×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Frankenstein - Mary W. Shelley, 2. Kapitel - 01

2. Kapitel - 01

Wir wuchsen zusammen auf; ich war nicht ganz ein Jahr älter als sie. Ich brauche nicht besonders zu betonen, daß uns Uneinigkeit oder Streit fremd waren. Harmonie bildete die Grundlage unserer Freundschaft, und die Verschiedenheit unserer Charaktere schien uns eher noch fester zu binden als uns zu trennen. Elisabeth war ruhiger und gesammelter als ich; aber bei all meiner Leidenschaftlichkeit war ich doch ein Freund ernster Arbeit und voll Wissensdurst. Ihre Lieblingsbeschäftigung war die Lektüre unserer Dichter und die Schönheit der uns umgebenden Natur, die erhabenen Formen der Berge, der Wechsel der Jahreszeiten, die tiefe Stille des Winters und das lebhafte Treiben der Sommersaison – alles das gab ihrer Phantasie reichliche Nahrung. Während meine Gespielin ernst und staunend sich dem Eindrucke der Dinge hingab, wollte ich ihrem Ursprung auf die Spur kommen. Die Welt war mir ein Geheimnis, das ich unter allen Umständen zu enträtseln mir vorgenommen hatte. Neugierde, der Wunsch hinter die verborgenen Naturgesetze zu kommen, Freude, ja Entzücken, als sich mir so manches Wunder auftat, sind die ersten Gefühle, deren ich mich erinnern kann.

Als mein Bruder auf die Welt kam, sieben Jahre nach mir, gaben meine Eltern ihr Wanderleben ganz auf und siedelten sich in ihrer Heimat an. Wir besaßen ein Haus in Genf und eine Villa in Belrive, dem östlichen Ufer des Sees, etwas mehr als eine Meile von der Stadt entfernt. Wir wohnten meist in der Villa und führten ein sehr abgeschiedenes Leben. Ich liebte die Menschen in Mengen nicht, aber ich schloß mich gern an Einzelne an. Deshalb war ich gegen meine Schulkameraden ziemlich gleichgültig, faßte aber eine wahre Freundschaft zu einem von ihnen. Henry Clerval war der Sohn eines Genfer Kaufmannes, ein Knabe von hervorragenden Talenten und begabt mit einer glühenden Phantasie. Er war unternehmend, kühn und liebte die Gefahr um ihrer selbst willen. Er war sehr belesen, dichtete selbst Heldensänge und begann Erzählungen von ritterlichen Abenteuern zu schreiben. Er verfaßte für uns Tragödien und Maskenspiele, zu denen ihm das Ringen im Tal von Roncesvalles, die Tafelrunde des Königs Artus und die heldenhaften Kreuzfahrer, die ihr Blut dahingaben, um das heilige Grab den Händen der Ungläubigen zu entreißen, den Stoff gaben.

Ich kann mir nicht vorstellen, daß ein Mensch eine glücklichere Jugend verbringen kann, als wie es mir beschieden war. Meine Eltern waren erfüllt vom Geiste wahrer Liebe und Güte. Wir empfanden, daß sie nicht die Tyrannen waren, die uns nach ihren Launen lenkten, sondern die Schöpfer all des Schönen und Guten, was wir genießen durften. Wenn ich mit anderen Familien zusammenkam, kam mir das besonders zum Bewußtsein und trug viel zur Befestigung meiner kindlichen Liebe bei.

Ich war zuweilen heftig und leidenschaftlich; aber meine Begierden richteten sich nicht auf Kindereien, sondern äußerten sich in einem ungeheuren Lerneifer, der sich aber auch wieder nicht unterschiedslos auf alles erstreckte. Ich gestehe, daß ich weder der Struktur der Sprachen, noch gesetzlichen Vorschriften, noch der Politik Geschmack abgewinnen konnte. Es waren die Geheimnisse des Himmels und der Erde, die ich erforschen wollte; und ob ich mich nun gerade mit der äußeren Form der Dinge oder mit den Naturgesetzen oder mit der menschlichen Seele beschäftigte, immer war meine Sehnsucht auf die metaphysischen oder im höchsten Sinne physischen Geheimnisse der Welt gerichtet.

