×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

La Boca del Lobo, La Boca del Lobo Episodio 16

La Boca del Lobo Episodio 16

Vitín---¿Lo mataron al hermano, también?

Rogelio---No creo. Aquí, el sendero tiene sus formas de reclutar gente para sus operaciones. Muy probable que Juan sea terruco ahora.

Vitín--¿Cómo?

Rogelio----Cuando los senderistas necesitan abastecerse (get supplies) de frazadas (blankets) comida, lo que sea (whatever) bajan de los cerros y roban a la gente.

Vitín---Carajo. Igual que nosotros.

Rogelio---Bueno, sí. Igual que ustedes. Ellos nos roban por la “causa”. Por un Perú más justo”, dicen. Ellos nos matan y nos roban nuestras gallinas, nuestras vacas, los huevos, nuestra ropa, nuestro pisco, para poder seguir luchando contra el gobierno que ellos dicen que nos oprime (opress) a los pobres. Ustedes nos roban, nos acusan y nos matan para luchar contra “la subversión y la violencia”.

Vitín---Bueno, pues. Cuéntame. ¿Qué le pasó al hermano de esta chiquita, Pilar?

Rogelio---Bueno, pues, Papay. Como te decía, cuando Sendero necesita ropa para protegerse contra el frío, y comida, baja de los cerros para robarnos nuestras cosas. Cuando los números de los senderistas bajan, por muertes (because of) en batallas, entonces Sendero también baja de los cerros para robar nuestra gente. ¿No te has dado cuenta de que casi no hay hombres jóvenes en el pueblo?

Vitín---Sí. Eso me estaba dando curiosidad. Entonces, ¿los jóvenes se meten (join) con los senderistas voluntariamente? Así que ¿están de acuerdo?

Rogelio—Bueno, más bien yo diría, Papay, que los chicos no se meten, sino que (but rather) Sendero los mete. (Sendero “joins” them)

Vitín---¿Cómo es eso?

Rogelio---Justo ese día, cuando los senderistas mataron al alcalde, Kiko Huertas, el papá de Pilar, en la noche, a tres horas de aquí en carro (three hours drive from here) volaron (blew up) cinco torres eléctricas. Los terrucos volaron las torres y todo San Miguel y los alrededores (surroundings) se quedaron (went without) sin luz (electricidad)

Vitín---Los apagones (blackouts) Ese es el plato favorito (favorite dish) de los terrucos.

Rogelio---Dicen que habían visto (had seen) a Juan Huertas en San Miguel parado, mirando las torres quemándose (burning)

Vitín---Ya agarré (I just figured it out) Los terrucos secuestran (kidnap) a los jóvenes y se los llevan a los sitios (places) donde van a hacer su sabotaje.

Rogelio---Claro. Y los terrucos les explican a los chicos que las autoridades van a creer que ellos han ayudado (have helped) en el atraco (crimen) Entonces, los chicos se meten (join up) porque saben que si regresan a su pueblo, ustedes los van a detener (arrest) los van a interrogar y talvez, los van a torturar también.

Vitín se quedó callado. No le gustó lo que dijo Rogelio acerca de él y el ejército (army) peruano, pero desgraciadamente, era la verdad.

Vitín---Entonces, Pilar vive con ustedes y ustedes la cuidan.

Rogelio—Más bien, yo diría que Pilar vive con nosotros y ella nos cuida. Después de trabajar todo el día en los campos (fields) ella entra a la casa y le ayuda a mi hermana a cocinar la comida para toda la familia. Es buena chiquita y no te debería de dar pena (you shouldn't feel sorry for her) Vitín---Pero se quedó (stayed without) sin familia.

Rogelio—Mira. Me vas a disculpar compadre, pero todos en Chuspi hemos perdido familia a manos de ustedes y Sendero. Más bien, te deberíamos de dar pena todos nosotros, ¿No es cierto?

Vitín miró al suelo. Le dio la mano (shook hands) a Rogelio.

Vitín---Bueno, compadre. Ya me voy.

Rogelio---No. Quédate. Vamos a mi casa. Te doy ese trago de pisco que quieres.

Vitín—Bueno, no gracias, amigo. Tengo que regresar al cuartel.

Rogelio---Bueno. Buenas noches.

Vitín----Buenas noches, Rogelio. Díle a Pilar que mañana regreso con un sánguche de jamón y huevo.

Rogelio---Está bueno. Hasta mañana, Papay.

Capítulo Veinte y Seis

Quique Gallardo y Lucho Medina ya tenían dos horas haciendo guardia en la plaza. Hacía frío. Gallardo tenía la capucha (his hood) encima de la cabeza que le tapaba (covered) la mitad (half) de la cara. Medina se movía y fumaba un cigarro.

