×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

31Guia, Teil (1)

Teil (1)

Español Podcast

SPANISH PODCAST 31 Español Podcast

Barça-Real Madrid

Primer Tiempo

En nuestro episodio anterior, nos fuimos a casa de Alejandra, Coral,

Montse, Pilar y Luisa, para ver con ellas un partido de fútbol televisado, entre

el Barça y el Real Madrid.

También estaba Ricardo, el vecino de abajo de nuestras amigas; Paco, el hermano de

Pilar; y Luis, el profesor de yoga y actual novio de Montse.

El encuentro, que así llamamos también al partido, no defraudó nuestras

expectativas, fue un partidazo. Así, con ese aumentativo final, indicamos que

fue un gran partido:

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 2

- Partid(o) + azo = partidazo (un gran partido, un partido fenome- nal)

Recordad: -azo es un sufijo que añadido a ciertas palabras, aumenta la magnitud de su significado: *coche→cochazo

*gol→golazo

*golpe→ golpazo, etc.

Usualmente, se dice que dos equipos “se enfrentan” para decir que jue- gan el uno contra el otro y que ambos quieren ganar; se enfrentan, luchan el uno contra el otro.

Decíamos también que se enfrentaban los dos eternos rivales: los dos “enemigos” deportivos de toda la vida. Dos equipos entre los que existe una rivalidad eterna, desde siempre, que hace que sus partidos sean especialmente apasionantes.

Estamos hablando de fúltbol, del “deporte rey”, de uno de los deportes más populares y que mayor número de “aficionados” (seguidores) tiene, además de mover cientos y cientos de millones de euros en torno a él.

Nuestras amigas han preparado comida y bebida para ir picando peque- ños bocados y bebiendo a lo largo del encuentro: bocatas (bocadillos, sánd- wiches), palomitas (popcorn), cacahuetes (peanuts), pistachos (pistachio nut), y patatas fritas de churrería (potato chips or crisps).

Las churrerías son locales típicos o puestos en la calle, en los que se ven- den churros (culin fritter, culler), pestiños, buñuelos (fritter), cortezas de cerdo (pork scratchings or pork rinds) y patatas fritas (crisps) muy ricas (a churrería is a typical spanish shop selling “churros” and handmade potato chips). Nuestro amigos están divididos en relación a los equipos. Decíamos que: - Montse - Coral y - Ricardo

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 3

Son del FC Barcelona, son del Barça.

Con el verbo “ser”, más “de” para indicar pertencia, es como decimos a qué equipo pertenecemos, de qué equipo somos seguidores. Es la forma más sencilla de indicar cuál es nuestro equipo: - Soy del Barça - Soy del Real Madrid - Paco - Pilar y - Luisa

Son del Real Madrid.

- Luis y

- Alejandra

No son de ningún equipo en concreto; tampoco son muy amantes del fútbol, pero decíamos que, por nada de este mundo, se perderían el espectá- culo de sus amigos ante un Barça-Madrid. Esta expresión:

- ¡Por nada del mundo!

Es como decir:

- En ningún caso (… se perderían el espectáculo)

- Pase lo que pase (… no se lo perderían)

- Bajo ninguna circunstancia (…se lo perderían)

Lo puedo decir así:

- Por nada del mundo me perdería el concierto de Amaral

- Por nada del mundo te haría daño

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 4

- Yo no le perdonaría una ofensa así, por nada del mundo Montse llama la atención de todos con un:

- ¡Eh, chicos! ¡Que empieza!

Veis que este “que” en esta frase de: - ¡Que empieza!

Tiene aquí un valor de refuerzo del aviso de que “el partido empieza”. Es como decir: - ¡Ya empieza! ¡Ya empieza! O

- ¡Rápido, todos aquí, el partido empieza!

Pero en lugar de esto, se usa mucho este “que” inicial en frases en las que queremos enfatizar un aspecto de urgencia, de aviso, de prevención, etc. Por ejemplo:

- ¡Corre, corre, que viene! (El toro, en los sanfermines)

- Vamos deprisa, que cierran el súper (supermercado)

- Llámale, llámale, que se va

Efectivamente, Montse avisa del inicio real del partido, ya que los dos equipos han saltado al terreno de juego.

