1.6. Hari Poter i Kamen mudrosti - Putovanje sa perona devet i tri četvrtine (audio knjiga) (1)
Гарри|Поттер|и|Камень|мудрости|Путешествие|с|перрона|девять|и|три|четверти||
|||||Journey||platform||||three quarters||
1.6. Harry Potter und der Stein der Weisen – Die Reise von Gleis Neundreiviertel (Hörbuch) (1)
1.6. Harry Potter and the Philosopher's Stone - The Journey from Platform Nine and Three Quarters (Audiobook) (1)
1.6. Гарри Поттер и философский камень - Путешествие с платформы девять и три четверти (аудиокнига) (1)
6\\.
6\\
Polazak s perona devet i tri četvrtine Poslednji mesec koji je Hari proveo kod Darslijevih nije bio nimalo veseo.
Отправление|с|перрона|девять|и|три|четверти|Последний|месяц|который|был|Гарри|провел|у|Дарсли|не|был|ничуть|весел
||platform||||quarters|last|month||||spent|at||||at all|cheerful
Departure from the platform at quarter to nine Harry's last month with the Dursleys had not been a happy one.
Отправление с платформы девять и три четверти Последний месяц, который Гарри провел у Дурслей, не был совсем веселым.
Istini za volju, Dadli se sada toliko plašio Harija da nije smeo da bude s njim u istoj sobi, dok tetka Petunija i teča Vernon više nisu zatvarali Harija u ostavu, niti ga terali da im nešto uradi, čak nisu ni vikali na njega – u stvari, uopšte mu se više nisu obraćali.
Истине|за|волю|Дадли|себя|сейчас|так|боялся|Гарри|что|не|смел|чтобы|был|с|ним|в||комнате|пока|тетя|Петунья|и|дядя|Вернон|больше|не|запирали|Гарри|в|чулан|ни|его|заставляли|чтобы|им|что-то|сделал|даже|не|ни|кричали|на|него|в|действительности|вообще|ему|себя|больше|не|обращались
for the sake of truth|for|the sake of truth||||so|was afraid||||dared||be||||the same|room||||||||he was not|locking|||the attic|nor||made him|||something|do|even|||yelled||him||things|at all|||||addressed
Truth be told, Dudley was now so afraid of Harry that he wasn't allowed to be in the same room with him, while Aunt Petunia and Aunt Vernon no longer locked Harry in the pantry, or made him do anything to them, or even yelled at him - in things, they didn't address him at all.
По правде говоря, Дадли теперь так боялся Гарри, что не смел находиться с ним в одной комнате, в то время как тетя Петунья и дядя Вернон больше не запирали Гарри в чулане, не заставляли его делать что-то для них, даже не кричали на него – на самом деле, они вообще больше не обращались к нему.
Napola uplašeni, napola besni, ponašali su se kao da je stolica na kojoj Hari sedi prazna.
Наполовину|испуганные|наполовину|сердитые|вели себя|были|себя|как|что|есть|стул|на||Хари|сидит|пуста
Napola|half scared||angry|behaved||||||chair||which||sits|empty
Halb verängstigt, halb wütend taten sie, als wäre der Stuhl, auf dem Harry saß, leer.
Half scared, half furious, they acted as if the chair Harry was sitting on was empty.
Наполовину испуганные, наполовину сердитые, они вели себя так, как будто стул, на котором сидел Гарри, был пуст.
Mada je to u mnogo čemu bio napredak, posle izvesnog vremena postalo je pomalo depresivno.
Хотя|был|это|в|многом|чем|был|прогресс|после|определенного|времени|стало|было|немного|депрессивным
although|||||||progress|after|a certain|time|it became||a little|depressing
Obwohl es in vielerlei Hinsicht ein Fortschritt war, wurde es nach einer Weile etwas deprimierend.
Although it was an improvement in many ways, after a while it became a bit depressing.
Хотя это во многом было прогрессом, спустя некоторое время это стало немного депрессивным.
Hari se držao svoje sobe, i družio se sa svojom novom sovom.
Хари|себя|держал|свою|комнату|и|дружил|себя|с|своей|новой|совой
||||||he was spending time|||||owl
Harry kept to his room, and hung out with his new owl.
Гарри держался в своей комнате и общался со своей новой совой.
Odlučio je da je nazove Hedviga, imenom koje je pronašao u Istoriji magije.
Он решил|(глагольная частица)|что|(глагольная частица)|назовет|Хедвиг|именем|которое|(глагольная частица)|нашел|в|Истории|магии
he decided||||calls|Hedwig|by the name|||found||History|of magic
He decided to name her Hedwig, a name he found in the History of Magic.
Он решил назвать её Хедвигой, именем, которое нашел в Истории магии.
Njegovi udžbenici bili su vrlo zanimljivi.
Его|учебники|были|(глагол-связка)|очень|интересные
|textbooks||||interesting
His textbooks were very interesting.
Его учебники были очень интересными.
Do kasno u noć bi ležao na krevetu i čitao, dok je Hedviga do mile volje uletala i izletala kroz otvoren prozor.
До|поздно|в|ночь|бы|лежал|на|кровати|и|читал|пока|была|Хедвига|до|весёлой|воли|влетала|и|вылетала|через|открытый|окно
|||||lay||the bed|||||||miles|pleasure|would come in||coming in and out||open|window
Bis spät in die Nacht lag er auf dem Bett und las, während Hedwig nach Belieben durch das offene Fenster ein- und ausflog.
Until late at night he would lie on the bed and read, while Hedwig flew in and out of the open window to her heart's content.
До поздней ночи он лежал на кровати и читал, пока Хедвига с удовольствием влетала и вылетала через открытое окно.
Sreća što tetka Petunija nije više dolazila da ga obilazi, pošto je Hedviga imala običaj da u povratku donosi mrtve miševe.
Счастье|что|тётя|Петунья|не|больше|приходила|чтобы|его|навещала|поскольку|она|Хедвига|имела|привычку|чтобы|в|возвращении|приносила|мёртвых|мышей
luck||||||coming|||visit|since|||had|habit|||returning|bringing|dead|mice
It was lucky that Aunt Petunia didn't come to visit him anymore, since Hedwig used to bring back dead mice.
К счастью, тетя Петунья больше не приходила к нему в гости, так как Хедвига имела привычку приносить мертвых мышей на обратном пути.
Svake noći, pre nego što bi pošao na spavanje, Hari bi precrtao još jedan dan na parčetu papira koje je okačio na zid, brojeći dane do prvog septembra.
Каждую|ночь|перед|чем|что|бы|пошел|на|сон|Хари|бы|зачеркивал|еще|один|день|на|кусочке|бумаги|который|был|повесил|на|стену|считая|дни|до|первого|сентября
||||||went||sleeping|||crossed out|||||a piece of|of paper|that||hung up||wall|counting|days||first|September
Every night, before he went to sleep, Harry would cross out another day on a piece of paper that he hung on the wall, counting down the days until the first of September.
Каждую ночь, перед тем как лечь спать, Гарри зачеркивал еще один день на кусочке бумаги, который он повесил на стену, считая дни до первого сентября.
Poslednjeg dana avgusta mislio je da je bolje da porazgovara s tetkom i tečom oko odlaska na stanicu Kings kros sledećeg dana, te je sišao u dnevnu sobu, gde su oni gledali kviz na TV-u.
Последнего|дня|августа|думал|был|что|был||||||||||на|||||||||||||||||||
last||August|he thought||||||talk to||aunt|||about|leaving||station|Kings|cross|next|day|so||he went down||living room|room||||were watching|quiz|||
On the last day of August, he thought he'd better talk to his aunt and uncle about going to King's Cross station the next day, so he went down to the living room, where they were watching a quiz show on TV.
В последний день августа он подумал, что лучше поговорить с тетей и дядей о поездке на станцию Кингс Кросс на следующий день, и спустился в гостиную, где они смотрели викторину по телевизору.
Nakašljao se da im stavi do znanja da je tu, na šta je Dadli vrisnuo i istrčao iz sobe.
покашлял|себя|чтобы|им|дал|до|сведения|что|он|здесь|на|что|он|Дадли|закричал|и|выбежал|из|комнаты
he coughed||||||knowledge||||||||screamed||ran out||
Er hustete, um sie wissen zu lassen, dass er da war, woraufhin Dudley aufschrie und aus dem Raum rannte.
He coughed to let them know he was there, to which Dudley screamed and ran out of the room.
Он откашлялся, чтобы дать им понять, что он здесь, на что Дадли закричал и выбежал из комнаты.
– Ovaj... teča-Vernone?
Этот|дядя|Вернон
– This... Uncle Vernon?
