DERTIENDE HOOFDSTUK
dreizehnte|Kapitel
THIRTEENTH CHAPTER
DÉCIMO TERCEIRO CAPÍTULO
DREIZEHNTES KAPITEL
En Agamemnon riep met luider stem: treedt voort,
Und|Agamemnon|rief|mit|lauter|Stimme|tretet|vor
And Agamemnon cried with a louder voice: tread forth,
Und Agamemnon rief mit lauter Stimme: tretet vor,
O Helden!
O|Helden
O Heroes!
O Helden!
uit den kring, dien deze kamp bekoort;
aus|dem|Kreis|der|dieser|Kampf|bekoort
From the circle, which this camp charms;
aus dem Kreis, den dieses Lager erfreut;
Gij, die door meerdre kunde en kracht u durft verheffen,
Du|die|durch|mehrere|Wissen|und|Kraft|Sie|wagt|zu erheben
Thou who by meerdre skill and strength dost exalt thee,
Ihr, die ihr durch mehr Wissen und Kraft euch zu erheben wagt,
Uw mededingers in vermaardheid te overtreffen,
Ihre|Mitbewerber|in|Berühmtheit|zu|übertreffen
Surpassing your contenders in renown,
Ihre Mitbewerber in Berühmtheit zu übertreffen,
Een maagd, de waarde wel van twintig ossen, wordt
Eine|Jungfrau|der|Wert|wohl|von|zwanzig|Ochsen|wird
A virgin, the worth as much as twenty oxen, becomes
Eine Jungfrau, den Wert von zwanzig Ochsen, wird
De prijs voor hem, wiens pijl het verst door 't luchtruim
Der|Preis|für|ihn|dessen|Pfeil|das|am weitesten|durch|das|Luftraum
The prize for him whose arrow goes farthest through the sky
Der Preis für den, dessen Pfeil am weitesten durch die Lüfte
snort.
schnüffeln
snort.
saust.
Ilias.
Ilias
Iliad.
Ilias.
Nauwelijks was de naam van Ivanhoe uitgesproken, of hij vloog van
Kaum|war|der|Name|von|Ivanhoe|ausgesprochen|oder|er|flog|von
Hardly had Ivanhoe's name been spoken, or he flew from
Kaum war der Name Ivanhoe ausgesprochen, da flog er von
mond tot mond met al de snelheid, welke belangstelling, door de
Mund|bis|Mund|mit|all|die|Geschwindigkeit|welche|Interesse|durch|die
mouth to mouth with all the speed, which interest, by the
Mund zu Mund mit all der Geschwindigkeit, die das Interesse, durch die
nieuwsgierigheid geprikkeld, er aan geven kon.
Neugier|geweckt|ihm|daran|geben|konnte
curiosity piqued, could give to it.
Neugier geweckt, ihm verleihen konnte.
Het duurde ook niet
Es|dauerte|auch|nicht
Nor did it take
Es dauerte auch nicht
lang, eer deze tijding den kring van den Prins bereikte, wiens gelaat
lange|ehe|diese|Nachricht|den|Kreis|von|den|Prinzen|erreichte|dessen|Gesicht
long, before this tidings reached the circle of the Prince, whose countenance
lange, bis diese Nachricht den Kreis des Prinzen erreichte, dessen Gesicht
bij dit nieuws eene sombere uitdrukking aannam.
bei|dieser|Nachricht|eine|trübe|Ausdruck|annahm
at this news took on a somber expression.
bei dieser Nachricht einen trüben Ausdruck annahm.
Hij zag intusschen
Er|sah|inzwischen
Meanwhile, he saw
Er sah inzwischen
spotachtig rond, en zeide: "Wel, mijn heeren, en gij vooral, heer
spöttisch|rund|und|sagte|nun|meine|Herren|und|Sie|vor allem|Herr
mockingly around, and said, "Well, my lords, and you especially, lord
spöttisch umher und sagte: "Nun, meine Herren, und vor allem Sie, Herr
Prior, wat denkt gij van de leer der geleerden over de sympathie
Prior|was|denkt|Sie|von|die|Lehre|der|Gelehrten|über|die|Sympathie
Prior, what thinkest thou of the scholars' teaching on sympathy
Prior, was denken Sie über die Lehre der Gelehrten über die Sympathie
en antipathie?
und|Antipathie
And antipathy?
und Antipathie?
Mij dunkt ik bespeurde de tegenwoordigheid van den
Mir|dünkt|ich|bemerkte|die|Gegenwart|von|den
I think I detected the presence of the
Mir scheint, ich spürte die Anwesenheit des
gunsteling mijns broeders, zelfs eer ik nog gissen kon, wie onder
Liebling|mein|Brüder|sogar|ehe|ich|noch|raten|konnte|wer|unter
favorite of my brothers, even before I could still guess, who among
Lieblings meines Bruders, noch ehe ich erraten konnte, wer unter
die wapenrusting schuilde."
die|Rüstung|verbarg
that armor sheltered."
der Rüstung verborgen war."
"Front-de-Boeuf moet zich gereed maken, zijn leengoed aan Ivanhoe terug
|||muss|sich|bereit|machen|sein|Lehen|an|Ivanhoe|zurück
"Front-de-Boeuf must get ready, return his fief to Ivanhoe
"Front-de-Boeuf muss sich bereit machen, sein Lehen an Ivanhoe zurück
te geven," zei De Bracy, die, na een eervol deel aan het toernooi
zu|geben|sagte|Der|Bracy|der|nach|einem|ehrenvollen|Teil|an|das|Turnier
to give," said De Bracy, who, after taking an honorable part in the tournament
zugeben," sagte De Bracy, der nach einem ehrenvollen Teil am Turnier
te hebben genomen, schild en helm afgelegd, en zich weder onder het
zu|haben|genommen|Schild|und|Helm|abgelegt|und|sich|wieder|unter|das
having taken, discarded shield and helmet, and rejoined under the
genommen zu haben, Schild und Helm abgelegt und sich wieder unter das
gevolg van den Prins gemengd had.
Folge|von|den|Prinzen|gemischt|hatte
entourage of the Prince had mingled.
Gefolge des Prinzen gemischt hatte.
"Ja," antwoordde Waldemar Fitzurse, "deze knaap zal waarschijnlijk het
Ja|antwortete|Waldemar|Fitzurse|dieser|Bursche|wird|wahrscheinlich|das
"Yes," replied Waldemar Fitzurse, "this lad will probably have the
"Ja," antwortete Waldemar Fitzurse, "dieser Bursche wird wahrscheinlich das
kasteel en het leen terug eischen, die Richard hem geschonken heeft,
Schloss|und|das|Lehen|zurück|fordern|die|Richard|ihm|geschenkt|hat
castle and claim back the fief, which Richard gave him,
Schloss und das Lehen zurückfordern, das Richard ihm geschenkt hat,
en die uw Hoogheid sedert dien tijd de grootmoedigheid heeft gehad
und|die|Ihre|Hoheit|seit|diesem|Zeitpunkt|die|Großzügigkeit|hat|gehabt
and which your Highness has had the magnanimity since that time
und das Ihre Hoheit seitdem die Großzügigkeit hatte
aan Front-de-Boeuf te geven."
an||||zu|geben
to Front-de-Boeuf."
an Front-de-Boeuf zu geben."
"Front-de-Boeuf," hernam de Prins, "zou liever drie leengoederen,
|der||||Prinz|würde|lieber|drei|Lehen
"Front-de-Boeuf," resumed the Prince, "would rather have three fiefdoms,
"Front-de-Boeuf," wiederholte der Prinz, "würde lieber drei Lehen,
zooals dat van Ivanhoe, onder zich behouden, dan één er van
wie|das|von|Ivanhoe|unter|sich|behalten|dann|eins|davon|von
such as that of Ivanhoe, retain among them, than one of
wie das von Ivanhoe, unter sich behalten, als eines davon
teruggeven.
zurückgeben
return.
zurückzugeben.
Voor het overige, mijne heeren, hoop ik, dat niemand
Für|das|Übrige|meine|Herren|hoffe|ich|dass|niemand
For the rest, my lords, I hope no one will
Was die anderen betrifft, meine Herren, hoffe ich, dass niemand
uwer mij het recht zal betwisten, de leengoederen der kroon aan die
euer|mir|das|Recht|wird|bestreiten|die|Lehen|der|Krone|an|die
yours will dispute to me the right, the fiefdoms of the crown to those
Sie werden mir das Recht bestreiten, die Lehen der Krone an die
trouwe dienaren te schenken, welke mij omringen, en gereed zijn den
treue|Diener|zu|schenken|die|mir|umgeben|und|bereit|sind|den
faithful servants, who surround me, and are ready to give the
treuen Diener zu verschenken, die mich umgeben und bereit sind, den
gevergden krijgsdienst te verrichten, in plaats van hen, die naar
gezwungen|Militärdienst|zu|leisten|an|Stelle|von|ihnen|die|nach
required to perform military service, rather than those, who went to
geforderten Kriegsdienst zu leisten, anstelle von denen, die in
vreemde landen trekken, en hulde noch dienst kunnen bewijzen, als
fremde|Länder|anziehen|und|Ehrfurcht|noch|Dienst|können|erweisen|als
draw foreign lands, and cannot pay tribute nor service, if
fremde Länder ziehen und weder Huld noch Dienst erweisen können, wenn
zij opgeroepen worden."
sie|gerufen|werden
they are called."
sie gerufen werden."
De toehoorders hadden al te veel belang bij deze vraag, om des
Die|Zuhörer|hatten|schon|zu|viel|Interesse|an|dieser|Frage|um|des
The audience was already too interested in this question to des
Die Zuhörer hatten zu viel Interesse an dieser Frage, um dies
Prinsen recht niet voor onbetwistbaar te verklaren.
Prinzen|Recht|nicht|vor|unbestreitbar|zu|erklären
Prinsen law not to be declared unquestionable.
unbestritten für unbestreitbar zu erklären.
"Een edelmoedige
Ein|edelmütiger
"A generous
"Ein edelmütiger
Vorst!--een edele meester, die zich dus belast met de zorg om zijne
Fürst|ein|edler|Meister|der|sich|so|belastet|mit|die|Sorge|um|seine
Sovereign!--a noble master, thus charged with the care of his
Fürst!--ein edler Meister, der sich somit mit der Sorge belastet, seine
getrouwe dienaren te beloonen!"
treue|Diener|zu|belohnen
reward faithful servants!"
treuen Diener zu belohnen!"
Dit waren de woorden van zijn gevolg, daar zij allen soortgelijke
Dies|waren|die|Worte|von|sein|Gefolge|da|sie|alle|ähnliche
These were the words of his entourage, as they all had similar
Dies waren die Worte seines Gefolges, da sie alle ähnliche
geschenken ten koste van Koning Richard's vrienden en gunstelingen
Geschenke|zu|Lasten|von|König|Richards|Freunde|und|Günstlinge
gifts at the expense of King Richard's friends and minions
Geschenke auf Kosten von König Richards Freunden und Günstlingen
verwachtten;--zoo zij die niet reeds in bezit hadden.
erwarteten|so|sie|die|nicht|bereits|im|Besitz|hatten
expected;--if they did not already possess them.
erwarteten;--sofern sie diese nicht bereits im Besitz hatten.
Prior Aymer
Prior|Aymer
Prior Aymer
Prior Aymer
zelf keurde dit over het algemeen goed, en maakte geene andere
selbst|genehmigte|dies|im|das|Allgemeine|gut|und|machte|keine|anderen
himself generally approved of this, and made no other
selbst billigte dies im Allgemeinen und machte keine anderen
aanmerking dan: "Het heilige Jeruzalem kan toch geen vreemd land
||Das|heilige|Jerusalem|kann|doch|kein|fremdes|Land
consideration then, "Surely the holy Jerusalem cannot be a foreign land
Anmerkung dann: "Das heilige Jerusalem kann doch kein fremdes Land
genoemd worden.
genannt|werden
mentioned.
genannt werden.
Het is de _communis mater_,--de moeder van alle
Es|ist|die|communis|Mutter|die|Mutter|von|allen
It is the _communis mater_,---the mother of all
Es ist die _communis mater_,--die Mutter von allen
Christenen.
Christen
Christians.
Christen.
