Como Agua Para Chocolate Ep 12
Like Water For Chocolate Ep 12
Like Water For Chocolate Ep 12
Estos elementos, aunados al deseo sexual
||combined|||
These elements, together with sexual desire
que Juan por tanto tiempo había contenido por estar luchando en la sierra, hicieron que el
||||||content|||fighting|||mountain range|||
dass Juan sich so lange zurückgehalten hatte, weil er in den Bergen kämpfte, machte das
that Juan had contained for so long because he was fighting in the mountains, they made the
encuentro entre ambos fuera espectacular.
meeting between the two was spectacular.
Él, sin dejar de galopar para no perder tiempo, se inclinó, la tomó de la cintura, la subió al
||||gallop||||||leaned over|||||waist|||
He, without stopping to gallop so as not to waste time, bent down, took her by the waist, raised her to the
caballo delante de él, pero acomodándola frente a frente y se la llevó.
|||||arranging it|in front of||||||
horse in front of him, but settling her face to face and led her away.
cheval devant lui, mais l'accueillant face à face et l'entraîna.
El caballo,
aparentemente siguiendo también órdenes superiores, siguió galopando como si supiera
apparently|||orders|||galloping|||knew
apparently following higher orders as well, he kept galloping as if he knew
perfectamente cuál era su destino final, a pesar de que Juan le había soltado las riendas
|||||||||||||let go||reins
perfectly what his final destination was, despite the fact that Juan had released the reins
parfaitement quelle était sa destination finale, malgré le fait que Juan avait lâché les rênes
para poder abrazar y besar apasionadamente a Gertrudis.
||to hug||to kiss|passionately||
to be able to embrace and kiss Gertrudis passionately.
El movimiento del caballo se
||||is
confundía con el de sus cuerpos mientras realizaban su primera copulación a todo galope y
||||||while|they were doing|||copulation|||gallop|
confused with that of their bodies while performing their first copulation at full gallop and
con alto grado de dificultad.
||degree||
with high degree of difficulty.
Todo fue tan rápido que la escolta que seguía a Juan tratando de interceptarlo nunca lo
||||||escort|||||||intercept him||
Everything was so fast that the escort that followed Juan trying to intercept him never
logró.
achievement.
Decepcionados dieron media vuelta y el informe que llevaron fue que el capitán había
Disappointed|they gave|half a turn||||report|||||||
Disappointed, they turned around and the report they brought was that the captain had
enloquecido repentinamente durante la batalla y que por esta causa había desertado del
crazy|suddenly||||||||||deserted|
suddenly maddened during the battle and for this reason had deserted the
soudain rendu fou pendant la bataille et pour cette raison avait déserté le
ejército.
army.
Generalmente, ésa es la manera en que se escribe la historia, a través de las versiones de
|that one|||||||||||through||||
Generally, that is the way history is written, through versions of
los testigos presenciales, que no siempre corresponden a la realidad.
|witnesses|eyewitness||||correspond|||
eyewitnesses, which do not always correspond to reality.
Pues el punto de vista
Well the point of view
de Tita sobre lo acontecido era totalmente diferente al de estos revolucionarios.
||||happened|||||||
Tita's account of what happened was totally different from that of these revolutionaries.
L'opinion de Tita sur ce qui s'était passé était totalement différente de celle de ces révolutionnaires.
Ella habla
observado todo desde el patio donde estaba lavando los trastes.
observed|||||||washing||dishes
watched everything from the patio where he was washing dishes.
No perdió detalle a pesar de
He did not lose detail despite
que le interferían la visión una nube de vapor rosado y las llamas del cuarto de baño.
||were interfering||||||steam|pink||the|flames||||
his vision was interfered with by a cloud of pink vapor and the flames from the bathroom.
A su
to his|
lado, Pedro también tuvo la suerte de contemplar el espectáculo, pues habla salido al patio
side|||||||to contemplate|||||||
On the other hand, Pedro was also lucky enough to watch the spectacle, since he had gone out to the patio
por su bicicleta para ir a dar un paseo.
||||||to give||
for his bike to go for a ride.
Y como mudos espectadores de una película, Pedro y Tita se emocionaron hasta las
||silent|spectators||||||||they were excited||
And like mute moviegoers, Pedro and Tita were moved until
Et tels des spectateurs muets d'un film, Pedro et Tita furent émus jusqu'au
lágrimas al ver a sus héroes realizar el amor que para ellos estaba prohibido.
|||||||||||||forbidden
tears when seeing their heroes realize the love that for them was forbidden.
Hubo un
There was|
There was a
momento, un solo instante en que Pedro pudo haber cambiado el curso de la historia.
moment||||||||||||||
moment, a single instant in which Peter could have changed the course of history.
Tomando a Tita de la mano alcanzó a pronunciar: -Tita... Sólo eso.
||||||||to pronounce|||
Taking Tita by the hand, he managed to pronounce: -Tita ... Only that.
No tuvo tiempo de decir
||time||
Didn't have time to say
más.