– Эм... дядя Вернон?
Teča Vernon zahropta, da bi pokazao da ga sluša.
Тётя|Вернон|захрипел|чтобы|он|показал|что|его|слушает
||grunted|||showed|||is listening
Uncle Vernon grunted to show that he was listening.
Дядя Вернон закашлялся, чтобы показать, что слушает.
– Ovaj... treba sutra da odem na Kings kros da... da bih otišao na Hogvorts.
Этот|нужно|завтра|чтобы|я уеду|на|Кингс|кросс|чтобы|чтобы|я бы|уехал|на|Хогвартс
this||||go||||||I|go||Hogwarts
– This... I need to go to Kings Cross tomorrow to... to go to Hogwarts.
– Этот... мне нужно завтра пойти на Кингс Кросс, чтобы... чтобы добраться до Хогвартса.
Teča Vernon ponovo zahropta.
Тётя|Вернон|снова|захрипел
|||growled
Дядя Вернон снова захрипел.
– Da li biste vi mogli da me odbacite?
Да|ли|бы|вы|могли|меня|меня|отвезти
|||||||reject
- Would you be able to reject me?
– Не могли бы вы меня подбросить?
Hroptaj.
Хроптай
Hroptaj
Snore.
Хрип.
Hari je pretpostavljao da to znači „da“.
Хари|(глагол-связка)|предполагал|что|это|значит|да
||was assuming|||means|
Harry nahm an, dass das „Ja“ bedeutete.
Harry assumed that meant "yes."
Гарри предполагал, что это значит «да».
– Hvala vam.
Спасибо|вам
thank|
– Thank you.
– Спасибо вам.
Već se zaputio gore stepenicama kad teča Vernon progovori.
Уже|(возв)|направился|вверх|по лестнице|когда|дядя|Вернон|заговорил
||set off||up the stairs||||spoke
He was already heading up the stairs when Uncle Vernon spoke.
Он уже направлялся вверх по лестнице, когда дядя Вернон заговорил.
– Smešan način da se dođe do škole za čarobnjake, vozom.
Смешной|способ|чтобы|себя|добраться|до|школы|для|волшебников|поездом
funny|way|||get||school||wizards|by train
- A funny way to get to the wizarding school, by train.
– Смешной способ добраться до школы волшебников, на поезде.
Nije valjda da su svi leteći ćilimi pocepani?
Не|ужели|что|есть|все|летающие|ковры|порваны
|||||flying|carpets|torn
Surely not all flying carpets are torn?
Неужели все летающие ковры порваны?
Hari ne reče ništa.
Хари|не|сказал|ничего
Harry didn't say anything.
Гарри ничего не сказал.
– Gde je ta škola, uopšte?
Где|есть|та|школа|вообще
||||at all
– Where is that school, anyway?
– Где эта школа, вообще?
– Ne znam – reče Hari, koji je to tek tada shvatio.
Не|знаю|сказал|Хари|который|был|это|только|тогда|понял
||||||||then|understood
„Ich weiß nicht“, sagte Harry, der es erst jetzt bemerkte.
"I don't know," said Harry, who realized it only then.
– Не знаю, – сказал Гарри, который только тогда это понял.
Izvadi iz džepa kartu koju mu je Hagrid dao.
Вынь|из|кармана|карту|которую|ему|(вспомогательный глагол)|Хагрид|дал
|||ticket||to him|||gave
He took the card Hagrid had given him out of his pocket.
Достань из кармана билет, который ему дал Хагрид.
– Treba da uhvatim voz na peronu devet i tri četvrtine u jedanaest sati – pročita on.
Нужно|(частица)|поймать|поезд|на|платформе|девять|и|три|четверти|в|одиннадцать|часов|прочитал|он
||catch|train||platform||||||eleven|o'clock|he reads|he
- I have to catch the train on the platform at quarter past nine at eleven o'clock - he read.
– Мне нужно поймать поезд на платформе девять и три четверти в одиннадцать часов, – прочитал он.
Teča i tetka su samo nemo gledali.
Тётя|и|дядя|были|только|немо|смотрели
|||||silent|watched
Onkel und Tante starrten nur stumm.
My aunt and uncle just watched silently.
Дядя и тетя просто немо смотрели.
– Kojem peronu...?
На каком|перроне
|platform
– На какую платформу...?
– Devet i tri četvrtine.
Девять|и|три|четверти
– Девять и три четверти.
– Ne pričaj budalaštine – reče teča Vernon – ne postoji peron devet i tri četvrtine.
Не|говори|ерунды|сказал|дядя|Вернон|не|существует|платформа|девять|и|три|четверти
|speak|nonsense||uncle|||there is|platform nine||||
- Don't talk nonsense - said Aunt Vernon - there is no platform at quarter past nine.
– Не говори глупости – сказал дядя Вернон – не существует платформы девять и три четверти.
– Piše na mojoj karti.
Пишет|на|моей|карте
||my|map
– Написано на моем билете.
– Svašta – reče teča Vernon – fijuci, svi redom.
Ничего себе|сказал|дядя|Вернон|фьючи|все|подряд
Everything||||whistling||one by one
"Alles", sagte Onkel Vernon, "Pfeife, alles in Ordnung."
- All kinds of things - said Aunt Vernon - whistle, everyone in a row.
– Чепуха – сказал дядя Вернон – ерунда, все подряд.
Videćeš.
Ты увидишь
you will see
Ты увидишь.
Čekaj samo.
Жди|только
wait|just
Warte einfach.
Подожди только.
U redu, odvešćemo te do Kings krosa.
В|порядке|мы отвезем|тебя|до|Кингс|Кросс
|okay|we'll take||||Cross
All right, we'll take you to King's Cross.
Хорошо, мы отвезем тебя до Кингс-Кросса.
Ionako sutra idemo u London, inače ne bih.
все равно|завтра|мы идем|в|Лондон|иначе|не|бы
anyway|tomorrow||||otherwise||would
Wir fahren sowieso morgen nach London, sonst würde ich nicht.
We're going to London tomorrow anyway, otherwise I wouldn't.
Мы все равно едем в Лондон завтра, иначе бы я не стал.
– Zašto idete u London?
Почему|вы едете|в|Лондон
– Почему вы едете в Лондон?
– upita Hari, pokušavajući da bude ljubazan.
спросил|Хари|пытаясь|быть||вежливым
||trying|||kind
Harry asked, trying to be polite.
– спросил Хари, пытаясь быть вежливым.
– Vodimo Dadlija u bolnicu – zareža teča Vernon.
Мы везем|Дадлия|в|больницу|закричал|дядя|Вернон
we're taking|||to the hospital|says||
– We're taking Dadlija to the hospital – said uncle Vernon.
– Мы ведем Дадли в больницу – прорычал дядя Вернон.
– Moramo da mu skinemo taj prokleti rep pre nego što pođe na Smeltings.
Мы должны|(частица)|ему|снять|тот|проклятый|хвост|до|чем|что|уедет|в|Смелтингс
we must|||take off|that|damn|tail|before|before||he goes||Smeltings
– We have to remove that damn tail before he goes to Smeltings.
– Нам нужно отрезать этот проклятый хвост, прежде чем он пойдет в Смелтингс.
Idućeg jutra Hari se probudio već u pet, ali bio je suviše uzbuđen i nervozan da bi nastavio da spava.
следующего|утра|Хари|себя|проснулся|уже|в|пять|но|был|был|слишком|взволнован|и|нервозен|чтобы|он|продолжил|чтобы|спал
next||||woke up|already||||||too|excited|||||continued||sleep
The next morning Harry woke up at five, but he was too excited and nervous to keep sleeping.
На следующее утро Гарри проснулся уже в пять, но он был слишком взволнован и нервничал, чтобы продолжать спать.
Ustao je i navukao farmerke, pošto nije hteo da dođe na stanicu u svojoj čarobnjačkoj odori – presvući će se u vozu.
Встал|(глагольное окончание)|и|натянул|джинсы|так как|не|хотел|(частица)|прийти|на|станцию|в|своем|волшебной|одежде|переоденется|(глагольное окончание)|(возвратное местоимение)|в|поезде
|||put on|jeans|since||he wanted||come||station||his|magician's|uniform|he will change||||the train
He got up and pulled on his jeans, since he didn't want to come to the station in his wizard's robes – he'd change on the train.
Он встал и натянул джинсы, так как не хотел приходить на станцию в своем волшебном наряде – переоденется в поезде.
Ponovo je proverio spisak stvari koje su mu potrebne za Hogvorts, da bi bio siguran da ima sve što treba, video da je Hedviga bezbedno zaključana u kavezu, a onda je počeo da šeta po sobi čekajući da Darslijevi ustanu.
