×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Hari Poter i Dvorana tajni, 2.4. Hari Poter i Dvorana tajni - Kod Brašnjavka i Mrljavka (3)

2.4. Hari Poter i Dvorana tajni - Kod Brašnjavka i Mrljavka (3)

– Naravno, on je vrlo ambiciozan, Persi... taj je sve isplanirao... hoće da bude ministar magije... – tiho reče Ron Hariju i Hermioni dok su napuštali Persija. Sat kasnije uputiše se ka Kitnjavku i Mrljavku. Oni ni u kom slučaju nisu bili jedini koji su išli u knjižaru. Dok su joj prilazili, na svoje iznenađenje ugledaše veliku gomilu kako se gura ispred radnje pokušavajući da uđe. Razlog je bio objavljen na velikom natpisu zakačenom preko gornjih prozora: GILDEROJ LOKHART potpisivaće primerke svoje autobiografije MAGIČNI JA danas od 12.30 do 16.30 – Možemo da ga upoznamo! – ciknu Hermiona. – Mislim, on je napisao skoro sve knjige sa školskog spiska! Gomilu su većinom činile veštice, vršnjakinje gospođe Vizli. Mrzovoljni čarobnjak koji je stajao na vratima govorio je: – Polako, dame, molim vas... ne gurajte se tamo... pazite na knjige, moliću... Hari, Ron i Hermiona uguraše se unutra. Dugačak red vijugao je do kraja radnje, gde je Gilderoj Lokhart potpisivao svoje knjige. Oni zgrabiše po primerak Odmora s vilom zloslutnicom, i ušunjaše se u red tamo gde su stajali ostali Vizlijevi s gospodinom i gospođom Grejndžer. – A, tu ste, dobro je – reče gospođa Vizli. Zvučala je kao da je bez daha i neprekidno je nameštala kosu. – Moći ćemo da ga vidimo za koji minut... Gilderoj Lokhart se delimično nazirao, kako sedi za stolom okružen svojim slikama s kojih je namigivao gomili i smešio se svojim bleštavobelim zubima. Pravi Lokhart je nosio odoru plavu kao nezaboravak, koja mu se savršeno slagala s očima; njegov šiljasti čarobnjački šešir bio je nakrivljen pod kicoškim uglom na njegovoj talasastoj kosi. Naokolo je jurcao nizak i nervozan čovek neprijatnog izgleda, fotografišući velikim crnim aparatom koji je uz svaki zaslepljujuć blesak ispuštao oblake ružičastog dima. – Skloni se s puta – zareža on na Rona, povlačeći se nazad da uhvati bolji kadar. – Ovo je za Dnevni prorok. – Jaka stvar – reče Ron, trljajući nogu tamo gde ga je fotograf zgazio. Gilderoj Lokhart ga je čuo. Podigao je pogled. Spazio je Rona – a onda je primetio Harija. Zagledao se u njega. Zatim skoči na noge i samouvereno uzviknu: – Nije valjda da je to Hari Poter? Gomila se razdvoji, uzbuđeno šapućući. Lokhart skoči, zgrabi Harija za ruku i povuče ga napred. Gomila stade gromoglasno da aplaudira. Harijevo lice planu dok se Lokhart rukovao s njim, pozirajući fotografu koji je škljocao okolo kao lud, ispuštajući gust dim po Vizlijevima. – Nasmeši se, Hari – reče Lokhart, kroz svoje sjajne zube. – Ti i ja, skupa, zavređujemo naslovnu stranu. Kada je napokon pustio Harijevu šaku, Hari jedva da je osećao svoje prste. Pokušao je da se probije do Vizlijevih, ali mu Lokhart prebaci svoju ruku preko ramena, privukavši ga čvrsto uza sebe. – Dame i gospodo – reče on glasno i mahnu rukom da utiša gomilu. – Ovo je zbilja izuzetan trenutak! Pravi trenutak da objavim nešto što znam već izvesno vreme! – Kada je mladi Hari Poter danas ušao kod Kitnjavka i Mrljavka, on je samo želeo da kupi moju autobiografiju – koju ću mu ovom prilikom rado pokloniti, potpuno besplatno... – gomila ponovo zatapša. – Pojma nije imao – nastavi Lokhart, malčice protresavši Harija, tako da su mu naočare skliznule na vrh nosa – da će uskoro dobiti mnogo, mnogo više od moje knjige Magični ja. On i njegovi školski drugovi će, u stvari, dobiti pravog, magičnog mene. Da, dame i gospodo, veliko mi je zadovoljstvo i čast da objavim da ću, počev od septembra, predavati Odbranu od Mračnih veština na Hogvortskoj školi za veštičarenje i čarobnjaštvo! Gomila