Maar ik begrijp niet," voegde hij er bij, "hoe Ivanhoe
Aber|ich|verstehe|nicht|fügte|er|dabei|hinzu|wie|Ivanhoe
But I don't understand," he added, "how Ivanhoe
Aber ich verstehe nicht," fügte er hinzu, "wie Ivanhoe
zich daarop beroepen kan, daar men mij verzekert, dat de kruisvaarders
sich|darauf||kann|da|man|mir|versichert|dass|die|Kreuzfahrer
can rely on this, since I am assured that the Crusaders
darauf berufen kann, da man mir versichert, dass die Kreuzfahrer
onder Richard nooit veel verder gekomen zijn dan Askalon, dat, zooals
unter|Richard|nie|viel|weiter|gekommen|sein|als|Askalon|das|so wie
under Richard never got much further than Askalon, which, as
unter Richard nie viel weiter gekommen sind als Askalon, das, wie
ieder weet, een stad der Philistijnen is, en op geen der voorrechten
jeder|weiß|eine|Stadt|der|Philister|ist|und|auf|kein|der|Vorrechte
everyone knows, is a city of Philistines, and on none of the privileges
jeder weiß, eine Stadt der Philister ist, und auf keines der Vorrechte
van de Heilige Stad aanspraak kan maken."
von|der|Heilige|Stadt|Anspruch|kann|machen
of the Holy City can claim."
der Heiligen Stadt Anspruch erheben kann."
Waldemar, wiens nieuwsgierigheid hem naar de plaats gevoerd had, waar
Waldemar|wessen|Neugier|ihn|zu|dem|Ort|geführt|hatte|wo
Waldemar, whose curiosity had led him to the place, where
Waldemar, dessen Neugier ihn an den Ort geführt hatte, wo
Ivanhoe ter aarde was gevallen, keerde nu terug.
Ivanhoe|zu|Erde|war|gefallen|kehrte|jetzt|zurück
Ivanhoe had fallen to earth, now returned.
Ivanhoe war gefallen, kehrte nun zurück.
"De dappere ridder,"
Der|tapfere|Ritter
"The brave knight,"
"Der tapfere Ritter,"
zeide hij, "zal denkelijk uwe Hoogheid niet veel ongerustheid baren,
sagte|er|wird|wahrscheinlich|Ihre|Hoheit|nicht|viel|Unruhe|bereiten
he said, "will probably not cause your Highness much concern,
sagte er, "wird Euer Hoheit wohl nicht viel Unruhe bereiten,
en Front-de-Boeuf in het ongestoord bezit van zijn leen laten:--hij
und||||in|das|ungestört|Besitz|von|sein|Lehen|lassen|er
and leaving Front-de-Boeuf in the undisturbed possession of his fief:--he
und Front-de-Boeuf im ungestörten Besitz seines Lehens lassen:--er
is zwaar gekwetst."
ist|schwer|verletzt
is badly hurt."
ist schwer verwundet."
"Wat er ook van worden moge," zei Prins Jan, "hij is heden overwinnaar;
Was|er|auch|von|werden|möge|sagte|Prinz|Jan|er|ist|heute|Sieger
"Whatever may become of it," said Prince John, "he is victorious today;
"Was auch immer daraus werden mag," sagte Prinz Jan, "er ist heute der Sieger;
en al is hij tienmaal onze vijand, of de getrouwste vriend van mijn
und|auch|ist|er|zehnmal|unser|Feind|oder|der|treueste|Freund|von|mein
and though he is ten times our enemy, or the truest friend of my
und auch wenn er zehnmal unser Feind ist, oder der treueste Freund meines
broeder, hetgeen misschien hetzelfde is, zijne wonden moeten toch
Bruder|was|vielleicht|dasselbe|ist|seine|Wunden|müssen|doch
brother, which may be the same thing, his wounds must nevertheless be
Bruders, was vielleicht dasselbe ist, seine Wunden müssen doch
verbonden worden;--onze eigene heelmeester zal hem bezoeken."
verbunden|werden|unser||Heiler|wird|ihn|besuchen
be connected;--our own surgeon will visit him."
verbunden werden;--unser eigener Heiler wird ihn besuchen."
Een bittere glimlach vergezelde deze woorden.
Eine|bittere|Grimasse|begleitete|diese|Worte
A bitter smile accompanied these words.
Ein bitteres Lächeln begleitete diese Worte.
Waldemar Fitzurse haastte
Waldemar|Fitzurse|beeilte
Waldemar Fitzurse rushed
Waldemar Fitzurse beeilte sich
zich te antwoorden, dat Ivanhoe reeds uit het strijdperk gebracht,
sich|zu|antworten|dass|Ivanhoe|bereits|aus|dem|Kampfplatz|gebracht
replying, that Ivanhoe had already been brought out of the battlefield,
zu antworten, dass Ivanhoe bereits aus dem Kampf gebracht,
en in handen van zijne vrienden was.
und|in|Händen|von|seinen|Freunden|war
and was in the hands of his friends.
und in den Händen seiner Freunde war.
"Ik was eenigszins aangedaan," zeide hij, "over de smart van de
Ich|war|etwas|betroffen|sagte|er|über|die|Trauer|von|die
"I was somewhat affected," he said, "at the anguish of the
"Ich war ein wenig betroffen," sagte er, "über den Schmerz der
Koningin der Schoonheid en der Liefde, wier ééndaagsche heerschappij
Königin|der|Schönheit|und|der|Liebe|deren|eintägige|Herrschaft
Queen of Beauty and of Love, whose one-day reign
Königin der Schönheit und der Liebe, deren eintägige Herrschaft
door dit voorval in rouw gedompeld is.
durch|dieses|Ereignis|in|Trauer|eingetaucht|ist
has been plunged into mourning by this incident.
durch diesen Vorfall in Trauer gehüllt ist.
Ik ben er de man niet naar,
Ich|bin|da|der|Mann|nicht|nach
I'm not the man for it,
Ich bin nicht der Mann dafür,
om door de weeklachten eener vrouw over haar minnaar getroffen te
um|durch|die|Klagen|einer|Frau|über|ihren|Geliebten|getroffen|zu
to be affected by the lamentations of a woman about her lover
von den Klagen einer Frau über ihren Geliebten getroffen zu
worden: maar deze Jonkvrouw Rowena onderdrukte haar smart met zooveel
werden|aber|diese|Edeldame|Rowena|unterdrückte|ihr|Schmerz|mit|so viel
be: but this Lady Rowena suppressed her grief with so much
werden: aber diese Jonkvrouw Rowena unterdrückte ihren Schmerz mit so viel
waardigheid, dat men die alleen aan het beven van haar gevouwen handen
Würde|dass|man|sie|nur|an|das|Zittern|von|ihre|gefalteten|Hände
dignity, that one can tell it only from the trembling of her folded hands
Würde, dass man dies allein am Zittern ihrer gefalteten Hände
kon zien, terwijl haar oog zonder tranen op den bewusteloozen ridder
konnte|sehen|während|ihr|Auge|ohne|Tränen|auf|den|bewusstlosen|Ritter
could see, while her tearless eye was on the unconscious knight
konnte sehen, während ihr Auge ohne Tränen auf den bewusstlosen Ritter
voor haar voeten staarde."
vor|ihre|Füße|starrte
stared at her feet."
zu ihren Füßen starrte."
"Wie is die Jonkvrouw Rowena," vroeg Prins Jan, "van wie wij zooveel
Wer|ist|die|Jungfrau|Rowena|fragte|Prinz|Jan|von|wem|wir|
"Who is this Lady Rowena," asked Prince John, "of whom we have heard so much
"Wer ist die Jonkvrouw Rowena," fragte Prinz Jan, "von der wir so viel
gehoord hebben?"
gehört|haben
heard?"
gehört haben?"
"Een Saksische erfdochter, met groote bezittingen," hernam Prior
Eine|sächsische|Erbtochter|mit|großen|Besitztümern|erwiderte|Prior
"A Saxon heiress, with great possessions," reiterated Prior
"Eine sächsische Erbin mit großen Besitztümern," erwiderte der Prior.
Aymer; "eene roos in beminnelijkheid, en een juweel in rijkdom, de
Aymer|eine|Rose|in|Zuneigung|und|ein|Juwel|in|Reichtum|der
Aymer; "a rose in loveliness, and a jewel in wealth, the
Aymer; "eine Rose in Zärtlichkeit und ein Juwel im Reichtum, die
schoonste onder duizenden, kostbaar als de kostbaarste reukwerken
schönste|unter|tausenden|kostbar|wie|die|kostbarsten|Duftwerke
most beautiful among thousands, precious as the most precious colognes
schönste unter Tausenden, kostbar wie die kostbarsten Düfte
van het Oosten."
aus|dem|Osten
of the East."
des Ostens."
"Wij zullen hare droefheid verzachten," zei Prins Jan, "en haar bloed
Wir|werden|ihre|Traurigkeit|mildern|sagte|Prinz|Jan|und|ihr|Blut
"We will ease her sadness," said Prince John, "and her blood
"Wir werden ihren Kummer lindern," sagte Prinz Jan, "und ihr Blut
veredelen door haar aan een Normandiër uit te huwen.
veredeln|indem|sie|an|einen|Normannen|von|zu|heiraten
ennoble by marrying her off to a Norman.
veredeln, indem wir sie mit einem Normannen verheiraten."
Zij schijnt
Sie|scheint
She seems
Sie scheint
minderjarig te zijn, en moet dus, wat haar huwelijk aangaat, ter
minderjährig|zu|sein|und|muss|also|was|ihr|Ehe|betrifft|bezüglich
to be a minor, and must therefore, as far as her marriage is concerned, be ter
minderjährig zu sein, und muss also, was ihre Ehe betrifft, zu
onzer beschikking staan.--Wat zegt gij er van, De Bracy?
unser|Verfügung|stehen|Was|sagt|ihr|daran|davon|der|Bracy
our disposal.--What say ye to it, De Bracy?
unserer Verfügung stehen.--Was sagt ihr dazu, De Bracy?
Zou het u
Würde|es|Ihnen
Would you
Würde es Ihnen
bevallen, door een huwelijk met dit Saksisch meisje schoone landerijen
gefallen|durch|eine|Ehe|mit|dieses|sächsische|Mädchen|schöne|Ländereien
give birth, by marriage to this Saxon girl beautiful lands
gefallen, durch eine Ehe mit diesem sächsischen Mädchen schöne Ländereien
en inkomsten te verkrijgen, volgens de gewoonte der aanhangers van
und|Einnahmen|zu|erhalten|gemäß|der|Gewohnheit|der|Anhänger|von
and income, according to the custom of the followers of
und Einnahmen zu erzielen, gemäß der Gewohnheit der Anhänger von
den Veroveraar?"
den|Eroberer
the Conqueror?"
dem Eroberer?"
"Als de landerijen mij bevallen," antwoordde De Bracy, "dan zal de
Wenn|die|Ländereien|mir|gefallen|antwortete|De|Bracy|dann|wird|die
"If the lands please me," De Bracy replied, "then the
"Wenn mir die Ländereien gefallen," antwortete De Bracy, "dann wird die
bruid mij niet licht mishagen; en ik zal mij ten hoogste verplicht
Braut|mir|nicht|leicht|schaden|und|ich|werde|mich|höchst|höchst|verpflichtet
bride do not lightly displease me; and I shall be at most obliged
Braut mir nicht leicht missfallen; und ich werde mich höchst verpflichtet
achten jegens uw Hoogheid voor eene weldaad, welke alle beloften zal
achten|gegenüber|Ihre|Hoheit|für|eine|||alle|Versprechen|wird
esteem towards your Highness for a beneficence, which all promises will
fühlen gegenüber Ihrer Hoheit für eine Wohltat, die alle Versprechen erfüllen wird.
vervullen, die gij uw dienaar en leenman gedaan hebt."
erfüllen|die|ihr|euren|Diener|und|Lehnsmann|getan|habt
fulfill, which thou hast done thy servant and feudal man."
erfüllen, die du deinem Diener und Lehnsmann getan hast."
"Wij zullen het niet vergeten," zei Prins Jan; "en om dadelijk een
Wir|werden|es|nicht|vergessen|sagte|Prinz|Jan|und|um|sofort|ein
"We will not forget it," said Prince John; "and to have an immediate
"Wir werden es nicht vergessen," sagte Prinz Jan; "und um sofort einen
begin te maken, bevelen wij onzen seneschal, om Jonkvrouw Rowena
anfangen|zu|machen|befehlen|wir|unseren|Seneschall|um|Jungfrau|Rowena
beginning, we order our seneschal, to give Jonkvrouw Rowena
Anfang zu machen, befehlen wir unserem Seneschall, Jonkvrouw Rowena
en haar gezelschap te weten: den lompen boer, haar voogd, en den
und|ihr|Gefolge|zu|wissen|den|Lumpen|Bauer|ihr|Vormund|und|den
and her company to wit: the ragged farmer, her guardian, and the
und ihre Gesellschaft zu informieren: den lumpen Bauern, ihren Vormund, und den
Saksischen stier, welken de Zwarte Ridder in het toernooi ter
sächsischen|Stier|besiegte|der|schwarze|Ritter|im|das|Turnier|zu
Saxon bull, whom the Black Knight in the tournament to
sächsischen Stier, den der Schwarze Ritter im Turnier gegen
nedervelde, op het feest van dezen avond te noodigen."
niederzuladen|auf|das|Fest|von|diesem|Abend|zu|einladen
nedervelde, at this evening's feast."
nedervelde, sie zu dem Fest dieses Abends einzuladen."
