×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 01

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 01

Vielleicht war es ein Alb der Perversheit --- oder die sardonische Anziehungskraft dunklen, verborgenen Ursprungs --- die mich meine Pläne in diese Richtung ändern ließ. Ich hatte lange im Voraus beschlossen, meine Beobachtungen lediglich auf Architektur zu beschränken und ich beeilte mich sogar, um zum Dorfplatz zu gelangen und von dort zeitigen Transport aus dieser verfaulenden Stadt voll Tod und Verwesung zu erlangen, doch der Anblick des alten Zadok Allen lenkte mein Denken in neue Bahnen und ließ mich mein Tempo zögerlich verlangsamen.

Man hatte mir versichert, dass der alte Mann nur wilde, unzusammenhängende und unglaubliche Legenden andeuten konnte und ich war gewarnt worden, dass es gefährlich war, von den Einheimischen im Gespräch mit ihm gesehen zu werden, doch der Gedanke, zu diesem alten Zeitzeugen des städtischen Verfalls mit Erinnerungen, die zurückgehen zu den frühen Tagen der Schifferei und der Fabriken zu sprechen, war eine Verlockung, der keine Vernunft mich standhalten lassen konnte. Im Grunde sind doch die seltsamsten und verrücktesten Mythen oft lediglich Symbole oder Allegorien, die auf Wahrheit fußen --- und der alte Zadok musste alles mit angesehen haben, das sich in den letzten neunzig Jahren hier um Innsmouth herum zugetragen hatte. Die Neugier flammte in mir auf und überstrahlte Verstand und Vorsicht und in meiner jugendlichen Eitelkeit glaubte ich, ich möge ein Körnchen wahrer Geschichte aus der Welle von verwirrten Übertreibungen gewinnen, die ich mit Rohwhiskey höchstwahrscheinlich aus ihm heraus gewinnen würde.

Mir war bewusst, dass ich ihn nicht hier und jetzt behelligen konnte, denn die Feuerwehrmänner würden dies sicherlich bemerken und etwas einzuwenden haben. Stattdessen, so überlegte ich, würde ich mich vorbereiten indem ich etwas schwarz gebrannten Schnaps besorgen würde von einem Ort, an dem nach den Beschreibungen des Jungen aus dem Laden reichlich davon vorhanden sein sollte. Danach würde ich ganz beiläufig am Feuerwehrhaus herumlungern und mich zum alten Zadok gesellen, nachdem er zu einem seiner häufigen Streifzüge aufgebrochen war. Der Junge hatte erzählt, dass er sehr rastlos war und selten mehr als eine oder zwei Stunden auf einmal vor der Station saß.

Ein Quart Whiskey war einfach, aber nicht billig hinter einem schäbigen Gemischtwarenladen genau hinter dem Platz in der Eliot Street zu beschaffen. Von dem dreckig aussehenden Kerl, der mich dort erwartete, stierte mich ebenfalls ein Hauch des „Innsmouth-Aussehens“ an, doch er war auf seine Art recht höflich, wahrscheinlich gewohnt an die Kundschaft geselliger Fremder --- Lastwagenfahrer, Goldkäufer und ähnliche Gestalten --- waren gelegentlich in der Stadt.

Ich betrat den Platz wieder und sah, dass das Glück mir hold war, denn --- aus der Paine Street um die Ecke des Gilman House schlurfend --- erblickte ich nicht weniger als die große, dürre, lumpige Gestalt des alten Zadok Allen selbst. Getreu meines Planes gewann ich seine Aufmerksamkeit indem ich die gerade gekaufte Flasche schwenkte und bald war mir klar, dass er angefangen hatte, mir sehnsüchtig hinterher zu schlurfen als ich in die Waite Street einbog, auf dem Weg in die verlassenste Gegend, die mir einfiel.

Ich wählte meinen Weg gemäß der Karte, die der Junge aus dem Lebensmittelladen mir angefertigt hatte und wählte ein vollständig aufgegebenes Stück des südlichen Ufers, das ich zuvor besucht hatte, als Ziel. Die einzigen Leute, die dort zu sehen gewesen waren, waren die Angler auf der weit entfernten Mole und noch ein paar Blocks südlich konnte ich aus deren Sichtweite geraten, ein paar Sitzplätze in einer stillgelegten Werf finden und dann den alten Zadok für unbegrenzte Zeit unbeobachtet befragen. Noch bevor ich die Main Street erreichte konnte ich hinter mir ein schwaches und keuchendes „Hey Mister!“ vernehmen und erlaubte es dem alten Mann, mich einzuholen und einige kräftige Schlucke aus der Flasche zu nehmen.