Se usa este verbo,”saltar”, para describir que los dos equipos de fútbol hacen su aparición en el terreno de juego, pero que no lo hacen serenos, en estado de “nirvana”…, no, qué va, lo hacen saltando, brincando, exultantes, saludando a sus seguidores,…es decir, saltan al campo, en pleno subidón de adrenalina.

Un subidón, otro aumentativo diferente, acabado en “on” esta vez; de “subida” → “subidón”; quiere decir un aumento rápido y fuerte de algo, de la adrenalina, de la fiebre, de la tensión arterial,… de cosas así.

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 5

Bueno, pues decíamos que los equipos saltan al campo de fútbol, al te- rreno de juego.

En las graderías del campo de fútbol, es decir, en la zona de asientos des- tinada al público, hay como dos sectores diferenciados. En cada uno se agru- pan los “hinchas” de cada equipo.

Los “hinchas” son las personas que adoran a un equipo deportivo, que lo animan en el campo, que lo siguen allá donde su equipo juega. Son los “afi- cionados”, los “seguidores”. Todos estos términos definen a la gente que es partidaria apasionada de un equipo:

- Hinchas

- Aficionados

- Seguidores

Sin embargo, podemos denominarles a todos juntos, con una palabra en singular:

- La afición

La afición se le llama al conjunto de aficionados, de seguidores de un club de fútbol, o de otro deporte.

De manera más coloquial, decíamos que los individuos que componen la afición, son los “hinchas” y que éstos “aplauden a rabiar”, que es una forma de decir que aplauden sin descanso, con ganas, con mucha energía.

Usábamos además otra expresión; decíamos que los hinchas “jalean en- fervorizados a su equipo”. “Jalear” es animar a tu equipo (to cheer) de forma muy visible y muy enfática, con palmas, con gritos, con gestos; es aupar a tu equipo, animarlo con gritos de apoyo y demostrarle enfáticamente tu adhe- sión.

Seguro que conocéis otra palabra de la misma familia: jaleo (¿Veis? Ja- lear→jaleo). El jaleo es el lío, la jarana, la juerga, el alboroto, (racket)… casi

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 6 todas las acepciones de esta palabra están relacionadas con el ruido, los gri- tos, las palmas,…¡el jaleo!

Eso es jalear a tu equipo. Y si lo jaleas enfervorizado, es porque muestras tu “fervor” hacia él, les gritas tu admiración, les muestras tu entusiasmo. No es una palabra fácil, pero la hemos incluido porque la encontraréis constan- temente al leer artículos, por ejemplo, de fútbol, o al escuchar un partido re- transmitido por radio o por televisión: - Los seguidores estaban enfervorizados. - Los hinchas jaleaban enfervorizados a su equipo.

Nuestros amigos están viendo las dos alineaciones de ambos equipos, es decir, los 11 jugadores que juegan ese día concreto (por favor, no confundir con “alienaciones”, que querría decir las dos “locuras” de ambos equipos, y cosas peores…).

El total de jugadores de cada equipo es “la plantilla” de cada equipo. Es decir, el conjunto de todos los jugadores y técnicos del FC Barcelona, es la plantilla del Barcelona. También se usa en otros ámbitos: por ejemplo, todo el personal o conjunto de empleados de una empresa, es la plantilla de esa em- presa.

Ahora bien, los jugadores que salen al campo forman “la alineación” del equipo. En cada partido, una alineación determinada: los 11 jugadores que saltan al terreno de juego, más los jugadores que se mantienen en la “reser- va”, sentados en el banquillo, preparados para jugar en cuanto el entrenador se lo diga, a la espera de entrar al terreno de juego en cualquier momento y en sustitución de otro jugador. En cada alineación hay:

- 1 portero, que defiende la portería (goal keeper)

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 7

- 3 defensas, que intentan impedir que el balón entre en la portería propia (defender, to play defense)

- 3 centrocampistas, que se mueven en el centro del campo (midfield players)

- 4 delanteros, que se encargan, sobre todo, de intentar meter goles en la portería contraria (center forward)

Esta alineación se denomina de 3-3-4, para indicar qué posición ocupan los jugadores en el campo (el portero no se cuenta, pues siempre es fijo). Tam- bién hay otras disposiciones muy usuales, como 4-2-4.