La sucia realidad se lo impidió.
The|dirty|reality|||
The dirty reality prevented it.
La sale réalité l'en a empêché.
Se escuchó un grito de Mamá Elena preguntando qué
|||scream|||||
A cry was heard from Mama Elena asking what
era lo que pasaba en el patio.
was what happened in the courtyard.
Si Pedro le hubiera pedido a Tita huir con él, ella no lo hubiera
||||request|||to flee||||||
If Pedro had asked Tita to run away with him, she would not have
pensado ni tantito, pero no lo hizo, sino que montando rápidamente en la bicicleta se fue
|||||||||riding||||||
thought not a bit, but he did not do it, but quickly riding on the bicycle he left
pedaleando su rabia.
pedaling||rage
pedaling his rage.
No podía borrar de su mente la imagen de Gertrudis corriendo por el
He could not erase from his mind the image of Gertrude running through the
campo... ¡completamente desnuda!
field||naked
field... Completely naked!
Sus grandes senos bamboleándose de un lado a otro lo
|||swinging||||||
Her large breasts swaying from side to side
habían dejado hipnotizado.
||hypnotized
they had left you mesmerized.
Él nunca había visto a una mujer desnuda.
He had never seen a naked woman.
En la intimidad con
||intimacy|
In privacy with
Rosaura no había sentido deseos de verle el cuerpo ni de acariciárselo.
||||||to see him|||||to caress it
Rosaura had not wanted to see his body or to caress it.
En estos casos
In these cases
siempre utilizaba la sábana nupcial, que sólo dejaba visibles las partes nobles de su esposa.
||||wedding||||visible||||||
He always used the bridal sheet, which only left visible the noble parts of his wife.
Terminado el acto, se alejaba de la recámara antes de que ésta se descubriera.
|||it|was moving away|||bedroom||||||was discovered
After the act was over, he was leaving the chamber before it was discovered.
Après l'acte, il a quitté la chambre avant qu'elle ne soit découverte.
En cambio,
|in contrast
However,
ahora, se había despertado en él la curiosidad de vera Tita por largo rato así, sin ninguna
|||awakened||||||to see|||||||
Now, he had been curious about Vera Tita for a long time like this, without any
ropa.
clothing.
Indagando, husmeando, averiguando cómo era hasta el último centímetro de piel de su
Investigating|sniffing|finding||||||centimeter||||
Inquiring, sniffing, finding out what every last inch of skin on his
monumental y atractivo cuerpo.
monumental|||
monumental and attractive body.
De seguro que se parecía al de Gertrudis, no en balde eran
||||||||not|in|bucket|
Surely it looked like Gertrude's, not for nothing were they
Il ressemblait sûrement à celui de Gertrudis, pas en vain qu'ils étaient
hermanas.
sisters.
La única parte del cuerpo de Tita que conocía muy bien, aparte de la cara y las manos, era
|||||||||||aside from|||||||
The only part of Tita's body that she knew very well, other than her face and hands, was
el redondo trozo de pantorrilla que había alcanzado a verle en una ocasión.
|round|piece||calf|||caught||to see him|||
the round piece of calf that he had caught sight of once.
Ese recuerdo lo
This memory is
atormentaba por las noches.
tormented|||
tormented at night.
Qué antojo sentía de poner su mano sobre ese trozo de piel y
|craving||||||||piece|||
What a craving did he feel to put his hand on that piece of skin and
luego por todo el cuerpo tal y como había visto hacerlo al hombre que se llevó a Gertrudis:
|||||such||||||||||||
then all over his body just as he had seen the man who took Gertrude do it:
¡con pasión, con desenfreno, con lujuria!
|||recklessness|with|lust
With passion, with debauchery, with lust!
Tita, por su parte, intentó gritarle a Pedro que la esperara, que se la llevara lejos, a donde
Tita|||||to shout at him|||||wait for her||||take her|||
Tita, for her part, tried to yell at Pedro to wait for her, to take her away, to where
los dejaran amarse, a donde aún no hubieran inventado reglas que seguir y respetar, a
||love each other||||||invented|||||respect|
let them love each other, where they had not yet invented rules to follow and respect, to
donde no estuviera su madre, pero su garganta no emitió ningún sonido.
|||||||||emitted||
where her mother wasn't, but her throat made no sound.
Las palabras se le
The words are
hicieron nudo y se ahogaron unas a otras antes de salir.
|knot|||they drowned||||||
they tied a knot and drowned each other before leaving.
¡Se sentía tan sola y abandonada!
|||||abandoned
She felt so alone and abandoned!
Un chile en nogada olvidado en una charola después de
|pepper||nut||||tray||
A chili en nogada forgotten on a tray after
Un chili en nogada oublié sur un plateau après
un gran banquete no se sentirla peor que ella.
|||||feel|||
a great feast will not feel worse than her.
Cuántas veces sola en la cocina se habla
||||||one|
How often do you talk alone in the kitchen?
tenido que comer una de estas delicias antes de permitir que se echara a perder.
||||||delights|||||it|spoil||
had to eat one of these delicacies before allowing it to spoil.