Ich begann, meine Fühler auszustrecken während wir die Water Street entlang gingen und uns in mitten der allgegenwärtigen Trostlosigkeit und wirr geneigten Ruinen nach Süden wandten, doch ich fand das die alte Zunge sich nicht so schnell wie ich erhofft hatte, lösen ließ. Nach einiger Zeit sah ich eine grasbewachsene Öffnung zur See hin zwischen verfallenen Ziegelmauern, jenseits derer sich verunkrauteten Ausdehnungen einer alten Werft aus Lehm und Stein zeigten. Haufen von moosbewachsenen Felsen nahe am Wasser versprachen passable Sitzplätze und der Ort war vor jedem möglichen Blick geschützt durch ein zerstörtes Lagerhaus im Norden. Die Aura von Tod und Verlassenheit war morbide und der Fischgestank fast unerträglich, doch ich hatte beschlossen, mich durch nichts abschrecken zu lassen.

Etwa vier Stunden verblieben mir für Konversation, wenn ich den Acht-Uhr-Bus nach Arkham erwischen wollte und ich begann, dem uralten Säufer mehr Schnaps auszuteilen, während ich meine eigene bescheidene Mahlzeit zu mir nahm. Ich gab acht, bei meiner Ausschank nicht über's Ziel hinauszuschießen, denn ich wollte Zadoks weinselige Geschwätzigkeit nicht in einen Stupor übergehen lassen. Nach einer Stunde schien sein Stillschweigen allmählich zu verschwinden, doch zu meiner Enttäuschung wich er meinen Fragen über Innsmouth und seine von Schatten heimgesuchte Vergangenheit nach wie vor aus. Er plapperte über aktuelle Themen und zeigte gute Kenntnis der Zeitung und eine starke Tendenz dazu, in der Art eines moralisierenden Dörflers zu philosophieren.

Zum Ende der zweiten Stunde hin fürchtete ich, mein Quart Whiskey würde nicht ausreichen um Ergebnisse hervorzubringen und fragte mich, ob ich den alten Zadok verlassen und mehr besorgen sollte. Just dann jedoch, eröffnete mir das Glück das, was meine Fragen nicht erbringen konnten und das weitschweifende Gerede des keuchenden Alten nahm eine Wendung, die mich nach vorne lehnen und aufmerksam zuhören ließ. Ich saß mit dem Rücken hin zur nach Fisch stinkenden See, doch er war ihr zugewandt und irgendetwas hatte seinen wandernden Blick auf die flache, weit entfernte Silhouette von Devil Reef gelenkt, das zu der Zeit klar und geradezu faszinierend über die Wellen ragte. Dieser Anblick schien ihm zu missfallen, denn er begann eine Reihe schwache Flüche auszustoßen, die in einem vertraulichen Flüstern und einem wissenden Blick endeten. Er beugte sich zu mir, packte meinen Rockaufschlag und zischte einige Anspielungen, die nicht misszuverstehen waren.

„Das is' wo's alles angefangen hat --- der verfluchte Ort aller Bosheit wo das tiefe Wasser beginnt. Höllentor --- eine Klippe bis zu deren Grund keine Lotschnur reicht. Der alte Käpt'n Obed hat's getan --- er hat auf'n Südseeinseln mehr rausgefund'n als gut für ihn war.

Alle war'n übel dran damals. Handel brach ein, die Fabriken ham' Aufträge verlor'n, sogar die neuen --- un' die besten von unser'n Leuten verlor'n durch Kaperei im Krieg von 1812 oder mit der Brigg Eliza und der alten Schnau Ranger --- beides Gilman-Schiffe. Obed Marsh, er hatte drei Schiffe zu Wasser --- Brigantine Columby, Brigg Hetty und die Bark Sumatry Queen. Er war der einz'ge Käpt'n, der Ostindien- und Pazifik-Handel betrieb, obwohl Esdras Martins Barkentine Malay Pride da noch Achtundzwanzig Geschäfte gemacht hat.