Medina---Estamos jodidos (screwed) compadre.

Justo en ese momento llegó el cabo Escalante.

Escalante---El que está jodido soy yo, güevón. Soy tu reemplazo (your relief) Tu turno (shift) se acabó (terminó) ¡Lechero! (expresión peruana--suertudo---una persona que tiene suerte)

Medina---Qué buena voz (Qué bueno) Yo me estaba congelando (freezing) hermano.

Medina le dio un golpe de cariño a Quique en el brazo

Medina---Ánimo, Quique (energy---hang in there)

Quique—Nos vemos, Lucho.

Quique comenzó a moverse las piernas y dar pequeños brincos (short jumps) como un jugador de fútbol cuando está calentándose (warming up) para un partido (game)

Quique---Puta. Qué frío. Hay que moverse, ah…..Oye. ¿Escuchas eso?

Escalante---Música.

Quique---Claro. Parece que hay una fiesta por ahí. ¿Vamos a tirar lente? (expresión peruana---Vamos a mirar)

Escalante---Vamos, pues.

Los dos limeños se pusieron a caminar cuesta abajo siguiendo (following) el sonido de la música. Era música andina. Sonaban charangos, zampoñas y tambores. Gallardo y Escalante cortaron camino (took a shortcut) para llegar más rápido a la casa donde estaban haciendo la fiesta. Ellos se supone (were supposed) que tenían que recorrer las calles, Ollantaytambo y Sacsahuamán, como parte de la ronda, pero cortaron camino y bajaron por la calle Cóndor.

Cuando los dos soldados llegaron a la casa, encontraron la puerta cerrada. Como todas las otras chozas de los pueblos pobres de la sierra, la casa tenía un muro (wall) sin techo (without a roof) Al otro lado del muro estaba el jardín (yard) Quique se subió (climbed up) al muro (wall) y vio que toda la gente, hombres y mujeres estaban bailando. En una esquina (corner) del jardín, había un grupo de diez hombres, contentos, conversando y tomando vasos de pisco. En el centro, había tres parrillas (grills) de leña (wood) Estaban cocinando cuy (guinea pig) y chancho (pig) Quique tenía hambre y el chancho olía rico.

Las mujeres estaban vestidas con sus polleras (typical Serrana dresses) y los hombres tenían sus gorras típicas (typical hats)

Escalante---Oye, Quique. ¿Nos mandamos no más? (Entramos sin invitación—we crash) ¿Qué dices?

Quique se rió:

Quique---Vamos a pedir un cupo (un espacio) para la lucha antisubversiva. Total, ellos no pueden hacer nada.

Entonces, Quique Gallardo bajó del muro (wall) y Escalante lo acompañó (accompanied him) a la puerta. Quique se puso a (comenzó) a golpear (pegar) la puerta varias veces.

Quique Gallardo---¡Abran!

Un señor de unos sesenta años de edad abrió la puerta.

Señor---¿Sí, jefe?

Gallardo---¿Qué está pasando acá?

Señor---Nada, jefe. Nuestra fiesta estamos haciendo. Tranquilos, no más. El matrimonio (wedding) de mi hija estamos celebrando.

Gallardo—Ah, ¿sí? A ver. Muéstrame (show me) tu permiso.

Señor--¿Permiso?.....No. No tenemos.

El limeño Quique Gallardo lo miró a Escalante y le habló:

Gallardo—Qué pena, ¿no Julio? Mira, señor. Sin el permiso, esta fiesta no puede continuar.

Señor—Pero, ¿Qué permiso, jefecito? No sabemos.

Gallardo---Tenían que haber (you had to have) hablado con el teniente. ¿No lo escucharon en la plaza cuando habló el otro día?


La Boca del Lobo Episodio 16

Vitín---¿Lo mataron al hermano, también? Vitín --- Did they kill the brother, too?

Rogelio---No creo. Aquí, el sendero tiene sus formas de reclutar gente para sus operaciones. Muy probable que Juan sea terruco ahora.

Vitín--¿Cómo?

Rogelio----Cuando los senderistas necesitan abastecerse (get supplies) de frazadas (blankets) comida, lo que sea (whatever) bajan de los cerros y roban a la gente.

Vitín---Carajo. Igual que nosotros. Same as us.

Rogelio---Bueno, sí. Igual que ustedes. Ellos nos roban por la “causa”. Por un Perú más justo”, dicen. Ellos nos matan y nos roban nuestras gallinas, nuestras vacas, los huevos, nuestra ropa, nuestro pisco, para poder seguir luchando contra el gobierno que ellos dicen que nos oprime (opress) a los pobres. Ustedes nos roban, nos acusan y nos matan para luchar contra “la subversión y la violencia”. You rob us, accuse us and kill us to fight "subversion and violence."

