×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

El diario de Ana Frank., 12. El diario de Ana Frank. Jueves, 9 de julio de 1942

12. El diario de Ana Frank. Jueves, 9 de julio de 1942

Querida Kitty:

Así anduvimos bajo la lluvia torrencial, papá, mamá y yo, cada cual con una cartera de colegio y una bolsa de la compra, cargadas hasta los topes con una mezcolanza de cosas. Los trabajadores que iban temprano a trabajar nos seguían con la mirada. En sus caras podía verse claramente que lamentaban no poder ofrecernos ningún transporte: la estrella amarilla que llevábamos era elocuente. Sólo cuando ya estuvimos en la calle, papá y mamá empezaron a contarme poquito a poco el plan del escondite. Llevaban meses sacando de la casa la mayor cantidad possible de muebles y enseres, y habían decidido que entraríamos en la clandestinidad voluntariamente, el 16 de julio. Por causa de la citación, el asunto se había adelantado diez días, de modo que tendríamos que conformarnos con unos aposentos menos arreglados y ordenados. El escondite estaba situado en el edificio donde tenía las oficinas papá. Como para las personas ajenas al asunto esto es algo difícil de entender, pasaré a dar una aclaración. Papá no ha tenido nunca mucho personal: el señor Kugler, Kleiman y Miep, además de Bep Voskuijl, la secretaria de 23 años. Todos estaban al tanto de nuestra llegada. En el almacén trabajan el señor Voskuijl, padre de Bep, y dos mozos, a quienes no les habíamos dicho nada. El edificio está dividido de la siguiente manera: en la planta baja hay un gran almacén, que se usa para el depósito de mercancías. Este está subdividido en distintos cuartos, como el que se usa para moler la canela, el clavo y el sucedáneo de la pimienta, y luego está el cuarto de las provisiones. Al lado de la puerta del almacén está la puerta de entrada normal de la casa, tras la cual una segunda puerta da acceso a la escalera. Subiendo las escaleras se llega a una puerta de vidrio traslúcido, en la que antiguamente ponía «OFICINA» en letras negras. Se trata de la oficina principal del edificio, muy grande, muy luminosa y muy llena. De día trabajan allí Bep, Miep y el señor Kleiman. Pasando por un cuartito donde está la caja fuerte, el guardarropa y un armario para guardar útiles de escritorio, se llega a una pequeña habitación bastante oscura y húmeda que da al patio. Éste era el despacho que compartían el señor Kugler y el señor Van Daan, pero que ahora sólo ocupa el primero. También se puede acceder al despacho de Kugler desde el pasillo, aunque sólo a través de una puerta de vidrio que se abre desde dentro y que es difícil de abrir desde fuera. Saliendo de ese despacho se va por un pasillo largo y estrecho, se pasa por la carbonera y, después de subir cuatro peldaños, se llega a la habitación que es el orgullo del edificio: el despacho principal. Muebles oscuros muy elegantes, el piso cubierto de linóleo y alfombras, una radio, una hermosa lámpara, todo verdaderamente precioso. Al lado, una amplia cocina con calentador de agua y dos hornillos, y al lado de la cocina, un retrete. Ése es el primer piso. Desde el pasillo de abajo se sube por una escalera corriente de madera. Arriba hay un pequeño rellano, al que llamamos normalmente descansillo. A la izquierda y derecha del descansillo hay dos puertas. La de la izquierda comunica con la casa de delante, donde hay almacenes, un desván y una buhardilla. Al otro extremo de esta parte delantera del edificio hay una escalera superempinada, típicamente holandesa (de ésas en las que es fácil romperse la crisma), que lleva a la segunda puerta que da a la calle. A la derecha del descansillo se halla la «casa de atrás». Nunca nadie sospecharía que detrás de esta puerta pintada de gris, sin nada de particular, se esconden tantas habitaciones. Delante de la puerta hay un escalón alto, y por allí se entra. Justo enfrente de la puerta de entrada, una escalera empinada; a la izquierda hay un pasillito y una habitación que pasó a ser el cuarto de estar y dormitorio de los Frank, y al lado otra habitación más pequeña: el dormitorio y estudio de las señoritas Frank. A la derecha de la escalera, un cuarto sin ventanas, con un lavabo y un retrete cerrado, y otra puerta que da a la habitación de Margot y mía. Subiendo las escaleras, al abrir la puerta de arriba, uno se asombra al ver que en una casa tan antigua de los canales pueda haber una habitación tan grande, tan luminosa y tan amplia. En este espacio hay un fogón (esto se lo debemos al hecho de que aquí Kugler tenía antes su laboratorio) y un fregadero. O sea, que ésa es la cocina, y a la vez también dormitorio del señor y la señora Van Daan, cuarto de estar general, comedor y estudio. Luego, una diminuta habitación de paso, que será la morada de Peter van Daan y, finalmente, al igual que en la casa de delante, un desván y una buhardilla. Y aquí termina la presentación de toda nuestra hermosa Casa de atrás. Tu Ana