Aber 's gab keinen wie Käpt'n Obed, den alten Satansbraten! Hehe! Ich kann ihm nich übel nehmen, was er von der Ferne erzählt hat un' wie er die Leute dumm genannt hat, weil sie in die christliche Messe gingen un' ihre Last in Demut und Bescheienheit getragen haben! Sagte, die sollen sich bessere Götter suchen, wie welche von denen auf den Westinnischen sie haben, die würden guten Fischfang liefern im Austausch für deren Opfer und würden wirklich auf Gebete hören!

Matt Eliot, sein erster Maat hat auch viel erzählt, aber er war dagegen, dass die Leut' irendwelchen Heidenkram tun! Hat von einer Insel östlich von Otaheite erzählt, wo ist viele steinerne Ruinen gaben, älter als irgendwer es hätte sagen können, so ähnlich wie die auf Ponape in den Karolinen aber mit Schnitzereien von Gesichtern wie die großen Statuen auf der Osterinsel. Da war auch eine kleine Vulkaninsel in der Nähe mit anderen Schnitzereien --- Ruinen abgeschliffen als wären sie einmal unter dem Meer gewesen und mit Bildern von furchtbaren Monstern überall.

Also, Matt sagte, die Eingebor'nen da hätten all den Fisch gehabt, den sie fangen konnt'n und hatten' Armbänder un' Armreife un' Kopfschmuck aus 'nem seltsamen Gold und voll mit Bildern von Monstern genau wie die in die Ruinen auf der kleinen Insel gehauen waren --- ir'ndwie Fischfrösche oder Froschfische in allen möglichen Position'n als wär'n's Menschen. Keiner hat aus denen rausbekommen wo die all das Zeug herhatten un' all die ander'n Eingeborenen ha'n sich gefragt, wie die soviel Fisch finden konnten, wenn schon die nächste Insel magere Fänge hatte. Matt hat sich das auch gefragt un' auch Käpt'n Obed. Obed hat auch bemerkt, dass viele von den schönen, jungen Leuten auf Nimmerwiedersehen verschwanden Jahr für Jahr un' dass 's da nich viele Alte gab. Außerdem, dachte er, sahen manche von den Menschen verdammt merkwürdig aus, sogar für Kanaken.

Es brauchte schon Obed um die Wahrheit aus den Ungläubigen rauszukriegen. Ich weiß nich' wie aber er hat Handel für die Gold-Dinger, die die getragen haben angefangen. Hat gefragt wo die herkamen un' ob sie mehr davon beschaffen könn'n un' hat schließlich die ganze Geschichte aus dem alten Häuptling --- Walakea wurde der genannt. Niemand außer Obed hätte dem alten Teufel je geglaubt, aber der Käpt'n konnte die Leute lesen wie Bücher. Hehe! Mir glaubt niemand wenn ich das ihnen erzähle und Du wahrscheinlich auch nicht, Junge --- obwohl, wenn ich dich so anseh, Du hast genauso scharfe Augen wie der alte Obed sie hatte.“

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 01 The Shadow Over Innsmouth - Chapter 3 - 01 印斯茅斯的阴影 - 第 3 章 – 01

Vielleicht war es ein Alb der Perversheit --- oder die sardonische Anziehungskraft dunklen, verborgenen Ursprungs --- die mich meine Pläne in diese Richtung ändern ließ. ||||gnome|||||||||||||||||| ||||alb||||||atração||escondido|||||||||| Perhaps it was an alb of perversity --- or the sardonic pull of dark, hidden origins --- that made me change my plans in that direction. Ich hatte lange im Voraus beschlossen, meine Beobachtungen lediglich auf Architektur zu beschränken und ich beeilte mich sogar, um zum Dorfplatz zu gelangen und von dort zeitigen Transport aus dieser verfaulenden Stadt voll Tod und Verwesung zu erlangen, doch der Anblick des alten Zadok Allen lenkte mein Denken in neue Bahnen und ließ mich mein Tempo zögerlich verlangsamen. ||||||||apenas||||||||||||praça da aldeia||chegar||||oportuno||||verfaulenden|||||||chegar||||||||lenkte|||||linhas||||||zögerlich| I had decided long in advance to limit my observations to architecture only, and I even hurried to get to the village square to gain timely transportation from there out of this rotting city full of death and decay, but the sight of old Zadok Allen directed my thinking in new directions and made me slow my pace hesitantly.