Ich weile gern bei diesen Erinnerungen aus meiner Jugendzeit, weil damals das Unglück meinen Geist noch nicht getrübt hatte und die Visionen von Glanz und Berühmtheit noch nicht durch düstere Reflexionen über mich selbst gestört waren. Außerdem berichte ich, indem ich die Geschichte meiner Jugend erzähle, die Ereignisse, die unwiderstehlich, aber unmerkbar mich meinem späteren Schicksal entgegenführten; und wenn ich mir selbst Rechenschaft gebe, so erkenne ich, daß die Leidenschaft, die mich regierte, wie ein Gebirgsbach aus kleinen, verborgenen Quellen zusammensickerte. Aber dieser Bach wurde in seinem Weiterlauf zu dem verheerenden Strom, der all meine Hoffnungen, all meine Freuden begrub.

Naturphilosophie war der Genius, der mein Schicksal leitete. Ich muß deshalb in meiner Erzählung die Tatsachen erwähnen, die diese Vorliebe in mir weckten. Als ich dreizehn Jahre alt war, machten wir alle einen Ausflug zu den Bädern in der Nähe von Thomon. Die Ungunst der Witterung zwang uns, einen Tag in der Wirtsstube zu verbringen. In dem Hause hatte ich zufällig einen Band der Werke des Cornelius Agrippa gefunden. Ich öffnete ihn aus Langweile; plötzlich aber, als ich mich in seine Lehren vertiefte, verwandelte sich diese Gleichgültigkeit in flammenden Enthusiasmus. Ein neues Licht schien vor meinem Geiste zu erstehen; hüpfend vor Freude eilte ich zu meinem Vater und ließ ihn das Buch sehen. Er sah nur flüchtig nach dem Titelblatte und sagte: »Ach, Cornelius Agrippa! Mein lieber Viktor, vertue deine Zeit nicht mit solchen Dingen; es ist trostloser Schund.«

Wenn statt dessen mein Vater sich die Mühe genommen und mir gesagt hätte, daß die Studien des Agrippa schon längst veraltet und durch die moderne Wissenschaft überholt seien, die mit ganz anderen Mitteln arbeite als die frühere chimärische Halbwissenschaft, hätte ich wahrscheinlich den Agrippa in einen Winkel geworfen und mich wieder mit meiner angeregten Phantasie meinen normalen Studien zugewandt. Es ist gar nicht ausgeschlossen, daß meine Gedanken dann gar nicht die unglückselige Richtung genommen hätten, die zu meinem Untergange führen mußte. Aber da mein Vater das Buch nur mit einem flüchtigen Blick gestreift hatte, ehe er es mir zurückgab, vermutete ich, daß ihm der Inhalt wohlbekannt sei, und vertiefte mich nun erst recht in diese Lektüre.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2. Kapitel - 01 Chapter 2 - 01 Capítulo 2 - 01 Chapitre 2 - 01 Capitolo 2 - 01 Capítulo 2 - 01 Kapitel 2 - 01