"De Bigot," voegde hij er bij, zich tot zijn seneschal wendende,
Der|Bigot|fügte|er|ihm|hinzu|sich|an|seinen|Seneschall|wendend
"The Bigot," he added, turning to his seneschal,
"Der Bigot," fügte er hinzu, sich an seinen Seneschal wendend,
"gij zult deze tweede uitnoodiging zoo beleefd doen, dat gij den
ihr|werdet|diese|zweite|Einladung|so|höflich|tun|dass|ihr|den
"thou shalt make this second invitation so politely, that thou shalt make the
"ihr werdet diese zweite Einladung so höflich aussprechen, dass ihr den
hoogmoed van deze Saksers niet kwetst, en het hun onmogelijk wordt
Hochmut|von|diesen|Sachsen|nicht|verletzt|und|es|ihnen|unmöglich|wird
pride of these Saxons not hurt, and it becomes impossible for them
Hochmut dieser Sachsen nicht verletzt, und es ihnen unmöglich wird,
nog eens te weigeren; ofschoon, bij Beckets beenderen, hun beleefdheid
noch|einmal|zu|verweigern|obwohl|bei|Becket|Gebeinen|ihre|Höflichkeit
refuse again; although, with Beckett's bones, their politeness
noch einmal abzulehnen; obwohl, bei Beckets Gebeinen, ihre Höflichkeit
te bewijzen, hetzelfde is als paarlen voor de zwijnen te werpen!"
zu|beweisen|dasselbe|ist|als|Perlen|vor|die|Schweine|zu|werfen
to prove, is the same as throwing pearls before swine!"
zu beweisen, ist dasselbe wie Perlen vor die Säue zu werfen!"
Prins Jan had zoo ver gesproken, en was op het punt, om het teeken
Prinz|Jan|hatte|so|weit|gesprochen|und|war|auf|das|Punkt|um|das|Zeichen
Prince John had spoken so far, and was about to, to sign
Prinz Jan hatte so weit gesprochen und war im Begriff, das Zeichen
tot het verlaten van het strijdperk te geven, toen hem een klein
bis|das|Verlassen|von|das|Schlachtfeld|zu|geben|als|ihm|ein|klein
to leave the arena of battle, when a small
zum Verlassen des Kampfplatzes zu geben, als ihm ein kleines
briefje in de hand gegeven werd.
Zettel|in|die|Hand|gegeben|wurde
bill was given in hand.
Zettelchen in die Hand gegeben wurde.
"Van waar?"
Von|wo
"From where?"
"Von wo?"
zei Prins Jan, den man aanziende, die het overhandigde.
sagte|Prinz|Jan|den|Mann|ansah|der|es|übergab
said Prince John, looking at the man who handed it over.
sagte Prinz Jan, den Mann ansehend, der es überreichte.
"Uit vreemde landen, mijn vorst, maar van waar, dat weet ik niet,"
Aus|fremden|Ländern|mein|Fürst|aber|von|wo|das|weiß|ich|nicht
"From foreign lands, my sovereign, but from where, I know not," he said.
"Aus fremden Ländern, mein Fürst, aber woher, das weiß ich nicht,"
hernam de dienaar.
nahm wieder|der|Diener
resumed the servant.
antwortete der Diener.
"Een Franschman heeft het gebracht, zeggende,
Ein|Franzose|hat|es|gebracht|sagend
"A Frenchman brought it, saying,
"Ein Franzose hat es gebracht, sagend,
dat hij dag en nacht doorgereisd had, om het briefje in handen uwer
dass|er|Tag|und|Nacht|durchgereist|hatte|um|das|Briefchen|in|Händen|Ihr
that he had traveled day and night, to get the bill into the hands of your
dass er Tag und Nacht gereist ist, um das Briefchen in die Hände Ihrer
Hoogheid te bezorgen."
Hoheit|Ihnen|zu bringen
Highness to deliver."
Hochheit zu überbringen."
De Prins zag nauwkeurig naar het opschrift en toen naar het zegel,
Der|Prinz|sah|genau|auf|das|Schrift|und|dann|auf|das|Siegel
The Prince looked carefully at the inscription and then at the seal,
Der Prinz sah genau auf die Aufschrift und dann auf das Siegel,
hetwelk er op gedrukt was, dat het den zijden draad vasthield,
welches|er|auf|gedrückt|war|dass|es|den|seidenen|Faden|hielt fest
which was printed on it, holding the silk thread,
das darauf gedrückt war, das den seidigen Faden hielt,
waarmede het papier omwonden was: er stonden drie leliën op.
womit|das|Papier|umwickelt|war|er|standen|drei|Lilien|darauf
With which the paper was wrapped: there were three lilies on it.
mit dem das Papier gewickelt war: es waren drei Lilien darauf.
De Prins
Der|Prinz
The Prince
Der Prinz
opende hierop het briefje met blijkbare ontroering, die merkelijk
öffnete|darauf|das|Zettel|mit|offensichtlicher|Rührung|die|merklich
Upon this, opened the bill with apparent emotion, which noticeably
öffnete daraufhin den Zettel mit sichtlicher Erregung, die merklich
vermeerderde, toen hij den inhoud gelezen had, welke aldus luidde:
vermehrte|als|er|den|Inhalt|gelesen|hatte|der|so|lautete
multiplied, when he had read the contents, which read thus:
stieg, als er den Inhalt gelesen hatte, der wie folgt lautete:
"_Neem u in acht; want de Duivel zelf is los!_"
Nehmen|Sie|in|Acht|denn|der|Teufel|selbst|ist|los
"_Please take heed; for the Devil himself is loose! _"
"_Hüte dich; denn der Teufel selbst ist los!_"
De Prins werd doodsbleek, zag eerst naar den grond, en toen naar den
Der|Prinz|wurde|totenbleich|sah|zuerst|auf|den|Boden|und|dann|auf|den
The Prince turned deathly pale, looked first at the ground, and then at the
Der Prinz wurde leichenblass, sah zuerst zu Boden und dann zum
hemel, als iemand, die zijn doodvonnis gehoord heeft.
Himmel|wenn|jemand|der|sein|Todesurteil|gehört|hat
heaven, as one who has heard his death sentence.
Himmel, wie jemand, der sein Todesurteil gehört hat.
Van de eerste
Von|der|erste
From the first
Von der ersten
ontroering herstellende, nam hij Waldemar Fitzurse en De Bracy ter
Erregung|wiederherstellend|nahm|er|Waldemar|Fitzurse|und|De|Bracy|zur
recovering emotion, he took Waldemar Fitzurse and De Bracy at
Rührung sich erholend, nahm er Waldemar Fitzurse und De Bracy zur
zijde, en stelde hun het briefje beurtelings ter hand.
Seite|und|gab|ihnen|das|Zettel|abwechselnd|zur|Hand
side, and handed them the bill in turn.
Seite und übergab ihnen den Zettel abwechselnd.
"Het kan een valsch gerucht zijn,--of een valsche brief!"
Es|kann|ein|falsch|Gerücht|sein|oder|ein|falscher|Brief
"It could be a false rumor,--or a false letter!"
"Es könnte ein falsches Gerücht sein,--oder ein falscher Brief!"
zei De Bracy.
sagte|Der|Bracy
De Bracy said.
sagte De Bracy.
"Het is hand en zegel van den Franschen Koning!"
Es|ist|Hand|und|Siegel|von|dem|französischen|König
"It is hand and seal of the French King!"
"Es ist Hand und Siegel des französischen Königs!"
hernam Prins Jan.
hörte wieder|Prinz|Jan
resumed Prince John.
wiederholte Prinz Jan.
"Dan wordt het tijd," zei Fitzurse, "onze vrienden te verzamelen,
Dann|wird|die|Zeit|sagte|Fitzurse|unsere|Freunde|zu|versammeln
"Then it is time," Fitzurse said, "to gather our friends,
"Dann wird es Zeit," sagte Fitzurse, "unsere Freunde zu versammeln,
hetzij te York of op een andere plaats.
sei|in|York|oder|an|einem|anderen|Ort
either at York or some other place.
sei es in York oder an einem anderen Ort.
Een paar dagen later zou
Ein|paar|Tage|später|würde
A few days later
Ein paar Tage später würde
het wezenlijk te laat zijn.
das|wesentlich|zu|spät|sein
it be substantially too late.
das wesentliche zu spät sein.
Uwe Hoogheid moet aan het tegenwoordig
Uwe|Hoheit|muss|an|das|gegenwärtig
Your Highness must be at the present
Eure Hoheit muss dem gegenwärtigen
vreugdebedrijf spoedig een einde maken."
Freudeunternehmen|bald|ein|Ende|machen
joy company soon come to an end."
Freudenbetrieb bald ein Ende machen."
"Het volk en de landlieden," zei de Bracy, "moeten niet ontevreden naar
Das|Volk|und|die|Landwirte|sagte|der|Bracy|müssen|nicht|unzufrieden|nach
"The people and the countrymen," said de Bracy, "should not go unsatisfied to
"Das Volk und die Landwirte," sagte der Bracy, "dürfen nicht unzufrieden nach
huis gezonden worden; zij hebben nog geen deel aan het feest gehad."
Haus|gesendet|werden|sie|haben|noch|kein|Teil|an|das|Fest|gehabt
be sent home; they have not yet had any part in the feast."
Hause geschickt werden; sie haben noch keinen Teil an dem Fest gehabt."
"De dag," zeide Waldemar, "is nog niet zeer ver gevorderd--laat de
Der|Tag|sagte|Waldemar|ist|noch|nicht|sehr|weit|fortgeschritten|lasst|die
"The day," Waldemar said, "is not yet very far advanced--let the
"Der Tag," sagte Waldemar, "ist noch nicht sehr weit fortgeschritten--lasst die
schutters eenige malen naar de schijf schieten, en de prijs uitgedeeld
Schützen|einige|Male|auf|die|Scheibe|schießen|und|der|Preis|verteilt
shooters shoot to the disc several times, and the prize handed out
Schützen ein paar Mal auf die Scheibe schießen, und der Preis verteilt
worden.
werden
Becoming.
werden.
Dat zal toereikend zijn om de beloften van den Prins te
Das|wird|ausreichend|sein|um|die|Versprechen|des|den|Prinzen|zu
That will be sufficient to fulfill the Prince's promises to
Das wird ausreichen, um die Versprechen des Prinzen zu
vervullen voor zoo verre deze Saksische boeren er mede gemoeid zijn."
erfüllen|für|so|weit|diese|sächsischen|Bauern|sie|damit|betroffen|sind
fulfill as far as these Saxon farmers are concerned."
erfüllen, soweit diese sächsischen Bauern damit zu tun haben."
"Ik dank u, Waldemar," hervatte de Prins; "gij herinnert mij ook,
Ich|danke|Ihnen|Waldemar|setzte|der|Prinz|Sie|erinnern|mich|auch
"I thank you, Waldemar," resumed the Prince; "you remember me too,
"Ich danke Ihnen, Waldemar," fuhr der Prinz fort; "Sie erinnern mich auch daran,
dat ik een schuld te betalen heb aan den onbeschaamden boer, die mij
dass|ich|eine|Schuld|zu|bezahlen|habe|an|den|unverschämten|Bauern|der|mir
That I have a debt to pay to the insolent farmer, who gave me
dass ich eine Schuld beim unverschämten Bauern zu begleichen habe, der mich
gisteren persoonlijk beleedigde.
gestern|persönlich|beleidigte
personally beleaguered yesterday.
gestern persönlich beleidigte.
Onze maaltijd zal heden avond plaats
Unsere|Mahlzeit|wird|heute|Abend|stattfinden
Our meal will take place this evening
Unser Mahl wird heute Abend stattfinden,
hebben, zooals wij van plan waren.
haben|wie|wir|von|Plan|waren
have, as we intended.
so wie wir es geplant hatten.
Al was dit het laatste uur mijner
Obwohl|war|dies|das|letzte|Stunde|meiner
Though this was the last hour of my
Auch wenn dies die letzte Stunde meiner
macht, dan zou het gewijd zijn aan wraak en vermaak!--De nieuwe morgen
Macht|dann|würde|es|geweiht|sein|an|Rache|und|Vergnügen|Der|neue|Morgen
power, then it would be devoted to revenge and entertainment!--The New Morning
Macht war, dann wäre sie dem Rache und Vergnügen gewidmet!--Der neue Morgen
brengt nieuwe zorgen."
bringt|neue|Sorgen
brings new concerns."
bringt neue Sorgen."