je klicala i tapšala, a Hariju su uručili celokupna dela Gilderoja Lokharta. Malčice se teturajući pod njihovom težinom, nekako je uspeo da se skloni iz središta njihove pažnje u kraj sobe gde je stajala Džini sa svojim novim kotlom. – Ti ih uzmi – promrmlja joj Hari, istovarivši knjige u kotao. – Ja ću kupiti sebi... – Kladim se da si uživao u ovome, je li, Poteru? – upita glas koji je Hari lako prepoznao. Ispravio se i našao licem u lice s Drakom Melfojem, koji je namestio svoj uobičajeni podrugljivi osmeh. – Čuveni Hari Poter – reče Melfoj. – Ne možeš ni u knjižaru da uđeš a da ne dospeš na naslovnu stranu. – Ostavi ga na miru, nije on to tražio! – reče Džini. To je bio prvi put da je progovorila pred Harijem. Pogledom je streljala Melfoja. – Opa, Poteru, našao si sebi devojku! – otezao je Melfoj. Džinino lice poprimi skerletnu boju, dok su se Ron i Hermiona probijali do njih, oboje noseći gomilu Lokhartovih knjiga. – O, to si ti – reče Ron gledajući Melfoja kao da je ovaj nešto gadno što mu se zalepilo za đon cipele. – Kladim se da si iznenađen što vidiš Harija ovde, a? – Ne toliko koliko sam iznenađen što vidim tebe u radnji, Vizli – uzvrati Melfoj. – Pretpostavljam da će tvoji roditelji gladovati mesec dana da bi ovo otplatili. Ron pocrvene kao i Džini. On baci svoje knjige u kotao, i ustremi se na Melfoja, ali ga Hari i Hermiona zgrabiše za krajičak jakne. – Rone! – reče gospodin Vizli, probijajući se ka njima s Fredom i Džordžom. – Šta to radiš? Ovde je ludnica, hajdemo napolje. – Vidi, vidi, vidi – Artur Vizli. Bio je to gospodin Melfoj. Stajao je s rukom na Drakovom ramenu, zlobno se kezeći na identičan način kao i njegov sin. – Lucijuse – reče gospodin Vizli, hladno klimnuvši glavom. – Čujem da imate mnogo posla u Ministarstvu – reče gospodin Melfoj. – Sve te racije... nadam se da ti plaćaju prekovremeni rad? On zavuče ruku u Džinin kotao i, između sjajnih Lokhartovih knjiga, izvuče veoma star i izlizan primerak Početničkog vodiča kroz Preobražavanje. – Očigledno ne – reče. – Teško meni, koja je korist od toga što si bruka za čarobnjačku vrstu, ako te čak i ne plaćaju za to? Gospodin Vizli pocrvene više i od Rona i od Džini. – Melfoje, mi imamo potpuno suprotna gledišta na to šta znači brukati čarobnjačku vrstu – uzvrati on. – Očigledno – reče Melfoj, zureći svojim bledim očima u gospodina i gospođu Grejndžer, koji su sve to obazrivo posmatrali. – S kim se ti družiš, Vizli... baš kad sam pomislio da tvoja porodica ne može dublje da potone... Začu se udar metala kad Džinin kotao polete; gospodin Vizli se baci na gospodina Melfoja, oborivši ga nazad na policu s knjigama. Tuce teških knjiga čini svali se s treskom na njihove glave; začu se Fredov i Džordžov uzvik: – Sredi ga, tata! – Gospođa Vizli vrisnu: – Ne, Arture, ne! – Gomila se povuče unazad, obarajući još polica. – Gospodo, molim vas – molim vas! – vikao je prodavac, a onda jedan povik nadjača sve ostale: – Prestan'te, ej, momci, prestajte... Hagrid im se primicao krupnim koracima kroz more knjiga. Istog trena je razdvojio gospodina Vizlija i gospodina Melfoja. Gospodin Vizli je imao posečenu usnu, a gospodina Melfoja udarila je u oko Enciklopedija otrovnih pečuraka. Još uvek je držao Džininu staru knjigu o Preobražavanju. On je tutnu pravo u njene ruke, sa zlobnim sjajem u očima. – Drži, devojčice – uzmi svoju knjigu – to je najbolja koju otac može da ti kupi... Izvlačeći se iz Hagridovog stiska, on klimnu glavom Draku i izlete iz radnje. – Nisi treb'o da obraćaš pažnju na njega, Arture – reče Hagrid, gotovo podigavši gospodina Vizlija sa zemlje dok mu je ispravljao odoru. – Kvarni do srži, cela familija, svak' to znade. Niko od Melfojevi' ne zaslužuje da gi slušaš. Zla krv, eto šta je. Ajde sad – ajdemo odavde. Činilo se da će prodavac pokušati da ih spreči da odu, ali budući da jedva da je Hagridu dopirao do pojasa, izgleda da se predomislio. Požurili su uz ulicu, Grejndžerovi su se još uvek tresli od straha, a gospođa Vizli je ceptela od besa. – Odličan primer daješ svojoj deci... tučeš se na javnom mestu... ko zna šta li je Gilderoj Lokhart pomislio... – Bilo mu je drago – reče Fred. – Zar ga nisi čula kad smo odlazili? Pitao je onog čoveka iz Dnevnog proroka može li da ubaci nešto o tuči u svoj izveštaj, rekao je da je to dobar publicitet. Ipak se cela grupa malo smirila dok su se vratili do kamina u Probušenom kotlu, odakle su Hari, Vizlijevi i sve stvari koje su kupili otputovali natrag u Jazbinu pomoću flu-praška. Oprostili su se od Grejndžerovih, koji su izlazili iz krčme u normalsku ulicu s druge strane. Gospodin Vizli je taman počeo da ih ispituje po kom principu rade autobuske stanice, ali se brzo zaustavio čim je bacio pogled na izraz lica gospođe Vizli. Hari skinu naočare i stavi ih u džep, na bezbedno mesto, pre nego što se posluži flu-praškom. To nipošto nije bilo njegovo omiljeno prevozno sredstvo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2.4. Hari Poter i Dvorana tajni - Kod Brašnjavka i Mrljavka (3) 2.4. Harry Potter und die Kammer des Schreckens - Kod Brašnjavka i Mrljavka (3) 2.4. Harry Potter and the Chamber of Secrets - At Brasnjavk and Mrljavk (3) 2.4. Гарри Поттер и Тайная комната - В Браснявке и Мрлявке (3)

– Naravno, on je vrlo ambiciozan, Persi... taj je sve isplanirao... hoće da bude ministar magije... – tiho reče Ron Hariju i Hermioni dok su napuštali Persija. „Natürlich ist er sehr ehrgeizig, Percy … er hat alles geplant … er will Zaubereiminister werden …“, sagte Ron leise zu Harry und Hermine, als sie Percy verließen. - Natuurlijk, hij is erg ambitieus, Percy... hij heeft alles gepland... hij wil Minister van Toverkunst worden... - zei Ron zachtjes tegen Harry en Hermelien toen ze Percy verlieten. Sat kasnije uputiše se ka Kitnjavku i Mrljavku. Eine Stunde später fuhr er nach Kitnjavka und Mrljavka. Een uur later gingen ze op weg naar Kitnjavka en Mrljavka. Oni ni u kom slučaju nisu bili jedini koji su išli u knjižaru. Sie waren keineswegs die einzigen, die in den Buchladen gingen. Dok su joj prilazili, na svoje iznenađenje ugledaše veliku gomilu kako se gura ispred radnje pokušavajući da uđe. Als sie sich ihr näherten, sah sie zu ihrer Überraschung eine große Menschenmenge vor den Laden drängen, die versuchte, hineinzukommen. Toen ze het naderden, zagen ze tot hun verbazing een grote menigte voor de winkel duwen die probeerde binnen te komen. Razlog je bio objavljen na velikom natpisu zakačenom preko gornjih prozora: GILDEROJ LOKHART potpisivaće primerke svoje autobiografije MAGIČNI JA danas od 12.30 do 16.30 – Možemo da ga upoznamo! Der Grund wurde auf einem großen Schild über den oberen Fenstern veröffentlicht: GILDEROY LOCKHART signiert heute von 12.30 bis 16.30 Exemplare seiner Autobiographie MAGICAL I - We can meet him! The reason was announced on a large sign hung over the upper windows: GILDEROY LOCKHART will be signing copies of his autobiography THE MAGICAL SELF today from 12.30pm to 4.30pm - We can meet him! De reden werd aangekondigd op een groot bord boven de bovenste ramen: GILDEROY LOCKHART signeert vandaag van 12.30 uur tot 16.30 uur exemplaren van zijn autobiografie THE MAGIC ME - We kunnen hem ontmoeten! – ciknu Hermiona. – Mislim, on je napisao skoro sve knjige sa školskog spiska! Gomilu su većinom činile veštice, vršnjakinje gospođe Vizli. Die Menge bestand hauptsächlich aus Hexen, Mrs. Weasleys Altersgenossen. The crowd was mostly witches, Mrs. Weasley's peers. De menigte bestond voornamelijk uit heksen, de