Wir wuchsen zusammen auf; ich war nicht ganz ein Jahr älter als sie. Мы|росли вместе||||||||||| We|grew||up||||||||| We grew up together; I wasn't quite a year older than her. Мы росли вместе, я был старше ее не более чем на год. Ich brauche nicht besonders zu betonen, daß uns Uneinigkeit oder Streit fremd waren. Я|нужно||||подчёркивать|||разногласия||ссора|чужды| |||particularly||to emphasize||us|disagreement|||| Needless to say, we were strangers to disagreement or strife. No hace falta decir que éramos ajenos a los desacuerdos o conflictos. Мне не нужно подчеркивать, что разногласия и конфликты были нам чужды. Harmonie bildete die Grundlage unserer Freundschaft, und die Verschiedenheit unserer Charaktere schien uns eher noch fester zu binden als uns zu trennen. Гармония|образовывала||основа|||||различие|||казалось||скорее||крепче||связывать||||разделять |formed||foundation|||||diversity||characters||us|rather||||||||separate Harmony formed the basis of our friendship, and the diversity of our characters seemed to bind us even closer than divide us. Гармония легла в основу нашей дружбы, а разница в характерах, казалось, не разделяла, а сближала нас. Elisabeth war ruhiger und gesammelter als ich; aber bei all meiner Leidenschaftlichkeit war ich doch ein Freund ernster Arbeit und voll Wissensdurst. ||спокойнее||собранной|||||||страстность||||||серьёзной|||полон|жажда знаний Elisabeth||more calm||more collected|||||||passionateness|||||friend|serious||||thirst for knowledge Elisabeth was calmer and more collected than I; but for all my passion I was a friend of serious work and full of thirst for knowledge. Elisabeth era más tranquila y centrada que yo; pero a pesar de toda mi pasión, yo era un amigo del trabajo serio y sediento de conocimiento. Элизабет была спокойнее и собраннее меня, но при всей своей страстности я все же был другом серьезной работы и полон жажды знаний. Ihre Lieblingsbeschäftigung war die Lektüre unserer Dichter und die Schönheit der uns umgebenden Natur, die erhabenen Formen der Berge, der Wechsel der Jahreszeiten, die tiefe Stille des Winters und das lebhafte Treiben der Sommersaison – alles das gab ihrer Phantasie reichliche Nahrung. |Любимое занятие|||Чтение литературы||поэты|||красота природы|||окружающей нас|||возвышенные|||горы||смена||времена года||глубокая|глубокая тишина|||||оживлённая деятельность лета|оживлённая деятельность||летний сезон|||||воображению|обильная|пищу для воображения |favorite activity|||reading||poets|||beauty|||surrounding|||sublime|||mountains|the|change||seasons|||silence||winter|||lively|to drive||summer season|||||imagination|abundant| Her favorite pastimes were reading our poets and the beauty of the natural world around us, the majestic shapes of the mountains, the changing of the seasons, the deep stillness of winter and the hustle and bustle of the summer season - all of which fed her imagination in abundance. Su pasatiempo favorito era la lectura de nuestros poetas y la belleza de la naturaleza que nos rodea, las formas majestuosas de las montañas, el cambio de las estaciones, el profundo silencio del invierno y la animada actividad de la temporada de verano – todo esto alimentaba abundantemente su imaginación. Ее любимым занятием было чтение наших поэтов, а красота окружающей нас природы, возвышенные формы гор, смена времен года, глубокая тишина зимы и оживленная суета летнего сезона - все это давало пищу ее воображению. Її улюбленим заняттям було читання наших поетів, а краса навколишньої природи, піднесені форми гір, зміна пір року, глибока тиша взимку і жвава метушня влітку - все це давало багату поживу для її уяви. Während meine Gespielin ernst und staunend sich dem Eindrucke der Dinge hingab, wollte ich ihrem Ursprung auf die Spur kommen. В то время||подруга игр|||изумлённо|||впечатлению||вещи|отдавалась||||происхождение|||след| ||companion|seriously||in awe|||impressions|||gave herself||I||origin|||trail| While my playmate was seriously and amazed at the impression of the things, I wanted to get to the bottom of their origin. Mientras mi compañera de juego se entregaba seria y asombrada a la impresión de las cosas, yo quería rastrear su origen. Пока мой товарищ по играм предавался впечатлениям от происходящего, серьезничая и удивляясь, я хотел докопаться до сути их происхождения. Die Welt war mir ein Geheimnis, das ich unter allen Umständen zu enträtseln mir vorgenommen hatte. |||||тайна|||||обстоятельствах||разгадать||решил разгадать| |||||secret|||||circumstances||unravel||had undertaken|had The world was a mystery to me that I had made up my mind to unravel under all circumstances. El mundo era para mí un misterio que había resuelto desentrañar a toda costa. Мир был для меня загадкой, которую я решил разгадать во что бы то ни стало. Neugierde, der Wunsch hinter die verborgenen Naturgesetze zu kommen, Freude, ja Entzücken, als sich mir so manches Wunder auftat, sind die ersten Gefühle, deren ich mich erinnern kann. Любопытство||желание|за||скрытые|законы природы||||||||||многое||открывалось||||чувства||||| curiosity|||behind||hidden|laws of nature|||joy|yes|delight|as||||||opened||||||||| Curiosity, the desire to get behind the hidden laws of nature, joy, even delight when so many miracles opened up to me are the first feelings that I can remember. La curiosidad, el deseo de descubrir las leyes ocultas de la naturaleza, la alegría, incluso el deleite, cuando muchos milagros se revelaron ante mí, son los primeros sentimientos que puedo recordar. Любопытство, желание открыть скрытые законы природы, радость, даже восторг, когда многие чудеса открывались мне, - вот первые чувства, которые я могу вспомнить.