Trompetgeschal riep spoedig de toeschouwers terug, die reeds begonnen
Trompetenklang|rief|bald|die|Zuschauer|zurück|die|bereits|begonnen
Trump soon called back the spectators, who had already started
Trompetenklang rief bald die Zuschauer zurück, die bereits begonnen
waren het veld te ontruimen:--er werd afgekondigd, dat Prins Jan,
waren|das|Feld|zu|räumen|er|wurde|verkündet|dass|Prinz|Jan
were to clear the field:--it was proclaimed, that Prince Jan,
hatten, das Feld zu räumen:--es wurde verkündet, dass Prinz Jan,
plotseling door gewichtige en dringende zaken geroepen, het feest
plötzlich|durch|gewichtige|und|dringende|Angelegenheiten|gerufen|das|Fest
suddenly called by weighty and urgent matters, the party
plötzlich durch gewichtige und dringende Angelegenheiten gerufen, das Fest
van den volgenden dag niet vieren kon; dat echter,--daar hij niet
von|dem|folgenden|Tag|nicht|feiern|konnte|das|jedoch|da|er|nicht
of the following day could not celebrate; that, however,--since he did not
des folgenden Tages nicht feiern konnte; dass jedoch,--da er nicht
wilde, dat zoo vele goede schutters zouden vertrekken, zonder een
wollte|dass|so|viele|gute|Schützen|würden|abziehen|ohne|einen
wanted so many good archers to leave, without a
wollte, dass so viele gute Schützen ohne einen
bewijs van hunne behendigheid te geven,--het hem behaagde, het tegen
beweis|von|ihre|Geschicklichkeit|zu|geben|es|ihm|gefiel|es|gegen
give proof of their dexterity,--it pleased him, the against
Beweis ihrer Geschicklichkeit abziehen würden,--es ihm gefiel, das für
den volgenden dag bepaalde boogschieten op heden te stellen.
den|folgenden|Tag|bestimmte|Bogenschießen|auf|heute|zu|stellen
set the next day's certain archery on the present.
den folgenden Tag bestimmte Bogenschießen auf heute zu verlegen.
Voor
Vor
For
Für
den besten schutter werd een prijs uitgeloofd, bestaande uit een
der||Schütze|wurde|ein|Preis|ausgelobt|bestehend|aus|ein
the best shooter was awarded a prize consisting of a
den besten Schützen wurde ein Preis ausgelobt, bestehend aus einer
jachthoorn, met zilver beslagen, en een zijden rijk versierde sjerp,
Jagdhorn|mit||beschlagen|und|eine|seidenen|reich|verzierte|Schärpe
hunting horn, studded with silver, and a silk richly decorated sash,
Jagdhorn, mit Silber beschlagen, und einer seidenen, reich verzierten Schärpe,
met een medaillon van St.
mit|einem|Medaillon|von|St
With a medallion of St.
mit einem Medaillon von St.
Hubertus, den beschermheilige der jagers.
Hubertus|den|Schutzpatron|der|Jäger
Hubertus, the patron saint of hunters.
Hubertus, dem Schutzpatron der Jäger.
Er boden zich eerst meer dan dertig schutters als mededingers aan,
Er|boten|sich|zuerst|mehr|als|dreißig|Schützen|als|Mitbewerber|an
More than 30 shooters offered themselves as contenders at first,
Zuerst boten sich mehr als dreißig Schützen als Mitbewerber an,
waaronder verscheidene houtvesters en onderopzichters in de koninklijke
darunter|verschiedene|Holzerntearbeiter|und|Unteraufseher|in|der|königlichen
including several foresters and under-supervisors in the royal
darunter mehrere Holzfäller und Aufseher in den königlichen
bosschen van Needwood en Charnwood.
Wälder|von|Needwood|und|Charnwood
woods of Needwood and Charnwood.
Wäldern von Needwood und Charnwood.
Toen de boogschutters echter
Als|die|Bogenschützen|jedoch
However, when the archers
Als die Bogenschützen jedoch
vernamen met wie zij den kampstrijd moesten wagen, zagen ruim twintig
erfuhren|mit|wie|sie|den|Kampf|mussten|wagen|sahen|über|zwanzig
learned with whom they should venture the camp battle, saw over twenty
erfuhren, mit wem sie den Wettkampf wagen mussten, sahen sie über zwanzig
er weder van af, om de schande van een bijna zekere nederlaag te
er|wieder|davon|weg|um|die|Schande|von|eine|fast|sichere|Niederlage|zu
off again, to the shame of an almost certain defeat
um der Schande einer fast sicheren Niederlage zu entkommen.
ontgaan.
entgehen
eluded.
},{
Want in die dagen was de behendigheid van iederen beroemden
Denn|in|die|Tage|war|die|Geschicklichkeit|von||
For in those days the dexterity of every famous
schutter even goed verscheidene mijlen in het rond bekend, als heden
Schütze|mal|gut|mehrere|Meilen|in|dem|Umkreis|bekannt|als|heute
shooter as well known several miles around, as today
ten dage de eigenschappen van een paard, dat te Newmarket gefokt is,
zehn|Tage|die|Eigenschaften|von|ein|Pferd|das|in|Newmarket|gezüchtet|ist
today the characteristics of a horse bred at Newmarket,
bekend zijn aan hen, die deze beroemde renbaan bezoeken.
bekannt|sein|an|sie|die|diese||Rennbahn|besuchen
are known to those, who visit this famous racetrack.
bekannt sein bei denen, die diese berühmte Rennbahn besuchen.
De verminderde lijst der mededingers om den prijs, bevatte nog
Die|verringerte|Liste|der|Teilnehmer|um|den|Preis|enthielt|noch
The reduced list of contenders for the prize, still included
Die reduzierte Liste der Mitbewerber um den Preis enthielt noch
acht namen.
acht|Namen
eight names.
acht Namen.
Prins Jan stapte van zijn koninklijken zetel af, om deze
Prinz|Jan|stieg|von|seinem|königlichen|Thron|herunter|um|diesen
Prince John stepped down from his royal seat, to this
Prinz Jan stieg von seinem königlichen Sitz herab, um diese
uitgelezen schutters van naderbij te beschouwen, van welke verscheidene
ausgewählten|Schützen|von|aus der Nähe|zu|betrachten|von|welchen|verschiedenen
select archers from closer view, of which several
ausgewählten Schützen aus der Nähe zu betrachten, von denen mehrere
de koninklijke livrei droegen.
die|königliche|Livree|trugen
wore the royal livery.
die königliche Livree trugen.
Zijn nieuwsgierigheid door dit onderzoek
Seine|Neugier|durch|diese|Untersuchung
His curiosity through this research
Seine Neugier durch diese Untersuchung
bevredigd hebbende, zag hij naar het voorwerp van zijn toorn rond,
befriedigt|habend|sah|er|auf|das|Objekt|seiner||Zorn|umher
satisfied, he looked around at the object of his wrath,
befriedigt habend, sah er auf das Objekt seines Zorns um,
dat hij op dezelfde plaats zag staan en met hetzelfde bedaarde gelaat,
dass|er|an|derselbe|Ort|sah|stehen|und|mit|demselben|gelassen|Gesicht
that he saw standing in the same place and with the same subdued countenance,
das er am selben Ort stehen sah und mit demselben gelassenen Gesicht,
dat hij den vorigen dag getoond had.
dass|er|den|vorherigen|Tag|gezeigt|hatte
that he had shown the previous day.
das er am vorhergehenden Tag gezeigt hatte.
"Vriend," zei Prins Jan, "ik bespeurde reeds gisteren aan uw
Freund|sagte|Prinz|Jan|ich|bemerkte|bereits|gestern|an|Ihr
"Friend," said Prince John, "I sensed already yesterday from your
"Freund," sagte Prinz Jan, "ich bemerkte bereits gestern an Ihrem
onbeschaamd gesnap, dat gij eigenlijk geen echte liefhebber van den
unverschämt|geschnallt|dass|du|eigentlich|kein|echter|Liebhaber|von|den
impertinent sneer, that thou art not actually a true lover of the
unverschämten Geschwätz, dass Sie eigentlich kein echter Liebhaber des
boog waart, en ik zie, dat gij het niet durft wagen uwe kunst te
bogen|wart|und|ich|sehe|dass|Sie|es|nicht|wagen|riskieren|Ihre|Kunst|zu
bow wherefore, and I see, that thou dost not dare thy art to
Bogens sind, und ich sehe, dass Sie sich nicht trauen, Ihre Kunst zu
toonen tegen de fiksche mannen, die hier staan."
zeigen|gegen|die|fiktiven|Männer|die|hier|stehen
show against the hefty men standing here."
zeigen gegen die kräftigen Männer, die hier stehen."
"Met verlof, mijn Vorst!"
Mit|Urlaub|mein|Fürst
"On leave, my Sovereign!"
"Mit Erlaubnis, mein Fürst!"
hernam de schutter.
nahm wieder|der|Schütze
resumed the gunman.
wiederholte der Schütze.
"Ik heb een geheel
Ich|habe|ein|ganz
"I have a whole
"Ich habe einen ganz
andere reden om niet te willen schieten, dan vrees voor de schande
andere|Grund|zu|nicht|zu|wollen|schießen|als|Angst|vor|die|Schande
other reason for not wanting to shoot, other than fear of the disgrace
anderen Grund, nicht schießen zu wollen, als die Angst vor der Schande
van overwonnen te worden."
von|überwunden|zu|werden
Of being overcome."
besiegt zu werden."
"En welke is die andere reden?"
Und|welche|ist|die|andere|Grund
"And what is that other reason?"
"Und welcher ist dieser andere Grund?"
vroeg Prins Jan, die, om de eene of
|Prinz|Jan|der|um|die|eine|oder
asked Prince John, who, for one reason or another
fragte Prinz Jan, der, aus einem oder anderen Grund, den er möglicherweise selbst nicht erklären konnte,
andere oorzaak, welke hij mogelijk zelf niet had kunnen verklaren,
andere|Ursache|die|er|möglicherweise|selbst|nicht|hätte|können|erklären
other cause, which he might not have been able to explain himself,
eine ängstliche Neugier gegenüber diesem Mann verspürte.
een angstige nieuwsgierigheid ten opzichte van dezen man gevoelde.
eine|ängstliche|Neugier|gegenüber|hinsichtlich|von|diesem|Mann|fühlte
felt an anxious curiosity toward this man.
"Weil ich nicht weiß," erwiderte der Jäger, "ob diese Schützen und ich einfach
"Omdat ik niet weet," hernam de jager, "of deze schutters en ik gewoon
Weil|ich|nicht|weiß|erwiderte|der|Jäger|ob|diese|Schützen|und|ich|einfach
"Because I don't know," resumed the hunter, "whether these gunmen and I are simply
auf dasselbe Ziel schießen;--und umso mehr, da ich nicht weiß,
zijn naar hetzelfde wit te schieten;--en te meer, daar ik niet weet,
sind|nach|dasselbe|Ziel|zu|schießen|und|zu|mehr|da|ich|nicht|weiß
Are to shoot to the same white;--and all the more, since I do not know,
hoe uw Hoogheid het zou opnemen, wanneer een derde prijs door iemand
wie|Ihre|Hoheit|es|würde|aufnehmen|wenn|ein|dritter|Preis|durch|jemand
how your Highness would take it, when a third prize was awarded by someone
wie Ihre Hoheit reagieren würde, wenn ein dritter Preis von jemandem gewonnen würde,
gewonnen werd, die buiten zijn schuld bij u in ongenade gevallen is."
gewonnen|wurde|die|außerhalb|seine|Schuld|bei|Ihnen|in|Ungnade|gefallen|ist
won, who has fallen into disgrace with you through no fault of his own."
der ohne sein Verschulden bei Ihnen in Ungnade gefallen ist."
Prins Jan kleurde, terwijl hij vroeg: "Hoe is uw naam, schutter?"
Prinz|Jan|malte|während|er|fragte|Wie|ist|Ihr|Name|Schütze
Prince John colored as he asked, "What is your name, archer?"
Prinz Johann errötete, während er fragte: "Wie heißen Sie, Schütze?"
"Locksley," antwoordde deze.
Locksley|antwortete|dieser
"Locksley," this one replied.
"Locksley," antwortete dieser.
"Welaan dan, Locksley," zei Prins Jan, "gij zult op uwe beurt schieten,
nun|dann|Locksley|sagte|Prinz|Jan|Sie|werden|auf|Ihren|Zug|schießen
"Well then, Locksley," said Prince John, "thou shalt shoot in thy turn,
"Nun denn, Locksley," sagte Prinz Johann, "du wirst nun an der Reihe sein zu schießen,
als deze schutters hunne kunst getoond hebben.
wenn|diese|Schützen|ihre|Kunst|gezeigt|haben
as these archers displayed their art.
wenn diese Schützen ihr Können gezeigt haben.