Man hatte mir versichert, dass der alte Mann nur wilde, unzusammenhängende und unglaubliche Legenden andeuten konnte und ich war gewarnt worden, dass es gefährlich war, von den Einheimischen im Gespräch mit ihm gesehen zu werden, doch der Gedanke, zu diesem alten Zeitzeugen des städtischen Verfalls mit Erinnerungen, die zurückgehen zu den frühen Tagen der Schifferei und der Fabriken zu sprechen, war eine Verlockung, der keine Vernunft mich standhalten lassen konnte. ||||||||||inconexas||||sugerir|||||||||||||nativos||||||||||||||testemunhas do tempo|||verfalls||||||||||Schifferei||||||||Verlockung||||||| I had been assured that the old man could only hint at wild, incoherent and incredible legends and I had been warned that it was dangerous to be seen talking to him by the locals, but the thought of speaking to this old witness of urban decay with memories going back to the early days of shipping and factories was a lure that no amount of reasoning could make me resist. Im Grunde sind doch die seltsamsten und verrücktesten Mythen oft lediglich Symbole oder Allegorien, die auf Wahrheit fußen --- und der alte Zadok musste alles mit angesehen haben, das sich in den letzten neunzig Jahren hier um Innsmouth herum zugetragen hatte. |||||||mais loucos|||apenas|||||||baseiam|||||||||||||||||||||| After all, the strangest and craziest myths are often just symbols or allegories based on truth --- and old Zadok must have seen everything that had happened around Innsmouth in the last ninety years. Die Neugier flammte in mir auf und überstrahlte Verstand und Vorsicht und in meiner jugendlichen Eitelkeit glaubte ich, ich möge ein Körnchen wahrer Geschichte aus der Welle von verwirrten Übertreibungen gewinnen, die ich mit Rohwhiskey höchstwahrscheinlich aus ihm heraus gewinnen würde. |||||||||||||||vaidade||||||grão||||||||exageros||||||höchstwahrscheinlich||||| Curiosity flared within me, outshining reason and caution, and in my youthful vanity I believed I might gain a grain of true history from the wave of confused exaggerations I would most likely extract from him with raw whiskey.

Mir war bewusst, dass ich ihn nicht hier und jetzt behelligen konnte, denn die Feuerwehrmänner würden dies sicherlich bemerken und etwas einzuwenden haben. ||||||||||disturb|||||||||||to object| ||||||||||incomodar||||bombeiros|||||||a contestar| I was aware that I could not bother him here and now, because the firemen would surely notice and object. Stattdessen, so überlegte ich, würde ich mich vorbereiten indem ich etwas schwarz gebrannten Schnaps besorgen würde von einem Ort, an dem nach den Beschreibungen des Jungen aus dem Laden reichlich davon vorhanden sein sollte. ||||||||||||||procure||||||||||||||||||| |||||||preparar||||||schnaps|besorreria|||||||||||||||abundante||vorhanden|| Instead, I reasoned, I would prepare myself by getting some moonshine from a place where, according to the store boy's descriptions, there should be plenty of it. Danach würde ich ganz beiläufig am Feuerwehrhaus herumlungern und mich zum alten Zadok gesellen, nachdem er zu einem seiner häufigen Streifzüge aufgebrochen war. |||||||||||||join|||||||strolls|| ||||casualmente|||ficar vagando||||||||||||frequentes||| Afterwards, I would casually loiter around the firehouse and join old Zadok after he left for one of his frequent forays. Der Junge hatte erzählt, dass er sehr rastlos war und selten mehr als eine oder zwei Stunden auf einmal vor der Station saß. |||||||inquieto||||||||||||||| The boy had told that he was very restless and rarely sat in front of the station for more than an hour or two at a time.

Ein Quart Whiskey war einfach, aber nicht billig hinter einem schäbigen Gemischtwarenladen genau hinter dem Platz in der Eliot Street zu beschaffen. |||||||||||grocery store|||||||||| |||||||||||mercearia||||||||||conseguir A quart of whiskey was easy, but not cheap, to procure behind a shabby general store just behind the square on Eliot Street. Von dem dreckig aussehenden Kerl, der mich dort erwartete, stierte mich ebenfalls ein Hauch des „Innsmouth-Aussehens“ an, doch er war auf seine Art recht höflich, wahrscheinlich gewohnt an die Kundschaft geselliger Fremder --- Lastwagenfahrer, Goldkäufer und ähnliche Gestalten --- waren gelegentlich in der Stadt. |||||||||stared|||||||||||||||||||||scouts|||||||||||| |||que parecia||||||stirou||||toque|||aparência|||||||||educado||||||sociável|||comprador de ouro|||||||| Of the scruffy-looking fellow who awaited me there, an air of the "Innsmouth look" also stared me in the face, but he was quite polite in his way, probably used to the clientele of gregarious strangers --- truck drivers, gold buyers, and similar characters --- were occasionally in town.