Als mein Bruder auf die Welt kam, sieben Jahre nach mir, gaben meine Eltern ihr Wanderleben ganz auf und siedelten sich in ihrer Heimat an. |||||||||||||||кочевая жизнь||||осели в родном||||| |||||||||||||||nomadic life||||settled||||| When my brother came into the world, seven years after me, my parents gave up their wandering life altogether and settled in their homeland. Cuando nació mi hermano, siete años después que yo, mis padres abandonaron por completo su vida viajera y se instalaron en su país de origen. Когда родился мой брат, через семь лет после меня, мои родители полностью отказались от путешествий и поселились в родной стране. Wir besaßen ein Haus in Genf und eine Villa in Belrive, dem östlichen Ufer des Sees, etwas mehr als eine Meile von der Stadt entfernt. |||||Женева|||||Бельрив||восточном|||озера|||||миля||||вдали от |we owned||||Geneva|||||Belrive|||shore||lake|||||mile|||| Teníamos una casa en Ginebra y un chalet en Belrive, en la orilla oriental del lago, a poco más de un kilómetro de la ciudad. У нас был дом в Женеве и вилла в Бельриве, на восточном берегу озера, в миле от города. Wir wohnten meist in der Villa und führten ein sehr abgeschiedenes Leben. ||в основном|||||вели|||уединённую| We|||||villa||led|||secluded| We mostly lived in the villa and led a very secluded life. Мы в основном жили на вилле и вели очень уединенный образ жизни. Ich liebte die Menschen in Mengen nicht, aber ich schloß mich gern an Einzelne an. |||||||||присоединялся к||||отдельных людей| |||||masses||but||closed||||| I did not love crowds, but I liked to associate with individuals. No me gustaban las multitudes, pero sí los individuos. Я не любила людей толпами, но мне нравилось привязываться к отдельным людям. Deshalb war ich gegen meine Schulkameraden ziemlich gleichgültig, faßte aber eine wahre Freundschaft zu einem von ihnen. |||против||одноклассники||безразличен||||настоящую||||| |||||schoolmates|pretty|indifferent|formed|||||||| So I was quite indifferent to my schoolmates, but developed a true friendship with one of them. Поэтому я был довольно равнодушен к своим одноклассникам, но с одним из них я стал настоящим другом. Henry Clerval war der Sohn eines Genfer Kaufmannes, ein Knabe von hervorragenden Talenten und begabt mit einer glühenden Phantasie. Генри Клерваль|Клерваль|||||женевского|торговца||мальчик||выдающимися|талантами||одарённый|||пылким| Henry|Clerval|||||Genevan|merchant||boy||outstanding|talents|||||glowing|imagination Henry Clerval was the son of a Geneva merchant, a boy of outstanding talent and endowed with a fervent imagination. Генри Клерваль был сыном женевского купца, мальчиком с выдающимися способностями и пылким воображением. Er war unternehmend, kühn und liebte die Gefahr um ihrer selbst willen. ||предприимчивый|смелый||||опасность ради неё||||ради неё самой ||adventurous|bold||loved|||for||| He was enterprising, bold, and loved danger for its own sake. Era emprendedor, audaz y amaba el peligro por sí mismo. Он был предприимчив, смел и любил опасность ради нее самой. Er war sehr belesen, dichtete selbst Heldensänge und begann Erzählungen von ritterlichen Abenteuern zu schreiben. |был||очень начитанным|сочинял||героические песни||начал|рассказы||рыцарских|приключениях рыцарей|| |||well-read|composed||heroic songs|||||knightly|adventures||to write He was very well-read, composed his own heroic songs and began to write tales of knightly adventures. Era muy culto, componía él mismo canciones heroicas y empezó a escribir relatos de aventuras caballerescas. Он был очень начитан, сам сочинял героические песни и начал писать рассказы о рыцарских приключениях. Er verfaßte für uns Tragödien und Maskenspiele, zu denen ihm das Ringen im Tal von Roncesvalles, die Tafelrunde des Königs Artus und die heldenhaften Kreuzfahrer, die ihr Blut dahingaben, um das heilige Grab den Händen der Ungläubigen zu entreißen, den Stoff gaben. |сочинял|||трагедии||маскарадные игры|||||||долина Ронсеваля||Ронсевальское ущелье||Круглый стол||короля Артура|короля Артура|||героические|крестоносцы|||кровь|пожертвовали жизнью|||священная|святой гроб||||неверных||вырвать из рук||сюжетный материал| |wrote|||tragedies||masquerades||that|||wrestling||||Roncesvalles||Round table|||Arthur|||heroic|crusaders||||gave|um||holy|||||unbelievers||to wrest|the|material|gave He composed for us tragedies and masques, inspired by the struggle in the valley of Roncesvalles, the Round Table of King Arthur, and the heroic crusaders who gave their blood to rescue the holy tomb from the hands of the unbelievers. Nos escribió tragedias y mascaradas, para las que la lucha en el valle de Roncesvalles, la Mesa Redonda del rey Arturo y los heroicos cruzados que dieron su sangre para arrancar el Santo Sepulcro de manos de los infieles le proporcionaron el material. Он писал для нас трагедии и маскарады, материалом для которых послужили борьба в долине Ронсесваль, Круглый стол короля Артура и героические крестоносцы, отдавшие свою кровь, чтобы вырвать Гроб Господень из рук неверных.