Bueno, en el piso de nuestras amigas, el ambiente está caldeado. “Cal- deado” quiere decir casi caliente, tenso, con las emociones a flor de piel, porque los primeros comentarios no son ya ni calmados ni muy amistosos. Paco dice:

- Hoy os vamos a dejar a cero. Os vamos a meter cuatro.

Esto es lo que hace un hincha enfervorizado: habla en plural. ¿Y por qué?, os preguntaréis. Fácil: en esos momentos, el equipo y él…¡son uno solo! La identificación es total: yo soy yo + mi equipo. Y le habla a los otros de la misma manera: tú eres tú + tu equipo, o sea, el equipo contrario. Por eso dice: - Os vamos a dejar a cero.

Que es como decir: “Os quedaréis a cero, sin marcar ni un gol, pero por- que “nosotros” no os dejaremos meter ni una pelota; os dejaremos a cero”.

Y añade:

- Os vamos a meter cuatro.

Nosotros, mi equipo y los de mi equipo, os (a vosotros, vuestro equipo) vamos a “meter” cuatro.

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 8

No hace falta decir que son cuatro goles los que van a meterles a los otros. En este contexto, meter es única y exclusivamente “meter goles”.

Ricardo protesta:

- No tan deprisa, chico. En el último, os pusimos calentitos…

Les dice a Paco, a Pilar y a Luisa que no se den tanta prisa en adelantar un resultado, ya que en el último (partido)…:

- …Os pusimos calentitos.

“Poner caliente” a alguien, o “calentar” a alguien, es darle una paliza, en este caso, una paliza a base de goles, por supuesto. Y Paco se revuelve contra el comentario y dice que, en el último partido: - …El árbitro pitó una falta que no lo era.

El árbitro es el juez que dice lo que es correcto y lo que no lo es en el te- rreno de juego. En España, el árbitro va vestido de negro y lleva un silbato (un pito) colgado para pitar sonoramente los avisos a los jugadores.

Una falta es algo incorrecto que hace un jugador, es una transgresión de las reglas de un juego, o de un deporte. En el caso del fútbol, son faltas, por ejemplo:

- Si un jugador golpea (to hit)a otro con el pie, con el propio cuerpo, etc., en determinadas circunstancias, y no es peleando por el balón, es falta.

- Si un jugador empuja (to push) con la mano a un contrario, es falta.

- Si un jugador le pone una zancadilla a otro jugador contrario, eso es fal- ta (zancadilla: to trip up someone, to trip somebody).

- Sujetar o querer inmovilizar a un contrario, es falta (to hold).

- Tocar el balón con la mano, es falta.

- Intentar hacer daño a un contrario también lo es.

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 9

Si un jugador comete una falta dentro de su propia área, ésta se convierte automáticamente en una falta grave, y se penaliza con la máxima sanción po- sible: un tiro libre a la propia portería, es decir, un penalti. El idioma español ha importado la palabra “penalti” del inglés (“penalty”). La única diferencia es que en español lo escribimos con “i” latina al final y en inglés lleva una “y” griega al final de la palabra.

Cuando el árbitro hace sonar su silbato, es decir “pita” una falta, es para avisar a los dos equipos de que se ha hecho falta, comunicárselo al jugador que la ha hecho y parar (stop) el juego para tomar las medidas oportunas, me- didas que pueden ser: - Enseñar una tarjeta amarilla - Amonestar a un jugador

- Pasar la pelota al equipo agredido

Etc.

Bueno, pues…, Coral estaba diciendo que: “¡Qué va!”, que “¡Claro que sí!”, que ”fue una falta como una catedral”, enorme y visible como una cate- dral.