Ich betrat den Platz wieder und sah, dass das Glück mir hold war, denn --- aus der Paine Street um die Ecke des Gilman House schlurfend --- erblickte ich nicht weniger als die große, dürre, lumpige Gestalt des alten Zadok Allen selbst. |||||||||||favorable|||||||||||||||||||||||||||| |entrei|||||||||||||||||||||||slufando||||||||magra|miserável|||||| I re-entered the square and saw that luck was with me, for --- shuffling out of Paine Street around the corner of Gilman House --- I caught sight of no less than the tall, scrawny, ragged figure of old Zadok Allen himself. Getreu meines Planes gewann ich seine Aufmerksamkeit indem ich die gerade gekaufte Flasche schwenkte und bald war mir klar, dass er angefangen hatte, mir sehnsüchtig hinterher zu schlurfen als ich in die Waite Street einbog, auf dem Weg in die verlassenste Gegend, die mir einfiel. fiel|||||||||||comprada||balançava|||||||||||anseiando|||slurfar|||||||um||||||verlassenste|||| True to my plan, I gained his attention by waving the bottle I had just bought and soon it was clear that he had begun to shuffle longingly after me as I turned onto Waite Street, on my way to the most deserted neighborhood I could think of.

Ich wählte meinen Weg gemäß der Karte, die der Junge aus dem Lebensmittelladen mir angefertigt hatte und wählte ein vollständig aufgegebenes Stück des südlichen Ufers, das ich zuvor besucht hatte, als Ziel. |escolhi|||de acordo com||||||||mercearia||feito|||escolheu|||abandonado||||Ufer||||||| I chose my path according to the map the grocery store boy had made for me, and chose a completely abandoned piece of the south shore I had visited earlier as my destination. Die einzigen Leute, die dort zu sehen gewesen waren, waren die Angler auf der weit entfernten Mole und noch ein paar Blocks südlich konnte ich aus deren Sichtweite geraten, ein paar Sitzplätze in einer stillgelegten Werf finden und dann den alten Zadok für unbegrenzte Zeit unbeobachtet befragen. ||||||||||||||||||||||||||||||||||abandoned|||||||||||| |||||||||||pescadores||||||||||||||||alcance de visão|||||||desativada|||||||||ilimitada||| The only people who had been visible there were the anglers on the far pier, and still a few blocks south I was able to get out of their sight, find a couple of seats in a disused wharf, and then interview old Zadok unobserved for an indefinite time. Noch bevor ich die Main Street erreichte konnte ich hinter mir ein schwaches und keuchendes „Hey Mister!“ vernehmen und erlaubte es dem alten Mann, mich einzuholen und einige kräftige Schlucke aus der Flasche zu nehmen. ||||||||||||||ofegante|||ouvir||||||||||||gole||||| Before I even reached Main Street I could hear a faint and wheezy "Hey Mister!" behind me, allowing the old man to catch up with me and take a few hearty swigs from the bottle.

