La Nacencia
|Рождение Христа
|birth
|출생
La Nacencia
The Birth
La Nacencia
La Nacencia
La Nacencia
La Nacencia
La Nacencia
Bruñó los recios nubarrones pardos
Полировал||густые|темные облака|коричневые
It polished||rigid|storm clouds|brown
브루뇨||||
Polished the thick brown clouds
la luz del sol que s´agachó en un cerro,
|||||||||холм
|||||s|bent down|||hill
|||||||||언덕
the sunlight that squatted on a hill,
y las artas cogollas de los árboles
||высокие|побеги|||
|the|thick|buds|||trees
and the poor tops of the trees
d´un coló de naranjas se tiñeron.
||hue||oranges||were dyed
d´un sneaked oranges were stained.
A bocanás el aire nos traía
|боковые потоки||||
|mouthful||||it brought
To mouth the air brought us
los ruídos d´alla lejos
|шумы||там далеко|
|noiset||there|far away
the noises go away
y el toque d´oración de las campanas
|the|touch||prayer|||bells
and the ringing of the bells
de l´iglesia del pueblo.
of the village church.
Ibamos dambos juntos, en la burra,
We were|both||||donkey
We were going both together, on the donkey,
por el camino nuevo,
||path|new
along the new path,
mi mujé mu malita,
my|wife|very|a little bad
my woman mu malita,
suspirando y gimiendo.
sighing||moaning
sighing and moaning.
Bandás de gorriatos montesinos
sashes||piglets|mountain
Bandás of gorriatos montesinos
volaban, chirrïando por el cielo,
they were flying|chirring|||sky
|지저귀며|||
they flew, screeching across the sky,
y volaban pal sol qu´en los canchales
||para||and|||boulders
|||||||바위들
and they flew to the sun in the fields
daba relumbres d´espejuelos.
was giving|gleams||eyeglasses
|빛남||안경
It gave glitters d´espejuelos.
Los grillos y las ranas
|crickets|||frogs
Crickets and Frogs
cantaban a lo lejos,
they sang in the distance,
y cantaban también los colorines
||||little colorful birds
and the colorines also sang
sobre las jaras y los brezos,
||heathers|||heathers
on rockroses and heathers,
y roändo, roändo, de las sierras
|gnawing|gnawing|||mountains
And gnawing, gnawing, of the mountains
llegaba el dolondón de los cencerros.
||jingle|||cowbells
||소리|||방울
the cowbell from the cowbells arrived.
¡Qué tarde más bonita!
What a beautiful afternoon!
¡Qu´anochecer más güeno!
|to get dark||good
|||좋은
Qu´anochecer más güeno!
¡Qué tarde más alegre
|||happy
What a joyous afternoon
si juéramos contentos!...
|we were|
if we played happy! ...
- No pué ser más- me ijo- vaite, vaite
|it can||||son|go away|
- I couldn't be anymore- I left- vaite, vaite
con la burra pal pueblo,
||donkey|para|town
y güervete de prisa con l´agüela,
|hurry up||quickly|||abuela
and save yourself in a hurry with l´agüela,
la comadre o el méico -.
|godmother|||doctor
|대모|||의사
the comadre or the doctor -.
Y bajó de la burra poco a poco,
||||donkey|||
And got off the donkey little by little,
s´arrellenó en el suelo,
|huddled|||
s´arrelleó on the ground,
juntó las manos y miró p´arriba,
he clasped his hands and looked up,
pa los bruñíos nubarrones recios.
||polished|clouds|rigid
||||강한
for the stony dark clouds.
¡Dirme, dejarla sola,
Tell me||
dejarla yo a ella sola com´un perro,
en metá de la jesa,
|half|||table
in meta de la jesa,
una legua del pueblo...
|league||
eso no!
De la rama
||branch
d´arriba d´un guapero,
||||handsome man
d´arriba d´un handsome,
con sus ojos reondos
|||round
nos miraba un mochuelo,
||an|owl
un mochuelo con ojos vedriaos
|owl|with||vidrios
a little owl with green eyes
como los ojos de los muertos...
¡No tengo juerzas pa dejarla sola;
||forces|||
I have no pains to leave her alone;
pero yo de qué sirvo si me queo!
||||I am useful|||I stay
La burra, que roía los tomillos
|donkey||was gnawing||thyme sprigs
The donkey, who gnawed the thyme
floridos del lindero
in bloom||boundary
flowery boundary
carcaba las moscas con el rabo;
swats||flies|||tail
he caught the flies with his tail;
y dejaba el careo,
|||confrontation
and left the confrontation,
levantaba el jocico, me miraba
||muzzle||
raised the jocico, looked at me
y seguía royendo.
||gnawing
¡Qué pensará la burra
|||donkey
What will the donkey think
si es que tienen las burras pensamientos!
|||||donkeys|
if they have the crazy thoughts!
Me juí junt´a mi Juana,
|left|I met|||
I played together with my Juana,
me jinqué de roillas en el suelo,
|got up||writhing|||
I fell to my knees on the ground,
jice por recordá las oraciones
heic||remember||
jice for remember the prayers
que m´enseñaron cuando nuevo.
they taught me when new.
No tenía pacencia
||patience
I had no patience
p´hacé memoria de los rezos...
|make||||prayers
p'me memory of prayers ...
¡Quién podrá socorrerla si me voy!
||help her|||
Who can help her if I go!
¡Quién va po la comadre si me queo!
||||godmother|||
Who goes for the comadre if I stay!
Aturdio del tó gorví los ojos
I stunned||the|spin||
Daze of the gorví eyes
pa los ojos reondos del mochuelo;
|||round||
for the round eyes of the little owl;
y aquellos ojos verdes,
tan grandes, tan abiertos,
so big, so open,
qu´otras veces a mí me dieron risa,
What other times did they make me laugh,
hora me daban mieo.
||they used to give|fear
hour scared me.