Ich kann mir nicht vorstellen, daß ein Mensch eine glücklichere Jugend verbringen kann, als wie es mir beschieden war. ||||представить себе|||||более счастливую||||||||уготовано| |||||||||happier||to spend||||||was destined| I cannot imagine that a person can have a happier youth than I was granted. No puedo imaginar que una persona pueda pasar una juventud más feliz que la que yo tuve. Я не могу представить, что человек может провести более счастливую юность, чем та, что была у меня. Meine Eltern waren erfüllt vom Geiste wahrer Liebe und Güte. |||filled||spirit||||goodness My parents were filled with the spirit of true love and kindness. Mis padres estaban llenos del espíritu del verdadero amor y bondad. Мои родители были наполнены духом истинной любви и доброты. Wir empfanden, daß sie nicht die Tyrannen waren, die uns nach ihren Launen lenkten, sondern die Schöpfer all des Schönen und Guten, was wir genießen durften. |чувствовали|||||тираны||||||капризы|направляли нас|||творцы|||||||||могли наслаждаться |felt|||||tyrants||the||||whims|guided|||creators||||||||| We felt that they were not the tyrants who ruled us according to their whims, but the creators of all that was beautiful and good that we were allowed to enjoy. Sentíamos que no eran los tiranos que nos gobernaban según sus caprichos, sino los creadores de todas las cosas bellas y buenas de las que se nos permitía disfrutar. Мы чувствовали, что они не тираны, которые управляют нами по своей прихоти, а создатели всего прекрасного и хорошего, чем нам было позволено наслаждаться. Wenn ich mit anderen Familien zusammenkam, kam mir das besonders zum Bewußtsein und trug viel zur Befestigung meiner kindlichen Liebe bei. |||||встречался с||||||осознание||способствовало|||укрепление|||| |||||came together||||||consciousness|||||strengthening||childlike|| Associating with other families was a special reminder to me and did much to strengthen my filial love. Cuando me reunía con otras familias, era especialmente consciente de ello y eso reforzaba mucho mi amor filial. Когда я собирался вместе с другими семьями, я особенно остро ощущал это, и это очень укрепляло мою сыновнюю любовь.