Ich begann, meine Fühler auszustrecken während wir die Water Street entlang gingen und uns in mitten der allgegenwärtigen Trostlosigkeit und wirr geneigten Ruinen nach Süden wandten, doch ich fand das die alte Zunge sich nicht so schnell wie ich erhofft hatte, lösen ließ. |||tentáculos|estender|||||||||||||onipresentes|desolação||confusas|inclinadas||||||||||||||||||erhofft||| I began to put out feelers as we walked down Water Street, turning south amid the ubiquitous desolation and tangled ruins, but I found that the old tongue was not releasing as quickly as I had hoped. Nach einiger Zeit sah ich eine grasbewachsene Öffnung zur See hin zwischen verfallenen Ziegelmauern, jenseits derer sich verunkrauteten Ausdehnungen einer alten Werft aus Lehm und Stein zeigten. ||||||||||||||||||expanses|||||||| |||||||||||||muros de tijolos||||severuntaram||||||barro||| After some time, I saw a grassy opening to the sea between dilapidated brick walls, beyond which weedy expanses of an old shipyard of mud and stone showed. Haufen von moosbewachsenen Felsen nahe am Wasser versprachen passable Sitzplätze und der Ort war vor jedem möglichen Blick geschützt durch ein zerstörtes Lagerhaus im Norden. montanha|||||||versavam||||||||||||||||| Piles of moss-covered rocks near the water promised passable places to sit, and the site was protected from any possible view by a ruined warehouse to the north. Die Aura von Tod und Verlassenheit war morbide und der Fischgestank fast unerträglich, doch ich hatte beschlossen, mich durch nichts abschrecken zu lassen. |||||abandonado|||||fedor de peixe||insuportável|||||||||| The aura of death and abandonment was morbid and the smell of fish almost unbearable, but I had decided not to let anything deter me.

Etwa vier Stunden verblieben mir für Konversation, wenn ich den Acht-Uhr-Bus nach Arkham erwischen wollte und ich begann, dem uralten Säufer mehr Schnaps auszuteilen, während ich meine eigene bescheidene Mahlzeit zu mir nahm. |||||||||||||||pegar|||||||bebedor||||||||bescheiden|||| About four hours remained for conversation if I wanted to catch the eight o'clock bus to Arkham, and I began dishing out more booze to the ancient drunk while I ate my own modest meal. Ich gab acht, bei meiner Ausschank nicht über's Ziel hinauszuschießen, denn ich wollte Zadoks weinselige Geschwätzigkeit nicht in einen Stupor übergehen lassen. |||||pouring|||||||||wine-soaked||||||| |||||serviço||||sair do alvo|||||alegre|tagarelice|||||sobrepassar| I was careful not to overshoot the mark in my serving, because I didn't want to let Zadok's vinous chattiness turn into a stupor. Nach einer Stunde schien sein Stillschweigen allmählich zu verschwinden, doch zu meiner Enttäuschung wich er meinen Fragen über Innsmouth und seine von Schatten heimgesuchte Vergangenheit nach wie vor aus. |||||silêncio|gradualmente||||||decepção|||||||||||assombrada||||| After an hour, his silence seemed to gradually fade, but to my disappointment, he continued to evade my questions about Innsmouth and its shadow-haunted past. Er plapperte über aktuelle Themen und zeigte gute Kenntnis der Zeitung und eine starke Tendenz dazu, in der Art eines moralisierenden Dörflers zu philosophieren. |||||||||||||||||||||Dörfler|| He prattled on about current affairs, showing a good knowledge of the newspaper and a strong tendency to philosophize in the manner of a moralizing villager.

Zum Ende der zweiten Stunde hin fürchtete ich, mein Quart Whiskey würde nicht ausreichen um Ergebnisse hervorzubringen und fragte mich, ob ich den alten Zadok verlassen und mehr besorgen sollte. ||||||||||||||||||||||||||||to get| |||||||||||||suficiente||resultados|||||||||||||besquisar| Toward the end of the second hour, I feared my quart of whiskey would not be enough to produce results and wondered if I should leave old Zadok and get more. Just dann jedoch, eröffnete mir das Glück das, was meine Fragen nicht erbringen konnten und das weitschweifende Gerede des keuchenden Alten nahm eine Wendung, die mich nach vorne lehnen und aufmerksam zuhören ließ. ||||||||||||||||longa e prolixa|||ofegante||||virada||||||||| Just then, however, luck opened up to me what my questions could not yield, and the rambling talk of the wheezing old man took a turn that made me lean forward and listen intently. Ich saß mit dem Rücken hin zur nach Fisch stinkenden See, doch er war ihr zugewandt und irgendetwas hatte seinen wandernden Blick auf die flache, weit entfernte Silhouette von Devil Reef gelenkt, das zu der Zeit klar und geradezu faszinierend über die Wellen ragte. |||||||||||||||voltado|||||vagante|||||||||||dirigido|||||||quase|||||ragte I sat with my back to the fish-smelling sea, but he was facing it, and something had drawn his wandering gaze to the flat, distant silhouette of Devil Reef, which at the time loomed clear and downright mesmerizing over the waves. Dieser Anblick schien ihm zu missfallen, denn er begann eine Reihe schwache Flüche auszustoßen, die in einem vertraulichen Flüstern und einem wissenden Blick endeten. |||||||||||||||||confidential|||||| |||||desagradar||||||fracos|xingamentos|proferir||||confidencial|sussurro||||| This sight seemed to displease him, for he began to utter a series of feeble curses, ending in a confidential whisper and a knowing look. Er beugte sich zu mir, packte meinen Rockaufschlag und zischte einige Anspielungen, die nicht misszuverstehen waren. |||||||||||hints|||| |||||||saia||||insinuações|||mal interpretadas| He leaned over to me, grabbed the lapels of my skirt and hissed some innuendo that was not to be misunderstood.