¡Qué mirarán tan fijos
|they will look||intently
What will look so fixed
los ojos del mochuelo!
|||owl
the owl's eyes!
No cantaban las ranas,
|||frogs
The frogs did not sing,
los grillos no cantaban a lo lejos,
|crickets|||||
crickets did not sing in the distance,
las bocanás del aire s´aplacaron,
|gusts||||were calmed
the mouths of the air calmed down,
s´asomaron la luna y el lucero,
|peeked|||||star
the moon and the star appeared,
no llegaba, rondo, de las sierras
||I used to roam|||mountains
did not come, round, from the mountains
el dolondón de los cencerros...
|clang|||cowbells
the cowbell's dolondon ...
¡Daba tanta quietú mucha congoja!
||stillness||anguish
It was so quiet and very distressing!
¡Daba yo no sé qué tanto silencio!
I did not know how much silence!
M´arrimé más pa ella;
|I got closer to her|||
M´arrimé more pa her;
l´abrasaba el aliento,
|was warming||
l´m holding my breath,
le temblaban las manos,
|were trembling||
tiritaba su cuerpo...
shivered||
shivering his body ...
y a la luz de la luna eran sus ojos
her eyes were already in the moonlight
más grandes y más negros.
bigger and blacker.
Yo sentí que los míos chorreaban
|||||they were dripping
I felt mine was dripping
lagrimones de fuego.
big tears||
tears of fire.
Uno cayó roändo,
|fell|falling
One fell gnawing,
y, prendío d´un pelo,
|he/she lit|||
and caught a hair
en metá de su frente
|half|||
in the meta of his forehead
se queó reluciendo.
|that it remained|shining
he glowed.
¡Que bonita y que güena,
||||good
How pretty and cool
quién pudiera sé méico!
|||be!
Who could be a doctor!
Señó, tú que lo sabes
Sir||||
Lord, you who know
lo mucho que la quiero.
Tú que sabes qu´estamos bien casaos,
||||||married
Señó, tú qu´eres güeno;
Sir||||
tú que jaces que broten las simientes
||haces||to sprout||seeds
you that chaz that the seeds sprout
qu´echamos en el suelo;
what we put on the ground;
tú que jaces que granen las espigas,
||||germinate||spikes
you who hail that the ears of grain grow,
cuando llega su tiempo;
when its time comes;
tú que jaces que paran las ovejas,
||haces||||sheep
you who hail the sheep stop,
sin comadres, ni méicos...
|godmothers||doctors
no comadres, no doctors ...
¿por qué, Señó, se va morí mi Juana,
||Sir|||I died||
Why, Sefiora, my Juana died,
con lo que yo la quiero,
with what I love her,
siendo yo tan honrao
being|||honrado
being so honored
y siendo tú tan güeno?...
||||bueno
and being you so good? ...
¡Ay!
Oh!
qué noche más larga
what a long night
de tanto sufrimiento;
||suffering
¡qué cosas pasarían
que decilas no pueo!
|you say||I can't
What do you say, I can't!
Jizo Dios un milagro;
Jizo|||miracle
God did a miracle;
¡no podía ser menos!
|||than
It couldn't be less!
II
II
Toito lleno de tierra
Potato|||
Toito full of earth
le levanté del suelo,
I picked him up off the ground,
le miré mu despacio, mu despacio,
||||very|slowly
I looked at him very slowly, very slowly,
con una miaja de respeto.
||bit||
with a miaja of respect.
Era un hijo, ¡mi hijo!,
He was a son, my son!
hijo dambos, hijo nuestro...
|both||
dambos son, our son ...
Ella me le pedía
She asked me
con los brazos abiertos,
||arms|
with open arms,
¡Qué bonita qu´estaba
How pretty she was
llorando y sonriyendo!
||smiling
crying and smiling!
Venía clareando;
He/she/it was coming|it was getting light
It was coming clear;
s´oían a lo lejos
they heard in the distance
las risotás de los pastores
|laughter|||shepherds
the giggles of the shepherds
y el dolondón de los cencerros.
||jingle|||
and the dolondon of cowbells.
Besé a la madre y le quité mi hijo;
I kissed||||||took||
I kissed the mother and took my son away from her;
salí con él corriendo,
I ran out with him,
y en un regacho d´agua clara
|||stream|||
and in a clear d´agua water
le lavé tó su cuerpo.
|I washed|all||
I washed his body.
Me sentí más honrao,
I felt more honored,
más cristiano, más güeno,
more Christian, more good,
bautizando a mi hijo como el cura
baptizing||||||priest
baptizing my son as the priest
bautiza los muchachos en el pueblo.
baptizes|||||
Tié que ser campesino,
You|||
tié que ser de los nuestros,
I had to be one of ours,
que por algo nació baj´una encina
||||||holly oak
that something was born under an oak
del caminito nuevo.
|little road|
of the new path.
Ansina que nació besó la tierra,
Like|||he/she kissed||
Ansina who was born kissed the earth,
que, agraecía, se pegó a su cuerpo;
|he thanked||stuck|||
that, thanks, it stuck to his body;
y jué la mesma luna
|played||same|
and I played the same moon
quien le pagó aquel beso...
||paid||kiss
who paid him that kiss ...
¡Qué saben d´estas cosas
What do these things know
los señores aquellos!
Dos salimos del chozo,
|||hut
We both got out of the hut,
tres golvimos al pueblo.
|we swam||
Jizo dios un milagro en el camino:
Jizo|||miracle|||
¡no podía ser menos!