Als gij den prijs wint,
Wenn|du|den|Preis|gewinnst
If ye win the prize,
Wenn ihr den Preis gewinnt,
zal ik er twintig _Nobles_ bij doen; maar als gij verliest, dan zal
werde|ich|daran|zwanzig|Nobeln|dazu|tun|aber|wenn|Sie|verlieren|dann|wird
will I add twenty _Nobles_; but if ye lose, then will
werde ich zwanzig _Nobles_ dazugeben; aber wenn ihr verliert, dann wird
uw groene rok u worden uitgetrokken, en gij zult met boogpezen, als
Ihr|grüner|Rock|Sie|werden|ausgezogen|und|Sie|werden|mit|Pfeilen|als
thy green skirt be taken off thee, and thou shalt with bowstrings, as
euer grüner Rock euch ausgezogen, und ihr werdet mit Pfeilen, wie
een praatzieke en onbeschaamde pochhans, in het strijdperk gegeeseld
ein|geschwätziger|und|unverschämter|Prahlhans|im|dem|Kampfbereich|gegeißelt
a talkative and insolent boastful, battle-scarred
ein geschwätziger und unverschämter Prahlhans, in die Arena gepeitscht.
worden."
werden
become."
werden."
"En als ik nu weigerde zulke voorwaarden aan te nemen?"
Und|wenn|ich|jetzt|verweigerte|solche|Bedingungen|||
"What if I refused to accept such terms?"
"Und wenn ich jetzt weigerte, solche Bedingungen anzunehmen?"
zei de
sagte|der
said the
sagte der
schutter.
Schütze
shooter.
Schütze.
"Uwe Hoogheid kan mij gemakkelijk laten uitkleeden en
Uwe|Hoheit|kann|mich|leicht|lassen|ausziehen|und
"Your Highness can easily have me undressed and
"Eure Hoheit können mich leicht ausziehen und
geeselen, daar uwe macht door zoo vele gewapenden wordt ondersteund;
geißeln|da|Ihre|Macht|durch|so|viele|bewaffnete|wird|unterstützt
geeselen, since your power is supported by so many armed people;
geißeln, da eure Macht durch so viele Bewaffnete unterstützt wird;
maar gij kunt mij niet dwingen mijn boog te spannen."
aber|Sie|können|mich|nicht|zwingen|meinen|Bogen|zu|spannen
but thou canst not force me to strain my bow."
aber ihr könnt mich nicht zwingen, meinen Bogen zu spannen."
"Als gij mijn billijk aanbod afslaat," zei de Prins, "dan zal de
Wenn|du|mein|gerechtfertigt|Angebot|ablehnst|sagte|der|Prinz|dann|wird|der
"If you turn down my fair offer," said the Prince, "then the
"Wenn ihr mein gerechtes Angebot ablehnt," sagte der Prinz, "dann wird der
Provoost van het strijdperk uw boogpees doorsnijden, uw boog en uw
Provost|von|das|Schlachtfeld|Ihr|Bogensehne|durchschneiden|Ihr|||
Provost of the battlefield cut your bowstring, your bow and your
Vorsteher des Kampfplatzes eure Bogensehne durchtrennen, euren Bogen und eure
pijlen breken, en u zelven als een lafaard wegjagen."
Pfeile|brechen|und|Sie|selbst|als|ein|Feigling|vertreiben
break arrows, and drive away thyself like a coward."
Pfeile zerbrechen und euch selbst wie einen Feigling vertreiben."
"Dat is een mooie kans, die gij mij overlaat, verhevene Prins," zei de
Das|ist|eine|schöne|Chance|die|Sie|mir|überlässt|erhabene|Prinz|sagte|der
"That is a fine opportunity thou leavest me, exalted Prince," said the
"Das ist eine schöne Gelegenheit, die Ihr mir überlasst, erhabener Prinz," sagte der
schutter, "mij te dwingen, het tegen de beste schutters van Leicester
Schütze|mich|zu|zwingen|es|gegen|die|besten|Schützen|aus|Leicester
archer, "forcing me to do it against the best archers of Leicester
Schütze, "mich zu zwingen, es gegen die besten Schützen von Leicester
en Staffordshire op te nemen, onder bedreiging van schimp en schande
und|Staffordshire|auf|zu|nehmen|unter|Bedrohung|von|Schimpf|und|Schande
and Staffordshire to include, under threat of jeers and shame
und Staffordshire aufzunehmen, unter Androhung von Schmach und Schande
als zij mij overwinnen.
wenn|sie|mich|besiegen
If they overcome me.
wenn sie mich besiegen.
Evenwel, ik zal aan uw bevel gehoorzamen."
dennoch|ich|werde|Ihrem|Ihr|Befehl|gehorchen
Even so, I will obey your command."
Dennoch werde ich Eurem Befehl gehorchen."
"Slaat hem nauwkeurig gade," zei Prins Jan tot de gewapenden,
Schlägt|ihn|genau|ins Auge|sagte|Prinz|Jan|zu|den|Bewaffneten
"Watch him closely," Prince John said to the armed,
"Beobachtet ihn genau," sagte Prinz Jan zu den Bewaffneten,
"de moed ontzinkt hem; ik vrees dat hij trachten zal aan de proef
der|Mut|verlässt|ihn|ich|fürchte|dass|er|versuchen|wird|an|die|Prüfung
"the courage escapes him; I fear he will try to the test
"der Mut verlässt ihn; ich fürchte, dass er versuchen wird, der Prüfung
te ontsnappen.--En gij, brave jongens, schiet moedig; een reebok
zu|entkommen|Und|ihr|tapfer|Jungen|schießt|mutig|ein|Rehbock
escape.--And ye, good boys, shoot boldly; a roebuck
zu entkommen.--Und ihr, tapfere Jungs, schießt mutig; ein Rehbock
en een vat wijn zijn in gindsche tent ter uwer verversching gereed,
und|ein|Fass|Wein|sind|in|dort|Zelt|zu|Ihrer|Erfrischung|bereit
And a barrel of wine are ready in yonder tent for your refreshment,
und ein Fass Wein sind in jenem Zelt zu eurer Erfrischung bereit,
zoodra de prijs gewonnen is."
sobald|der|Preis|gewonnen|ist
as soon as the prize is won."
sobald der Preis gewonnen ist."
Aan het einde van de zuidelijke laan, die naar het strijdperk
Am|dem|Ende|der||südlichen|Allee|die|zum|dem|Schlachtfeld
At the end of the southern avenue leading to the battlefield
Am Ende der südlichen Allee, die zum Kampfplatz führte,
leidde, werd een schijf opgericht.
führte|wurde|eine|Scheibe|gegründet
led, a disc was established.
wurde eine Scheibe aufgestellt.
De mededingende boogschutters
Die|konkurrierenden|Bogenschützen
The competing archers
Die konkurrierenden Bogenschützen
namen beurtelings plaats aan den zuidelijken toegang; de afstand
nahmen|abwechselnd|Platz|an|den|südlichen|Zugang|der|Abstand
took turns at the southern entrance; the distance
nahmen abwechselnd Platz am südlichen Zugang; der Abstand
tusschen deze plaats en het wit was groot genoeg voor hetgeen men
zwischen|dieser|Platz|und|das|Weiß|war|groß|genug|für|das was|man
between this place and the white was large enough for what was being
zwischen diesem Platz und dem Ziel war groß genug für das, was man
een jagersschot noemde.
ein|Jägerschuss|nannte
called a hunter's shot.
nannte man einen Jägerschuss.
De schutters, na vooraf door het lot de
Die|Schützen|nach|im Voraus|durch|das|Los|die
The shooters, having previously been assigned by lot the
Die Schützen, nachdem sie zuvor durch das Los die
orde, in welke zij schieten zouden, bepaald te hebben, moesten ieder
Ordnung|in|welche|sie|schießen|würden|bestimmt|zu|haben|mussten|jeder
order in which they were to shoot, each
Reihenfolge, in der sie schießen sollten, festgelegt hatten, mussten jeder
drie pijlen achtereen afschieten.
drei|Pfeile|hintereinander|abschießen
shooting three arrows in a row.
drei Pfeile nacheinander abschießen.
Dit alles werd geregeld door een
Das|alles|wurde|geregelt|durch|einen
All of this was arranged by a
Das alles wurde durch einen
officier van minderen rang: de Provoost der Spelen genoemd; want
Offizier|von|niedriger|Rang|der|Provoost|der|Spiele|genannt|denn
officer of lesser rank: called the Provost of the Games; for
Offizier von niedrigerem Rang: der Provoost der Spiele genannt; denn
de hooge rang der maarschalken van het strijdperk gedoogde niet,
der|hohe|Rang|der|Marschälle|von|das|Schlachtfeld|duldete|nicht
the high rank of the marshals of the battlefield did not tolerate,
der hohe Rang der Marschälle des Schlachtfeldes duldete nicht,
dat zij het opzicht hadden over de spelen der burgers.
dass|sie|es|Aufsicht|hatten|über|die|Spiele|der|Bürger
That they had oversight of the citizens' games.
dass sie die Aufsicht über die Spiele der Bürger hatten.
De schutters, voorwaarts tredende, schoten hunne pijlen stout en flink,
Die|Schützen|vorwärts|schreitend|schossen|ihre|Pfeile|mutig|und|flink
The archers, stepping forward, shot their arrows boldly and vigorously,
Die Schützen, vorwärts schreitend, schossen ihre Pfeile mutig und kräftig,
één voor één af.
eins|für|eins|ab
one by one.
einer nach dem anderen ab.
Van vierentwintig pijlen zaten tien in de schijf,
Von|vierundzwanzig|Pfeilen|saßen|zehn|in|die|Scheibe
Of twenty-four arrows, ten were in the disc,
Von vierundzwanzig Pfeilen trafen zehn die Scheibe,
en de anderen vielen zoo dicht er bij, dat, naar den afstand te
und|die|anderen|fielen|so|nah|dort|bei|dass|nach|den|Abstand|zu
and the others fell so close to it that, according to the distance to
und die anderen fielen so nah daneben, dass, nach dem Abstand zu
rekenen, het voor goede schoten gelden konden.
rechnen|das|für|gute|Schüsse|gelten|konnten
count, it could count for good shots.
rechnen, sie als gute Schüsse gelten konnten.
Van de tien pijlen,
Von|den|zehn|Pfeilen
Of the ten arrows,
Von den zehn Pfeilen,
die de schijf getroffen hadden, waren twee in den binnensten ring
die|die|Scheibe|getroffen|hatten|waren|zwei|im|den|innersten|Ring
which had struck the disk were two in the inner ring
die die Scheibe getroffen hatten, waren zwei im innersten Ring
geschoten door Hubert, een houtvester in dienst van Malvoisin, die
geschossen|von|Hubert|ein|Holzfäller|in|Diensten|von|Malvoisin|der
shot by Hubert, a woodsman in the service of Malvoisin, who was
geschossen von Hubert, einem Holzfäller im Dienst von Malvoisin, der
dus als overwinnaar uitgeroepen werd.
so|als|Sieger|ausgerufen|wurde
was thus declared the victor.
also als Sieger ausgerufen wurde.
"Wel nu, Locksley," zei Prins Jan met een bitteren glimlach tot den
Nun|jetzt|Locksley|sagte|Prinz|Jan|mit|einem|bitteren|Lächeln|zu|dem
"Well now, Locksley," Prince John said with a bitter smile to the
"Nun, Locksley," sagte Prinz John mit einem bitteren Lächeln zu dem
gehaten schutter, "wilt gij het met Hubert opnemen, of boog, sjerp
gehasst|Schütze|willst|du|es|mit|Hubert|aufnehmen|oder|Bogen|Schärpe
hated archer, "wilt thou take up with Hubert, or bow, sash
gehassten Schützen, "willst du es mit Hubert aufnehmen, oder Bogen, Schärpe
en pijlkoker aan den Provoost der Spelen overgeven?"
und|Pfeilbogen|an|den|Provoost|der|Spiele|übergeben
and quiver to the Provost of the Games?"
und Pfeilköcher dem Provoost der Spiele übergeben?"
"Daar het niet anders kan," hernam Locksley, "wil ik mijn geluk wel
Da|es|nicht|anders|kann|erwiderte|Locksley|will|ich|mein|Glück|wohl
"Since there is no other way," Locksley resumed, "I do want to push my luck
"Da es nicht anders geht," erwiderte Locksley, "will ich mein Glück wohl
beproeven, onder voorwaarde, dat wanneer ik twee pijlen op dezelfde
prüfen|unter|Voraussetzung|dass|wenn|ich|zwei|Pfeile|auf|dieselbe
try, under the condition, that when I have two arrows on the same
versuchen, unter der Bedingung, dass, wenn ich zwei Pfeile auf dasselbe
schijf als Hubert geschoten heb, hij gehouden zal zijn er één te
schreibe|wenn|Hubert|geschossen|habe|er|gehalten|wird|sein|dort|eins|zu
disk if Hubert has shot, he will be held to one
Ziel wie Hubert geschossen habe, er verpflichtet sein wird, einen auf ein
schieten op een wit, dat ik zal aanwijzen."
schießen|auf|ein|Ziel|das|ich|werde|zeigen
shoot at a white, which I will designate."
Ziel zu schießen, das ich angeben werde."