Снова|(глагол-связка)|проверил|список|вещей|которые|(глагол-связка)|ему|нужны|для|Хогвартс|чтобы|(глагол-связка)|был|уверен|что|имеет|все|что|нужно|увидел|что|(глагол-связка)|Хедвиг|безопасно|заперта|в|клетке|а|потом|(глагол-связка)|начал|(частица)|гулять|по|комнате|ожидая|(частица)|Дурсли|встанут
||checked|the list|things|that|||needed||Hogwarts||||sure|||||||||Hedwig|safely|locked||the cage||then||started||walk|||waiting|||he gets up
He checked the list of things he needed for Hogwarts again to make sure he had everything he needed, saw that Hedwig was safely locked in the cage, and then started pacing the room waiting for the Dursleys to get up.
Он снова проверил список вещей, которые ему нужны для Хогвартса, чтобы убедиться, что у него есть все необходимое, увидел, что Хедвиг надежно заперта в клетке, а затем начал ходить по комнате, ожидая, когда Дурсли встанут.
Dva sata kasnije, ubacili su Harijev ogroman, težak kovčeg u kola Darslijevih, tetka Petunija je uspela da nagovori Dadlija da sedne do Harija, a onda konačno krenuše.
Два|часа|позже|загрузили|(глагол-связка)|Гарри|огромный|тяжелый|чемодан|в|машины|Дурслей|тетя|Петунья|(глагол-связка)|смогла|(частица)|уговорить|Дадли|(частица)|сел|рядом|Гарри|а|потом|наконец-то|тронулись
|||they put|||huge|heavy|trunk||the car|||||||convince|||sit|||||finally|they set off
Two hours later, they loaded Harry's huge, heavy trunk into the Dursleys' car, Aunt Petunia managed to get Dudley to sit next to Harry, and then they finally set off.
Два часа спустя они загрузили огромный тяжелый чемодан Гарри в машину Дурслей, тетя Петунья смогла уговорить Дадли сесть рядом с Гарри, и затем они наконец тронулись.
Stigli su na Kings kros u pola jedanaest.
Прибыли|они|на|Кингс|кросс|в|половине|одиннадцатого
Они прибыли на Кингс-Кросс в половине одиннадцатого.
Teča Vernon ubaci Harijev prtljag na kolica i odgura ih na stanicu umesto njega.
Тётя|Вернон|положила|Гарри|багаж|на|тележку|и|оттолкнула|их|на|станцию|вместо|него
||||luggage||||pushes|||station|instead of|him
Onkel Vernon legte Harrys Gepäck auf den Karren und schob ihn stattdessen zum Bahnhof.
Aunt Vernon put Harry's luggage on the trolley and pushed it to the station for him.
Дядя Вернон положил багаж Гарри на тележку и оттолкнул её к станции вместо него.
Hari je mislio kako je to krajnje ljubazno od teče Vernona, sve dok se teča ne zaustavi, posmatrajući perone sa zluradim osmehom.
Хари|был|думал|как|был|это|крайне|вежливо|от|дяди|Вернона|все|пока|не|дядя|не|остановится|наблюдая|платформы|с|злорадным|улыбкой
||||||extremely|kind|||||||uncle|not|stops|watching|platforms||malicious|
Harry thought that was extremely kind of running Vernon, until the running stopped, watching the platforms with a mischievous grin.
Гарри подумал, что это крайне любезно со стороны дяди Вернона, пока дядя не остановился, наблюдая за платформами с злорадной улыбкой.
– Dakle, tu smo, momče.
Итак|здесь|мы|мальчик
|here|we are|boy
- So here we are, boy.
– Итак, мы здесь, мальчик.
Peron devet – peron deset.
Платформа|девять|Платформа|десять
Platform|nine||ten
Платформа девять – платформа десять.
Tvoj peron bi trebalo da je tu negde između, ali izgleda da ga još nisu sagradili, zar ne?
Твой|перрон|бы|должно|(частица)|есть|здесь|где-то|между|но|похоже|что|его|еще|не|построили|разве|нет
||||||||between||it seems||||they haven't|built||
Your platform should be somewhere in between, but it looks like they haven't built it yet, have they?
Твоя платформа должна быть где-то между ними, но похоже, что её ещё не построили, не так ли?
Bio je sasvim u pravu.
Был|есть|совершенно|в|прав
He was quite right.
Он был совершенно прав.
Iznad jednog perona visio je veliki plastični broj devet, a iznad sledećeg deset, dok između njih nije bilo ničega.
Над|одного|перрона|висел|был|большой|пластиковый|номер|девять|а|Над|следующего|десять|пока|между|ними|не|было|ничего
||platform|hanging|||plastic|number||||the next|||between|them|||nothing
Above one platform hung a large plastic number nine, and above the next ten, while there was nothing between them.
Над одной платформой висел большой пластиковый номер девять, а над следующей десять, в то время как между ними не было ничего.
– Želim ti uspeha na polugođu – reče teča Vernon s još pakosnijim osmehom.
Желаю|тебе|успеха|на|полугодии|сказал|дядя|Вернон|с|еще|более зловещим|улыбкой
I wish||success||half a year||||||more malicious|
- I wish you success in the semester - said Aunt Vernon with an even more mischievous smile.
– Желаю тебе успеха в полугодии – сказал дядя Вернон с еще более зловещей улыбкой.
I ode bez reči.
Я|ушел|без|слова
|go||words
И ушел без слов.
Hari se okrenu i vide kako Darslijevi odlaze kolima.
Хари|себя|повернулся|и|увидел|как|Дарсли|уезжают|на машине
|||||||are leaving|by car
Harry turned to see the Dursleys leaving in a car.
Гарри обернулся и увидел, как Дарсли уезжают на машине.
Sve troje su se smejali.
Все|трое|(они)|(взаимное местоимение)|смеялись
|three|||laughed
All three laughed.
Все трое смеялись.
Hariju se osušiše usta.
Харийу|себя|высушили|уста
||dry|mouth
Harrys Mund wurde trocken.
Harry's mouth went dry.
У Хария высохли губы.
Šta će sada, za ime boga?
Что|будет|сейчас|за|имя|бога
||now|||
Что теперь делать, ради бога?
Počinjao je da privlači sve više radoznalih pogleda zbog Hedvige.
Начинал|был|(частица)|привлекал|все|больше|любопытных|взглядов|из-за|Хедвиг
he began|||attract|||curious|glances||Hedvige
He was starting to attract more and more curious looks because of Hedwig.
Он начал привлекать все больше любопытных взглядов из-за Хедвиги.
Moraće nekoga da pita.
Он должен|кого-то|чтобы|спросить
will have to|||
Er muss jemanden fragen.
He'll have to ask someone.
Ему придется кого-то спросить.
Zaustavio je čuvara koji je bio u prolazu, ali nije se usudio da ga pita za peron devet i tri četvrtine.
Остановил|(глагольное окончание)|охранника|который|(глагольное окончание)|был|в|проходе|но|не|(возвратное местоимение)|осмелился|(частица)|его|спросить|о|платформу|девять|и|три|четверти
he stopped||the guard|who||||passing||||dared|||ask||platform||||quarters
He stopped a guard who was passing by, but did not dare to ask him about platform nine-thirty.
Он остановил охранника, который проходил мимо, но не осмелился спросить его о платформе девять и три четверти.
Taj čuvar nikada nije čuo za Hogvorts, a kada je video da Hari ne ume da mu objasni čak ni u kom delu zemlje se to mesto nalazi, poče da se ljuti verujući kako se Hari namerno pravi glup.
Тот|охранник|никогда|не|слышал|о|Хогвартс|а|когда|он|увидел|что|Гарри|не|умеет|что|ему|объяснить|даже|ни|в|каком|районе|страны|это|то|место|находится|он начал|(частица действия)|себя|злиться|веря|что|себя|Гарри|нарочно|делает|глупым
|guard|||||||||||||is able|||explain|even|||in which|part of|the country||that|place|is located|began|||angry|believing||||on purpose|acting|stupid
Dieser Wächter hatte noch nie von Hogwarts gehört, und als er sah, dass Harry ihm nicht einmal erklären konnte, in welchem Teil des Landes sich der Ort befand, begann er wütend zu werden, weil er glaubte, dass Harry absichtlich so tat, als wäre er dumm.
That guard had never heard of Hogwarts, and when he saw that Harry couldn't even explain to him what part of the country the place was in, he began to get angry, believing that Harry was deliberately playing dumb.
Этот охранник никогда не слышал о Хогвартсе, а когда увидел, что Гарри не может даже объяснить, в какой части страны находится это место, он начал злиться, полагая, что Гарри нарочно притворяется дураком.