Alejandra sugiere empezar a ver el partido con “buen rollo”, con buen ambiente, con una atmósfera amistosa. Y Luis añade: - ¡No estaría de más! ¡Se masca la tensión!

“No estaría de más”, no sobraría esta opción, estaría muy bien. Y añade:

- ¡Se masca la tensión!

Es decir: el ambiente está tan cargado de tensión que se vuelve “sólido”, puede masticarse, “mascarse”. Retened esta frase hecha, es muy usual y es perfecta para definir coloquialmente situaciones muy tensas. En el mismo sentido se dice que:


Teil (1) Teil (1) Teil (1)

Español Podcast

SPANISH PODCAST 31 Español Podcast

Barça-Real Madrid Barça-Real Madrid

Primer Tiempo First time

En nuestro episodio anterior, nos fuimos a casa de Alejandra, Coral,

Montse, Pilar y Luisa, para ver con ellas un partido de fútbol televisado, entre

el Barça y el Real Madrid.

También estaba Ricardo, el vecino de abajo de nuestras amigas; Paco, el hermano de

Pilar; y Luis, el profesor de yoga y actual novio de Montse.

El encuentro, que así llamamos también al partido, no defraudó nuestras The meeting, which is what we also call the party, did not disappoint our

expectativas, fue un partidazo. expectations, it was a great game. Así, con ese aumentativo final, indicamos que Thus, with that final augmentative, we indicate that

fue un gran partido:

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 2 Written guide 31: Barça-R.Madrid, 1st half - 2008 2

- Partid(o) + azo = partidazo (un gran partido, un partido fenome- nal) - Partid(o) + azo = great match (a great match, a phenomenal match)

Recordad: -azo es un sufijo que añadido a ciertas palabras, aumenta la magnitud de su significado: *coche→cochazo Remember: -azo is a suffix that added to certain words increases the magnitude of its meaning: *coche→cochazo

*gol→golazo *goal→great goal

*golpe→ golpazo, etc. *blow→blow, etc.

Usualmente, se dice que dos equipos “se enfrentan” para decir que jue- gan el uno contra el otro y que ambos quieren ganar; se enfrentan, luchan el uno contra el otro.

Decíamos también que se enfrentaban los dos eternos rivales: los dos “enemigos” deportivos de toda la vida. We also said that the two eternal rivals were facing each other: the two sporting “enemies” of a lifetime. Dos equipos entre los que existe una rivalidad eterna, desde siempre, que hace que sus partidos sean especialmente apasionantes.

Estamos hablando de fúltbol, del “deporte rey”, de uno de los deportes más populares y que mayor número de “aficionados” (seguidores) tiene, además de mover cientos y cientos de millones de euros en torno a él.

Nuestras amigas han preparado comida y bebida para ir picando peque- ños bocados y bebiendo a lo largo del encuentro: bocatas (bocadillos, sánd- wiches), palomitas (popcorn), cacahuetes (peanuts), pistachos (pistachio nut), y patatas fritas de churrería (potato chips or crisps). Our friends have prepared food and drink to snack on and drink throughout the meeting: bocatas (sandwiches, sandwiches), popcorn, peanuts (peanuts), pistachios (pistachio nut), and chips of churrería (potato chips or crisps).

Las churrerías son locales típicos o puestos en la calle, en los que se ven- den churros (culin fritter, culler), pestiños, buñuelos (fritter), cortezas de cerdo (pork scratchings or pork rinds) y patatas fritas (crisps) muy ricas (a churrería is a typical spanish shop selling “churros” and handmade potato chips). The churrerías are typical places or stalls on the street, where churros (culin fritter, culler), pestiños, buñuelos (fritter), pork rinds (pork scratches or pork rinds) and fried potatoes (crisps) are sold. rich (a churrería is a typical Spanish shop selling “churros” and handmade potato chips). Nuestro amigos están divididos en relación a los equipos. Decíamos que: - Montse - Coral y - Ricardo

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 3

Son del FC Barcelona, son del Barça.