"Dat is niet meer dan billijk," antwoordde Prins Jan, "en het zal
Das|ist|nicht|mehr|als|gerechtfertigt|antwortete|Prinz|Jan|und|es|wird
"That is only fair," Prince John replied, "and it will
"Das ist nicht mehr als gerecht," antwortete Prinz John, "und es wird
u niet geweigerd worden.--Als gij dien snoever overwint, Hubert,
Sie|nicht|abgelehnt|werden|Wenn|Sie|diesen|Angeber|besiegen|Hubert
you will not be denied.--If thou conquerest that cutter, Hubert,
Sie dürfen nicht abgelehnt werden.--Wenn Sie diesen Angeber besiegen, Hubert,
zal ik den horen met zilveren penningen voor u vullen."
werde|ich|ihn|hören|mit|silbernen|Münzen|für|Sie|füllen
I will fill the hear with silver pennies for you."
werde ich die Ohren mit silbernen Münzen für Sie füllen."
"Een man kan niet meer dan zijn best doen," hernam Hubert; "maar
Ein|Mann|kann|nicht|mehr|als|sein|Beste|tun|erwiderte|Hubert|aber
"A man can do no more than his best," Hubert reiterated; "but
"Ein Mann kann nicht mehr als sein Bestes tun," erwiderte Hubert; "aber
mijn grootvader voerde een goeden boog bij Hastings, en ik vertrouw,
mein|Großvater|führte|einen|guten|Bogen|bei|Hastings|und|ich|vertraue
my grandfather conducted a good arc at Hastings, and I trust,
mein Großvater führte einen guten Bogen bei Hastings, und ich vertraue,
dat ik zijne nagedachtenis niet zal onteeren."
dass|ich|seine|Nachgedanken|nicht|werde|entehren
That I will not dishonor his memory."
dass ich sein Andenken nicht entehren werde."
De vorige schijf werd weggenomen, en een andere van dezelfde grootte
Die|vorige|Festplatte|wurde|entfernt|und|eine|andere|von|derselben|Größe
The previous disk was removed, and another of the same size
Die vorherige Scheibe wurde entfernt, und eine andere von derselben Größe
opgezet.
aufgebaut
set up.
aufgesetzt.
Hubert, die als overwinnaar in den eersten strijd, het recht
Hubert|die|als|Sieger|in|den|ersten|Kampf|das|Recht
Hubert, who as victor in the first battle, the right
Hubert, der als Sieger im ersten Kampf das Recht
had, het eerst te schieten, mikte met groote bedaardheid, den afstand
hatte|es|zuerst|zu|schießen|zielte|mit|großer|Gelassenheit|den|Abstand
had, to shoot first, aimed with great composure, the distance
hatte, zuerst zu schießen, zielte mit großer Gelassenheit, den Abstand
lang met de oogen metende; terwijl hij zijn gespannen boog in de
lang|mit|den|Augen|messenden|während|er|seinen|gespannten|Bogen|in|
measuring with his eyes for a long time; while he held his taut bow in the
lange mit den Augen messend; während er seinen gespannten Bogen in der
hand hield, met den pijl op het koord geplaatst.
Hand|hielt|mit|den|Pfeil|auf|das|Seil|platziert
hand held, with the arrow placed on the string.
Hand hielt, mit dem Pfeil auf die Saite gelegt.
Eindelijk deed hij
Endlich|tat|er
At last he did
Endlich machte er
een schrede voorwaarts, en den boog met den uitgestrekten linkerarm
ein|Schritt|vorwärts|und|den|Bogen|mit|dem|ausgestreckten|linken Arm
a stride forward, and the bow with the outstretched left arm
einen Schritt vorwärts, und den Bogen mit dem ausgestreckten linken Arm
oplichtende, tot het middelpunt er van bijna op gelijke hoogte met
aufleuchtende|bis|das|Zentrum|es|von|fast|auf|gleiche|Höhe|mit
lighting up, until the center of it is almost on par with
hochhaltend, bis der Mittelpunkt davon fast auf gleicher Höhe mit
zijn gezicht kwam, trok hij de pees van den boog tot aan het oor.
sein|Gesicht|kam|zog|er|der|Pfeil|von|den|Bogen|bis|an|das|Ohr
his face, he pulled the bowstring of the bow up to the ear.
seinem Gesicht kam, zog er die Saite des Bogens bis zum Ohr.
De
Die
The
Der
pijl snorde door de lucht, en trof den binnensten ring op de schijf,
Pfeil|schnitt|durch|den|Luft|und|traf|den|innersten|Ring|auf|die|Scheibe
arrow snorted through the air, striking the inner ring on the disk,
Pfeil sauste durch die Luft und traf den innersten Ring auf der Scheibe,
maar niet juist in het midden.
aber|nicht|genau|in|das|Mitte
but not right in the middle.
aber nicht genau in der Mitte.
"Gij hebt aan den wind niet gedacht, Hubert," zei zijn tegenpartij,
Ihr|habt|an|den|Wind|nicht|gedacht|Hubert|sagte|sein|Gegner
"Thou hast not thought of the wind, Hubert," said his counterpart,
"Du hast nicht an den Wind gedacht, Hubert," sagte sein Gegner,
den boog spannende, "anders zou het een beter schot geweest zijn."
den|Bogen|spannenden|sonst|würde|es|ein|besser|Schuss|gewesen|sein
the bow exciting, "otherwise it would have been a better shot."
der den Bogen spannte, "sonst wäre es ein besserer Schuss gewesen."
Dit zeggende, en zonder zich de minste moeite te geven om vooraf op
Dies|sagend|und|ohne|sich|die|geringste|Mühe|zu|geben|um|vorher|auf
Saying this, and without giving themselves the slightest effort to be upfront on
Dies sagend, und ohne sich die geringste Mühe zu geben, vorher auf
het wit te staren, ging Locksley naar de aangewezen standplaats, en
das|Weiß|zu|starren|ging|Locksley|zu|dem|zugewiesenen|Standort|und
staring at the white, Locksley went to the designated pitch, and
das Ziel zu starren, ging Locksley zu dem angegebenen Standplatz, und
schoot zijn pijl even zorgeloos af, alsof hij niet eens naar het wit
schoss|sein|Pfeil|gleich|sorglos|ab|als ob|er|nicht|einmal|auf|das|Ziel
fired his arrow just as carefree, as if he didn't even look at the white
schoss seinen Pfeil ebenso sorglos ab, als ob er nicht einmal auf das Ziel
gezien had.
gesehen|hatte
had seen.
gesehen hätte.
Hij sprak nog bijna op het oogenblik, dat de pijl wegvloog,
Er|sprach|noch|fast|in|dem|Augenblick|dass|der|Pfeil|wegflog
He was still speaking almost at the moment the arrow flew away,
Er sprach fast im Augenblick, als der Pfeil davonflog,
en toch trof die twee duim dichter bij de witte plek op het middelpunt,
und|doch|traf|die|zwei|Zoll|näher|an|der|weißen|Punkt|auf|dem|Mittelpunkt
and yet those two inches struck closer to the white spot on the center point,
und doch trafen die zwei Daumen näher an der weißen Stelle in der Mitte,
dan die van Hubert.
dann|die|von|Hubert
than Hubert's.
als die von Hubert.
"Bij het licht des hemels!"
Bei|dem|Licht|des|Himmels
"By the light of heaven!"
"Bei dem Licht des Himmels!"
riep Prins Jan tegen Hubert, "zoo gij
rief|Prinz|Jan|gegen|Hubert|so|ihr
cried Prince John to Hubert, "if thou art
rief Prinz Jan zu Hubert, "wenn ihr
duldt, dat deze landlooper u de loef afsteekt, dan verdient gij
duldet|dass|dieser|Landstreicher|Sie|die|Überlegenheit|übertrifft|dann|verdient|Sie
tolerate, that this landlooper should give you the runaround, then thou deserves
duldet, dass dieser Landstreicher euch die Lufte absteckt, dann verdient ihr
de galg!"
der|Galgen
the gallows!"
der Galgen!"
Hubert had maar ééne vaste spreekwijze bij alle gelegenheden.
Hubert|hatte|aber|eine|feste|Sprechweise|bei|allen|Gelegenheiten
Hubert had only one fixed way of speaking on all occasions.
Hubert hatte bei allen Gelegenheiten nur eine feste Ausdrucksweise.
"En al
Und|schon
"And already
"Und selbst
liet uw Hoogheid mij ophangen, een man kan niet meer dan zijn best
ließ|Ihre|Hoheit|mich|aufhängen|ein|Mann|kann|nicht|mehr|als|sein|Bestes
had your Highness hang me, a man can do no more than his best
wenn Ihre Hoheit mich aufhängen lässt, ein Mann kann nicht mehr als sein Bestes
doen.
tun
do.
geben.
Echter was mijn grootvader met den boog--"
Aber|war|mein|Großvater|mit|dem|Bogen
However, my grandfather was with the bow--"
Aber mein Großvater war mit dem Bogen--"
"De duivel hale uw grootvader en zijn geheele geslacht!"
Der|Teufel|hole|Ihr|Großvater|und|sein|ganzes|Geschlecht
"The devil hale your grandfather and his entire lineage!"
"Der Teufel hole deinen Großvater und sein ganzes Geschlecht!"
viel de
viel|der
fell the
unterbrach der
Prins hem in de rede.
Prinz|ihn|in|die|Rede
Prince interrupted him.
Prinz ihn.
"Schiet, ongelukkige, en schiet goed, of het
Schieß|Unglückliche|und|schieß|gut|oder|es
"Shoot, unfortunate one, and shoot well, or the
"Schieß, Unglücklicher, und schieß gut, oder es
zal u kwalijk bekomen!"
wird|Sie|übel|nehmen
will come to you badly!"
wird Ihnen übel bekommen!"
Zoo aangespoord, trad Hubert weder voor, en den raad niet verzuimende,
So|angespornt|trat|Hubert|wieder|vor|und|den|Rat|nicht|versäumend
Thus urged, Hubert again stepped forward, not neglecting the advice,
So angespornt trat Hubert wieder vor und versäumte nicht den Rat,
dien zijne tegenpartij hem had gegeven, maakte hij het noodige gebruik
den|seine|Gegner|ihm|hatte|gegeben|machte|er|das|notwendige|Gebrauch
which his counterpart had given him, he made the necessary use
den ihm seine Gegenpartei gegeben hatte, und machte den nötigen Gebrauch
van een zeer licht opkomend windje, en schoot zoo gelukkig, dat zijn
von|einem|sehr|leicht|aufkommenden|Windchen|und|schoss|so|glücklich|dass|sein
from a very light rising breeze, and shot so happily, that his
von einem sehr leicht aufkommenden Lüftchen und schoss so glücklich, dass sein
pijl juist in het middelpunt van het wit trof.
Pfeil|genau|in|das|Zentrum|von|das|Weiß|traf
arrow struck right at the center of the white.
Pfeil genau ins Zentrum der Scheibe traf.
"Hubert leve!
Hubert|lebe
"Hubert leve!
"Hubert lebe!
Leve Hubert!"
Lebe|Hubert
Long live Hubert!"
Lebe Hubert!"
riep het volk, dat meer belang stelde
rief|das|Volk|das|mehr|Bedeutung|stellte
cried the people, who were more interested
rief das Volk, das mehr Wert legte
in een bekende dan in een vreemdeling.
in|ein|Bekannter|als|in|ein|Fremder
In a familiar than in a stranger.
auf einen Bekannten als auf einen Fremden.
"In het midden!--in het
Im|das|Mitte||
"In the middle!--in the
"In der Mitte!--in der
midden!
Mitte
middle!
Mitte!
Leve Hubert!"
Lebe|Hubert
Long live Hubert!"
Es lebe Hubert!"
"Gij kunt dat schot niet overtreffen, Locksley," zei de Prins met
Ihr|könnt|den|Schuss|nicht|übertreffen|Locksley|sagte|der|Prinz|mit
"Thou canst not top that shot, Locksley," said the Prince with
"Du kannst diesen Schuss nicht übertreffen, Locksley," sagte der Prinz mit
een spotachtigen glimlach.
ein|spöttischen|Lächeln
a mocking smile.
einem spöttischen Lächeln.
"Ik zal echter zijn pijl raken," hervatte Locksley.
Ich|werde|jedoch|seinen|Pfeil|treffen|setzte fort|Locksley
"I will, however, hit his arrow," Locksley resumed.
"Ich werde jedoch seinen Pfeil treffen," fuhr Locksley fort.
En zijn pijl met
Und|sein|Pfeil|mit
And his arrow with
Und seinen Pfeil mit
meer voorzichtigheid dan te voren afschietende, trof hij juist dien
mehr|Vorsicht|als|zu|vorher|abfeuernde|traf|er|gerade|ihn
firing more cautiously than before, he encountered precisely this
mehr Vorsicht als zuvor abschießend, traf er genau den
van zijn mededinger, die in splinters vloog.
von|seinem|Mitbewerber|der|in|Splitter|flog
of his contender, which flew into splinters.
seines Mitbewerbers, der in Splitter flog.