Sve očajniji, Hari ga upita za voz koji polazi u jedanaest sati, ali čuvar reče da nema nijednog u to vreme.
Все|более отчаянный|Хари|его|спросил|о|поезд|который|отправляется|в|одиннадцать|часов|но|охранник|сказал|что|нет|ни одного|в|это|время
|desperate|||asked||train||departs|||o'clock||the guard|||there isn't|none|||
Increasingly desperate, Harry asked him about the eleven o'clock train, but the guard said there wasn't one at that time.
Становясь все более отчаянным, Гарри спросил его о поезде, который отправляется в одиннадцать часов, но охранник сказал, что в это время нет ни одного.
Na kraju čuvar odšeta dalje, gunđajući nešto o traćenju vremena.
На||охранник|ушел|дальше|ворча|что-то|о|потере|времени
||the guard|walks|further|muttering|||wasting|
Schließlich ging die Wache weg und grummelte über Zeitverschwendung.
Eventually the guard walked away, grumbling something about wasting time.
В конце концов охранник ушел, ворча что-то о том, что тратит время.
Hari je jedva obuzdavao paniku koja ga je hvatala.
Хари|(глагол-связка)|едва|сдерживал|панику|которая|его|(глагол-связка)|ловила
|||restrained|panic||||was taking him
Harry could barely contain the panic that was taking over him.
Гарри едва сдерживал панику, которая охватывала его.
Prema velikom časovniku iznad table s dolascima, imao je još deset minuta da se ukrca u voz za Hogvorts, a pojma nije imao kako; stajao je kao izgubljen nasred stanice, s kovčegom koji je jedva vukao, džepovima punim čarobnjačkog novca i velikom sovom.
По|большому|часам|над|таблом|с|прибытием|имел|был|еще|десять|минут|чтобы|себя|сел|в|поезд|в|Хогвартс|а||не|имел|как|стоял|был|как|потерянный|посреди|станции|с|чемоданом|который|был|едва|тянул|карманами|полными|волшебного|денег|и|большой|совой
|the big|clock|above|board||arrivals|he had|||||||board||train||||idea||he had||he was standing|||lost|in the middle of|station||suitcase|||barely|pulling|in his pockets|full||money|he|the big|owl
Laut der großen Uhr über der Ankunftstafel hatte er noch zehn Minuten Zeit, um in den Zug nach Hogwarts einzusteigen, und er hatte keine Ahnung, wie; Er stand verloren in der Mitte des Bahnhofs, mit einem Koffer, den er kaum schleppen konnte, Taschen voller Zaubergeld und einer großen Eule.
According to the large clock above the arrivals board, he still had ten minutes to board the train to Hogwarts, and he had no idea how; he stood as if lost in the middle of the station, with a trunk he was barely dragging, pockets full of wizarding money and a large owl.
Согласно большому часам над табло с прибытием, у него было еще десять минут, чтобы сесть на поезд в Хогвартс, и он не имел ни малейшего представления, как это сделать; он стоял как потерянный посреди станции, с чемоданом, который едва тянул, карманами, полными волшебных денег, и большой совой.
Mora da je Hagrid zaboravio da mu kaže šta treba da uradi, kao što se, na primer, kucne treća cigla levo da bi se ušlo u Dijagon-aleju.
Должен|что|есть|Хагрид|забыл|что|ему|скажет|что|нужно|что|сделает|как|что|себя|на|пример|постучит|третья|кирпич|налево|чтобы|мог|себя|войти|в||
it must||||forgot|||tell||||do|||||for example|knocking|third|brick|to the left||||enter||Diagon|
Hagrid must have forgotten to tell him what to do, like tapping the third brick on the left to enter Diagon Alley.
Наверняка Хагрид забыл сказать ему, что нужно делать, например, как постучать третьей кирпичом слева, чтобы войти в Диагон-аллею.
Pitao se da li da izvadi svoj čarobnjački štap i počne njime da kucka po automatu za karte između devetog i desetog perona.
Он спросил|себя|ли|вопросительная частица|чтобы|вытащит|свой|волшебный|жезл|и|начнет|им|чтобы|стучать|по|автомату|на||между|девятого|и|десятого|перрона
|||||take out|his|magical|wand||start|it||tap||the machine||||ninth||tenth|platform
He wondered if he should take out his wand and tap the ticket machine between platforms nine and ten with it.
Он задумался, стоит ли достать свою волшебную палочку и начать стучать ею по автомату для билетов между девятой и десятой платформами.
U tom trenutku grupa ljudi prođe tik pored njega, i on uhvati nekoliko reči iz njihovog razgovora.
В|тот|момент|группа|людей|прошла|прямо|мимо|него|и|он|уловил|несколько|слов|из|их|разговора
||moment|group|||just|||||catches|several||||conversation
At that moment, a group of people passed right by him, and he caught a few words of their conversation.
В этот момент мимо него прошла группа людей, и он уловил несколько слов из их разговора.
– ... prepuno Normalaca, pa da... Hari se okrenu.
полное|Нормальцев|тогда|да|Хари|себя|повернулся
full of||||||turns
„... voller Normals, also ja ...“ Harry drehte sich um.
– ... full of Normals, so yeah... Harry turned around.
– ... полон нормальцев, так что... Хари обернулся.
Reči je izgovorila punačka žena koja se obraćala četvorici dečaka plamenoriđe kose.
Слова|(глагол-связка)|произнесла|полная|женщина|которая|(возв част)|обращалась|четверым|мальчикам|огненно-рыжие|волосам
||said|plump||||was addressing|four||of flame-colored|
Die Worte wurden von einer rundlichen Frau ausgesprochen, die vier Jungen mit flammenden Haaren ansprach.
The words were spoken by a plump woman addressing four boys with flame-red hair.
Слова произнесла полная женщина, обращаясь к четверым мальчикам с огненно-рыжими волосами.
Svaki je pred sobom gurao prtljag poput Harijevog – i svi su imali po sovu.
Каждый|(глагол-связка)|перед|собой|толкал|багаж|как|Харри|и|все|(глагол-связка)|имели|по|сову
||||pushed|||Harry's||they||||owl
Each one was pushing luggage like Harry's in front of them – and they all had an owl.
Каждый из них толкал перед собой багаж, как у Хари – и у всех была сова.
Dok mu je srce lupalo poput čekića, Hari pogura svoja kolica, idući iza njih.
Пока|ему|было|сердце|стучало|как|молотка|Хари|толкнул|свои|коляску|идя|за|ними
||||||hammer||pushed||cart|walking||them
Als sein Herz wie ein Hammer hämmerte, schob Harry seinen Karren und fuhr hinter ihnen her.
With his heart pounding like a hammer, Harry pushed his cart, following behind them.
Пока его сердце колотилось, как молот, Хари толкал свою коляску, идя за ней.
Kada se zaustaviše, stade i on, dovoljno blizu da bi čuo šta pričaju.
Когда|(возвратная частица)|остановились|встал|и|он|достаточно|близко|чтобы|(частица сослагательного наклонения)|услышал|что|говорят
||they stopped||||close enough|close|||hear||they are talking
Als er stehen blieb, blieb er auch stehen, nahe genug, um zu hören, was sie sagten.
When they stopped, he stopped too, close enough to hear what they were saying.
Когда они остановились, он тоже остановился, достаточно близко, чтобы услышать, о чем они говорят.
– Koji vam je broj perona?
Какой|вам|есть|номер|платформы
|||number|
– Какой у вас номер платформы?
– upita majka dečake.
спросила|мама|мальчиков
||the boys
– спросила мать у мальчиков.
– Devet i tri četvrtine!– ciknu mala devojčica, takođe riđokosa, koja se držala za ženinu ruku.
Девять|и|три|четверти|вскрикнула|маленькая|девочка|тоже|рыжеволосая|которая|себя|держала|за|жены|руку
|||quarters|squealed|little|girl|also|red-haired|||held||her|
- Three quarters past nine! - squealed a little girl, also with red hair, who was holding onto the woman's hand.
– Девять и три четверти! – вскрикнула маленькая девочка, тоже рыжеволосая, которая держалась за руку женщины.
– Mama, mogu li i ja da idem... – Nisi još dovoljno velika, Džini, neću o tome više ni reč čujem!
Мама|могу|ли|и|я|(частица действия)|пойду|Ты не|еще|достаточно|велика|Джини|не буду|о|том|больше|ни|слово|слышу
|||||||||big|big|Džini|I won't|||more|||I hear
- Mom, can I go too... - You're not old enough, Ginny, I won't hear a word about it again!