Vitín---Bueno, pues. Cuéntame. ¿Qué le pasó al hermano de esta chiquita, Pilar?

Rogelio---Bueno, pues, Papay. Como te decía, cuando Sendero necesita ropa para protegerse contra el frío, y comida, baja de los cerros para robarnos nuestras cosas. As I was saying, when Sendero needs clothes to protect against the cold, and food, he comes down from the hills to steal our things. Cuando los números de los senderistas bajan, por muertes (because of) en batallas, entonces Sendero también baja de los cerros para robar nuestra gente. ¿No te has dado cuenta de que casi no hay hombres jóvenes en el pueblo?

Vitín---Sí. Eso me estaba dando curiosidad. That was making me curious. Entonces, ¿los jóvenes se meten (join) con los senderistas voluntariamente? Así que ¿están de acuerdo? So do you agree?

Rogelio—Bueno, más bien yo diría, Papay, que los chicos no se meten, sino que (but rather) Sendero los mete. Rogelio — Well, I would rather say, Papay, that the boys do not get involved, but that (but rather) Sendero puts them in. (Sendero “joins” them)

Vitín---¿Cómo es eso? Vitín --- How is that?

Rogelio---Justo ese día, cuando los senderistas mataron al alcalde, Kiko Huertas, el papá de Pilar, en la noche, a tres horas de aquí en carro (three hours drive from here) volaron (blew up) cinco torres eléctricas. Los terrucos volaron las torres y todo San Miguel y los alrededores (surroundings) se quedaron (went without) sin luz (electricidad)

Vitín---Los apagones (blackouts)  Ese es el plato favorito (favorite dish) de los terrucos.

Rogelio---Dicen que habían visto (had seen) a Juan Huertas en San Miguel parado, mirando las torres quemándose (burning) Rogelio --- They say they had seen (had seen) Juan Huertas in San Miguel standing, watching the burning towers

Vitín---Ya agarré (I just figured it out)  Los terrucos secuestran (kidnap) a los jóvenes y se los llevan a los sitios (places) donde van a hacer su sabotaje. Vitín --- I already grabbed (I just figured it out) The terrucos kidnap (kidnap) the young and take them to the places where they are going to do their sabotage.

Rogelio---Claro. Y los terrucos les explican a los chicos que las autoridades van a creer que ellos han ayudado (have helped) en el atraco (crimen)  Entonces, los chicos se meten (join up) porque saben que si regresan a su pueblo, ustedes los van a detener (arrest) los van a interrogar y talvez, los van a torturar también.

Vitín se quedó callado. No le gustó lo que dijo Rogelio acerca de él y el ejército (army) peruano, pero desgraciadamente, era la verdad.

Vitín---Entonces, Pilar vive con ustedes y ustedes la cuidan.

Rogelio—Más bien, yo diría que Pilar vive con nosotros y ella nos cuida. Rogelio — Rather, I would say that Pilar lives with us and she takes care of us. Después de trabajar todo el día en los campos (fields) ella entra a la casa y le ayuda a mi hermana a cocinar la comida para toda la familia. Es buena chiquita y no te debería de dar pena (you shouldn't feel sorry for her) She's a good little girl and you shouldn't feel sorry (you shouldn't feel sorry for her) Vitín---Pero se quedó (stayed without) sin familia. Vitín --- But he stayed (without without) without family.

Rogelio—Mira. Me vas a disculpar compadre, pero todos en Chuspi hemos perdido familia a manos de ustedes y Sendero. You will excuse me, compadre, but all of us in Chuspi have lost family to you and Sendero. Más bien, te deberíamos de dar pena todos nosotros, ¿No es cierto? Rather, we should feel sorry for all of us, right?

Vitín miró al suelo. Le dio la mano (shook hands) a Rogelio.

Vitín---Bueno, compadre. Ya me voy. I'm leaving.

Rogelio---No. Quédate. Vamos a mi casa. Te doy ese trago de pisco que quieres.

Vitín—Bueno, no gracias, amigo. Tengo que regresar al cuartel.

Rogelio---Bueno. Buenas noches.

Vitín----Buenas noches, Rogelio. Díle a Pilar que mañana regreso con un sánguche de jamón y huevo.

Rogelio---Está bueno. Hasta mañana, Papay.

Capítulo Veinte y Seis

Quique Gallardo y Lucho Medina ya tenían dos horas haciendo guardia en la plaza. Hacía frío. Gallardo tenía la capucha (his hood) encima de la cabeza que le tapaba (covered) la mitad (half) de la cara. Medina se movía y fumaba un cigarro.