Ich war zuweilen heftig und leidenschaftlich; aber meine Begierden richteten sich nicht auf Kindereien, sondern äußerten sich in einem ungeheuren Lerneifer, der sich aber auch wieder nicht unterschiedslos auf alles erstreckte. ||иногда|сильно||страстный|||желания|направлялись||||детские вещи||проявлялись||||огромный|учебное рвение|||||||без разбора|||распространялся на всё I||sometimes|intensely||passionately|||desires|were directed||||childish things||expressed||||enormous|eagerness to learn|||but||||indiscriminately|||extended I was sometimes fierce and passionate; but my desires were not directed toward childish things, but expressed themselves in a tremendous eagerness to learn, which again did not extend indiscriminately to everything. A veces era violento y apasionado; pero mis deseos no se dirigían hacia cosas infantiles, sino que se expresaban en un tremendo afán de aprender, que, sin embargo, no se extendía indiscriminadamente a todo. Иногда я бывал буйным и вспыльчивым, но мои желания не были направлены на детские вещи, а выражались в огромном желании учиться, которое, однако, не распространялось на все без разбору. Ich gestehe, daß ich weder der Struktur der Sprachen, noch gesetzlichen Vorschriften, noch der Politik Geschmack abgewinnen konnte. |признаю, что|||||структура, устройство||||законодательным|правилам|||политике|вкус, интерес|привлечь интерес| I||||neither||||||legal|rules|||||appreciate| I confess that I could not develop a taste for the structure of languages, nor legal regulations, nor politics. Признаюсь, я не разбирался ни в структуре языков, ни в юридических нормах, ни в политике. Es waren die Geheimnisse des Himmels und der Erde, die ich erforschen wollte; und ob ich mich nun gerade mit der äußeren Form der Dinge oder mit den Naturgesetzen oder mit der menschlichen Seele beschäftigte, immer war meine Sehnsucht auf die metaphysischen oder im höchsten Sinne physischen Geheimnisse der Welt gerichtet. |||Тайны||неба||||||||||||теперь||||внешней|||||||законы природы||||человеческой|душа человека|||||Тоска|||метафизические|||высшем||физические||||направлена |||secrets||||||||to explore||||||||||outer|||||with||laws of nature|||||soul|occupied||||longing|||metaphysical|||||physical|secrets|||directed It was the mysteries of heaven and earth that I wanted to explore; and whether I was concerned with the outward form of things, or with the laws of nature, or with the human soul, my longing was always directed toward the metaphysical, or in the highest sense physical mysteries of the world. Я хотел исследовать тайны неба и земли; и независимо от того, занимался ли я внешней формой вещей, законами природы или человеческой душой, мое стремление всегда было направлено на метафизические или, в высшем смысле, физические тайны мира.