Het volk in het rond was
Das|Volk|in|dem|Kreis|war
The people around were
Das Volk umher war
zoo verbaasd over zijne verwonderlijke behendigheid, dat het zijne
so|erstaunt|über|seine|wunderbare|Geschicklichkeit|dass|es|seine
so amazed at his astonishing agility, that it was his
so erstaunt über seine wunderbare Geschicklichkeit, dass es seine
verrassing zelfs niet op de gewone luidruchtige wijze kon uitdrukken.
Überraschung|sogar|nicht|auf|die|gewöhnliche|laute|Weise|konnte|ausdrücken
surprise could not express even in the usual noisy way.
Überraschung konnte selbst nicht auf die gewöhnlich laute Weise ausgedrückt werden.
"Dit moet de duivel zijn en geen mensch van vleesch en bloed,"
Dies|muss|der|Teufel|sein|und|kein|Mensch|von|Fleisch|und|Blut
"This must be the devil and not a man of flesh and blood," he said.
"Das muss der Teufel sein und kein Mensch aus Fleisch und Blut,"
fluisterden de schutters elkander toe.
flüsterten|die|Schützen|einander|zu
the gunmen whispered to each other.
flüsterten die Schützen einander zu.
"Zulk schieten is nog nooit
solch|Schießen|ist|noch|nie
"Such shooting has never been
"So ein Schießen hat man noch nie
gezien, zoo lang men een boog in Groot-Brittanje gespannen heeft."
gesehen|so|lange|man|einen|Bogen|in|||gespannt|hat
seen as long as one has stretched a bow in Britain."
gesehen, solange man einen Bogen in Großbritannien gespannt hat."
"En nu," zei Locksley, "vraag ik uwe Hoogheid verlof om een wit op
Und|jetzt|sagte|Locksley|frage|ich|Ihre|Hoheit|Erlaubnis|um|ein|Pfeil|zu
"And now," said Locksley, "I ask your Excellency's leave to make a white op
"Und jetzt," sagte Locksley, "bitte ich Eure Hoheit um Erlaubnis, einen weißen Punkt
te richten, dat in de noordelijke gewesten gebruikt wordt,--en welkom
dir|richten|das|in|den|nordlichen|Regionen|verwendet|wird|und|willkommen
address, used in the northern regions,--and welcome
zu setzen, der in den nördlichen Regionen verwendet wird,--und willkommen
ieder brave schutter, die er een schot op wagen wil, om een glimlach
jeder|brave|Schütze|der|er|ein|Schuss|auf|wagen|will|um|ein|Lächeln
any brave shooter, who wants to take a shot at it, to get a smile
jeder tapferen Schütze, der es wagen will, einen Schuss darauf abzugeben, um ein Lächeln
te verdienen van het meisje dat hij lief heeft!"
dir|verdienen|von|das|Mädchen|das|er|liebt|hat
earn from the girl he loves!"
von dem Mädchen zu verdienen, das er liebt!"
Hij draaide zich om, ten einde het strijdperk te verlaten.
Er|drehte|sich|um|um|Ende|das|Kampfgebiet|zu|verlassen
He turned to leave the battlefield.
Er drehte sich um, um die Arena zu verlassen.
"Laten uw
Lassen|Ihr
"Let your
"Lassen Sie mich begleiten," sagte er, "wenn Sie es wünschen.--Ich möchte nur
wachters mij vergezellen," zei hij, "zoo gij verkiest.--Ik wil maar
Wächter|mich|begleiten|sagte|er|so|ihr|wählt|Ich|will|nur
guards accompany me," he said, "if you choose.--I only wish to
kurz einen Zweig von dem dortigen Weidenbaum abschneiden."
even een tak van gindschen wilgenboom afsnijden."
mal|einen|Ast|von|dortigen|Weidenbaum|abtrennen
just cut a branch from yonder willow tree."
Prinz Jan gab ein Zeichen, dass einige Wächter ihm folgen
Prins Jan gaf een teeken, dat eenige wachters hem volgen
Prinz|Jan|gab|ein|Zeichen|dass|einige|Wächter|ihn|folgen
Prince John gave a sign for some guards to follow him
sollten, falls er entkommen wollte; aber das Geschrei von:
zouden, ingeval hij ontsnappen wilde; maar het geschreeuw van:
würden|falls|er|entkommen|wollte|aber|das|Geschrei|von
would, in case he wanted to escape; but the cries of:
"Schande!
Schande
"Shame!
"Schande!
Schande!"
Schande
Shame!"
Schande!"
dat de menigte verhief, deed hem van zijn
dass|die|Menge|erhob|tat|ihm|von|seinem
that raised the crowd, made him fall from his
dass die Menge erhob, ließ ihn von seinem
onedelmoedig voornemen afzien.
unedelmutig|Vorsatz|verzichten
unrepentant resolve.
unedelmutigen Vorhaben absehen.
Locksley kwam dadelijk terug met een wilgentak omtrent zes voet lang,
Locksley|kam|sofort|zurück|mit|einem|Weidenzweig|etwa|sechs|Fuß|lang
Locksley immediately returned with a willow branch about six feet long,
Locksley kam sofort mit einem etwa sechs Fuß langen Weidenzweig zurück,
volkomen recht en van de dikte van eens menschen duim.
vollkommen|recht|und|von|der|dicke|von|eines|menschen|daumen
perfectly straight and of the thickness of one man's thumb.
vollkommen recht und von der Dicke eines menschlichen Daumens.
Hij schilde dien
Er|schälte|den
He peeled his
Er schälte ihn
met veel bedaardheid af, tegelijk aanmerkende, dat het schande voor
mit|viel|Gelassenheit|ab|gleichzeitig|anmerkend|dass|es|Schande|für
with much composure, at the same time noting, that it was shameful for
mit viel Gelassenheit ab und bemerkte gleichzeitig, dass es eine Schande für
een goeden schutter was, naar een wit te schieten zoo breed als dat,
ein|guter|Schütze|war|nach|ein|Ziel|zu|schießen|so|breit|wie|das
was a good shot, to shoot at a white as wide as that,
einen guten Schützen war, auf ein Ziel zu schießen, das so breit war wie das,
hetwelk men tot hiertoe gebruikt had.
welches|man|bis|hierher|verwendet|hatte
which had been used until now.
das man bis jetzt verwendet hatte.
"Wat hem betrof," voegde hij er
Was|ihn|betraf|fügte|er|ihm
"As for him," he added
"Was ihn betraf," fügte er hinzu
bij, "en in het land, waar hij was opgevoed, zou men even gaarne Koning
bei|und|in|dem|Land|wo|er|war|erzogen|würde|man|ebenso|gern|König
at, "and in the country, where he was raised, one would have been just as happy to have King
bei, "und in dem Land, in dem er aufgewachsen war, würde man ebenso gerne König
Arthurs ronde tafel, waaraan zestig ridders konden zitten, tot schijf
Arthurs|runde|Tisch|an dem|sechzig|Ritter|konnten|sitzen|bis|Scheibe
Arthur's round table, at which sixty knights could sit, to disk
Arthurs runde Tafel, an der sechzig Ritter Platz nehmen konnten, als Scheibe
nemen.
nehmen
take.
nehmen.
Een kind van zeven jaren kon zoo iets met een pijl zonder kop
Ein|Kind|von|sieben|Jahren|konnte|so|etwas|mit|einem|Pfeil|ohne|Spitze
A child of seven years could so something with a headless arrow
Ein siebenjähriges Kind könnte so etwas mit einem Pfeil ohne Spitze
treffen; maar," ging hij voort, bedaard naar het andere einde van het
treffen|aber|ging|er|weiter|ruhig|zu|dem|anderen|Ende|von|dem
meet; but," he continued, calmly moving to the other end of the
treffen; aber," fuhr er fort, gemächlich zum anderen Ende des
strijdperk gaande, en het wilgenstokje recht in den grond zettende,
Kampfplatz|gehend|und|das|Weidenstock|gerade|in|den|Boden|setzend
battleground going, and putting the willow stick straight into the ground,
Schlachtfeldes gehend und den Weidenstock gerade in den Boden steckend,
"hem, die deze roede op honderd ellen afstands treft, noem ik een
ihn|die|diese|Rute|auf|hundert|Ellen||trifft|nenne|ich|einen
"ihn, der diese Rute auf hundert Ellen Entfernung trifft, nenne ich einen
schutter, waardig om boog en pijlkoker te dragen voor een Koning,
Schütze|würdig|um|Bogen|und|Köcher|zu|tragen|für|einen|König
Schützen, würdig, Bogen und Pfeilköcher für einen König zu tragen,
al ware het ook de dappere Koning Richard zelf!"
auch|wäre|es|auch|der|tapfere|König|Richard|selbst
even if it were the brave King Richard himself!"
auch wenn es der tapfere König Richard selbst wäre!"
"Mijn grootvader," zei Hubert, "spande een goeden boog bij den slag
Mein|Großvater|sagte|Hubert|spannte|einen|guten|Bogen|bei|dem|Schlag
"My grandfather," said Hubert, "stretched a good bow at the battle
"Mein Großvater," sagte Hubert, "spannte einen guten Bogen bei der Schlacht
van Hastings, en heeft nooit van zijn leven naar zulk wit geschoten,
von|Hastings|und|hat|nie|von|sein|Leben|auf||weiß|geschossen
of Hastings, and never shot to such white in his life,
von Hastings und hat in seinem ganzen Leben nie auf so ein Weiß geschossen,
en dat doe ik ook niet.
und|das|tue|ich|auch|nicht
And I don't.
und das mache ich auch nicht.
Als deze schutter dien stok kan klieven, dan
Wenn|dieser|Schütze|deinen|Stock|kann|spalten|dann
If this shooter can cleave that stick, then
Wenn dieser Schütze diesen Stock spalten kann, dann
beken ik mij door hem, of liever door den duivel, die in zijn wambuis
beken|ich|mich|durch|ihn|oder|lieber|durch|den|Teufel|der|in|sein|Wams
I confess myself by him, or rather by the devil, who in his doublet
bekenne ich mich durch ihn, oder besser gesagt durch den Teufel, der in seiner Weste ist.
zit, en niet door menschelijke behendigheid, overwonnen; een mensch kan
sitzt|und|nicht|durch|menschliche|Geschicklichkeit|überwunden|ein|Mensch|kann
zit, and not by human dexterity, overcome; a human being can
sit, und nicht durch menschliche Geschicklichkeit, überwunden; ein Mensch kann
niet meer dan zijn best doen, en ik wil niet schieten, waar ik zeker
nicht|mehr|als|sein|Beste|tun|und|ich|will|nicht|schießen|wo|ich|sicher
not do more than his best, and I don't want to shoot, where I am sure
nicht mehr als sein Bestes tun, und ich will nicht schießen, wo ich sicher
ben te missen.
bin|dich|vermissen
am to miss.
bin zu verfehlen.
Ik kon even goed schieten naar de snede van het lange
Ich|konnte|ebenso|gut|schießen|auf|die|Schnitt|von|dem|langen
For a moment I was able to get a good shot at the cut of the long
Ich könnte ebenso gut auf die Schneide des langen
mes van den Pastoor, of naar een stroohalm, of naar een zonnestraal,
Messer|vom|den|Pfarrer|oder|nach|einem|Strohhalm|oder|nach|einem|Sonnenstrahl
Pastor's knife, or to a straw palm, or to a ray of sunshine,
Messers des Pfarrers schießen, oder auf einen Strohalm, oder auf einen Sonnenstrahl,
als naar een dunne witte streep, die ik nauwelijks zien kan."
als|auf|einen|dünnen|weißen|Strich|die|ich|kaum|sehen|kann
as to a thin white line, which I can barely see."
wie zu einem dünnen weißen Streifen, den ich kaum sehen kann."
"Lafhartige hond!"
feige|Hund
"Cowardly dog!"
"Feigling!"
riep Prins Jan uit.
rief|Prinz|Jan|aus
exclaimed Prince John.
rief Prinz Jan.
"Locksley, schiet gij maar;
Locksley|schießt|du|aber
"Locksley, shoot ye;
"Locksley, schieß du nur;
en als gij zulk een wit raakt, dan zal ik zeggen, dat gij de eerste
und|wenn|du|solch|ein|weiß|triffst|dann|werde|ich|sagen|dass|du|der|erste
and if ye touch such a white, I will say, that ye are the first
und wenn du so einen Weißen triffst, dann werde ich sagen, dass du der Erste
schutter zijt, die het ooit gedaan heeft.
Schütze|seid|der|es|jemals|getan|hat
shooter be who ever did it.
Schütze seid, der es einmal getan hat.