– Мама, могу ли я тоже пойти... – Ты еще недостаточно большая, Джини, не хочу больше слышать об этом!
U redu, Persi, ti pođi prvi.
В|порядке|Перси|ты|иди|первым
||Persi||go|
All right, Percy, you go first.
Хорошо, Перси, ты иди первым.
Dečak koji je delovao najstarije zaputi se ka peronima devet i deset.
Мальчик|который|был|выглядел|самым старшим|направился|себя|к|платформам|девять|и|десять
the boy|||seemed|the oldest|headed|||the platforms|||
The boy who seemed to be the oldest headed towards platforms nine and ten.
Мальчик, который выглядел самым старшим, направился к платформам девять и десять.
Hari je gledao, pazeći da ne trepne, da ga ne bi izgubio iz vida – ali baš kad je dečak stigao do pregrade između dva perona, velika gomila turista nahrupi ispred njega, a kada je i poslednji ranac nestao s vidika, dečak je već bio iščezao.
Хари|был|смотрел|стараясь|чтобы|не|моргнуть|чтобы|его|не|бы|потерял|из|виду|но|как раз|когда|был|мальчик|добрался|до|перегородки|между|двумя|платформами|большая|толпа|туристов|устремилась|перед|ним|а|когда|был|и|последний|рюкзак|исчез|с|поля зрения|мальчик|был|уже|был|исчез
|||watching|||blinks|||||lose||||just|||the boy|arrived||the barrier|between||||crowd||rushed|in front of|||when|||last|backpack|disappeared||sight|the boy||||disappeared
Harry sah zu, achtete darauf, nicht zu blinzeln, um ihn nicht aus den Augen zu verlieren – aber gerade als der Junge die Barriere zwischen den beiden Bahnsteigen erreichte, stürmte eine große Menge Touristen vor ihm her, und als der letzte Rucksack aus dem Blickfeld verschwand, der Junge war bereits verschwunden.
Harry watched, making sure he didn't blink, so he wouldn't lose sight of him – but just as the boy reached the partition between the two platforms, a large crowd of tourists crowded in front of him, and when the last backpack was out of sight, the boy was already disappeared.
Хари смотрел, стараясь не моргать, чтобы не потерять его из виду – но как только мальчик добрался до перегородки между двумя платформами, большая толпа туристов хлынула перед ним, и когда последний рюкзак исчез из виду, мальчик уже пропал.
– Frede, ti si sledeći – reče punačka žena.
Фреде|ты|есть|следующий|сказала|полная|женщина
Frede|||next||plump|
– Фред, ты следующий – сказала полная женщина.
– Ja nisam Fred, nego Džordž – reče dečak.
Я|не|Фред|а|Джордж|сказал|мальчик
|||but|George||the boy
– Я не Фред, а Джордж – сказал мальчик.
– Zbilja, ženo, i ti sebe nazivaš našom majkom?
Действительно|женщина|и|ты|себя|называешь|нашей|матерью
Really|woman|||yourself|call|our|
"Wirklich, Frau, nennst du dich unsere Mutter?"
- Really, woman, you also call yourself our mother?
– Правда, женщина, и ты называешь себя нашей матерью?
Zar ne vidiš da sam ja Džordž?
разве|не|видишь|что|я|я|Джордж
||||||George
Разве ты не видишь, что я Джордж?
– Izvini, Džordže, dušo.
Извини|Джордж|душа
|George|sweetheart
- Sorry, George, honey.
– Извини, Джордж, дорогой.
– Samo se šalim, ja jesam Fred – reče dečak i krenu.
Только|себя|шучу|я|есть|Фред|сказал|мальчик|и|
||joking||am|||||left
– Я просто шучу, я Фред – сказал мальчик и пошел.
Njegov blizanac viknu za njim da požuri, što ovaj mora da je i učinio, pošto je sekund kasnije i on nestao – ali, kako je to izveo?
Его|близнец|крикнул|за|ним|чтобы|поторопился|что|этот|должен|чтобы|был|и|сделал|так как|был|секунда|позже|и|он|исчез|но|как|был|это|осуществил
|twin|called|for|||hurry|||had to||||done|since||a second|later|||disappeared||how|||done
His twin yelled after him to hurry up, which he must have done, because a second later he too disappeared - but how did he do it?
Его близнец закричал за ним, чтобы он поторопился, что тот, должно быть, и сделал, поскольку через секунду он тоже исчез – но как он это сделал?
Sada se treći brat hitro uputio prema automatu za karte – skoro da je došao do tamo – a onda ga, iznenada, više nije bilo.
Сейчас|(возвратное местоимение)|третий|брат|быстро|направился|к|автомату|на||почти|(частица)|(глагол-связка)|дошел|до|туда|а|потом|его|неожиданно|больше|не|было
||||quickly|headed|towards|the ticket machine||tickets|almost|||gotten||there||then||suddenly|no longer||there
Now the third brother made his way quickly towards the ticket machine - he almost got there - and then, suddenly, he was gone.
Теперь третий брат быстро направился к автомату по продаже билетов – он почти дошел до него – а затем, внезапно, его больше не стало.
– Izvinite – reče Hari punačkoj ženi.
Извините|сказал|Хари|полной|женщине
|||plump|
"Excuse me," Harry said to the plump woman.
– Извините – сказала Хари полненькой женщине.
– Zdravo, dušo – reče ona.
Привет|душа|сказала|она
|honey||
– Привет, дорогой – ответила она.
– Prvi put si na Hogvortsu?
Первый|раз|ты|в|Хогвартсе
– Is it your first time at Hogwarts?
– Ты впервые в Хогвартсе?
I Ron je nov, takođe.
Я|Рон|есть|новый|тоже
|Ron||new|also
Ron ist auch neu.
Ron is new too.
И Рон новенький, тоже.
Pokaza na poslednjeg i najmlađeg sina.
Показал|на|последнего|и|самого младшего|сына
||the youngest||youngest|
He pointed at the last and youngest son.
Он указал на младшего и последнего сына.
Bio je visok i suvonjav, s pegama, velikih šaka i stopala i dugačkog nosa.
Был|есть|высокий|и|худощавый|с|веснушками|больших|рук|и|ног|и|длинного|носа
||||skinny||freckles|large|hands||feet||long|nose
Er war groß und dünn, mit Sommersprossen, großen Fäusten und Füßen und einer langen Nase.
He was tall and dry, with freckles, large hands and feet, and a long nose.
Он был высоким и худощавым, с веснушками, большими руками и ногами и длинным носом.
– Da – odgovori Hari.
Да|ответил|Хари
– Да – ответил Гарри.
– Problem je... problem je što ne znam kako da... – Kako da dođeš do perona?
Проблем|есть|||что|не|знаю|как|чтобы|||ты дойдешь|до|перрона
|||||||||||get||platform
– The problem is... the problem is that I don't know how to... – How to get to the platform?
– Проблем в том... проблема в том, что я не знаю, как... – Как добраться до платформы?
– reče ona ljubazno, a Hari klimnu glavom.
сказала|она|вежливо|а|Хари|кивнул|головой
|she|kindly|||nodded|
– she said kindly, and Harry nodded his head.
– сказала она вежливо, а Хари кивнул головой.
– Ne brini – reče.
Не|беспокойся|сказал
|worry|
– Don't worry – he said.
– Не переживай – сказал он.
– Samo idi pravo do pregrade između devetog i desetog perona.
Только|иди|прямо|до|перегородки|между|девятого|и|десятого|перрона
||||the barrier||ninth||tenth|
- Just go straight to the partition between the ninth and tenth platforms.
– Просто иди прямо к перегородке между девятой и десятой платформами.
Ne zaustavljaj se i nemoj da se bojiš da ćeš se slupati o nju, to je vrlo važno.
Не|останавливай|себя|и|не|чтобы|себя|боялся|что|ты|себя|разбить|о|неё|это|очень|важно|важно
|stop|||don't|||be afraid||you will||hurt||it|it||very|important
Don't stop and don't be afraid of crashing into her, that's very important.
Не останавливайся и не бойся, что разобьешься о нее, это очень важно.
Najbolje da to uradiš u trku, ako si nervozan.
Лучше|чтобы|это|сделаешь|в|бегу|если|ты|нервничаешь
|||do||a hurry|||nervous
Best to do it on the run, if you're nervous.
Лучше сделать это на бегу, если ты нервничаешь.
Hajde sada, pođi ispred Rona.
Давай|сейчас|иди|впереди|Рона
||go||Rona
Давай сейчас, иди впереди Рона.
– Ovaj... u redu – reče Hari.
Этот|в|порядке|сказал|Хари
– Эм... хорошо – сказал Гарри.