Ich weile gern bei diesen Erinnerungen aus meiner Jugendzeit, weil damals das Unglück meinen Geist noch nicht getrübt hatte und die Visionen von Glanz und Berühmtheit noch nicht durch düstere Reflexionen über mich selbst gestört waren. ||||||||юность||||несчастье||дух|||затуманил||||видения славы||блеск||слава||||мрачные|мрачные размышления||||нарушены| I|dwell|||||from||||then|||||||clouded||||visions||||fame||||dark|reflections||||disturbed| I like to dwell on these memories of my youth, because then unhappiness had not clouded my mind, and visions of glamor and fame were not yet disturbed by somber reflections about myself. Me gusta detenerme en estos recuerdos de mi juventud, porque en aquella época la desgracia aún no había nublado mi mente y las visiones de esplendor y fama aún no se veían perturbadas por sombrías reflexiones sobre mí mismo. Мне нравится останавливаться на этих воспоминаниях из моей юности, потому что в то время несчастья еще не затуманили мой разум, а видения блеска и славы еще не были нарушены мрачными размышлениями о себе. Außerdem berichte ich, indem ich die Geschichte meiner Jugend erzähle, die Ereignisse, die unwiderstehlich, aber unmerkbar mich meinem späteren Schicksal entgegenführten; und wenn ich mir selbst Rechenschaft gebe, so erkenne ich, daß die Leidenschaft, die mich regierte, wie ein Gebirgsbach aus kleinen, verborgenen Quellen zusammensickerte. Кроме того|отчеты||||||||||||неотразимо||незаметно|||позднейший||привели меня к||||||отчет|||осознаю|||||||управляла мной|||горный поток|||скрытых|источники|просачивалась |reports||by||||||tell||events||irresistibly||imperceptibly|||||led towards||||||account|||recognize||||passion|||ruled|||mountain stream|||hidden||trickled together Besides, in telling the story of my youth, I relate the events that irresistibly but imperceptibly led me to my later destiny; and when I give myself an account, I see that the passion that governed me trickled down like a mountain stream from small, hidden springs. Además, al contar la historia de mi juventud, relato los acontecimientos que me condujeron irresistible pero imperceptiblemente hacia mi destino posterior; y cuando me doy cuenta de ello, me doy cuenta de que la pasión que me gobernaba se filtraba como un arroyo de montaña desde pequeños y ocultos manantiales. Более того, рассказывая о своей юности, я повествую о событиях, которые непреодолимо, но незаметно вели меня к моей дальнейшей судьбе; и когда я даю себе отчет, то понимаю, что страсть, управлявшая мной, просачивалась, как горный ручей, из маленьких, скрытых источников. Aber dieser Bach wurde in seinem Weiterlauf zu dem verheerenden Strom, der all meine Hoffnungen, all meine Freuden begrub. ||stream||||course|||devastating|flood||||hopes||||buried But that brook, as it continued, became the devastating torrent that buried all my hopes, all my joys. Pero esta corriente se convirtió en el río devastador que sepultó todas mis esperanzas, todas mis alegrías.