„Das is' wo's alles angefangen hat --- der verfluchte Ort aller Bosheit wo das tiefe Wasser beginnt. |||||||maldito|||||||| "This is where it all started --- the cursed place of all wickedness where the deep waters begin. Höllentor --- eine Klippe bis zu deren Grund keine Lotschnur reicht. ||||||||plumb line| Porta do Inferno||penhasco||||||corda de prumo| Hell Gate --- a cliff to the bottom of which no plumb line reaches. Der alte Käpt'n Obed hat's getan --- er hat auf'n Südseeinseln mehr rausgefund'n als gut für ihn war. |||||||||||descoberto||||| Old Captain Obed did it --- he found out more than was good for him on the South Sea Islands.

Alle war'n übel dran damals. ||mal|| Everyone was in a bad way back then. Handel brach ein, die Fabriken ham' Aufträge verlor'n, sogar die neuen --- un' die besten von unser'n Leuten verlor'n durch Kaperei im Krieg von 1812 oder mit der Brigg __Eliza__ und der alten __Schnau Ranger__ --- beides Gilman-Schiffe. |||||||||||||||||||piracy|||||||||||||||| ||||||pedidos|perdidos||||||||||||saque|||||||||||||||| Trade collapsed, factories lost orders, even the new ones --- un' the best of our people lost to capture in the War of 1812 or with the brig Eliza and the old Schnau Ranger --- both Gilman ships. Obed Marsh, er hatte drei Schiffe zu Wasser --- Brigantine __Columby__, Brigg __Hetty__ und die Bark __Sumatry Queen__. ||||||||brigantine|||||||| ||||||||Brigantine|||||||| Obed Marsh, he had three ships at sea --- Brigantine Columby, Brig Hetty and the Bark Sumatry Queen. Er war der einz'ge Käpt'n, der Ostindien- und Pazifik-Handel betrieb, obwohl Esdras Martins Barkentine __Malay Pride__ da noch Achtundzwanzig Geschäfte gemacht hat. ||||||||||||||barkentine|||||||| ||||||||||operava||Esdras|||||||||| He was the only captain to do East Indies and Pacific trade, although Esdras Martin's Barkentine Malay Pride did twenty-eight more deals there.

Aber 's gab keinen wie Käpt'n Obed, den alten Satansbraten! |||||||||Satan's brat |||||||||Satansbraten But there was no one like Captain Obed, the old devil! Hehe! Hehe! Ich kann ihm nich übel nehmen, was er von der Ferne erzählt hat un' wie er die Leute dumm genannt hat, weil sie in die christliche Messe gingen un' ihre Last in Demut und Bescheienheit getragen haben! ||||||||||||||||||||||||||mass||||||||humility|| ||||mal||||||||||||||||||||||||||||humildade||modéstia|| I can't blame him for what he said from afar and how he called people stupid because they went to Christian mass and carried their burden with humility and humility! Sagte, die sollen sich bessere Götter suchen, wie welche von denen auf den Westinnischen sie haben, die würden guten Fischfang liefern im Austausch für deren Opfer und würden wirklich auf Gebete hören! |||||||||||||Westinenses||||||pesca|entregar||troca||||||||| Said they should look for better gods, like the ones they have on the West Indies, who would provide good fishing in exchange for their sacrifices and would really listen to prayers!