On okrenu svoja kolica netremice gledajući u pregradu.
Он|повернул|свои|коляску|неотрывно|глядя|в|перегородку
||||steadily|||the partition
He turned his cart without blinking, looking at the partition.
Он повернул свою коляску, не отрывая взгляда от перегородки.
Izgledala je vrlo čvrsta.
Она выглядела|была|очень|крепкой
|||strong
She looked very tough.
Она выглядела очень прочной.
Pođe lagano prema njoj.
Иди|медленно|к|ней
|slowly||her
Er ging langsam auf sie zu.
He walked slowly towards her.
Он медленно направился к ней.
Ljudi su se sudarali s njim hitajući ka peronima devet i deset.
Люди|(глагол-связка)|(возвратное местоимение)|сталкивались|с|ним|стремясь|к|платформам|девять|и|десять
|||collided|||running||the platforms|||
People collided with him rushing towards platforms nine and ten.
Люди сталкивались с ним, спеша к платформам девять и десять.
Hari ubrza korak.
Хари|ускорил|шаг
|quickens|
Harry quickened his pace.
Гарри ускорил шаг.
Sjuriće se pravo na tu pregradu i sve će da zabrlja – naslonivši se na kolica, on se dade u trk – pregrada je bila sve bliža i bliža – nije bio u stanju da se zaustavi – izgubio je kontrolu nad kolicima – još samo jedan korak – on zatvori oči, spreman za sudar... Ništa se ne desi... nastavio je da juri... i najzad, otvori oči.
Сьюриће|себя|прямо|на|ту|переграду|и|все|будет|(частица будущего времени)|запутается|облокотившись|себя|на|коляску|он|себя|дал|в|бег|переграда|была|все|все|ближе|и|ближе|не|был|в|состоянии|(частица будущего времени)|себя|остановит|потерял|(глагольная частица)|контроль|над|коляской|еще|только|один|шаг|он|закрыл|глаза|готовый|к|столкновению|Ничего|себя|не|произошло|продолжал|(глагольная частица)|(частица будущего времени)|мчится|и|наконец|открыл|глаза
Sjuriće||||||||||mess up|leaning|||the cart|||gave||run|barrier||was|ever|closer||closer||||a state||||he lost||control|over|the cart||||step|it|stop|eyes|ready||crash|nothing||not|gave|he continued|||ran||finally|open|eyes
Er wird direkt zu dieser Barriere rennen und alles durcheinander bringen - auf den Rollstuhl gestützt, startete er das Rennen - die Barriere kam immer näher - er konnte nicht anhalten - er verlor die Kontrolle über den Rollstuhl - nur noch ein Schritt - er schloss seine Augen, bereit für eine Kollision ... Nichts passierte ... er rannte weiter ... und schließlich öffnete er seine Augen.
He's going to crash right into that barrier and screw everything up - leaning on the cart he took off - the barrier was getting closer and closer - he wasn't able to stop himself - he lost control of the cart - just one more step - he closes his eyes, ready to crash... Nothing happens... he continues to chase... and finally, he opens his eyes.
Он ринулся прямо к перегородке и все испортит – опершись на тележку, он пустился в бег – перегородка становилась все ближе и ближе – он не мог остановиться – потерял контроль над тележкой – еще один шаг – он закрыл глаза, готовясь к столкновению... Ничего не произошло... он продолжал мчаться... и наконец, открыл глаза.
Skerletnocrvena parna lokomotiva stajala je tik uz peron krcat narodom.
Алый|паровая|локомотив|стояла|была|прямо|у|перрон|переполненный|народом
Scarlet red|steam|locomotive|stopping||close||the platform|crowded|people
A scarlet steam locomotive stood right next to the platform packed with people.
Скарлетно-красный паровоз стоял прямо у перрона, заполненного народом.
Iznad perona se nalazila tabla s natpisom Hogvorts ekspres, 11 časova .
Над|платформы|(глагольная частица)|находилась|табличка|с|надписью|Хогвартс|экспресс|часов
|platform||was located|sign||the sign|Hogwarts|express|o'clock
Über dem Bahnsteig war ein Schild mit der Aufschrift Hogwarts Express, 23 Uhr.
Above the platform was a sign with the inscription Hogwarts Express, 11 o'clock.
Над перроном висела табличка с надписью Хогвартс экспресс, 11 часов.
Hari pogleda iza sebe i vide čelični lučni prolaz tamo gde je trebalo da bude zid s automatom za prodaju karata, na kojem je bio natpis Platforma devet i tri četvrtine.
Гарри|посмотрел|за|собой|и|увидел|стальной|арочный|проход|там|где|был|должен|был|быть|стенка|с|автоматом|для|продажи|билетов|на|котором|был|был|знак|Платформа|девять|и|три|четверти
|||himself||sees|steel|archway|archway|there|where||should||be|wall||a vending machine||sale|tickets||which|||sign|Platform||||quarters
Harry looked behind him and saw a steel archway where the wall with the ticket machine should have been, which read Platform Nine and Three Quarters.
Гарри оглянулся и увидел стальной арочный проход там, где должна была быть стена с автоматом по продаже билетов, на котором была надпись «Платформа девять и три четверти».
Uspeo je.
Он смог|(глагольная частица)
Он справился.
Dim iz lokomotive širio se iznad glava uskomešane gomile, dok su se mačke svih boja motale tamo-amo oko nogu putnika.
Дым|из|локомотива|распространялся|себя|над|головами|взволнованной|толпой|пока|были|себя|кошки|всех|цветов|вертелись|||вокруг|ног|пассажиров
Smoke|||spread||above||stirred|crowd||||the cats|of all|colors|were winding|there|to and fro|around|the legs|of the passengers
Rauch aus der Lokomotive breitete sich über den Köpfen der aufgeregten Menge aus, während Katzen in allen Farben um die Beine der Fahrgäste rollten.
Smoke from the locomotive wafted over the heads of the tumultuous crowd, while cats of all colors darted to and fro around the passengers' feet.
Дым от локомотива поднимался над головами взволнованной толпы, пока кошки всех цветов метались туда-сюда вокруг ног пассажиров.
Sove su, nezadovoljne, huktale jedna drugoj, preko žagora i škripe teškog prtljaga.
Совы|были|недовольные|хрипели|одна|другой|через|гомона|и|скрипа|тяжелого|багажа
||dissatisfied|hooted||to each other|over|the noise||the creaking|of heavy|luggage
Die Eulen krächzten sich unzufrieden über das Rascheln und Knarren des schweren Gepäcks hinweg.
The owls, disgruntled, hooted at each other over the screeching and screeching of the heavy luggage.
Совы, недовольные, ухали друг другу через шум и скрип тяжелого багажа.
Prva dva vagona bila su već prepuna učenika, neki su visili na prozoru i pričali s rodbinom, neki su se svađali oko mesta.
Первые|два|вагона|были|(глагол-связка)|уже|переполнены|учениками|некоторые|(глагол-связка)|висели|на|окне|и|говорили|с|родственниками|некоторые|(глагол-связка)|(возвратное местоимение)|ссорились|вокруг|мест
|||||already|full of|students|some||||the window||talking||relatives|some|||argued||seats
Die ersten beiden Waggons waren schon voll mit Studenten, manche hingen am Fenster und unterhielten sich mit Verwandten, manche stritten sich über den Ort.
The first two carriages were already full of students, some were hanging out of the window and talking with their relatives, some were arguing over seats.
Первые два вагона уже были полны учеников, некоторые висели на окнах и разговаривали с родственниками, некоторые ссорились из-за мест.
Hari gurnu kolica niz peron i krenu u potragu za slobodnim mestom.
Хари|толкнул|коляску|вниз|перрон|и|пошел|в|поиски|за|свободным|местом
|pushed||down|platform||set off||search||free|seat
Harry pushed the cart down the platform and started looking for a free seat.
Гарри толкнул тележку по перрону и отправился на поиски свободного места.
Prošao je kraj dečaka okruglastog lica koji je govorio: – Bako, ponovo sam izgubio svog žapca.
Прошел|(глагол-связка)|мимо|мальчика|круглого|лица|который|(глагол-связка)|говорил|Бабушка|снова|(глагол-связка)|потерял|своего|жабенка
||||round|face|||speaking|Grandma|again|I|lost|my|frog
Er kam an einem rundgesichtigen Jungen vorbei, der sagte: "Oma, ich habe meinen Frosch wieder verloren."
He passed by a boy with a round face who was saying: - Grandma, I lost my toad again.
Он прошел мимо мальчика с круглым лицом, который говорил: – Бабушка, я снова потерял своего лягушонка.