Naturphilosophie war der Genius, der mein Schicksal leitete. natural philosophy|||genius||my||guided Natural philosophy was the genius that guided my destiny. La filosofía natural fue el genio que guió mi destino. Ich muß deshalb in meiner Erzählung die Tatsachen erwähnen, die diese Vorliebe in mir weckten. ||therefore|||||facts|mention|||preference|||awakened I must therefore mention in my narrative the facts that awakened this predilection in me. Por ello, debo mencionar en mi relato los hechos que despertaron en mí esta afición. Als ich dreizehn Jahre alt war, machten wir alle einen Ausflug zu den Bädern in der Nähe von Thomon. ||thirteen||||made||||excursion||||||||Thomon When I was thirteen we all took a trip to the baths near Thomon. Cuando tenía trece años, fuimos todos de excursión a los baños cerca de Thomon. Die Ungunst der Witterung zwang uns, einen Tag in der Wirtsstube zu verbringen. |inclement||weather|forced|us|a||||inn||spend The unfavorable weather forced us to spend a day in the tavern. In dem Hause hatte ich zufällig einen Band der Werke des Cornelius Agrippa gefunden. |||||accidentally||volume||||Cornelius|Agrippa| In the house I happened to find a volume of the works of Cornelius Agrippa. Encontré por casualidad en casa un volumen de las obras de Cornelius Agrippa. Ich öffnete ihn aus Langweile; plötzlich aber, als ich mich in seine Lehren vertiefte, verwandelte sich diese Gleichgültigkeit in flammenden Enthusiasmus. |opened|||boredom||||||||||transformed||this|indifference||flaming| I opened it out of boredom; but suddenly, as I immersed myself in his teachings, that indifference turned to flaming enthusiasm. Ein neues Licht schien vor meinem Geiste zu erstehen; hüpfend vor Freude eilte ich zu meinem Vater und ließ ihn das Buch sehen. |||||my|mind||emerge|hopping|||hurried|||||||||| A new light seemed to arise before my mind; jumping for joy, I rushed to my father and let him see the book. Una nueva luz pareció surgir en mi mente; saltando de alegría, corrí hacia mi padre y le dejé ver el libro. Er sah nur flüchtig nach dem Titelblatte und sagte: »Ach, Cornelius Agrippa! |||briefly|||title page||||| He only glanced at the title page and said: "Oh, Cornelius Agrippa! Mein lieber Viktor, vertue deine Zeit nicht mit solchen Dingen; es ist trostloser Schund.« |||waste|your||||||||more hopeless|trash My dear Viktor, don't waste your time on such things; it's desolate trash." Mi querido Viktor, no pierdas el tiempo con esas cosas; es basura deprimente".

Wenn statt dessen mein Vater sich die Mühe genommen und mir gesagt hätte, daß die Studien des Agrippa schon längst veraltet und durch die moderne Wissenschaft überholt seien, die mit ganz anderen Mitteln arbeite als die frühere chimärische Halbwissenschaft, hätte ich wahrscheinlich den Agrippa in einen Winkel geworfen und mich wieder mit meiner angeregten Phantasie meinen normalen Studien zugewandt. |||||||effort|||||||||||||outdated||||||surpassed|were|||||means|||||chimerical|pseudoscience|||||Agrippa||a|corner|thrown|and|||||stimulated|||||turned If instead my father had taken the trouble to tell me that Agrippa's studies were long outdated and overtaken by modern science, which works by means quite different from the earlier chimeric half-science, I would probably have Agrippa in a corner and returned to my normal studies with my excited imagination. Si, en cambio, mi padre se hubiera tomado la molestia de decirme que los estudios de Agrippa estaban obsoletos desde hacía mucho tiempo y que habían sido superados por la ciencia moderna, que funciona por medios completamente distintos a los de la quimérica semi-ciencia anterior, probablemente habría arrinconado a Agrippa y habría devuelto mi estimulada imaginación a mis estudios normales. Es ist gar nicht ausgeschlossen, daß meine Gedanken dann gar nicht die unglückselige Richtung genommen hätten, die zu meinem Untergange führen mußte. ||||excluded|||thoughts|||||unfortunate||||the|||downfall||had to It is by no means impossible that my thoughts would not have taken the unfortunate direction that was bound to lead to my downfall. No es en absoluto imposible que mis pensamientos no hubieran tomado la desafortunada dirección que me llevó a la perdición. Aber da mein Vater das Buch nur mit einem flüchtigen Blick gestreift hatte, ehe er es mir zurückgab, vermutete ich, daß ihm der Inhalt wohlbekannt sei, und vertiefte mich nun erst recht in diese Lektüre. |||||||||casual||skimmed||||||returned|suspected||||||well-known|||immersed|||||||reading ||||||||||||||||||||||||||||||||en|| But since my father had only glanced at the book before handing it back to me, I assumed that he was well acquainted with its contents, and I immersed myself in this reading. Pero como mi padre sólo había echado un vistazo al libro antes de devolvérmelo, supuse que conocía su contenido y me sumergí en su lectura.