Maar hoe het ook zij,
Aber|wie|es|auch|sei
But be that as it may,
Aber wie es auch sei,
gij zult geen koning kraaien door slechts te pochen op behendigheid."
ihr|werdet|keinen|König|krönen|durch|nur|zu|prahlen|mit|Geschicklichkeit
thou shalt not crow a king by merely boasting of agility."
ihr werdet keinen König krönen, nur indem ihr mit Geschicklichkeit prahlt."
"Ik zal mijn best doen, zooals Hubert zegt," antwoordde Locksley;
Ich|werde|mein|Bestes|tun|so wie|Hubert|sagt|antwortete|Locksley
"I will do my best, as Hubert says," Locksley replied;
"Ich werde mein Bestes tun, wie Hubert sagt," antwortete Locksley;
"niemand kan meer."
niemand|kann|mehr
"No one can do more."
"niemand kann mehr."
Dit zeggende, spande hij weder den boog, maar bij deze gelegenheid
Dies|sagend|spannte|er|wieder|den|Bogen|aber|bei|dieser|Gelegenheit
Saying this, he again cocked the bow, but on this occasion
Dies sagte er, spannte er erneut den Bogen, aber bei dieser Gelegenheit
zag hij aandachtig naar zijn wapen en veranderde de pees, die niet
sah|er|aufmerksam|auf|sein|Waffe|und|änderte|die|Sehne|die|nicht
he looked intently at his weapon and changed the tendon, which did not
sah er aufmerksam auf seine Waffe und wechselte die Sehne, die nicht
meer zuiver rond was, daar zij door de twee vorige schoten een weinig
mehr|rein|rund|war|da|sie|durch|die|zwei|vorherigen|Schüsse|ein|wenig
was more purely round, since she was a little
mehr ganz rund war, da sie durch die zwei vorherigen Schüsse ein wenig
gescheurd was.
gerissen|war
was torn.
gerissen war.
Hij mikte toen met eenig overleg, en de menigte wachtte
Er|zielte|dann|mit|einigem|Überlegung|und|die|Menge|wartete
He then took aim with some deliberation, and the crowd waited
Er zielte dann mit etwas Überlegung, und die Menge wartete
de uitkomst in doodelijke stilte af.
die|Ergebnis|in|tödlicher|Stille|ab
awaiting the outcome in deadly silence.
das Ergebnis in tödlicher Stille.
De schutter beantwoordde aan hun
Der|Schütze|antwortete|an|sie
The shooter responded to their
Der Schütze entsprach ihren
verwachting van zijn behendigheid: zijn pijl spleet de wilgenroede,
Erwartung|von|seine|Geschicklichkeit|sein|Pfeil|durchdrang|die|Weidenrute
expectation of his agility: his arrow split the willow rod,
Erwartungen an seine Geschicklichkeit: sein Pfeil spaltete das Weidenruten,
tegen welke hij gericht was.
gegen|welche|er|gerichtet|war
against which he was directed.
auf die er gezielt hatte.
Een luid vreugdegejuich volgde, en zelfs
Ein|lautes|Freudenjubel|folgte|und|sogar
A loud cheer of joy followed, and even
Ein lautes Freudenjubel folgte, und sogar
Prins Jan verloor uit bewondering voor Locksley's behendigheid zijn
Prinz|Jan|verlor|aus|Bewunderung|für|Locksleys|Geschicklichkeit|sein
Prince John, out of admiration for Locksley's agility, lost his
Prinz Jan verlor aus Bewunderung für Locksleys Geschicklichkeit seine
afkeer tegen zijn persoon.
Abneigung|gegen|seine|Person
aversion to his person.
Abneigung gegen seine Person.
"Deze twintig _Nobles_," zei hij, "welke gij met den hoorn eerlijk
Diese|zwanzig|Edlen|sagte|er|die|ihr|mit|dem|Horn|ehrlich
"These twenty _Nobles_," he said, "which thou with the horn honest
"Diese zwanzig _Nobles_," sagte er, "die ihr mit dem Horn ehrlich
gewonnen hebt, behooren u toe; wij zullen er vijftig van maken,
gewonnen|hast|gehören|Ihnen|zu|wir|werden|davon|fünfzig|davon|machen
won, belong to you; we will make fifty of them,
gewonnen habt, gehören euch; wir werden fünfzig daraus machen,
zoo gij onze livrei wilt dragen, en dienst nemen als schutter bij
so|ihr|unsere|Livree|wollt|tragen|und|Dienst|nehmen|als|Schütze|bei
if thou wilt wear our livery, and serve as a gunner at
wenn ihr unsere Livree tragen und als Schütze Dienst tun wollt.
de lijfwacht, die steeds in mijne onmiddellijke nabijheid is.
die|Leibwächter|der|immer|in|meiner|unmittelbaren|Nähe|ist
The bodyguard, who is always in my immediate vicinity.
die Leibwächter, der immer in meiner unmittelbaren Nähe ist.
Want
Will
Because
Denn
nooit heeft een zoo sterke hand een boog gespannen, of een zoo vast
nie|hat|eine|so|starke|Hand|einen|Bogen|gespannt|oder|eine|so|fest
Never has so strong a hand stretched a bow, or so firm a
nie hat eine so starke Hand einen Bogen gespannt, oder ein so festes
oog een pijl gericht."
Auge|ein|Pfeil|gerichtet
eye an arrow aimed."
Auge einen Pfeil gerichtet."
"Vergeef mij, edele Prins," zei Locksley; "maar ik heb een gelofte
Vergib|mir|edler|Prinz|sagte|Locksley|aber|ich|habe|ein|Gelübde
"Forgive me, noble Prince," said Locksley; "but I have a vow
"Verzeih mir, edler Prinz," sagte Locksley; "aber ich habe ein Gelübde
gedaan, dat, zoo ik ooit dienst nam, het bij uw koninklijken broeder
getan|dass|so|ich|jemals|Dienst|nahm|es|bei|Ihr|königlichen|Bruder
done, that, should I ever enlist, it would be with your royal brother
getan, dass, wenn ich jemals Dienst nahm, es bei Ihrem königlichen Bruder
Richard zou zijn.
Richard|würde|sein
Richard would be.
Richard sein würde.
Deze twintig _Nobles_ laat ik aan Hubert over,
Diese|zwanzig|Adelige|lasse|ich|an|Hubert|über
These twenty _Nobles_ I leave to Hubert,
Diese zwanzig _Nobles_ überlasse ich Hubert,
die heden een even goeden boog gespannen heeft, als zijn grootvader
die|heute|einen|ebenso|guten|Bogen|gespannt|hat|als|sein|Großvater
who today has stretched as good a bow as his grandfather
der heute einen ebenso guten Bogen gespannt hat, wie sein Großvater
bij Hastings.
bei|Hastings
at Hastings.
bei Hastings.
Zoo zijne zedigheid de proef niet geweigerd had, zou
So|seine|Zedlichkeit|die|Prüfung|nicht|verweigert|hätte|würde
If only his morality had not refused the test, would
Wenn seine Zedlichkeit die Probe nicht abgelehnt hätte, würde
hij het stokje even goed geraakt hebben, als ik."
er|das|Stöckchen|gleich|gut|getroffen|haben|als|ich
he hit the baton as well as I did."
er den Stock genauso gut getroffen haben wie ich."
Hubert schudde het hoofd, terwijl hij de milde gave van den vreemdeling
Hubert|schüttelte|das|Kopf|während|er|die|milde|Gabe|des|dem|Fremden
Hubert shook his head, noting the stranger's generous gift of
Hubert schüttelte den Kopf, während er das milde Geschenk des Fremden
aarzelend aannam; en Locksley, begeerig om verdere nasporing te
zögernd|annahm|und|Locksley|begierig|auf|weitere|Nachforschung|zu
hesitantly accepted; and Locksley, desirous of further inquiry
zögernd annahm; und Locksley, begierig, weiteren Nachforschungen zu
ontgaan, begaf zich onder de menigte, en liet zich niet meer zien.
entgehen|begab|sich|unter|die|Menge|und|ließ|sich|nicht|mehr|sehen
escaped, went among the crowd, and did not show himself again.
entgehen, mischte sich unter die Menge und ließ sich nicht mehr sehen.
De zegepralende boogschutter zou misschien niet zoo gemakkelijk aan
Der|siegreiche|Bogenschütze|würde|vielleicht|nicht|so|leicht|an
The triumphant archer might not have been so easy to
Der siegestrunkene Bogenschütze würde vielleicht nicht so leicht der
des Prinsen opmerkzaamheid ontsnapt zijn, indien niet vele angstige
des|Prinzen|Aufmerksamkeit|entgeht|sein|wenn|nicht|viele|ängstliche
have escaped the Prince's notice, if not many anxious
Aufmerksamkeit des Prinzen entgangen sein, wenn nicht viele ängstliche
en gewichtige overdenkingen op dit oogenblik zijn gemoed verontrust
und|gewichtigen|Überlegungen|auf|diesen|Moment|sind|Geist|beunruhigt
and weighty reflections at this time troubled his mind
und gewichtige Überlegungen in diesem Moment seinen Geist beunruhigt
hadden.
hatten
had.
hätten.
Hij riep zijn kamerheer, terwijl hij het teeken tot het
Er|rief|seinen|Kammerdiener|während|er|das|Zeichen|zum|dem
He called his chamberlain, as he made the sign to the
Er rief seinen Kammerherrn, während er das Zeichen zum
verlaten van het strijdperk gaf, en beval hem oogenblikkelijk naar
verlassen|von|das|Schlachtfeld|gab|und|befahl|ihm|sofort|zu
leaving the battlefield gave, and ordered him at once to
verließ das Schlachtfeld und befahl ihm, sofort nach
Ashby te jagen en den Jood Izaäk op te zoeken.
Ashby|zu|jagen|und|den|Juden|Izaäk|auf|zu|suchen
Ashby to hunt and seek out the Jew Isaac.
Ashby zu jagen und den Juden Isaak zu suchen.
"Zeg den hond," zei hij,
Sag|den|Hund|sagte|er
"Tell the dog," he said,
"Sag dem Hund," sagte er,
"mij morgen vóór zonsondergang twee duizend kronen te zenden.
mir|morgen|vor|Sonnenuntergang|zwei|tausend|Kronen|zu|senden
"To send me two thousand crowns before sunset tomorrow.
"mir morgen vor Sonnenuntergang zweitausend Kronen zu senden.
Hij kent
Er|kennt
He knows
Er kennt
het onderpand; maar gij kunt hem dezen ring tot teeken toonen.
das|Pfand|aber|ihr|könnt|ihm|diesen|Ring|zum|Zeichen|zeigen
The pledge; but you can show him this ring token.
das Pfand; aber ihr könnt ihm diesen Ring als Zeichen zeigen.
Het
Das
The
Das
overige geld moet binnen zes dagen te York betaald worden.
übrige|Geld|muss|innerhalb|sechs|Tagen|in|York|bezahlt|werden
Other money must be paid within six days to York.
übrige Geld muss innerhalb von sechs Tagen in York bezahlt werden.
Indien hij
Wenn|er
If he
Falls er
het verzuimt, zal ik den ongeloovigen hond het hoofd laten afslaan.
es|versäumt|wird|ich|den|ungläubigen|Hund|es|Kopf|lassen|abhauen
it fails, I will have the unbelieving dog's head cut off.
es versäumt, werde ich den ungläubigen Hund köpfen lassen.
Pas
Pass
Pass
Achtung
op, dat gij hem onderweg niet voorbijrijdt; want de ellendige slaaf was
auf|dass|ihr|ihn|unterwegs|nicht|überholt|denn|der|elende|Sklave|war
on, that thou pass not by him on the way; for the wretched slave was
darauf, dass ihr ihn unterwegs nicht überfahrt; denn der elende Sklave war
hier, om zijn gestolen rijkdommen zelfs onder mijn oogen te vertoonen."
hier|um|seine|gestohlenen|Reichtümer|sogar|unter|meinen|Augen|zu|zeigen
here, to display his stolen wealth even before my eyes."
hier, um seinen gestohlenen Reichtum sogar vor meinen Augen zu zeigen."
Met deze woorden steeg de Prins weder te paard, en keerde naar Ashby
Mit|diesen|Worten|stieg|der|Prinz|wieder|zu|Pferd|und|kehrte|nach|Ashby
With these words, the Prince again mounted his horse, and returned to Ashby
Mit diesen Worten stieg der Prinz wieder auf sein Pferd und kehrte nach Ashby
terug, terwijl de geheele menigte bij zijn vertrek uiteen ging en
zurück|während|die|gesamte|Menge|bei|sein|Abreise|auseinander|ging|
back, while the entire crowd dispersed upon his departure and
zurück, während die gesamte Menge sich bei seinem Abgang zerstreute und
zich overal verspreidde.
sich|überall|verbreitete
spread everywhere.
sich überall verbreitete.
SENT_CWT:AFkKFwvL=9.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.61
de:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=518 err=0.00%) translation(all=431 err=1.16%) cwt(all=3580 err=1.17%)