Matt Eliot, sein erster Maat hat auch viel erzählt, aber er war dagegen, dass die Leut' irendwelchen Heidenkram tun! ||||||||||||||||any|| Matt||||Maat||||||||||||qualquer|coisas de pagão| Matt Eliot, his first mate, also talked a lot, but he was against people doing all sorts of nonsense! Hat von einer Insel östlich von Otaheite erzählt, wo ist viele steinerne Ruinen gaben, älter als irgendwer es hätte sagen können, so ähnlich wie die auf Ponape in den Karolinen aber mit Schnitzereien von Gesichtern wie die großen Statuen auf der Osterinsel. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Easter Island ||||||Otaheite||||||||||||||||||||Ponape||||||esculturas|||||||||Ilha de Páscoa Told of an island east of Otaheite where there were many stone ruins, older than anyone could have told, similar to those on Ponape in the Caroline Islands but with carvings of faces like the large statues on Easter Island. Da war auch eine kleine Vulkaninsel in der Nähe mit anderen Schnitzereien --- Ruinen abgeschliffen als wären sie einmal unter dem Meer gewesen und mit Bildern von furchtbaren Monstern überall. |||||||||||||worn||||||||||||||| |||||ilha vulcânica||||||esculturas||lisas||||||||||||||| There was also a small volcanic island nearby with other carvings --- ruins sanded down as if they had once been under the sea and with pictures of horrible monsters everywhere.

Also, Matt sagte, die Eingebor'nen da hätten all den Fisch gehabt, den sie fangen konnt'n und hatten' Armbänder un' Armreife un' Kopfschmuck aus 'nem seltsamen Gold und voll mit Bildern von Monstern genau wie die in die Ruinen auf der kleinen Insel gehauen waren --- ir'ndwie Fischfrösche oder Froschfische in allen möglichen Position'n als wär'n's Menschen. |||||||||||||||||bracelets||armbands||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||pulseiras||braçadeiras|||||||||||||||||||||||havia||ir'ndwie|Frogfish||Froschfische||||||| So, Matt said the natives there had all the fish they could catch and had bracelets and bracelets and headdresses made of a strange gold and full of pictures of monsters just like the ones carved into the ruins on the little island --- ir'nlike fish frogs or frog fish in all kinds of positions as if they were people. Keiner hat aus denen rausbekommen wo die all das Zeug herhatten un' all die ander'n Eingeborenen ha'n sich gefragt, wie die soviel Fisch finden konnten, wenn schon die nächste Insel magere Fänge hatte. ||||saiu|||||coisa|tinham|||||nativos||||||||||||||||| No one could figure out where they got all that stuff and all the other natives wondered how they could find so much fish when the next island had meager catches. Matt hat sich das auch gefragt un' auch Käpt'n Obed. Matt||||||||| Matt wondered the same thing un' also Captain Obed. Obed hat auch bemerkt, dass viele von den schönen, jungen Leuten auf Nimmerwiedersehen verschwanden Jahr für Jahr un' dass 's da nich viele Alte gab. ||||||||||||nunca mais ver|||||||||||| Obed also noticed that many of the beautiful young people disappeared year after year and that there were not many old people. Außerdem, dachte er, sahen manche von den Menschen verdammt merkwürdig aus, sogar für Kanaken. |||||||people||||||Kanaks Besides, he thought, some of the people looked damn strange, even for Kanaks.

Es brauchte schon Obed um die Wahrheit aus den Ungläubigen rauszukriegen. ||already||||||||to get out It took Obed to get the truth out of the unbelievers. Ich weiß nich' wie aber er hat Handel für die Gold-Dinger, die die getragen haben angefangen. I don't know how, but he started trading for the gold things they were wearing. Hat gefragt wo die herkamen un' ob sie mehr davon beschaffen könn'n un' hat schließlich die ganze Geschichte aus dem alten Häuptling --- Walakea wurde der genannt. ||||||||||conseguir|||||||||||Háuptli|||| Asked where they came from and if they could get more and finally got the whole story from the old chief --- Walakea he was called. Niemand außer Obed hätte dem alten Teufel je geglaubt, aber der Käpt'n konnte die Leute lesen wie Bücher. No one but Obed would ever have believed the old devil, but the captain could read people like books. Hehe! Hehe! Mir glaubt niemand wenn ich das ihnen erzähle und Du wahrscheinlich auch nicht, Junge --- obwohl, wenn ich dich so anseh, Du hast genauso scharfe Augen wie der alte Obed sie hatte.“ |||||||||||||||||||vejo||||||||||| Nobody believes me when I tell them that, and you probably don't either, boy --- although, looking at you, you've got eyes as sharp as old Obed's."