×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 5. El monstruo del mar (4)

5. El monstruo del mar (4)

Simón se agitó en la oscuridad.

–Sigue de jefe. – ¡Cállate, Simón! ¿Por qué no fuiste capaz de decirles que no había ningún monstruo?

–Le tengo miedo – dijo Piggy – y por eso le conozco. Si tienes miedo de alguien le odias, pero no puedes dejar de pensar en él. Te engañas diciéndote que de verdad no es tan malo, pero luego, cuando vuelves a verle… es como el asma, no te deja respirar. Te voy a decir una cosa. A tí también te odia, Ralph. – ¿A mí? ¿Por qué a mí?

–No lo sé. Le regañaste por lo de la hoguera; además, tú eres jefe y él no. – ¡Pero él es… él es Jack Merridew!

–Me he pasado tanto tiempo en la cama que he podido pensar algo. Conozco a la gente. Y me conozco. Y a él también. A ti no te puede hacer daño, pero si te echas a un lado, le hará daño al que tienes más cerca. Y ese soy yo.

–Piggy tiene razón, Ralph. Estáis tú y Jack. Tienes que seguir siendo jefe.

–Cada uno se va por su lado y las cosas van fatal. En casa siempre había alguna persona mayor. Por favor, señor; por favor, señorita, y te daban una respuesta. ¡Cómo me gustaría…!

–Me gustaría que estuviese aquí mi tía.

–Me gustaría que mi padre… ¡Bueno, esto es perder el tiempo!

–Hay que mantener vivo el fuego. La danza había terminado y los cazadores regresaban ahora a los refugios.

–Los mayores saben cómo son las cosas – dijo Piggy -. No tienen miedo de la oscuridad. Aquí se habrían reunido a tomar el té y hablar. Así ¡o habrían arreglado todo.

–No prenderían fuego a la isla. Ni perderían…

–Habrían construido un barco… Los tres muchachos, en la oscuridad, se esforzaban en vano por expresar la majestad de la edad adulta.

–No regañarían:..

–Ni me romperían las gafas…

–Ni hablarían de fieras…

–Si pudieran mandarnos un mensaje – gritó Ralph desesperadamente -. Si pudieran mandarnos algo suyo…, una señal o algo.

Un gemido tenue salido de la oscuridad les heló la sangre y les arrojó a los unos en brazos de los otros. Entonces el gemido aumentó, remoto y espectral, hasta convertirse en un balbuceo incomprensible. Percival Wemys Madison, de La Vicaría, en Hartcourt St.

Anthony, tumbado en la espesa hierba, vivía unos momentos que ni el conjuro de su nombre y dirección podía aliviar.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5. El monstruo del mar (4) 5. Das Seeungeheuer (4) 5. The sea monster (4) 5. Le monstre marin (4) 5. Il mostro marino (4) 5. Het zeemonster (4) 5. Potwór morski (4) 5. O monstro marinho (4) 5. Морское чудовище (4) 5. морське чудовисько (4)

Simón se agitó en la oscuridad. Simon||was agitated||| Simon stirred in the dark.

–Sigue de jefe. Follow|| -Stay as boss. – ¡Cállate, Simón! Shut up| - Shut up, Simon! ¿Por qué no fuiste capaz de decirles que no había ningún monstruo? |||you went|||to them|||||monster Why weren't you able to tell them that there was no monster?

–Le tengo miedo – dijo Piggy – y por eso le conozco. I|I have|||||||| 'I'm afraid of him,' said Piggy, 'and that's why I know him. Si tienes miedo de alguien le odias, pero no puedes dejar de pensar en él. ||||||you hate|but||||||| If you're afraid of someone you hate them, but you can't stop thinking about them. Te engañas diciéndote que de verdad no es tan malo, pero luego, cuando vuelves a verle… es como el asma, no te deja respirar. |deceive|telling you||||no|||||||you return||see him||||asthma|||| Man macht sich vor, dass es nicht so schlimm ist, aber wenn man ihn dann wiedersieht... ist es wie Asthma, man kann nicht atmen. You kid yourself that it really isn't that bad, but then when you see him again…it's like asthma, it doesn't let you breathe. Te voy a decir una cosa. I'll tell you one thing. A tí también te odia, Ralph. So||||hates|Ralph Er hasst dich auch, Ralph. He hates you too, Ralph. – ¿A mí? - Ich? - Me? ¿Por qué a mí? Why me?

–No lo sé. -I don't know. Le regañaste por lo de la hoguera; además, tú eres jefe y él no. |you scolded|||||bonfire||||||| You scolded him about the bonfire; besides, you're a boss and he's not. – ¡Pero él es… él es Jack Merridew! ||||||Merridew - But he's... he's Jack Merridew!