soortgenoten van mevrouw Wemel. Mrzovoljni čarobnjak koji je stajao na vratima govorio je: – Polako, dame, molim vas... ne gurajte se tamo... pazite na knjige, moliću... Hari, Ron i Hermiona uguraše se unutra. A grumpy wizard standing in the doorway said, "Easy, ladies, please... don't push yourself in there... mind your books, please..." Harry, Ron and Hermione squeezed inside. Een knorrige tovenaar die in de deuropening stond, zei: "Rustig aan, dames, alsjeblieft... duw jezelf niet naar binnen... let op je boeken, alsjeblieft..." Harry, Ron en Hermelien wurmden zich naar binnen. Dugačak red vijugao je do kraja radnje, gde je Gilderoj Lokhart potpisivao svoje knjige. A long line wound its way to the end of the shop, where Gilderoy Lockhart signed his books. Oni zgrabiše po primerak Odmora s vilom zloslutnicom, i ušunjaše se u red tamo gde su stajali ostali Vizlijevi s gospodinom i gospođom Grejndžer. Sie schnappten sich eine Ausgabe von Holiday mit der ominösen Fee und schlichen sich in die Schlange, wo die anderen Weasleys mit Mr. und Mrs. Granger standen. Ze pakten elk een exemplaar van Vakantie met de onheilspellende fee en slopen in de rij waar de rest van de Wemels stonden met meneer en mevrouw Griffel. – A, tu ste, dobro je – reče gospođa Vizli. "Ah, there you are, it's good," said Mrs. Weasley. Zvučala je kao da je bez daha i neprekidno je nameštala kosu. Sie klang, als wäre sie außer Atem und würde ständig ihre Haare zurechtrücken. Ze klonk alsof ze buiten adem was en constant haar haar aan het fixeren was. – Moći ćemo da ga vidimo za koji minut... Gilderoj Lokhart se delimično nazirao, kako sedi za stolom okružen svojim slikama s kojih je namigivao gomili i smešio se svojim bleštavobelim zubima. - Wir können ihn in einer Minute sehen ... Gilderoy Lockhart war teilweise zu sehen, wie er an einem Tisch saß, umgeben von seinen Bildern, von denen aus er der Menge zuzwinkerte und mit seinen strahlend weißen Zähnen lächelte. – We zullen hem zo kunnen zien... Gilderoy Lockhart was gedeeltelijk zichtbaar, zittend aan een tafel omringd door zijn foto's waarop hij knipoogde naar de menigte en glimlachte met zijn sprankelende witte tanden. Pravi Lokhart je nosio odoru plavu kao nezaboravak, koja mu se savršeno slagala s očima; njegov šiljasti čarobnjački šešir bio je nakrivljen pod kicoškim uglom na njegovoj talasastoj kosi. Der echte Lockhart trug als Erinnerungsstück eine blaue Uniform, die perfekt zu seinen Augen passte; sein spitzer Zaubererhut war in einem eleganten Winkel auf seinem welligen Haar geneigt. The real Lockhart wore a robe of forget-me-not blue, which matched his eyes perfectly; his pointy wizard's hat was askew at a garish angle against his wavy hair. De echte Smalhart droeg een gewaad van vergeet-mij-nietje, dat perfect bij zijn ogen paste; zijn puntige tovenaarshoed stond scheef in een opzichtige hoek tegen zijn golvende haar. Naokolo je jurcao nizak i nervozan čovek neprijatnog izgleda, fotografišući velikim crnim aparatom koji je uz svaki zaslepljujuć blesak ispuštao oblake ružičastog dima. Ein kleiner, nervöser Mann mit einem unangenehmen Aussehen rannte herum und fotografierte mit einer großen schwarzen Kamera, die bei jedem blendenden Blitz rosafarbene Rauchwolken ausstieß. A short and nervous, unpleasant-looking man was running around, taking pictures with a large black camera that emitted clouds of pink smoke with each blinding flash. Een kleine, nerveuze, onaangenaam uitziende man rende rond en maakte foto's met een grote zwarte camera die bij elke verblindende flits roze rookwolken uitstraalde. – Skloni se s puta – zareža on na Rona, povlačeći se nazad da uhvati bolji kadar. „Geh aus dem Weg“, knurrte er Ron an und zog sich zurück, um einen besseren Schuss zu erhaschen. "Get out of the way," he growled at Ron, pulling back to get a better shot. 