Con el verbo “ser”, más “de” para indicar pertencia, es como decimos a qué equipo pertenecemos, de qué equipo somos seguidores. Es la forma más sencilla de indicar cuál es nuestro equipo: - Soy del Barça - Soy del Real Madrid - Paco - Pilar y - Luisa

Son del Real Madrid.

- Luis y

- Alejandra

No son de ningún equipo en concreto; tampoco son muy amantes del fútbol, pero decíamos que, por nada de este mundo, se perderían el espectá- culo de sus amigos ante un Barça-Madrid. They are not from any particular team; They are not very fond of football either, but we said that, for nothing in this world, they would miss out on their friends' show against a Barça-Madrid game. Esta expresión:

- ¡Por nada del mundo! - For nothing in the world!

Es como decir:

- En ningún caso (… se perderían el espectáculo) - In no case (… they would miss the show)

- Pase lo que pase (… no se lo perderían)

- Bajo ninguna circunstancia (…se lo perderían)

Lo puedo decir así:

- Por nada del mundo me perdería el concierto de Amaral

- Por nada del mundo te haría daño

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 4

- Yo no le perdonaría una ofensa así, por nada del mundo Montse llama la atención de todos con un: - I would not forgive an offense like that, for nothing in the world Montse calls everyone's attention with a:

- ¡Eh, chicos! ¡Que empieza!

Veis que este “que” en esta frase de: - ¡Que empieza!

Tiene aquí un valor de refuerzo del aviso de que “el partido empieza”. Es como decir: - ¡Ya empieza! ¡Ya empieza! O

- ¡Rápido, todos aquí, el partido empieza!

Pero en lugar de esto, se usa mucho este “que” inicial en frases en las que queremos enfatizar un aspecto de urgencia, de aviso, de prevención, etc. But instead of this, this initial "that" is used a lot in sentences in which we want to emphasize an aspect of urgency, warning, prevention, etc. Por ejemplo:

- ¡Corre, corre, que viene! (El toro, en los sanfermines) (The bull, in the Sanfermines)

- Vamos deprisa, que cierran el súper (supermercado)

- Llámale, llámale, que se va - Call him, call him, he's leaving

Efectivamente, Montse avisa del inicio real del partido, ya que los dos equipos han saltado al terreno de juego. Indeed, Montse warns of the real start of the game, since the two teams have jumped onto the field of play.

Se usa este verbo,”saltar”, para describir que los dos equipos de fútbol hacen su aparición en el terreno de juego, pero que no lo hacen serenos, en estado de “nirvana”…, no, qué va, lo hacen saltando, brincando, exultantes, saludando a sus seguidores,…es decir, saltan al campo, en pleno subidón de adrenalina. This verb "jump" is used to describe that the two soccer teams make their appearance on the field of play, but that they do not do so calmly, in a state of "nirvana"..., no, what's up, they do it jumping, jumping, exultant, greeting their followers,... that is, they jump onto the field, in full adrenaline rush.

Un subidón, otro aumentativo diferente, acabado en “on” esta vez; de “subida” → “subidón”; quiere decir un aumento rápido y fuerte de algo, de la adrenalina, de la fiebre, de la tensión arterial,… de cosas así.

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 5

Bueno, pues decíamos que los equipos saltan al campo de fútbol, al te- rreno de juego. Well, we were saying that the teams jump onto the soccer field, onto the playing field.

En las graderías del campo de fútbol, es decir, en la zona de asientos des- tinada al público, hay como dos sectores diferenciados. In the stands of the football field, that is, in the seating area for the public, there are two different sectors. En cada uno se agru- pan los “hinchas” de cada equipo. The “fans” of each team are grouped in each one.

Los “hinchas” son las personas que adoran a un equipo deportivo, que lo animan en el campo, que lo siguen allá donde su equipo juega. Son los “afi- cionados”, los “seguidores”. Todos estos términos definen a la gente que es partidaria apasionada de un equipo:

- Hinchas

- Aficionados

- Seguidores

Sin embargo, podemos denominarles a todos juntos, con una palabra en singular:

- La afición

La afición se le llama al conjunto de aficionados, de seguidores de un club de fútbol, o de otro deporte.

