×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

El Batallón de Los San Patricios, El Batallón de Los San Patricios Episodio 14

El Batallón de Los San Patricios Episodio 14

El promontorio con vista al castillo de Chapultepec, el lugar del patíbulo. Los hombres irlandeses están de pie, parados con las manos atadas atrás delante de las horcas, junto a las horcas de cada uno. De pronto llega un carruaje (horse carriage) con Riley echado. Hace menos de media hora que Riley fue latigado cincuenta veces y marcado en la cara con el hierro caliente con la letra D como si fuera un ganado. Riley no tiene las fuerzas para poder levantarse y bajar del carruaje así que dos soldados lo sacan y lo bajan del carruaje y él ve a sus hombres, sus chicos a punto de ser ahorcados en la forma más humillante. Riley ve que los chicos están voteados directamente hacia el castillo de Chapultepec y justo antes de morir ahorcados, la última cosa que van a ver es la bandera mexicana bajando en el asta y la bandera americana subiendo, una forma humillante y cruel de morir. Riley es ahora un hombre destrozado. Todos sus chicos, sus últimos amigos en menos de dos minutos van a morir delante de él. El no va a morir en la horca. Su castigo es ver a todos sus chicos morir.

Los irlandeses, fuertes en su fe, comienzan a rezar en Latín. En la época del siglo diecinueve, los católicos aprendían los rezos diarios en Latín.

Pater noster qui es in caelis, Santificetur nomen tuum

Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre='mceAudioTime'>[:] Adveniat regnum tuum [:] '>[:] Venga tu reino

De pronto el soldado encargado del patíbulo grita: Soldado: ¡Ya Basta! ¡Recen en nuestro idioma!

Los irlandeses no le hacen caso y siguien rezando en Latín:

Soldados Irlandeses:

Pater noster qui es in caelis, Santificetur nomen tuum

Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre

Adveniat regnum tuum

Venga tu reino

Un soldado con el telescopio de mano de pronto interrumpe y grita: Soldado: ¡Ya están entrando! Han abierto una brecha. ¡La muralla, señor!

El soldado en este momento estaba avisándole al oficial al mando que los soldados de las tropas americanas acababan de (had just) de romper una parte de la muralla de la fortificación del Castillo y los soldados ya estaban entrando en el castillo. Esto quería decir que muy pronto iba a terminar la batalla y entonces iban a poder bajar la bandera mexicana y subir la bandera americana.

Riley entonces comenzó a gritar ánimos (engouragements) a sus chicos.

Riley: ¡Mantened la línea de fuego, soldados!

Justo en ese momento comenzó a bajar la bandera mexicana. El hombre con el telescopio de mano entonces le avisó al oficial al mando que ya comenzó, y el hombre del telescopio levantó un trapo rojo y lo mantuvo levantado en el aire. Esa era la señal. En el momento que el soldado soltaba (dropped) el trapo, ese era exactamente el momento cuando la bandera americana ya estaba en su posición, en el alto del asta, el momento cuando los soldados irlandeses iban a ser ahorcados, en el momento exacto.

Uno de los soldados irlandeses gritó: ¡Firmes amigos! ¡Aún somos soldados de San Patricio! El Sargento John Daly con la horca alrededor de su cuello miró hacia el cielo y en ese instante entregó su voluntad a Dios y le entró una calma espiritual. Estaba determinado para morir como hombre, con dignidad. John Riley con orgullo y con amor de Feldweber, como un padre dedicado a sus hijos los miró y le pidió a Dios la protección de los santos.

Uno de los chicos con la horca alrededor de su cuello lo miró a Riley y le dijo: "Tranquilo, mi sargento. Tranquilo. Y entonces el hombre joven de diecinueve años de edad, miró a sus amigos en el patíbulo con las horcas en el cuello y les dijo: "Tranquilo chicos. Tranquilo". Fue un momento solemne.

Y la bandera americana entonces llegó al tope del asta y el crimen contra la humanidad se realizó (came to be)

Y justo antes de que las puertas bajo los pies de los hombres irlandeses condenados en al patíbulo se abrieran (were opened) Riley gritó a todo pulmón a sus hombres: Riley: ¡Soldados! ¡Fuego!

[:] ceAudioTime'>[:] ¡Fuego!

Y todos los hombres irlandeses gritaron a todo pulmón: ¡Fuego! ¡Fuego!

Ninguno de los hombres lloró. Ninguno de los hombres pidió por su vida. Todos murieron con la cabeza en alto, en desafío total al invasor.

"¡Fueeeeeego!" Las puertas bajo los pies de los soldados se abrieron y todos los chicos, los amigos, los hermanos en la libertad murieron ahorcados, fieles a sus convicciones hasta el final.

A John Riley, al ver a sus chicos morir a manos del ejército americano, al cual (which) él había servido (had served) por veintiún años, algo dentro de él se rompió. Se rompió algo adentro, algo que no tenía arreglo. A John Riley

se le secó el alma. John Riley era un hombre destrozado; sacrificó todo. Sacrificó su nombre, perdió la ciudadanía; ahora era un hombre sin patria, sin amigos, condenado a pasar varios (muchos) años en la cárcel en Los Estados Unidos. Estaba condenado a pasar años en la cárcel y nunca iba a volver a ver a Marta.