'Ga uit de weg,' gromde hij tegen Ron, terwijl hij zich terugtrok om een beter schot te krijgen. – Ovo je za Dnevni prorok. - This is for the Daily Prophet. - Dit is voor de Ochtendprofeet. – Jaka stvar – reče Ron, trljajući nogu tamo gde ga je fotograf zgazio. "Strong stuff," said Ron, rubbing his leg where the photographer had stepped on him. 'Sterk spul,' zei Ron terwijl hij over zijn been wreef waar de fotograaf op hem had getrapt. Gilderoj Lokhart ga je čuo. Gilderoy Lockhart hoorde hem. Podigao je pogled. Spazio je Rona – a onda je primetio Harija. Zagledao se u njega. Hij staarde hem aan. Zatim skoči na noge i samouvereno uzviknu: – Nije valjda da je to Hari Poter? Toen sprong hij overeind en riep zelfverzekerd uit: - Het is toch Harry Potter niet? Gomila se razdvoji, uzbuđeno šapućući. Lokhart skoči, zgrabi Harija za ruku i povuče ga napred. Lockhart sprong op, greep Harry's arm en trok hem naar voren. Gomila stade gromoglasno da aplaudira. Harijevo lice planu dok se Lokhart rukovao s njim, pozirajući fotografu koji je škljocao okolo kao lud, ispuštajući gust dim po Vizlijevima. Harrys Gesicht loderte, als Lockhart ihm die Hand schüttelte und für einen Fotografen posierte, der wie verrückt herumfuhr und dicken Rauch über die Weasleys sprühte. Harry's gezicht lichtte op toen Lockhart hem de hand schudde, poserend voor de fotograaf die als een gek in het rond flitste en dikke rook over de Wemels blies. – Nasmeši se, Hari – reče Lokhart, kroz svoje sjajne zube. 'Glimlach, Harry,' zei Lockhart door zijn heldere tanden. – Ti i ja, skupa, zavređujemo naslovnu stranu. - Sie und ich verdienen zusammen eine Titelseite. - Jij en ik verdienen samen de voorpagina. Kada je napokon pustio Harijevu šaku, Hari jedva da je osećao svoje prste. Als er schließlich Harrys Faust losließ, konnte Harry kaum seine Finger spüren. Pokušao je da se probije do Vizlijevih, ali mu Lokhart prebaci svoju ruku preko ramena, privukavši ga čvrsto uza sebe. He tried to make his way to the Weasleys, but Lockhart draped an arm over his shoulder, pulling him close. Hij probeerde naar de Wemels te gaan, maar Smalhart sloeg een arm over zijn schouder en trok hem naar zich toe. – Dame i gospodo – reče on glasno i mahnu rukom da utiša gomilu. – Ovo je zbilja izuzetan trenutak! - This is a really special moment! Pravi trenutak da objavim nešto što znam već izvesno vreme! Es ist an der Zeit, etwas zu veröffentlichen, das ich schon seit einiger Zeit kenne! Right time to post something I've known for a while! Hoogste tijd om iets te posten wat ik al een tijdje weet! – Kada je mladi Hari Poter danas ušao kod Kitnjavka i Mrljavka, on je samo želeo da kupi moju autobiografiju – koju ću mu ovom prilikom rado pokloniti, potpuno besplatno... – gomila ponovo zatapša. - Toen de jonge Harry Potter vandaag bij Kittly en Spotted binnenliep, wilde hij gewoon mijn autobiografie kopen - die ik hem bij deze gelegenheid graag gratis zal geven... - applaudisseerde het publiek opnieuw. – Pojma nije imao – nastavi Lokhart, malčice protresavši Harija, tako da su mu naočare skliznule na vrh nosa – da će uskoro dobiti mnogo, mnogo više od moje knjige Magični ja. „Er hatte keine Ahnung“, fuhr Lockhart fort und schüttelte Harry ein wenig, sodass seine Brille über seine Nasenspitze glitt, „dass er bald viel, viel mehr als mein Buch Das magische Selbst bekommen würde.