De manera más coloquial, decíamos que los individuos que componen la afición, son los “hinchas” y que éstos “aplauden a rabiar”, que es una forma de decir que aplauden sin descanso, con ganas, con mucha energía. In a more colloquial way, we said that the individuals that make up the fans are the "fans" and that they "applaud wildly", which is a way of saying that they applaud tirelessly, eagerly, with a lot of energy.

Usábamos además otra expresión; decíamos que los hinchas “jalean en- fervorizados a su equipo”. We also used another expression; We used to say that the fans “fervently cheer their team”. “Jalear” es animar a tu equipo (to cheer) de forma muy visible y muy enfática, con palmas, con gritos, con gestos; es aupar a tu equipo, animarlo con gritos de apoyo y demostrarle enfáticamente tu adhe- sión.

Seguro que conocéis otra palabra de la misma familia: jaleo (¿Veis? Surely you know another word from the same family: jaleo (See? Ja- lear→jaleo). jalear→jaleo). El jaleo es el lío, la jarana, la juerga, el alboroto, (racket)… casi The jaleo is the mess, the revelry, the revelry, the fuss, (racket)... almost

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 6 todas las acepciones de esta palabra están relacionadas con el ruido, los gri- tos, las palmas,…¡el jaleo! Written guide 31 : Barça-R.Madrid, 1st half - 2008 6 all the meanings of this word are related to noise, shouting, clapping,…the fuss!

Eso es jalear a tu equipo. That's cheering on your team. Y si lo jaleas enfervorizado, es porque muestras tu “fervor” hacia él, les gritas tu admiración, les muestras tu entusiasmo. And if you cheer him fervently, it is because you show your "fervor" towards him, you shout your admiration at them, you show them your enthusiasm. No es una palabra fácil, pero la hemos incluido porque la encontraréis constan- temente al leer artículos, por ejemplo, de fútbol, o al escuchar un partido re- transmitido por radio o por televisión: - Los seguidores estaban enfervorizados. - Los hinchas jaleaban enfervorizados a su equipo.

Nuestros amigos están viendo las dos alineaciones de ambos equipos, es decir, los 11 jugadores que juegan ese día concreto (por favor, no confundir con “alienaciones”, que querría decir las dos “locuras” de ambos equipos, y cosas peores…).

El total de jugadores de cada equipo es “la plantilla” de cada equipo. Es decir, el conjunto de todos los jugadores y técnicos del FC Barcelona, es la plantilla del Barcelona. También se usa en otros ámbitos: por ejemplo, todo el personal o conjunto de empleados de una empresa, es la plantilla de esa em- presa.

Ahora bien, los jugadores que salen al campo forman “la alineación” del equipo. En cada partido, una alineación determinada: los 11 jugadores que saltan al terreno de juego, más los jugadores que se mantienen en la “reser- va”, sentados en el banquillo, preparados para jugar en cuanto el entrenador se lo diga, a la espera de entrar al terreno de juego en cualquier momento y en sustitución de otro jugador. En cada alineación hay:

- 1 portero, que defiende la portería (goal keeper)

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 7

- 3 defensas, que intentan impedir que el balón entre en la portería propia (defender, to play defense)

- 3 centrocampistas, que se mueven en el centro del campo (midfield players)

- 4 delanteros, que se encargan, sobre todo, de intentar meter goles en la portería contraria (center forward)

Esta alineación se denomina de 3-3-4, para indicar qué posición ocupan los jugadores en el campo (el portero no se cuenta, pues siempre es fijo). Tam- bién hay otras disposiciones muy usuales, como 4-2-4.

Bueno, en el piso de nuestras amigas, el ambiente está caldeado. “Cal- deado” quiere decir casi caliente, tenso, con las emociones a flor de piel, porque los primeros comentarios no son ya ni calmados ni muy amistosos. Paco dice:

- Hoy os vamos a dejar a cero. Os vamos a meter cuatro.