12. El diario de Ana Frank. Jueves, 9 de julio de 1942 12. Das Tagebuch der Anne Frank. Donnerstag, 9. Juli 1942 12. The diary of Anne Frank. Thursday, July 9, 1942 12. Le journal d'Anne Frank. Jeudi 9 juillet 1942 12. Dziennik Anny Frank. Czwartek, 9 lipca 1942 r. 12. Дневник Анны Франк. Четверг, 9 июля 1942 года

Querida Kitty: Dear Kitty:

Así anduvimos bajo la lluvia torrencial, papá, mamá y yo, cada cual con una cartera de colegio y una bolsa de la compra, cargadas hasta los topes con una mezcolanza de cosas. So we trudged along in the pouring rain, Dad, Mom and I, each with a school bag and a shopping bag, loaded to the brim with a hodgepodge of stuff. Los trabajadores que iban temprano a trabajar nos seguían con la mirada. The workers who went to work early followed us with their eyes. En sus caras podía verse claramente que lamentaban no poder ofrecernos ningún transporte: la estrella amarilla que llevábamos era elocuente. It was clear from their faces that they regretted not being able to offer us any transportation: the yellow star we were wearing was eloquent. Sólo cuando ya estuvimos en la calle, papá y mamá empezaron a contarme poquito a poco el plan del escondite. Only when we were already on the street, mom and dad started to tell me little by little the plan of the hideout. Llevaban meses sacando de la casa la mayor cantidad possible de muebles y enseres, y habían decidido que entraríamos en la clandestinidad voluntariamente, el 16 de julio. They had been removing as much furniture and belongings as possible from the house for months, and had decided that we would go into hiding voluntarily on July 16. Por causa de la citación, el asunto se había adelantado diez días, de modo que tendríamos que conformarnos con unos aposentos menos arreglados y ordenados. Because of the summons, the matter had been moved forward ten days, so we would have to make do with less neat and tidy quarters. El escondite estaba situado en el edificio donde tenía las oficinas papá. The hideout was located in the building where Dad's offices were located. Como para las personas ajenas al asunto esto es algo difícil de entender, pasaré a dar una aclaración. Since this is somewhat difficult for outsiders to understand, I will provide some clarification. Papá no ha tenido nunca mucho personal: el señor Kugler, Kleiman y Miep, además de Bep Voskuijl, la secretaria de 23 años. Dad has never had much staff: Mr. Kugler, Kleiman and Miep, plus Bep Voskuijl, the 23-year-old secretary. Todos estaban al tanto de nuestra llegada. Everyone was aware of our arrival. En el almacén trabajan el señor Voskuijl, padre de Bep, y dos mozos, a quienes no les habíamos dicho nada. Mr. Voskuijl, Bep's father, and two waiters, whom we had not told, work in the warehouse. El edificio está dividido de la siguiente manera: en la planta baja hay un gran almacén, que se usa para el depósito de mercancías. The building is divided as follows: on the first floor there is a large warehouse, which is used for the storage of goods. Este está subdividido en distintos cuartos, como el que se usa para moler la canela, el clavo y el sucedáneo de la pimienta, y luego está el cuarto de las provisiones. This is subdivided into different rooms, such as the one used for grinding cinnamon, cloves and pepper substitute, and then there is the supply room. Al lado de la puerta del almacén está la puerta de entrada normal de la casa, tras la cual una segunda puerta da acceso a la escalera. Next to the storeroom door is the normal entrance door to the house, behind which a second door gives access to the staircase. Subiendo las escaleras se llega a una puerta de vidrio traslúcido, en la que antiguamente ponía «OFICINA» en letras negras. Up the stairs you come to a translucent glass door, which formerly read "OFFICE" in black letters. Se trata de la oficina principal del edificio, muy grande, muy luminosa y muy llena. It is the main office of the building, very large, very bright and very full. De día trabajan allí Bep, Miep y el señor Kleiman. During the day, Bep, Miep and Mr. Kleiman work there. Pasando por un cuartito donde está la caja fuerte, el guardarropa y un armario para guardar útiles de escritorio, se llega a una pequeña habitación bastante oscura y húmeda que da al patio. Passing through a small room with a safe, a closet and a cupboard for storing stationery, you reach a small, rather dark and damp room overlooking the courtyard. Éste era el despacho que compartían el señor Kugler y el señor Van Daan, pero que ahora sólo ocupa el primero. This was the office shared by Mr. Kugler and Mr. Van Daan, but is now only occupied by Mr. Kugler. También se puede acceder al despacho