“ On i njegovi školski drugovi će, u stvari, dobiti pravog, magičnog mene. Er und seine Schulkameraden werden tatsächlich ein echtes, magisches Ich bekommen. Hij en zijn klasgenoten zullen in feite de echte, magische ik krijgen. Da, dame i gospodo, veliko mi je zadovoljstvo i čast da objavim da ću, počev od septembra, predavati Odbranu od Mračnih veština na Hogvortskoj školi za veštičarenje i čarobnjaštvo! Gomila je klicala i tapšala, a Hariju su uručili celokupna dela Gilderoja Lokharta. Die Menge jubelte und applaudierte und Harry wurde das gesamte Werk von Gilderoy Lockhart überreicht. The crowd cheered and clapped, and Harry was handed the complete works of Gilderoy Lockhart. Het publiek juichte en klapte en Harry kreeg het volledige werk van Gilderoy Lockhart overhandigd. Malčice se teturajući pod njihovom težinom, nekako je uspeo da se skloni iz središta njihove pažnje u kraj sobe gde je stajala Džini sa svojim novim kotlom. Unter ihrem Gewicht leicht schwankend, schaffte er es irgendwie, aus dem Zentrum ihrer Aufmerksamkeit zum Ende des Raums zu gelangen, wo Ginny mit ihrem neuen Kessel stand. Staggering a little under their weight, he somehow managed to get out of the center of their attention to the end of the room where Ginny stood with her new cauldron. Een beetje wankelend onder hun gewicht, slaagde hij er op de een of andere manier in om uit het middelpunt van hun aandacht te ontsnappen naar het einde van de kamer waar Ginny stond met haar nieuwe ketel. – Ti ih uzmi – promrmlja joj Hari, istovarivši knjige u kotao. 'Neem jij ze maar,' mompelde Harry tegen haar terwijl hij de boeken in de ketel leegde. – Ja ću kupiti sebi... – Kladim se da si uživao u ovome, je li, Poteru? - Ich kaufe mich ... - Ich wette, das hat dir gefallen, nicht wahr, Potter? - Ik koop mezelf... - Ik wed dat je hiervan genoten hebt, nietwaar, Potter? – upita glas koji je Hari lako prepoznao. Ispravio se i našao licem u lice s Drakom Melfojem, koji je namestio svoj uobičajeni podrugljivi osmeh. He straightened up to find himself face to face with Draco Malfoy, who was wearing his usual sneer. Hij richtte zich op en stond oog in oog met Draco Malfidus, die zijn gebruikelijke grijns had. – Čuveni Hari Poter – reče Melfoj. – Ne možeš ni u knjižaru da uđeš a da ne dospeš na naslovnu stranu. - Je kunt niet eens een boekhandel binnengaan zonder op de voorpagina te komen. – Ostavi ga na miru, nije on to tražio! - Laat hem met rust, daar heeft hij niet om gevraagd! – reče Džini. To je bio prvi put da je progovorila pred Harijem. Pogledom je streljala Melfoja. Sie warf Melfoy einen Blick zu. She shot Malfoy a look. Ze wierp Malfidus een blik toe. – Opa, Poteru, našao si sebi devojku! – otezao je Melfoj. Malfoy drawled. Malfidus lijzig. Džinino lice poprimi skerletnu boju, dok su se Ron i Hermiona probijali do njih, oboje noseći gomilu Lokhartovih knjiga. Ginny's gezicht werd vuurrood toen Ron en Hermelien naar hen toe liepen, beiden met stapels Lockharts boeken. – O, to si ti – reče Ron gledajući Melfoja kao da je ovaj nešto gadno što mu se zalepilo za đon cipele. „Oh, du bist es“, sagte Ron und sah Melfoi an, als wäre er etwas Fieses, das sich an seine Schuhsohle klammert. "Oh, jij bent het," zei Ron, Malfidus aankijkend alsof Malfidus iets akeligs was dat aan de zool van zijn schoen was geplakt. – Kladim se da si iznenađen što vidiš Harija ovde, a? 'Ik wed dat je verrast bent om Harry hier te zien, hè?' – Ne toliko koliko sam iznenađen što vidim tebe u radnji, Vizli – uzvrati Melfoj. „Nicht so sehr, wie ich überrascht bin, dich im Laden zu sehen, Weasley“, sagte Melfoy. – Pretpostavljam da će tvoji roditelji gladovati mesec dana da bi ovo otplatili. - Ich schätze, deine Eltern werden einen Monat lang hungern, um das abzubezahlen. - Ik denk dat je ouders een maand zullen verhongeren om dit af te betalen. Ron pocrvene kao i Džini. On baci svoje knjige u kotao, i ustremi se na Melfoja, ali ga Hari i Hermiona zgrabiše za krajičak jakne. – Rone! – reče gospodin