine afkeer tegen zijn persoon. Abneigung|gegen|seine|Person aversion to his person. Abneigung gegen seine Person.

"Deze twintig _Nobles_," zei hij, "welke gij met den hoorn eerlijk Diese|zwanzig|Edlen|sagte|er|die|ihr|mit|dem|Horn|ehrlich "These twenty _Nobles_," he said, "which thou with the horn honest "Diese zwanzig _Nobles_," sagte er, "die ihr mit dem Horn ehrlich gewonnen hebt, behooren u toe; wij zullen er vijftig van maken, gewonnen|hast|gehören|Ihnen|zu|wir|werden|davon|fünfzig|davon|machen won, belong to you; we will make fifty of them, gewonnen habt, gehören euch; wir werden fünfzig daraus machen,

zoo gij onze livrei wilt dragen, en dienst nemen als schutter bij so|ihr|unsere|Livree|wollt|tragen|und|Dienst|nehmen|als|Schütze|bei if thou wilt wear our livery, and serve as a gunner at wenn ihr unsere Livree tragen und als Schütze Dienst tun wollt.

de lijfwacht, die steeds in mijne onmiddellijke nabijheid is. die|Leibwächter|der|immer|in|meiner|unmittelbaren|Nähe|ist The bodyguard, who is always in my immediate vicinity. die Leibwächter, der immer in meiner unmittelbaren Nähe ist. Want Will Because Denn

nooit heeft een zoo sterke hand een boog gespannen, of een zoo vast nie|hat|eine|so|starke|Hand|einen|Bogen|gespannt|oder|eine|so|fest Never has so strong a hand stretched a bow, or so firm a nie hat eine so starke Hand einen Bogen gespannt, oder ein so festes

oog een pijl gericht." Auge|ein|Pfeil|gerichtet eye an arrow aimed." Auge einen Pfeil gerichtet." "Vergeef mij, edele Prins," zei Locksley; "maar ik heb een gelofte Vergib|mir|edler|Prinz|sagte|Locksley|aber|ich|habe|ein|Gelübde "Forgive me, noble Prince," said Locksley; "but I have a vow "Verzeih mir, edler Prinz," sagte Locksley; "aber ich habe ein Gelübde gedaan, dat, zoo ik ooit dienst nam, het bij uw koninklijken broeder getan|dass|so|ich|jemals|Dienst|nahm|es|bei|Ihr|königlichen|Bruder done, that, should I ever enlist, it would be with your royal brother getan, dass, wenn ich jemals Dienst nahm, es bei Ihrem königlichen Bruder

Richard zou zijn. Richard|würde|sein Richard would be. Richard sein würde. Deze twintig _Nobles_ laat ik aan Hubert over, Diese|zwanzig|Adelige|lasse|ich|an|Hubert|über These twenty _Nobles_ I leave to Hubert, Diese zwanzig _Nobles_ überlasse ich Hubert,

die heden een even goeden boog gespannen heeft, als zijn grootvader die|heute|einen|ebenso|guten|Bogen|gespannt|hat|als|sein|Großvater who today has stretched as good a bow as his grandfather der heute einen ebenso guten Bogen gespannt hat, wie sein Großvater

bij Hastings. bei|Hastings at Hastings. bei Hastings. Zoo zijne zedigheid de proef niet geweigerd had, zou So|seine|Zedlichkeit|die|Prüfung|nicht|verweigert|hätte|würde If only his morality had not refused the test, would Wenn seine Zedlichkeit die Probe nicht abgelehnt hätte, würde

hij het stokje even goed geraakt hebben, als ik." er|das|Stöckchen|gleich|gut|getroffen|haben|als|ich he hit the baton as well as I did." er den Stock genauso gut getroffen haben wie ich." Hubert schudde het hoofd, terwijl hij de milde gave van den vreemdeling Hubert|schüttelte|das|Kopf|während|er|die|milde|Gabe|des|dem|Fremden Hubert shook his head, noting the stranger's generous gift of Hubert schüttelte den Kopf, während er das milde Geschenk des Fremden

aarzelend aannam; en Locksley, begeerig om verdere nasporing te zögernd|annahm|und|Locksley|begierig|auf|weitere|Nachforschung|zu hesitantly accepted; and Locksley, desirous of further inquiry zögernd annahm; und Locksley, begierig, weiteren Nachforschungen zu

ontgaan, begaf zich onder de menigte, en liet zich niet meer zien. entgehen|begab|sich|unter|die|Menge|und|ließ|sich|nicht|mehr|sehen escaped, went among the crowd, and did not show himself again. entgehen, mischte sich unter die Menge und ließ sich nicht mehr sehen.