de Kugler desde el pasillo, aunque sólo a través de una puerta de vidrio que se abre desde dentro y que es difícil de abrir desde fuera. Kugler's office can also be accessed from the hallway, although only through a glass door that opens from the inside and is difficult to open from the outside. Saliendo de ese despacho se va por un pasillo largo y estrecho, se pasa por la carbonera y, después de subir cuatro peldaños, se llega a la habitación que es el orgullo del edificio: el despacho principal. Leaving this office you go down a long, narrow corridor, past the coal cellar and, after climbing four steps, you reach the room that is the pride of the building: the main office. Muebles oscuros muy elegantes, el piso cubierto de linóleo y alfombras, una radio, una hermosa lámpara, todo verdaderamente precioso. Very elegant dark furniture, the floor covered with linoleum and carpets, a radio, a beautiful lamp, all truly precious. Al lado, una amplia cocina con calentador de agua y dos hornillos, y al lado de la cocina, un retrete. Next to it, a large kitchen with water heater and two hotplates, and next to the kitchen, a toilet. Ése es el primer piso. That is the second floor. Desde el pasillo de abajo se sube por una escalera corriente de madera. From the downstairs hallway you go up an ordinary wooden staircase. Arriba hay un pequeño rellano, al que llamamos normalmente descansillo. Upstairs there is a small landing, which we normally call a landing. A la izquierda y derecha del descansillo hay dos puertas. To the left and right of the landing there are two doors. La de la izquierda comunica con la casa de delante, donde hay almacenes, un desván y una buhardilla. The one on the left communicates with the house in front, where there are storage rooms, an attic and an attic. Al otro extremo de esta parte delantera del edificio hay una escalera superempinada, típicamente holandesa (de ésas en las que es fácil romperse la crisma), que lleva a la segunda puerta que da a la calle. At the other end of this front part of the building is a super steep, typically Dutch staircase (the kind where it's easy to break your neck), which leads to the second door leading to the street. A la derecha del descansillo se halla la «casa de atrás». To the right of the landing is the "back house". Nunca nadie sospecharía que detrás de esta puerta pintada de gris, sin nada de particular, se esconden tantas habitaciones. No one would ever suspect that behind this gray-painted door, with nothing special about it, there are so many rooms hidden. Delante de la puerta hay un escalón alto, y por allí se entra. In front of the door there is a high step, and from there you enter. Justo enfrente de la puerta de entrada, una escalera empinada; a la izquierda hay un pasillito y una habitación que pasó a ser el cuarto de estar y dormitorio de los Frank, y al lado otra habitación más pequeña: el dormitorio y estudio de las señoritas Frank. Just opposite the front door, a steep staircase; to the left is a small hallway and a room that became the Frank's living room and bedroom, and next to it another smaller room: the Misses Frank's bedroom and study. A la derecha de la escalera, un cuarto sin ventanas, con un lavabo y un retrete cerrado, y otra puerta que da a la habitación de Margot y mía. To the right of the staircase, a windowless room with a sink and a closed toilet, and another door leading to Margot's and my room. Subiendo las escaleras, al abrir la puerta de arriba, uno se asombra al ver que en una casa tan antigua de los canales pueda haber una habitación tan grande, tan luminosa y tan amplia. Climbing the stairs, opening the upstairs door, one is amazed to see that in such an old canal house there could be such a large, bright and spacious room. En este espacio hay un fogón (esto se lo debemos al hecho de que aquí Kugler tenía antes su laboratorio) y un fregadero. In this space there is a stove (we owe this to the fact that Kugler used to have his laboratory here) and a sink. O sea, que ésa es la cocina, y a la vez también dormitorio del señor y la señora Van Daan, cuarto de estar general, comedor y estudio. So, that is the kitchen, and at the same time also Mr. and Mrs. Van Daan's bedroom, general living room, dining room and study. Luego, una diminuta habitación de paso, que será la morada de Peter van Daan y, finalmente, al igual que en la casa de delante, un desván y una buhardilla. Then, a tiny passage room, which will be Peter van Daan's abode, and finally, as in the house in front, a loft and an attic. Y aquí termina la presentación de toda nuestra hermosa Casa de atrás. And here ends the presentation of all our beautiful Back House. Tu Ana Your Anne