El que
nadie se coma el último chile de una charola, generalmente sucede cuando la gente no quiere
||||||||platter||it happens|||||wants
no one eats the last chili from a tray, it usually happens when people don't want to
demostrar su gula y aunque les encantaría devorarlo, nadie se atreve.
||gluttony|||||to devour it|||dare
demonstrate their gluttony and although they would love to devour it, no one dares.
montrent leur gourmandise et bien qu'ils adoreraient le dévorer, personne n'ose.
Y es así como se
And this is how one
rechaza un chile relleno que contiene todos los sabores imaginables, lo dulce del acitrón, lo
rejects|||||||||imaginable||||candied citron|
rejects a stuffed pepper that contains all imaginable flavors, the sweetness of acitrón, the
rejette un piment farci qui contient toutes les saveurs imaginables, la douceur de l'acitrón, le
picoso del chile, lo sutil de la nogada, lo refrescante de la granada, ¡un maravilloso chile en
spicy||||subtle|||walnut sauce|||||pomegranate||||
spicy chili, the subtlety of the nogada, the refreshing of the pomegranate, a wonderful chili in
nogada!
walnut sauce
nogada!
¡Qué delicia!
|delight
What a treat!
Que contiene en su interior todos los secretos del amor, pero que nadie
That contains inside all the secrets of love, but no one
podrá desentrañar a causa de la decencia.
will be able to|to unravel|to||||decency
may unravel because of decency.
peut s'effondrer à cause de la décence.
¡Maldita decencia!
|decency
Damn decency!
¡Maldito manual de Carreño!
|manual||Carreño's
Damn Carreño manual!
Por su culpa su cuerpo quedaba destinado
||||||destined
Because of him his body was destined
a marchitarse poco a poco, sin remedio alguno.
|to wither||||||
to wither little by little, without any remedy.
¡Y maldito Pedro tan decente, tan correcto,
||||decent||
And damn Peter so decent, so correct,
tan varonil, tan... tan amado!
|masculine|||beloved
so manly, so ... so loved!
Si Tita hubiera sabido entonces que no tendrían que pasar muchos años para que su
|||known||||they would have|||||||
If Tita had known then that it would not take many years for her
cuerpo conociera el amor no se habría desesperado tanto en ese momento.
||||no|||desperate||||
body knew love would not have despaired so much at that moment.
El segundo grito de Mamá Elena la sacó de sus cavilaciones y la hizo buscar rápidamente
||||||||||ruminations|||||
The second cry from Mama Elena brought her out of her musings and made her search quickly
una respuesta.
an answer.
No sabia qué era lo que le iba a decir a su mamá, si primero le decía que
He did not know what he was going to say to his mother, if he first told her that
estaba ardiendo la parte trasera del patio, o que Gertrudis se había ido con un villista a lomo
|burning|||back|||||||||||villain||
the back of the patio was burning, or that Gertrudis had left with a Villista on her back
de caballo... y desnuda.
horse ... and naked.
Se decidió por dar una versión en la cual, los federales, a los que Tita aborrecía, habían
||||||||which|||||||hated|
He decided to give a version in which the federals, whom Tita hated, had
entrado en tropel, habían prendido fuego a los baños y habían raptado a Gertrudis.
entered||stampede||on fire|||||||abducted||
They had swarmed in, set fire to the baths and kidnapped Gertrudis.
Mamá
Mom
Elena se creyó toda la historia y enfermó de la pena, pero estuvo a punto de morir cuando se
||believed|||||got sick|||sorrow|||to|||||
Elena believed the whole story and fell ill with grief, but was about to die when she
enteró una semana después por boca del padre Ignacio, el párroco del pueblo -que quién
found out||||||||Ignatius||parish priest||||
learned a week later through the mouth of Father Ignacio, the village priest - who
sabe cómo se enteró-, que Gertrudis estaba trabajando en un burdel en la frontera.
|||||||||a|brothel|||
You know how you found out - that Gertrudis was working in a brothel on the border.
Prohibió
He/She/It
volver a mencionar el nombre de su hija y mandó quemar sus fotos y su acta de nacimiento.
||||||||||to burn|||||birth certificate||
He mentioned his daughter's name again and had her photos and her birth certificate burned.
Sin embargo, ni el fuego ni el paso de los años han podido borrar el penetrante olor a
|embargo|||||||||||been able to|||||
However, neither the fire nor the passage of the years have been able to erase the penetrating smell of
rosas que despide el lugar donde antes estuvo la regadera y que ahora es el estacionamiento
||emits|||||||shower||||||parking lot
roses that say goodbye to the place where the shower used to be and which is now the parking lot
de un edificio de departamentos.
||||apartments
of an apartment building.
Tampoco pudieron borrar de la mente de Pedro y Tita las
Nor could they erase from Pedro and Tita's mind the
imágenes que observaron y que los marcaron para siempre.
||they observed||||marked||
images that they observed and that marked them forever.