De zegepralende boogschutter zou misschien niet zoo gemakkelijk aan Der|siegreiche|Bogenschütze|würde|vielleicht|nicht|so|leicht|an The triumphant archer might not have been so easy to Der siegestrunkene Bogenschütze würde vielleicht nicht so leicht der

des Prinsen opmerkzaamheid ontsnapt zijn, indien niet vele angstige des|Prinzen|Aufmerksamkeit|entgeht|sein|wenn|nicht|viele|ängstliche have escaped the Prince's notice, if not many anxious Aufmerksamkeit des Prinzen entgangen sein, wenn nicht viele ängstliche

en gewichtige overdenkingen op dit oogenblik zijn gemoed verontrust und|gewichtigen|Überlegungen|auf|diesen|Moment|sind|Geist|beunruhigt and weighty reflections at this time troubled his mind und gewichtige Überlegungen in diesem Moment seinen Geist beunruhigt

hadden. hatten had. hätten. Hij riep zijn kamerheer, terwijl hij het teeken tot het Er|rief|seinen|Kammerdiener|während|er|das|Zeichen|zum|dem He called his chamberlain, as he made the sign to the Er rief seinen Kammerherrn, während er das Zeichen zum

verlaten van het strijdperk gaf, en beval hem oogenblikkelijk naar verlassen|von|das|Schlachtfeld|gab|und|befahl|ihm|sofort|zu leaving the battlefield gave, and ordered him at once to verließ das Schlachtfeld und befahl ihm, sofort nach

Ashby te jagen en den Jood Izaäk op te zoeken. Ashby|zu|jagen|und|den|Juden|Izaäk|auf|zu|suchen Ashby to hunt and seek out the Jew Isaac. Ashby zu jagen und den Juden Isaak zu suchen. "Zeg den hond," zei hij, Sag|den|Hund|sagte|er "Tell the dog," he said, "Sag dem Hund," sagte er, "mij morgen vóór zonsondergang twee duizend kronen te zenden. mir|morgen|vor|Sonnenuntergang|zwei|tausend|Kronen|zu|senden "To send me two thousand crowns before sunset tomorrow. "mir morgen vor Sonnenuntergang zweitausend Kronen zu senden. Hij kent Er|kennt He knows Er kennt

het onderpand; maar gij kunt hem dezen ring tot teeken toonen. das|Pfand|aber|ihr|könnt|ihm|diesen|Ring|zum|Zeichen|zeigen The pledge; but you can show him this ring token. das Pfand; aber ihr könnt ihm diesen Ring als Zeichen zeigen. Het Das The Das

overige geld moet binnen zes dagen te York betaald worden. übrige|Geld|muss|innerhalb|sechs|Tagen|in|York|bezahlt|werden Other money must be paid within six days to York. übrige Geld muss innerhalb von sechs Tagen in York bezahlt werden. Indien hij Wenn|er If he Falls er

het verzuimt, zal ik den ongeloovigen hond het hoofd laten afslaan. es|versäumt|wird|ich|den|ungläubigen|Hund|es|Kopf|lassen|abhauen it fails, I will have the unbelieving dog's head cut off. es versäumt, werde ich den ungläubigen Hund köpfen lassen. Pas Pass Pass Achtung

op, dat gij hem onderweg niet voorbijrijdt; want de ellendige slaaf was auf|dass|ihr|ihn|unterwegs|nicht|überholt|denn|der|elende|Sklave|war on, that thou pass not by him on the way; for the wretched slave was darauf, dass ihr ihn unterwegs nicht überfahrt; denn der elende Sklave war

hier, om zijn gestolen rijkdommen zelfs onder mijn oogen te vertoonen." hier|um|seine|gestohlenen|Reichtümer|sogar|unter|meinen|Augen|zu|zeigen here, to display his stolen wealth even before my eyes." hier, um seinen gestohlenen Reichtum sogar vor meinen Augen zu zeigen." Met deze woorden steeg de Prins weder te paard, en keerde naar Ashby Mit|diesen|Worten|stieg|der|Prinz|wieder|zu|Pferd|und|kehrte|nach|Ashby With these words, the Prince again mounted his horse, and returned to Ashby Mit diesen Worten stieg der Prinz wieder auf sein Pferd und kehrte nach Ashby

terug, terwijl de geheele menigte bij zijn vertrek uiteen ging en zurück|während|die|gesamte|Menge|bei|sein|Abreise|auseinander|ging| back, while the entire crowd dispersed upon his departure and zurück, während die gesamte Menge sich bei seinem Abgang zerstreute und

zich overal verspreidde. sich|überall|verbreitete spread everywhere. sich überall verbreitete.

SENT_CWT:AFkKFwvL=9.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.61 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=518 err=0.00%) translation(all=431 err=1.16%) cwt(all=3580 err=1.17%)