¡Con dos cojones!
A: Respecto al título...
B: A ver, ¿a ti qué se te ocurre?
A: Yo iba a ponerle español.... el español callejero o algo así, o el español de la calle
B: Sí, pero esto es un poco rancio...
A: Es un poco light, es un poco... que no cuadra mucho con el tono, con el ritmo de las lecciones, ¿no?
de las conversaciones...
B: Eso mismo.
A: Queda demasiado... ahí, educado, demasiado....
B: Sí, " Con dos cojones " ¿no? A: ¡Cómo quieres que le meta con dos cojones!
B: ¡Pues yo creo que es lo que le pega !
... No te rías, ¡que lo digo en serio!
A: ¿A qué no hay huevos de ponerlo?
B: A que no... ¿Que no hay huevos?
A: Pero a lo mejor se nos enfadan, ¿no?
Con dos cojones...
B: ¡No!
¿Quién se va a enfadar?
A: Bueno, a ver, en realidad tampoco es... tampoco es... fuerte.
B: El problema es si lo traducen, que se pueden quedar... los extranjeros... se pueden quedar...
¡Venga coño, no me seas rancio!
¿Le pega o no le pega?
A: ¡Sí le pega hombre!
Es lo primero... A ver, además es algo que hemos usado mucho en la primera sesión pero... “con dos cojones”... y escrito con números para que quede un poco más light, un poco más suaves, ¿no? Con dos cojones... Hombre, también podría hacer una mezcla, una mezcla con... “Español de la calle” o “Español callejero: con dos cojones”... ¿o es demasiado largo?
B: Es demasiado largo... Yo creo que mejor...
A: Tú eres.... ¡Tú eres chunga !
Eres...
B: ¡Yo soy chunga!
A: Te veo ahí convencida, ahí de meterle huevos al título...
B: Además, lo bueno, si breve, dos veces bueno.
A: Hombre, la verdad es que es directo, eso no se puede negar.
B: Claro, yo creo que es lo que le pega.
A: ¿Pero eso lo pillará un extranjero?
B: Bueno, en principio no, pero claro luego... luego, cuando se haya cogido todas las lecciones pensará... con dos cojones... dirá... ¡Ostia sí, con dos cojones!
A: Qué bien... ¡Cómo le pega el título a la colección!
B: ¡Cómo le pega!
A: Hombre, lo usamos o sea que... Claro porque mi idea era también meter los títulos de las lecciones con fragmentos, con cosas que salgan en el audio, en la conversación.
B: Claro.
A: O sea, no buscar un título ahí descriptivo de... Berta y Albert hablan de... lo bella que es la vida...
B: Viaje a Francia... Erasmus en Francia.
A: Eso es... eso es demasiado típico.
B: No es atractivo.
A: Eso ya está en la biblioteca.
B: ¡Exacto!
A: Hay que buscar títulos de frases.... a ver, estuve escuchando un rato lo que grabamos el otro día y hay tela para rato.... Ahí puedes crear 20 lecciones como 200.
Cuatro horas... lo tengo exacto, ¡eh! Cuatro horas diecinueve minutos hablando.
B: ¡Qué fuerte, qué fuerte!
Bueno, ¿entonces qué te parece?
Con dos cojones ¿o qué?
A: ¿Lo tienes claro?
B: ¡Yo lo tengo clarísimo!
A: ¿Dejamos ese título?
Así tal cual, sin callejeros ni nada...
B: Sin callejeros ni ostias .
A: ¿Con dos cojones?
B: ¡Con dos cojones!
A: Vale, con dos...
B: ¿Hay cojones o no hay cojones?
A: ¡Los hay!
B: Venga va.
A: Con dos cojones.
Vocabulario
Con dos cojones : tener coraje, valor para hacer algo.
Otra expresión que significa los mismo es "Ole tus huevos". Pegarle algo a algo/alguien (le pega) : cuando algo queda bien a algo, se ajusta a su definición. En este contexto, podría ser: ¿Le queda bien el título o no? ¿Se ajusta al tipo de lecciones que vamos a hacer?
Chungo/chunga : de mal aspecto, agresivo, bestia, exagerado. No es una palabra fuerte, suele usarse de forma "amistosa". Ni... ni ostias : es una forma coloquial contundente para decir "Ni... ni nada".