Medina---Estamos jodidos (screwed) compadre.

Justo en ese momento llegó el cabo Escalante.

Escalante---El que está jodido soy yo, güevón. Escalante --- The one who is screwed is me, güevón. Soy tu reemplazo (your relief) Tu turno (shift) se acabó (terminó) ¡Lechero! I am your replacement (your relief) Your shift (shift) is over (finished) Milkman! (expresión peruana--suertudo---una persona que tiene suerte)

Medina---Qué buena voz (Qué bueno) Yo me estaba congelando (freezing) hermano. Medina --- What a good voice (How good) I was freezing (brother).

Medina le dio un golpe de cariño a Quique en el brazo

Medina---Ánimo, Quique (energy---hang in there)

Quique—Nos vemos, Lucho.

Quique comenzó a moverse las piernas y dar pequeños brincos (short jumps) como un jugador de fútbol cuando está calentándose (warming up) para un partido (game)

Quique---Puta. Quique --- Whore. Qué frío. How cold. Hay que moverse, ah…..Oye. ¿Escuchas eso?

Escalante---Música.

Quique---Claro. Parece que hay una fiesta por ahí. ¿Vamos a tirar lente? Are we going to throw lens? (expresión peruana---Vamos a mirar) (Peruvian expression --- Let's look)

Escalante---Vamos, pues.

Los dos limeños se pusieron a caminar cuesta abajo siguiendo (following) el sonido de la música. Era música andina. Sonaban charangos, zampoñas y tambores. Charangos, zampoñas and drums sounded. Gallardo y Escalante cortaron camino (took a shortcut) para llegar más rápido a la casa donde estaban haciendo la fiesta. Ellos se supone (were supposed) que tenían que recorrer las calles, Ollantaytambo y Sacsahuamán, como parte de la ronda, pero cortaron camino y bajaron por la calle Cóndor. They were supposed to have to walk the streets, Ollantaytambo and Sacsahuamán, as part of the round, but they cut off and went down Condor Street.

Cuando los dos soldados llegaron a la casa, encontraron la puerta cerrada. Como todas las otras chozas de los pueblos pobres de la sierra, la casa tenía un muro (wall) sin techo (without a roof) Al otro lado del muro estaba el jardín (yard)  Quique se subió (climbed up)  al muro (wall) y vio que toda la gente, hombres y mujeres estaban bailando. En una esquina (corner) del jardín, había un grupo de diez hombres, contentos, conversando y tomando vasos de pisco. En el centro, había tres parrillas (grills) de leña (wood) Estaban cocinando cuy (guinea pig) y chancho (pig) Quique tenía hambre y el chancho olía rico.

Las mujeres estaban vestidas con sus polleras (typical Serrana dresses) y los hombres tenían sus gorras típicas (typical hats)

Escalante---Oye, Quique. ¿Nos mandamos no más? Do we send ourselves no more? (Entramos sin invitación—we crash) ¿Qué dices?

Quique se rió:

Quique---Vamos a pedir un cupo (un espacio) para la lucha antisubversiva. Quique --- We are going to ask for a quota (a space) for the anti-subversive struggle. Total, ellos no pueden hacer nada.

Entonces, Quique Gallardo bajó del muro (wall) y Escalante lo acompañó (accompanied him) a la puerta. Quique se puso a (comenzó) a golpear (pegar) la puerta varias veces. Quique set to (started) knocking (hitting) the door several times.

Quique Gallardo---¡Abran! Quique Gallardo --- Open!

Un señor de unos sesenta años de edad abrió la puerta.

Señor---¿Sí, jefe?

Gallardo---¿Qué está pasando acá?

Señor---Nada, jefe. Nuestra fiesta estamos haciendo. Our party we are doing. Tranquilos, no más. Quiet, no more. El matrimonio (wedding) de mi hija estamos celebrando.

Gallardo—Ah, ¿sí? A ver. Muéstrame (show me) tu permiso. Show me (show me) your permission.

Señor--¿Permiso?.....No. No tenemos.

El limeño Quique Gallardo lo miró a Escalante y le habló: Lima's Quique Gallardo looked at Escalante and spoke:

Gallardo—Qué pena, ¿no Julio? Gallardo — What a pity, isn't Julio? Mira, señor. Sin el permiso, esta fiesta no puede continuar.

Señor—Pero, ¿Qué permiso, jefecito? No sabemos.

Gallardo---Tenían que haber (you had to have) hablado con el teniente. Gallardo --- They had to have (you had to have) talked to the lieutenant. ¿No lo escucharon en la plaza cuando habló el otro día?