Vizli, probijajući se ka njima s Fredom i Džordžom. - zei meneer Wemel terwijl hij met Fred en George naar hen toe liep. – Šta to radiš? Ovde je ludnica, hajdemo napolje. – Vidi, vidi, vidi – Artur Vizli. Bio je to gospodin Melfoj. Es war Herr Melfoy. Stajao je s rukom na Drakovom ramenu, zlobno se kezeći na identičan način kao i njegov sin. – Lucijuse – reče gospodin Vizli, hladno klimnuvši glavom. – Čujem da imate mnogo posla u Ministarstvu – reče gospodin Melfoj. – Sve te racije... nadam se da ti plaćaju prekovremeni rad? - All diese Razzien ... Ich hoffe, sie bezahlen dich für Überstunden? - Al die invallen... Ik hoop dat ze je overuren betalen? On zavuče ruku u Džinin kotao i, između sjajnih Lokhartovih knjiga, izvuče veoma star i izlizan primerak Početničkog vodiča kroz Preobražavanje. Er griff in Ginas Kessel und zog aus Lockharts brillanten Büchern ein sehr altes und abgenutztes Exemplar des Anfängerleitfadens zur Verwandlung heraus. Hij stak zijn hand in Ginny's ketel en haalde er tussen Lockharts glanzende boeken een heel oud en versleten exemplaar van A Beginner's Guide to Transfiguration uit. – Očigledno ne – reče. – Teško meni, koja je korist od toga što si bruka za čarobnjačku vrstu, ako te čak i ne plaćaju za to? - Wehe mir, was nützt es, sich dafür zu schämen, ein Zauberer zu sein, wenn man nicht einmal dafür bezahlt wird? - Woe to me, what's the use of being a witch for the wizarding kind if they don't even pay you for it? - Wee mij, wat heeft het voor zin om een heks te zijn voor de tovenaarssoort als ze je er niet eens voor betalen? Gospodin Vizli pocrvene više i od Rona i od Džini. – Melfoje, mi imamo potpuno suprotna gledišta na to šta znači brukati čarobnjačku vrstu – uzvrati on. „Melfoy, wir haben völlig gegensätzliche Ansichten darüber, was es bedeutet, die Zaubererspezies zu blamieren“, antwortete er. - Malfoy, we have completely opposite views on what it means to be a wizarding kind - he retorted. – Očigledno – reče Melfoj, zureći svojim bledim očima u gospodina i gospođu Grejndžer, koji su sve to obazrivo posmatrali. „Offensichtlich“, sagte Melfoy und starrte mit blassen Augen auf Mr. und Mrs. Granger, die ihn aufmerksam beobachteten. "Obviously," Malfoy said, his pale eyes staring at Mr. and Mrs. Granger, who were watching it all warily. – S kim se ti družiš, Vizli... baš kad sam pomislio da tvoja porodica ne može dublje da potone... Začu se udar metala kad Džinin kotao polete; gospodin Vizli se baci na gospodina Melfoja, oborivši ga nazad na policu s knjigama. „Mit wem hängst du rum, Weasley … gerade als ich dachte, deine Familie könnte nicht tiefer sinken … Metall krachte, als Ginas Kessel abhob; Mr. Weasley warf sich auf Mr. Melfoy und warf ihn zurück auf das Bücherregal. – Who are you hanging out with, Weasley… just when I thought your family couldn't sink any deeper… There was a crash of metal as Ginny's cauldron took off; Mr. Weasley lunged at Mr. Malfoy, knocking him back onto the bookshelf. Tuce teških knjiga čini svali se s treskom na njihove glave; začu se Fredov i Džordžov uzvik: – Sredi ga, tata! Dutzende schwerer Bücher scheinen mit einem Knall auf ihre Köpfe zu fallen; Fred und George riefen: „Hol ihn, Dad!