– Oh, Nevile – čuo je staru gospođu kako uzdiše.
О|Невилe|услышал|он|старую|госпожу|как|вздыхает
|Neville|he heard|||lady||sighing
"Oh, Neville," he heard the old lady sigh.
– О, Невил, – услышал он, как старая дама вздыхает.
Oko dečaka s dredovima okupila se omanja gomila.
Вокруг|мальчика|с|дредами|собралась|возвратная частица|небольшая|толпа
|||dreads|gathered||small|crowd
Eine kleine Menschenmenge versammelte sich um den Jungen mit den Dreadlocks.
A small crowd gathered around the dreadlocked boy.
Вокруг мальчика с дредами собралась небольшая толпа.
– Daj nam da vidimo, Li, hajde.
Дай|нам|чтобы|увидим|Ли|давай
- Mal sehen, Lee, komm schon.
- Let us see, Lee, come on.
– Дай нам посмотреть, Ли, давай.
Dečak skide poklopac s kutije koju je držao u rukama i ljudi oko njega vrisnuše i zaurlaše kada se iz nje pomoli duga kosmata nožica nekog stvora.
Мальчик|снял|крышку|с|коробки|которую|он|держал|в|руках|и|люди|вокруг|него|закричали|и|заорали|когда|себя|из|нее|показалась|длинная|пушистая|ножка|какого-то|существа
|took off|the lid||the box|that||was holding||his hands||the people|around|him|screamed||roared|when|||it||long|hairy|leg|of some|creature
Der Junge entfernte den Deckel von der Schachtel, die er in seinen Händen hielt, und die Menschen um ihn herum schrien und brüllten, als ein langes, haariges Bein einer Kreatur herauskam.
The boy took the lid off the box he was holding and the people around him screamed and howled when the long hairy leg of some creature came out of it.
Мальчик снял крышку с коробки, которую держал в руках, и люди вокруг него закричали и завопили, когда из нее показалась длинная волосатая ножка какого-то существа.
Hari se probijao kroz gužvu dok ne naiđe na prazan kupe na samom kraju kompozicije.
Хари|себя|пробивался|через|толпу|пока|не|наткнется|на|пустой|купе|на|||состава
|||||||he comes across||empty|carriage||at the very|end|the train
Harry bahnte sich seinen Weg durch die Menge, bis er ganz am Ende der Komposition auf ein leeres Abteil stieß.
Harry made his way through the crowd until he came upon an empty compartment at the very end of the compound.
Харри пробирался сквозь толпу, пока не наткнулся на пустой купе в самом конце состава.
Prvo je ubacio Hedvigu, a zatim krenuo da tumba svoj prtljag kroz vrata vagona.
Сначала|(глагольная частица)|бросил|Хедвигу|а|затем|начал|(частица для инфинитива)|перетаскивать|свой|багаж|через|двери|вагона
||put in|Hedvig||then|he started||tumble||luggage||door|of the wagon
Zuerst legte er Hedwig hinein, und dann fing er an, sein Gepäck durch die Autotür zu stopfen.
He got Hedwig in first, then started to tumble his luggage through the carriage door.
Сначала он запихнул Хедвигу, а затем начал тащить свой багаж через двери вагона.
Pokušao je da ga podigne uza stepenice, ali jedva je uspeo da podigne jedan kraj, pa mu je dvaput bolno pao na stopala.
Попробовал|(глагольная частица)|(частица для инфинитива)|его|поднимет|по|лестнице|но|едва|(глагольная частица)|смог|(частица для инфинитива)|поднимет|один|конец|тогда|ему|(глагольная частица)|дважды|болезненно|упал|на|ноги
he tried||||lift|up the|stairs||barely||succeeded||lift||end||||twice|painfully|fell||feet
Er versuchte, ihn die Treppe hochzuheben, aber er schaffte es kaum, ein Ende anzuheben, also fiel er zweimal auf die Füße.
He tried to lift it up the stairs, but he could barely lift one end, and it fell painfully on his feet twice.
Он попытался поднять его по ступенькам, но едва смог поднять один конец, и дважды больно уронил его на ноги.
– Da li ti treba pomoć?
Да|ли|тебе|нужна|помощь
– Do you need help?
– Тебе нужна помощь?
– upita jedan od riđokosih blizanaca koje je maločas pratio do automata za karte.
спросил|один|от|рыжеволосых|близнецов|которых|был|только что|следил|до|автомата|на|билеты
|||red-haired|twins|||a moment ago|followed||the ticket machine||
– asked one of the red-haired twins he had just followed to the ticket machine.
– спросил один из рыжеволосых близнецов, которых он только что проводил к автомату по продаже билетов.
– Da, molim te – zadihano će Hari – Hoj, Frede!
Да|прошу|тебя|запыхавшись|будет|Хари|Привет|Фред
|||out of breath|||hey|
– Yes, please – Harry will say breathlessly – Hey, Fred!
– Да, пожалуйста – запыхавшись скажет Хари – Эй, Фред!
Dođi 'vamo i pomozi!
приходи|сюда|и|помоги
come|here||
Подойди сюда и помоги!
Uz pomoć blizanaca, Hari smesti prtljag u ćošak kupea.
С помощью|помощь|близнецов|Хари|разместил|багаж|в|угол|купе
||the twins||puts|luggage||corner|of the compartment
With the help of the twins, Harry placed the luggage in the corner of the compartment.
С помощью близнецов, Хари убирает багаж в угол купе.
– Hvala – reče Hari, sklanjajući oznojenu kosu s očiju.
Спасибо|сказал|Хари|убирая|потную|волосы|с|глаз
|||sweeping|sweaty|hair||his eyes
„Danke“, sagte Harry und entfernte sein verschwitztes Haar aus seinen Augen.
"Thank you," Harry said, brushing his sweaty hair out of his eyes.
– Спасибо – скажет Хари, отодвигая мокрые волосы от глаз.
– Šta je to?
Что|есть|это
- What is that?
– Что это?
– upita jedan od blizanaca iznenada, pokazujući na Harijev ožiljak u obliku munje.
спросил|один|от|близнецов|внезапно|указывая|на|Гарри|шрам|в|форме|молнии
|||twins|suddenly|pointing||Harry's|scar||the shape of|lightning
– asked one of the twins suddenly, pointing at Harry's lightning bolt scar.
– спросил один из близнецов, неожиданно указывая на шрам Гарри в форме молнии.
– Boga mu božjeg... – reče drugi blizanac.
Бога|ему|божьего|сказал|второй|близнец
||God's|||twin
- Oh my God... - said the other twin.
– Боже мой... – сказал другой близнец.
– Jesi li ti...?
Ты есть|ли|ты
- Are you...?
– Ты ли это...?
– Jeste, on je – reče prvi blizanac.
Да|он|есть|сказал|первый|близнец
– Yes, he is – said the first twin.
– Да, он есть – сказал первый близнец.
– Jesi, zar ne?
Ты есть||
– You are, aren't you?
– Ты да?
– obrati se Hariju.
обрати|себе|Харрию
– address Harry.
– обратись к Харри.
– Šta?
Что
what
– Что?
– upita Hari.
спросил|Хари
– спросил Гарри.
– Hari Poter – uglas povikaše blizanci.
Гарри|Поттер|в один голос|закричали|близнецы
||in unison|shouted|the twins
„Harry Potter“, riefen die Zwillinge.
– Гарри Поттер – в один голос закричали близнецы.
– A, on – reče Hari.
А|он|сказал|Хари
"Oh, him," said Harry.
– А, он – сказал Гарри.
– Hoću reći, da, jesam.
Хочу|сказать|да|я есть
|||I am
- I mean, yes, I am.
– Хочу сказать, да, я.
Dva dečaka se zablenuše u njega, i Hari oseti kako crveni.
Два|мальчика|(возвратная частица)|врезались|в|него|и|Хари|почувствовал|как|краснеет
|||stared||him|||feels||turns red
The two boys stared at him, and Harry felt himself blush.
Два мальчика уставились на него, и Гарри почувствовал, как краснеет.
Onda, na njegovu sreću, kroz otvorena vrata voza dopre glas: – Frede?
Тогда|на|его|счастье|через|открытые|двери|поезда|доходит|голос|Фред
then||his|luck||open|door|train|reaches|voice|Frede
Dann ertönte zu seinem Glück eine Stimme durch die offene Tür des Zuges: "Fred?"
Then, fortunately for him, a voice reached through the open door of the train: - Fred?
Затем, к его счастью, через открытые двери поезда донесся голос: – Фред?
Džordže?
Джордж
Джордж?
Jeste li tu?
Вы|вопросительная частица|здесь
Are you there?