Próxima Escena:

A John Riley lo llevaron de regreso a Los Estados Unidos y fue condenado a pasar las noches en una cárcel y a pasar los días picando piedras en una cantera (quarry)

Próxima Escena:

Ocho meses después:

Era la una de la tarde y John Riley como de costumbre estaba trabajando duro picando piedras cuando de pronto escuchó los pasos de un caballo y volteó: Y ahí estaba su antiguo coronel, su antiguo oficial superior y amigo, Lacy.

Lacy: Te traigo buenas noticias, John Riley. El ejército sale de México mañana. La guerra terminó y los fuerzas militares americanas regresan a Los Estados. ¡Volverás a ser libre, John Riley!

Y entonces John Riley respondió:

Riley: Siempre lo he sido, señor.

Con esa expresión, con esa frase, "Siempre lo he sido, señor", John Riley quería decirle, explicarle a Lacy que él siempre tomaba sus propias decisiones en la vida y que siempre tuvo el valor de tomar las decisiones correctas. Entonces el Coronel Lacy con la cara triste pero también interiormente feliz que John Riley iba a salir libre, volteó con el caballo y salió galopando regresando al campamento militar de los americanos.


El Batallón de Los San Patricios Episodio 14 The San Patricios Battalion Episode 14

El promontorio con vista al castillo de Chapultepec, el lugar del patíbulo. The promontory overlooking the Chapultepec castle, the place of the gallows. Los hombres irlandeses están de pie, parados con las manos atadas atrás delante de las horcas, junto a las horcas de cada uno. The Irish men stand with their hands tied behind them in front of the gallows, next to each other's gallows. De pronto llega un carruaje (horse carriage) con Riley echado. Suddenly a horse carriage arrives with Riley lying down. Hace menos de media hora que Riley fue latigado cincuenta veces y marcado en la cara con el hierro caliente con la letra D como si fuera un ganado. Less than half an hour ago Riley was whipped fifty times and branded in the face with the hot iron with the letter D like cattle. Riley no tiene las fuerzas para poder levantarse y bajar del carruaje así que dos soldados lo sacan y lo bajan del carruaje y él ve a sus hombres, sus chicos a punto de ser ahorcados en la forma más humillante. Riley does not have the strength to get up and down from the carriage so two soldiers take him out and lower him from the carriage and he sees his men, his boys about to be hanged in the most humiliating way. Riley ve que los chicos están voteados directamente hacia el castillo de Chapultepec y justo antes de morir ahorcados, la última cosa que van a ver es la bandera mexicana bajando en el asta y la bandera americana subiendo, una forma humillante y cruel de morir. Riley sees that the boys are voting straight for the Chapultepec castle and just before they are hanged, the last thing they will see is the Mexican flag coming down on the pole and the American flag going up, a humiliating and cruel way to die. Riley es ahora un hombre destrozado. Todos sus chicos, sus últimos amigos en menos de dos minutos van a morir delante de él. El no va a morir en la horca. Su castigo es ver a todos sus chicos morir.

Los irlandeses, fuertes en su fe, comienzan a rezar en Latín. En la época del siglo diecinueve, los católicos aprendían los rezos diarios en Latín.

Pater noster qui es in caelis, Santificetur nomen tuum

Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre='mceAudioTime'>[:] Adveniat regnum tuum [:] '>[:] Venga tu reino

De pronto el soldado encargado del patíbulo grita: Soldado:  ¡Ya Basta! ¡Recen en nuestro idioma!

Los irlandeses no le hacen caso y siguien rezando en Latín:

Soldados Irlandeses:

Pater noster qui es in caelis, Santificetur nomen tuum

Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre

Adveniat regnum tuum

Venga tu reino

Un soldado con el telescopio de mano de pronto interrumpe y grita: Soldado:  ¡Ya están entrando! Han abierto una brecha. They have made a breach. ¡La muralla, señor!

El soldado en este momento estaba avisándole al oficial al mando que los soldados de las tropas americanas acababan de (had just) de romper una parte de la muralla de la fortificación del Castillo y los soldados ya estaban entrando en el castillo. The soldier at this time was telling the commanding officer that the soldiers of the American troops had just (had just) broken a part of the castle fortification wall and the soldiers were already entering the castle. Esto quería decir que muy pronto iba a terminar la batalla y entonces iban a poder bajar la bandera mexicana y subir la bandera americana. This meant that very soon the battle was going to end and then they would be able to lower the Mexican flag and raise the American flag.

Riley entonces comenzó a gritar ánimos (engouragements) a sus chicos.

Riley:  ¡Mantened la línea de fuego, soldados!