“ – Gospođa Vizli vrisnu: – Ne, Arture, ne! – Gomila se povuče unazad, obarajući još polica. Die Menge zog sich zurück und riss weitere Regale um. – Gospodo, molim vas – molim vas! – vikao je prodavac, a onda jedan povik nadjača sve ostale: – Prestan'te, ej, momci, prestajte... Hagrid im se primicao krupnim koracima kroz more knjiga. - schrie der Verkäufer, und dann überwältigte ein Schrei alle anderen: - Stopp, hey Leute, stopp ... Hagrid näherte sich ihnen mit großen Schritten durch das Büchermeer. Istog trena je razdvojio gospodina Vizlija i gospodina Melfoja. Er trennte sofort Mr. Weasley und Mr. Melfoy. Gospodin Vizli je imao posečenu usnu, a gospodina Melfoja udarila je u oko Enciklopedija otrovnih pečuraka. Mr. Weasley wurde die Lippe abgeschnitten und Mr. Melfoi wurde von der Encyclopedia of Poisonous Mushrooms ins Auge getroffen. Još uvek je držao Džininu staru knjigu o Preobražavanju. On je tutnu pravo u njene ruke, sa zlobnim sjajem u očima. Er drückte sie direkt in ihre Arme, mit einem bösen Funkeln in seinen Augen. He thundered right into her arms, an evil glint in his eyes. – Drži, devojčice – uzmi svoju knjigu – to je najbolja koju otac može da ti kupi... Izvlačeći se iz Hagridovog stiska, on klimnu glavom Draku i izlete iz radnje. – Nisi treb'o da obraćaš pažnju na njega, Arture – reče Hagrid, gotovo podigavši gospodina Vizlija sa zemlje dok mu je ispravljao odoru. "You shouldn't have been paying attention to him, Arthur," Hagrid said, almost lifting Mr. Weasley off the ground as he straightened his robes. – Kvarni do srži, cela familija, svak' to znade. - Brechen Sie es bis ins Mark auf, die ganze Familie, das weiß jeder. - Rotten to the core, the whole family, everyone knows it. Niko od Melfojevi' ne zaslužuje da gi slušaš. Zla krv, eto šta je. Böses Blut, das ist es. Ajde sad – ajdemo odavde. Komm schon - lass uns von hier verschwinden. Come on now - let's get out of here. Činilo se da će prodavac pokušati da ih spreči da odu, ali budući da jedva da je Hagridu dopirao do pojasa, izgleda da se predomislio. Es schien, dass der Verkäufer versuchen würde, sie davon abzuhalten zu gehen, aber da er Hagrid kaum bis zur Hüfte reichen konnte, schien er seine Meinung zu ändern. Požurili su uz ulicu, Grejndžerovi su se još uvek tresli od straha, a gospođa Vizli je ceptela od besa. Sie eilten die Straße entlang, die Grangers zitterten immer noch vor Angst, und Mrs. Weasley keuchte vor Wut. They hurried up the street, the Grangers still shaking with fear and Mrs. Weasley hissing with rage. – Odličan primer daješ svojoj deci... tučeš se na javnom mestu... ko zna šta li je Gilderoj Lokhart pomislio... – Bilo mu je drago – reče Fred. „Du gibst deinen Kindern ein großartiges Beispiel … du kämpfst in der Öffentlichkeit … wer weiß, was Gilderoy Lockhart dachte …“ „Er hat sich gefreut“, sagte Fred. – Zar ga nisi čula kad smo odlazili? - Hast du ihn nicht gehört, als wir gegangen sind? - Didn't you hear him when we were leaving? Pitao je onog čoveka iz Dnevnog proroka može li da ubaci nešto o tuči u svoj izveštaj, rekao je da je to dobar publicitet. Er fragte den Mann vom Tagespropheten, ob er etwas über den Kampf in seinen Bericht aufnehmen könne, und er sagte, es sei gute Werbung. Ipak se cela grupa malo smirila dok su se vratili do kamina u Probušenom kotlu, odakle su Hari, Vizlijevi i sve stvari koje su kupili otputovali natrag u Jazbinu pomoću flu-praška. Die ganze Gruppe beruhigte sich jedoch etwas, als sie zum Kamin im Durchbohrten Kessel zurückkehrten, von wo aus Harry, die Weasleys und all die Dinge, die sie gekauft hatten, mit Grippepulver zurück zum Versteck reisten. Oprostili su se od Grejndžerovih, koji su izlazili iz krčme u normalsku ulicu s druge strane. Sie verabschiedeten sich von den Grangers, die aus dem Gasthaus auf die andere Seite in eine normale Straße kamen. They said their goodbyes to the Grangers, who were walking out of the inn into the normal street on the other side. Gospodin Vizli je taman počeo da ih ispituje po kom principu rade autobuske stanice, ali se brzo zaustavio čim je bacio pogled na izraz lica gospođe Vizli. Hari skinu naočare i stavi ih u džep, na bezbedno mesto, pre nego što se posluži flu-praškom. To nipošto nije bilo njegovo omiljeno prevozno sredstvo.