Isabel de Galceran: Capítol 1
||加爾塞蘭|章節
Isabel||of Galceran|Chapter
Isabel de Galceran: Kapitel 1
Isabel de Galceran: Κεφάλαιο 1
Isabel de Galceran: Chapter 1
Isabel de Galceran: Capítulo 1
Isabel de Galceran : Chapitre 1
Isabel de Galceran: Hoofdstuk 1
Ізабель де Гальсеран: Розділ 1
伊莎贝尔·德·加尔塞兰:第一章
Capítol I
Jo estava en una situació extraordinàriament excepcional.
|我當時|||情況|非常特别|異常特殊
Ich|war|||||
I|was|in|a|situation|extraordinarily|exceptional
Ich befand mich in einer ausgesprochen außergewöhnlichen Situation.
I was in an extraordinarily exceptional situation.
Després d'uns quants anys d'Universitat, que és com si diguéssim després d'haver contemplat el panorama de la vida social en tota la varietat que homes i llibres ofereixen a qui per primera volta els mira, em trobava amb un títol d'advocat a la butxaca, enterrat a la vila en què vaig néixer, sense que cap client vingués a trencar el repòs ensopidor del meu flamant escriptori.
之後||幾年|幾年|大學|||好比|好像是|可以說||經歷|審視||全景||||社會生活||||多樣性||男人們||書籍|提供||給予...的人||第一次|第一次||注視著||發現自己|與...一起||律師資格|律師資格|||口袋裡|埋沒在|||小鎮||是因為|去到|出生|感覺|||客戶|來到||打破||休息|沉悶的||我的|嶄新的|書桌
"After"|"some"|a few|years|of university||||as if|"so to speak"||having seen|contemplated|the|social scene|||social life|social life||entire||variety||men and books|I|books|offer||"to one"|for|first|first time|the|looks at|after|found myself|with||law degree|law degree|||pocket|buried in|||town||which|I was|was born|without any||any|client|came||disturb||dull repose|dullness-inducing||my|brand-new|desk
|||||||||decimos||haber||||||||||||||||ofrecen|||||||||||||de abogado|||||||||||||||||||||||||
Nach einigen Jahren an der Universität, was so viel heißt wie, nachdem ich das Panorama des sozialen Lebens in all seiner Vielfalt betrachtet hatte, das Menschen und Bücher bieten, die man beim ersten Anblick sieht, hatte ich einen Titel als Anwalt in der Tasche, begraben in dem Dorf, in dem ich geboren wurde, ohne dass ein Kunde gekommen wäre, um die langweilige Ruhe meines prunkvollen Schreibtisches zu stören.
After a few years at University, which is as if we were to say after having contemplated the panorama of social life in all the variety that men and books offer to those who look at them for the first time, I found myself with a degree of lawyer in my pocket, buried in the town where I was born, with no client coming to break the drowsy repose of my brand new desk.
Después de varios años de Universidad, que es como si dijéramos después de haber contemplado el panorama de la vida social en toda la variedad que hombres y libros ofrecen a quienes por primera vez los mira, me encontraba con un título de abogado en el bolsillo, enterrado en la villa en la que nací, sin que ningún cliente viniera a romper el reposo tropiezo de mi flamante escritorio.
Encara mos ulls no s'havien reconciliat amb la rònega aparença d'aquelles parets que altre temps estimava coralment; encara ressonava en mes orelles el remoreig d'una vida de teatres, acadèmies, balls i billars; encara la follia dels pocs anys (¡en tenia vint-i- un!)
仍然||眼睛||還未曾|和解|||破舊的|外觀|那些的|牆壁||其他的|過去時光|喜愛過|珊瑚般地||迴響著||我的|耳朵中||喧鬧聲|一個|||劇院、戲院|學院|||撞球廳|||瘋狂||少數年||||二十一岁||
"Still"|my|eyes|not|had not|reconciled|||shabby appearance|appearance|"of those"|walls||other|time|loved dearly|corally||was echoing||my|ears||murmur|of a|||theaters|academies|dances and balls||billiard tables|||madness of youth|"of the"|few years|years||had|twenty-one||
Noch hatten sich meine Augen nicht mit dem mageren Aussehen dieser Wände versöhnt, die ich einst herzlich liebte; der Lärm eines Lebens voller Theater, Akademien, Bälle und Billard hallte noch in meinen Ohren; noch die Torheit der wenigen Jahre (ich war einundzwanzig!)
My eyes still hadn't reconciled with the yellow appearance of those walls that I once loved so much; the murmur of a life of theatres, academies, dances and billiards still echoed in my ears; still the madness of the few years (I was twenty-one!)
Aún mis ojos no se habían reconciliado con la ronnega apariencia de aquellas paredes que otro tiempo amaba coralmente; aún resonaba en más orejas el remoreo de una vida de teatros, academias, bailes y billares; todavía la locura de los pocos años (¡tenía veintiuno!)
em capgirava el cervell; quan, tot d'un cop, del banc de l'aula em vaig veure enlairat al setial del defensor, havent de revestir tots mos actes d'aquella gravetat i prosopopeia que en les petites poblacions, més que en lloc, s'exigeix dels homes de carrera.
|翻轉||腦袋|當...時||突然|突然||長椅||教室|||看見自己|升上去||座位||辯護律師|必須要||裝扮成|所有的||行為||莊重||莊重儀態|||||小城鎮|||||要求||||事業人士
I|turned upside down||brain|when|all of|of a|||bench||the classroom|||saw myself|lifted up|to the|seat of honor||defender|having to||assume|all my actions|my|acts|"of that"|seriousness||pompousness||||small towns|small towns||||place|is required||||professional career
my brain was spinning; when, all of a sudden, from the classroom bench I found myself lifted into the defender's seat, having to wear all my actions with that gravity and prosopopeia that in small towns, rather than place, is required of the career men
me daba la vuelta al cerebro; cuando, de repente, del banco del aula me vi elevado al setial del defensor, debiendo revestir todos mis actos de aquella gravedad y prosopopeya que en las pequeñas poblaciones, más que en lugar, se exige de los hombres de carrera.
Recordava el meu últim examen, i em preguntava interiorment si aquells tres senyors que jo tenia per catedràtics havien estat potser tres jutges destinats a condemnar-me a l'exili en què em trobava.
記得|||最後的|考試|||自問|內心地||那些||先生們|||||教授们|||也許||法官|被派遣||譴責我|||流放之地||||
remembered|||last|exam||||internally||those||gentlemen|||||professors|||||judges|destined||condemn|||exile||||
I remembered my last exam, and I wondered inwardly if those three gentlemen I had as professors had perhaps been three judges destined to condemn me to the exile in which I found myself.
Recordaba mi último examen, y me preguntaba interiormente si aquellos tres señores que yo tenía por catedráticos habían sido quizás tres jueces destinados a condenarme al exilio en el que me encontraba.
Els diaris de la capital em portaven el ressò de mil veus estimades a les quals jo no podia respondre; i quan, després d'abrusar l'esperit en llur lectura o en la d'algun llibre benvolgut, sortia de casa desitjant inflamar algun altre esperit, trobava sols la fredor gelada de l'ignorant satisfet o de l'encaparrat jugador d'ofici.
||||||帶來了||迴響||一千||親愛的|||||||回應||||灼燒|精神||他們的|閱讀||||某本|書本|親愛的|出門||家裡||激起|||||只有|||冰冷的||無知者|滿足的|||頑固的|職業賭徒|職業玩家
|diaries|||capital city||brought||echo||thousand|voices|beloved|||to which||||||||of burning|the spirit||their|reading||||some||beloved||||wanting|ignite|||spirit||only||coldness|icy cold||the ignorant|satisfied|||stubborn|player|of profession
The newspapers of the capital brought me the echo of a thousand beloved voices to which I could not respond; and when, after inflaming the spirit in their reading or in that of some beloved book, he left the house wishing to inflame some other spirit, he found only the icy coldness of the complacent ignoramus or the conceited gambler .
Los periódicos de la capital me traían el eco de mil voces queridas a las que yo no podía responder; y cuando, después de abrusar el espíritu en su lectura o en la de algún libro querido, salía de casa deseando inflamar algún otro espíritu, encontraba sólo la frialdad helada del ignorante satisfecho o del encaparrado jugador de oficio .
首都的报纸带给我千千万万个我无法回应的挚爱声音的回声;当我在他们的阅读中或某本心爱的书的阅读中耗费精神后,走出家门希望点燃其他人的灵魂时,只能感受到满足愚昧或固执的赌徒带来的冰冷寒意。
Com altre Faust que es deleix per ésser feliç a tot preu, jo mirava esverat a tots cantons per si descobria la petjada d'una sort propícia.
||浮士德|||渴望|||幸福|||不惜一切||注視著|驚慌失措|||四周|||||足跡||命運|有利的
||Faust|||delight||being||||at any cost|||startled|||corners|||discovered||trace, sign||luck|propitious
Like another Faust who delights in being happy at all costs, I looked everywhere in case I discovered the footprint of a propitious fate.
像另一个为了幸福不惜一切的浮士德,我疯狂地四处张望,希望能找到幸运的迹象。
Malgrat que em pesés l'exercici sobtat de ma professió, l'hauria emprès amb gust, no hagués estat sinó per distreure'm d'aquell avorriment; però ningú no creia prudent fiar-me encara la sort dels seus interessos, i el meu despatx restava ignorant tot secret que no fos el de mon contingut dolor.
儘管如此|||感到沉重|練習|突然的||我的|職業|應該會|著手進行||樂意||會有||除非|||那個|無聊感||沒有人||認為|謹慎的|信任我||||||他們的|利益||||辦公室|保持著|無知的||秘密||||||我的||痛苦
Despite|||weighed on me|the exercise|sudden||my|profession|would have|taken||||||but||distract myself|of that|boredom||||believed|wise, careful|to entrust|||||||interests||||office|remained||||||was|||my|content of pain|
Despite the fact that the sudden exercise of my profession weighed on me, I would have taken it up with pleasure, had it only been to distract myself from that boredom; but no one thought it prudent to entrust the fate of their interests to me yet, and my office remained ignorant of every secret except that of my contented grief.
尽管突如其来地从事我的职业让我感到沉重,如果不是为了让自己摆脱无聊,我会很乐意去做;但没有人认为明智地把他们的利益交给我,我的办公室毫不知情,除了我内心的苦涩,没有任何秘密。
Mos pares, d'altra part, no podien mesurar el que valien els meus esforços ni comprendre l'abast de la meva desventura.
|我的父母||另一方面||不能够|衡量|||值得|||努力|你們|理解|範圍||||不幸
||other|part|could not|could|measure|||were worth|||efforts||understand the extent|scope||||
My parents, on the other hand, could not measure the worth of my efforts or understand the extent of my misfortune.
Mis padres, por otra parte, no podían medir lo que valían mis esfuerzos ni comprender el alcance de mi desventura.
No havia vist el món sinó per un forat, és cert; però ells encara l'havien vist menys.
||見過||世界||||洞口||確實如此||他們||還沒見過||
||||the world||||hole||true||||had||
He had only seen the world through a hole, it is true; but they had seen him even less.
Contents de llur sort, acostumats a la tranquil·litat impertorbable d'aquella vida rutinària, no aspiraven a res més, ni podien comprendre el que jo enyorava.
內容||||習慣於|||寧靜|不受干擾的|||日常生活||渴望||任何事物||||||||懷念的事物
Contents||||used to|||tranquility|untroubled|||routine||aspired||nothing more||||||||longed for
Content with their lot, accustomed to the undisturbed tranquility of that routine life, they aspired to nothing more, nor could they understand what I longed for.
Jo havia contemplat amb amor el remorós onejar d'una mar sempre variable, i ells sentien sols la poesia de la immutable quietud d'un llac.
||||愛情||喧鬧的|波動||||變幻無常|||感受到||||||不變的|寧靜||
||||love||rustling|wave||sea||variable sea|||felt|||poetry|||immutable|quiet||lake
I had contemplated with love the roaring swell of an ever-changing sea, and they alone felt the poetry of the immutable stillness of a lake.
—Espera't — em deien : — ja en vindrà, de gent.
等一下|||||會來的||人們
Wait for you||they tell me|||will come||
- Wait - they told me: - it will come, people.
Els primers passos sempre són difícils: després… tindràs més feina que tots els altres advocats de la vila.
|最初的||||||會有更多||工作||||其他人|律師們|||
|first|steps|||difficult||you will have|||||||lawyers|||
The first steps are always difficult: then... you will have more work than all the other lawyers in town.
—
Però jo veia passar dies i dies com segles, i cada nou jorn sentía minvar l'esperança i créixer l'enyorament.
||看到||||||||每一||日子|感覺到||希望||增長|思念之情
||||||||centuries||||day|felt|diminish|hope||grow|longing
But I watched days and days pass like centuries, and with each new day I felt hope diminish and longing grow.
Ja no us parlo de fins a quin punt influïen en aquell malestar les mesquineses de mos conveïns; que no pretenc pintar-vos la societat d'una població curta a la vista d'un jove que ha petjat altres centres on el raquitisme no té tanta ufana ni l'exclusivisme pot gallejar tant, mal que encara hi gallegi un xic massa: desitjo sols mostrar-vos l'estat del meu esperit i les causes que més immediatament em feien enutjosa aquella vida.
|||||到什麼程度||多麼||影響著||那种|不適感||卑鄙行為|||鄰居們|||假裝||||社會||人口||||視野||年輕人|||踏足過||中心|||||有|那麼多|繁榮||排他性|罐子|炫耀|那麼多|||||炫耀|||太多了|希望||顯示||狀態||||||原因|||立即||使得烦恼|惱人的|那种|
|not|you|||||||affect||that|discomfort||pettinesses|||cohabitants|||intend|depict, portray|you||society||population||||sight|||||stepped on||centers|||rickets|||so much|pride||exclusivity||boast||||||boast, show off||a little bit||wish||show||the state||||||causes|||most immediately|||annoying|that|
I will not tell you the extent to which the pettiness of my neighbors influenced that unrest; that I do not intend to paint the society of a small population for you in the view of a young man who has set foot in other centers where rickets is not so proud nor exclusivism can float so much, unfortunately it still floats a little too much: I wish only to show you the state of my spirit and the causes which most immediately made me angry in that life.
Ya no os hablo de hasta qué punto influían en ese malestar las mezquindades de bocados convecinos; que no pretendo pintaros la sociedad de una población corta a la vista de un joven que ha pisado otros centros donde el raquitismo no tiene tanta ufana ni el exclusivismo puede galear tanto, aunque todavía gallego un poco demasiado: deseo sólo mostraros el estado de mi espíritu y las causas que más inmediatamente me hacían enojosa aquella vida.
Qui hagi passat per igual situació podrà, sense esforç, recordar-la amb tots aquells brodats i dibuixos que jo li escatimo perquè prou que els hi darà la memòria per poc fidel que li sigui.
|經歷過|||相同的||能夠||努力|記得|||||刺繡圖案||圖畫|||<li> 任何人|吝惜||夠了||||給予||記憶力||少許忠實|忠實的|||
|who has|||||||effort|remember it|||||embellishments and drawings||drawings||||withhold from||||||will give||memory||little effort|not very loyal|||
Anyone who has been through the same situation will be able, without effort, to remember it with all those embroideries and drawings that I have saved for them because it is enough that the memory will give them no matter how faithful it is.
Quien haya pasado por igual situación podrá, sin esfuerzo, recordarla con todos aquellos bordados y dibujos que yo le escatimo porque lo suficiente que les dará la memoria por poco fiel que le sea.