Justo en ese momento comenzó a bajar la bandera mexicana. El hombre con el telescopio de mano entonces le avisó al oficial al mando que ya comenzó, y el hombre del telescopio levantó un trapo rojo y lo mantuvo levantado en el aire. The man with the handheld telescope then told the commanding officer that it had already started, and the man with the telescope lifted a red cloth and held it up in the air. Esa era la señal. En el momento que el soldado soltaba (dropped) el trapo, ese era exactamente el momento cuando la bandera americana ya estaba en su posición, en el alto del asta, el momento cuando los soldados irlandeses iban a ser ahorcados, en el momento exacto. At the moment the soldier dropped the cloth, that was exactly the moment when the American flag was already in position, at the top of the flagpole, the moment when the Irish soldiers were going to be hanged, at the exact moment.

Uno de los soldados irlandeses gritó: ¡Firmes amigos! ¡Aún somos soldados de San Patricio! El Sargento John Daly con la horca alrededor de su cuello miró hacia el cielo y en ese instante entregó su voluntad a Dios y le entró una calma espiritual. Sergeant John Daly with the gallows around his neck looked up at the sky and in that instant gave his will to God and a spiritual calm entered him. Estaba determinado para morir como hombre, con dignidad. He was determined to die as a man, with dignity. John Riley con orgullo y con amor de Feldweber, como un padre dedicado a sus hijos los miró y le pidió a Dios la protección de los santos. John Riley with pride and love for Feldweber, as a devoted father to his children looked at them and asked God for the protection of the saints.

Uno de los chicos con la horca alrededor de su cuello lo miró a Riley y le dijo: "Tranquilo, mi sargento. Tranquilo. Y entonces el hombre joven de diecinueve años de edad, miró a sus amigos en el patíbulo con las horcas en el cuello y les dijo: "Tranquilo chicos. Tranquilo". Fue un momento solemne.

Y la bandera americana entonces llegó al tope del asta y el crimen contra la humanidad se realizó (came to be) And the American flag then reached the top of the pole and the crime against humanity was carried out (came to be)

Y justo antes de que las puertas bajo los pies de los hombres irlandeses condenados en al patíbulo se abrieran (were opened) Riley gritó a todo pulmón a sus hombres: Riley:  ¡Soldados! And just before the doors under the feet of the condemned Irish men on the gallows were opened Riley yelled at the top of his lungs to his men: Riley: Soldiers! ¡Fuego!

[:] ceAudioTime'>[:] ¡Fuego!

Y todos los hombres irlandeses gritaron a todo pulmón: ¡Fuego! ¡Fuego!

Ninguno de los hombres lloró. Ninguno de los hombres pidió por su vida. Todos murieron con la cabeza en alto, en desafío total al invasor.

"¡Fueeeeeego!" Las puertas bajo los pies de los soldados se abrieron y todos los chicos, los amigos, los hermanos en la libertad murieron ahorcados, fieles a sus convicciones hasta el final. The doors under the feet of the soldiers were opened and all the boys, the friends, the brothers in the freedom were hanged, faithful to their convictions to the end.

A John Riley, al ver a sus chicos morir a manos del ejército americano, al cual (which) él había servido (had served) por veintiún años, algo dentro de él se rompió. To John Riley, watching his boys die at the hands of the American army, which he had served for twenty-one years, something inside him broke. Se rompió algo adentro, algo que no tenía arreglo. Something broke inside, something that could not be fixed. A John Riley

se le secó el alma. John Riley era un hombre destrozado; sacrificó todo. Sacrificó su nombre, perdió la ciudadanía; ahora era un hombre sin patria, sin amigos, condenado a pasar varios (muchos) años en la cárcel en Los Estados Unidos. Estaba condenado a pasar años en la cárcel y nunca iba a volver a ver a Marta.

Próxima Escena:

A John Riley lo llevaron de regreso a Los Estados Unidos y fue condenado a pasar las noches en una cárcel y a pasar los días picando piedras en una cantera (quarry) John Riley was taken back to the United States and sentenced to spend nights in jail and to spend his days chipping stones in a quarry (quarry)

Próxima Escena:

Ocho meses después:

Era la una de la tarde y John Riley como de costumbre estaba trabajando duro picando piedras cuando de pronto escuchó los pasos de un caballo y volteó:  Y ahí estaba su antiguo coronel, su antiguo oficial superior y amigo, Lacy.

Lacy:  Te traigo buenas noticias, John Riley. El ejército sale de México mañana. La guerra terminó y los fuerzas militares americanas regresan a Los Estados. ¡Volverás a ser libre, John Riley!

Y entonces John Riley respondió:

Riley:  Siempre lo he sido, señor.

Con esa expresión, con esa frase, "Siempre lo he sido, señor", John Riley quería decirle, explicarle a Lacy que él siempre tomaba sus propias decisiones en la vida y que siempre tuvo el valor de tomar las decisiones correctas. With that expression, with that phrase, "I always have been, sir," John Riley wanted to tell him, explain to Lacy that he always made his own decisions in life and that he always had the courage to make the right decisions. Entonces el Coronel Lacy con la cara triste pero también interiormente feliz que John Riley iba a salir libre, volteó con el caballo y salió galopando regresando al campamento militar de los americanos.