Вы здесь?
– Evo nas, mama.
Вот|нас|мама
– Вот мы и здесь, мама.
Bacivši još jedan pogled na Harija, blizanci iskočiše iz voza.
Бросивший|еще|один|взгляд|на|Гарри|близнецы|выскочили|из|поезда
throwing|||glance||Harry|the twins|jumped||the train
Taking another look at Harry, the twins hopped off the train.
Бросив еще один взгляд на Гарри, близнецы выскочили из поезда.
Hari sede do prozora odakle je, napola skriven, mogao da posmatra riđokosu porodicu na peronu i čuje šta pričaju.
Хари|сидел|у|окна|откуда|он|наполовину|скрыт|мог|чтобы|наблюдать|рыжеволосую|семью|на|платформе|и|слышит|что|говорят
|sits|by|window|from where||half|hidden|||observe|the red-haired|family||the platform||hears||they are talking
Harry sat by the window where, half hidden, he could watch the red haired family on the platform and hear what they were saying.
Гарри сидел у окна, откуда, наполовину скрытый, мог наблюдать за рыжеволосой семьей на платформе и слышать, о чем они говорят.
Njihova majka upravo je izvadila maramicu.
Ихняя|мать|только что|(глагол-связка)|достала|носовой платок
Their||||taken out|a tissue
Their mother had just taken out a tissue.
Их мама только что достала платок.
– Rone, imaš nešto na nosu.
Роне|у тебя есть|что-то|на|носу
Rone|you have|||
– Роне, у тебя что-то на носу.
Najmlađi dečak pokuša da se izmigolji, ali ga ona ščepa i poče da mu trlja vrh nosa.
Самый младший|мальчик|попытался|(частица)|(возвратное местоимение)|вырваться|но|его|она|схватила|и|начала|(частица)|ему|тереть|кончик|носа
the youngest|||||squirm||||grabbed||began|||rubs||nose
The youngest boy tries to squirm away, but she grabs him and starts rubbing the tip of his nose.
Самый младший мальчик пытается вырваться, но она его схватила и начала тереть кончик носа.
– Mama... pušćaj me.
Мама|отпусти|меня
|let|
- Mom... let me go.
– Мама... отпусти меня.
– Dečak se iskobelja iz njenog stiska.
Мальчик|(возвратное местоимение)|вырывается|из|её|захвата
The boy||escapes||her|grip
Der Junge entwand sich ihrem Griff.
- The boy wriggles out of her grip.
Мальчик вырвался из её захвата.
– Jao, da li to mali Roni ima nešto na nosiću?
Ой|ли|вопросительная частица|тот|маленький|Рони|имеет|что-то|на|носике
oh||||little|Roni||something||nose
- Oh, does that little Ronnie have something on his nose?
– Ой, разве у маленького Рони нет чего-то на носике?
– reče jedan od blizanaca.
сказал|один|из|близнецов
– сказал один из близнецов.
– Zaveži – reče Ron.
Завяжи|сказал|Рон
tie||
– Замолчи – сказал Рон.
– Gde je Persi?
Где|есть|Перси
||Persi
– Где Перси?
– upita njihova majka.
спросила|их|мать
|their|
– спросила их мама.
– Upravo stiže.
Только что|прибывает
just|arrives
- It's about to arrive.
– Он только что пришел.
Najstariji dečak upravo im je dolazio u susret krupnim koracima.
Старший|мальчик|только что|им|был|подходил|к|встрече|крупными|шагами
|boy||||coming||meeting|big|steps
Der älteste Junge kam ihnen gerade mit großen Schritten entgegen.
The oldest boy was just coming to meet them with big steps.
Старший мальчик уже подходил к ним большими шагами.
Već je bio obukao svoju lelujavu crnu odoru za Hogvorts, i Hari zapazi svetleću srebrnu značku sa slovom A na njegovim grudima.
Уже|был|одел|одел|свою|развевающуюся|черную|униформу|для|Хогвартс|и|Гарри|заметил|светящуюся|серебряную|значок|с|буквой|А|на|его|груди
||||his|fluttering||robe||Hogwarts|||noticed|shining||||letter|||his|chest
Er trug bereits seine schwankende schwarze Uniform für Hogwarts und Harry bemerkte ein leuchtendes silbernes Abzeichen mit dem Buchstaben A auf seiner Brust.
He was already dressed in his billowing black Hogwarts robes, and Harry noticed the glowing silver letter A badge on his chest.
Он уже надел свою развевающуюся черную форму для Хогвартса, и Гарри заметил светящуюся серебряную значок с буквой А на его груди.
– Ne mogu dugo, majko – reče.
Не|могу|долго|мама|сказала
|||mother|
- I can't do it for long, mother - he said.
– Я не могу долго, мама – сказал он.
– Ja sam skroz napred, asistenti profesora dobili su dva kupea za sebe... – O, zar si ti asistent, Persi?
Я|есть|полностью|вперед|ассистенты|профессора|получили|они|два|купе|для|себя|О|разве|ты|ты|ассистент|Перси
||totally|ahead|assistant||gotten|||compartments||themselves|||||assistant|
- Ich bin ganz vorne, die Assistenten des Professors haben zwei Abteile für sich ... - Oh, bist du ein Assistent, Percy?
- I'm right at the front, the professor's assistants got two compartments for themselves... - Oh, are you an assistant, Percy?
– Я на самом деле впереди, ассистенты профессора получили два купе для себя... – О, так ты ассистент, Перси?
– reče jedan od blizanaca, s prizvukom velikog iznenađenja.
сказал|один|из|близнецов|с|акцентом|большого|удивления
|||twins||||
– said one of the twins, with an undertone of great surprise.
– сказал один из близнецов с оттенком большого удивления.
– Trebalo je da nam kažeš, pojma nismo imali.
должно было|быть|нам||скажешь||мы не|имели
|||||we had|we were|
– You should have told us, we had no idea.
– Ты должен был нам сказать, у нас не было ни малейшего представления.
– Čekaj malo, mislim da se sećam da je spomenuo nešto o tome – reče drugi blizanac.
Подожди|немного|я думаю|что|себя|помню|что|он|упомянул|что-то|о|том|сказал|второй|близнец
||I think|||I remember|||he mentioned||||||
– Wait a minute, I think I remember him mentioning something about it – said the other twin.
– Подожди немного, я думаю, что помню, что он упоминал что-то об этом – сказал второй близнец.
– Jednom... – Ili dvaput... – U minuti... – Pa tako celog leta... – Ma, umuknite – reče asistent Persi.
Однажды|Или|дважды|В|минуту|Ну|так|всего|лета|Да|замолчите|сказал|ассистент|Перси
||twice||a minute|||the whole|summer||be quiet|||Persi
„Einmal …“ „Oder zweimal …“ „In einer Minute …“ „Also den ganzen Sommer …“ „Halt die Klappe“, sagte Assistent Percy.
– Once... – Or twice... – In a minute... – Well, all summer long... – Oh, be quiet – said Assistant Percy.
– Однажды... – Или дважды... – За минуту... – Так все лето... – Да замолчите вы – сказал ассистент Перси.
– Kako to da je Persi dobio novu odoru?
Как|это|что|есть|Перси|получил|новую|форму
||||Persi|gotten|new|uniform
- How come Percy got a new uniform?
– Как это так, что Перси получил новую форму?
– zapita jedan od blizanaca.
спросил|один|из|близнецов
– спросил один из близнецов.
– Zato što je asistent – reče njihova majka ponosito.
Потому что|что|есть|ассистент|сказала|их|мать|гордо
|||assistant||their||
– Потому что он ассистент, – гордо сказала их мать.
– U redu, dušice, želim ti puno uspeha na polugođu – pošalji mi sovu kad stigneš.
В|порядке|душа|желаю|тебе|много|успехов|на|полугодии|пришли|мне|сову|когда|ты приедешь
||little soul|||a lot of|success||semester|send||owl|when|you arrive
- Okay honey, I wish you the best of luck in the semester - send me an owl when you get there.
– Хорошо, дорогая, желаю тебе много успехов в полугодии – пришли мне сову, когда приедешь.
Ona poljubi Persija u obraz i on ode.
Она|поцеловала|Персийца|в|щеку|и|он|ушел
||Persia|||||
Она поцеловала Персика в щеку, и он ушел.
Onda se okrenu blizancima.
Тогда|себя|повернулись|близнецам
then||turns|to the twins
Then they turned to the twins.
Потом она обернулась к близнецам.
SENT_CWT:AFkKFwvL=19.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.22
ru:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=225 err=0.00%) translation(all=180 err=0.00%) cwt(all=2006 err=2.59%)