–Me he pasado tanto tiempo en la cama que he podido pensar algo. |||||||bed|that||been able||something -Ich war so lange im Bett, dass ich etwas nachdenken konnte. I've spent so much time in bed that I've been able to think of something. Conozco a la gente. Ich kenne die Leute. I know people. Y me conozco. And I know myself. Y a él también. Und er auch. And him too. A ti no te puede hacer daño, pero si te echas a un lado, le hará daño al que tienes más cerca. |||||||but|||you move|||side||will do|||||| Es kann Sie nicht verletzen, aber wenn Sie zur Seite treten, wird es die Person verletzen, die Ihnen am nächsten steht. You can't be harmed, but if you step aside, it will hurt the one closest to you. Y ese soy yo. And that is me.

–Piggy tiene razón, Ralph. –Piggy is right, Ralph. Estáis tú y Jack. Da sind Sie und Jack. It's you and Jack. Tienes que seguir siendo jefe. |||being| You have to remain a boss.

–Cada uno se va por su lado y las cosas van fatal. |||go||||||||disastrously -Jeder geht seinen eigenen Weg, und die Dinge gehen schief. –Everyone goes their own way and things are fatal. En casa siempre había alguna persona mayor. |house||||| There was always some older person at home. Por favor, señor; por favor, señorita, y te daban una respuesta. |||||miss||||| Please, sir; please, miss, and they would give you an answer. ¡Cómo me gustaría…! Wie sehr ich mir das wünsche...! How I wish...!

–Me gustaría que estuviese aquí mi tía. |||were||| -Ich möchte, dass meine Tante hier ist. -I would like my aunt to be here.

–Me gustaría que mi padre… ¡Bueno, esto es perder el tiempo! ||||||||lose|| -I would like my father to... Well, this is a waste of time!

–Hay que mantener vivo el fuego. -The fire must be kept alive. La danza había terminado y los cazadores regresaban ahora a los refugios. |dance|had|||||were returning||||shelters The dance was over and the hunters were now returning to the shelters.

–Los mayores saben cómo son las cosas – dijo Piggy -. -Older people know how things are," said Piggy. No tienen miedo de la oscuridad. Aquí se habrían reunido a tomar el té y hablar. |||||||tea|| Here they would have gathered to have tea and talk. Así ¡o habrían arreglado todo. So||would have|fixed| That way they would have fixed everything.

–No prenderían fuego a la isla. |they would not light|||| “They wouldn't set the island on fire. Ni perderían… |they would lose They wouldn't lose...

–Habrían construido un barco… Los tres muchachos, en la oscuridad, se esforzaban en vano por expresar la majestad de la edad adulta. They would have||||||boys|||||were making an effort|||for|||majesty||||adult -They would have built a ship... The three boys, in the darkness, strove in vain to express the majesty of adulthood.

–No regañarían:.. |they would scold -They would not scold:...

–Ni me romperían las gafas… ||they would break||

–Ni hablarían de fieras… |they would talk|| They wouldn't even talk about beasts...

–Si pudieran mandarnos un mensaje – gritó Ralph desesperadamente -. |could|send us||message|||desperately "If you could send us a message," Ralph yelled desperately. Si pudieran mandarnos algo suyo…, una señal o algo. ||send us|||||| If they could send us something of theirs..., a signal or something.

Un gemido tenue salido de la oscuridad les heló la sangre y les arrojó a los unos en brazos de los otros. |moan|faint|gone||||to them|chilled|||||threw|||||||| Ein leises Stöhnen aus der Dunkelheit ließ ihr Blut in Wallung geraten, und sie fielen sich in die Arme. A faint moan coming from the darkness froze their blood and threw them into each other's arms. Entonces el gemido aumentó, remoto y espectral, hasta convertirse en un balbuceo incomprensible. ||moan|increased|remote||spectral|||||babbling|incomprehensible Then the moan increased, remote and spectral, until it became an incomprehensible babble. Percival Wemys Madison, de La Vicaría, en Hartcourt St. Percival|de|Madison|||Vicarage||Hartcourt|Street Percival Wemys Madison, of The Vicarage, in Hartcourt St., Hartcourt.

Anthony, tumbado en la espesa hierba, vivía unos momentos que ni el conjuro de su nombre y dirección podía aliviar. Anthony|reclining|||thick||was living||||||spell|||||||to alleviate Anthony, der im dichten Gras lag, hatte eine Zeit, die nicht einmal die Beschwörung seines Namens und seiner Adresse lindern konnte. Anthony, lying on the thick grass, lived moments that even the spell of his name and address could not alleviate.