Esto es lo que hace un hincha enfervorizado: habla en plural. ¿Y por qué?, os preguntaréis. Fácil: en esos momentos, el equipo y él…¡son uno solo! La identificación es total: yo soy yo + mi equipo. Y le habla a los otros de la misma manera: tú eres tú + tu equipo, o sea, el equipo contrario. Por eso dice: - Os vamos a dejar a cero.

Que es como decir: “Os quedaréis a cero, sin marcar ni un gol, pero por- que “nosotros” no os dejaremos meter ni una pelota; os dejaremos a cero”.

Y añade:

- Os vamos a meter cuatro.

Nosotros, mi equipo y los de mi equipo, os (a vosotros, vuestro equipo) vamos a “meter” cuatro.

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 8

No hace falta decir que son cuatro goles los que van a meterles a los otros. En este contexto, meter es única y exclusivamente “meter goles”.

Ricardo protesta:

- No tan deprisa, chico. En el último, os pusimos calentitos…

Les dice a Paco, a Pilar y a Luisa que no se den tanta prisa en adelantar un resultado, ya que en el último (partido)…:

- …Os pusimos calentitos.

“Poner caliente” a alguien, o “calentar” a alguien, es darle una paliza, en este caso, una paliza a base de goles, por supuesto. Y Paco se revuelve contra el comentario y dice que, en el último partido: - …El árbitro pitó una falta que no lo era.

El árbitro es el juez que dice lo que es correcto y lo que no lo es en el te- rreno de juego. En España, el árbitro va vestido de negro y lleva un silbato (un pito) colgado para pitar sonoramente los avisos a los jugadores.

Una falta es algo incorrecto que hace un jugador, es una transgresión de las reglas de un juego, o de un deporte. En el caso del fútbol, son faltas, por ejemplo:

- Si un jugador golpea (to hit)a otro con el pie, con el propio cuerpo, etc., en determinadas circunstancias, y no es peleando por el balón, es falta.

- Si un jugador empuja (to push) con la mano a un contrario, es falta.

- Si un jugador le pone una zancadilla a otro jugador contrario, eso es fal- ta (zancadilla: to trip up someone, to trip somebody).

- Sujetar o querer inmovilizar a un contrario, es falta (to hold).

- Tocar el balón con la mano, es falta.

- Intentar hacer daño a un contrario también lo es.

Guía escrita 31 : Barça-R.Madrid, 1er tiempo - 2008 9

Si un jugador comete una falta dentro de su propia área, ésta se convierte automáticamente en una falta grave, y se penaliza con la máxima sanción po- sible: un tiro libre a la propia portería, es decir, un penalti. El idioma español ha importado la palabra “penalti” del inglés (“penalty”). La única diferencia es que en español lo escribimos con “i” latina al final y en inglés lleva una “y” griega al final de la palabra.

Cuando el árbitro hace sonar su silbato, es decir “pita” una falta, es para avisar a los dos equipos de que se ha hecho falta, comunicárselo al jugador que la ha hecho y parar (stop) el juego para tomar las medidas oportunas, me- didas que pueden ser: - Enseñar una tarjeta amarilla - Amonestar a un jugador

- Pasar la pelota al equipo agredido

Etc.

Bueno, pues…, Coral estaba diciendo que: “¡Qué va!”, que “¡Claro que sí!”, que ”fue una falta como una catedral”, enorme y visible como una cate- dral.

Alejandra sugiere empezar a ver el partido con “buen rollo”, con buen ambiente, con una atmósfera amistosa. Y Luis añade: - ¡No estaría de más! ¡Se masca la tensión!

“No estaría de más”, no sobraría esta opción, estaría muy bien. Y añade:

- ¡Se masca la tensión!

Es decir: el ambiente está tan cargado de tensión que se vuelve “sólido”, puede masticarse, “mascarse”. Retened esta frase hecha, es muy usual y es perfecta para definir coloquialmente situaciones muy tensas. En el mismo sentido se dice que: