×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Tao Te King, Tao Te King, Vorwort

Tao Te King, Vorwort

Vorwort

Was wir von dem Verfasser der vorliegenden Aphorismensammlung historisch Beglaubigtes wissen, geht sehr eng zusammen. Es ist so wenig, daß die Kritik vielfach gar nichts mehr davon bemerkte und ihm samt seinem Werk im Gebiet der Mythenbildung den Platz anwies. Der Name Laotse, unter dem er in Europa bekannt ist, ist gar kein Eigenname, sondern ein Appellativum und wird am besten übersetzt mit »der Alte«. Laotse stammt wohl aus der heutigen Provinz Honan, der südlichsten der sogenannten Nordprovinzen, und mag wohl ein halbes Jahrhundert älter gewesen sein als Kung (Konfuzius), so daß seine Geburt auf das Ende des 7. vorchristlichen Jahrhunderts fällt. Im Lauf der Zeit hatte er am kaiserlichen Hof, der damals in Loyang (in der heutigen Provinz Honan) war, ein Amt als Archivar bekleidet.

Als die öffentlichen Zustände sich so verschlimmerten, daß keine Aussicht auf die Herstellung der Ordnung mehr vorhanden war, soll Laotse sich zurückgezogen haben. Als er an den Grenzpaß Han Gu gekommen sei, nach späterer Tradition auf einem schwarzen Ochsen reitend, habe ihn der Grenzbeamte Yin Hi gebeten, ihm etwas Schriftliches zu hinterlassen. Darauf habe er den Tao te king, bestehend aus mehr als 5000 chinesischen Zeichen, niedergeschrieben und ihm übergeben. Dann sei er nach Westen gegangen, kein Mensch weiß wohin.

Daß auch an diese Erzählung sich die Sage geknüpft hat, die Laotse nach Indien führte und dort mit dem Buddha in Berührung kommen ließ, ist verständlich. Irgendeine persönliche Berührung zwischen Laotse und Buddha ist jedoch vollkommen ausgeschlossen. Man hat da spätere Umstände in das historische Bild zurückgetragen.

In der Han-Dynastie wenden sich mehrere Kaiser dem Studium des Tao te king zu, so besonders Han Wen Di (197-157 v. Chr. ), dessen friedliche und einfache Regierungsart als direkte Frucht der Lehren des alten Weisen bezeichnet wird. Sein Sohn Han Ging Di (156-140 v. Chr.) legt endlich dem Buch die Bezeichnung »Tao te king« (Dau De Ging, d.h. »das klassische Buch vom Sinn und Leben«) bei, die es seither in China behalten hat.

Die ganze Metaphysik des Tao te king ist aufgebaut auf einer grundlegenden Intuition, die der streng begrifflichen Fixierung unzugänglich ist und die Laotse, um einen Namen zu haben, »notdürftig« mit dem Worte TAO (sprich: Dau) bezeichnet. In Beziehung auf die richtige Übersetzung dieses Wortes herrschte von Anfang an viel Meinungsverschiedenheit. »Gott«, »Weg«, »Vernunft«, »Wort« sind nur ein paar der vorgeschlagenen Übersetzungen, während ein Teil der Übersetzer einfach das »Tao« unübertragen in die europäischen Sprachen herübernimmt. Im Grunde genommen kommt auf den Ausdruck wenig an, da er ja auch für Laotse selbst nur sozusagen ein algebraisches Zeichen für etwas Unaussprechliches ist. Es sind im wesentlichen ästhetische Gründe, die es wünschenswert erscheinen lassen, in einer deutschen Übersetzung ein deutsches Wort zu haben. Es wurde von uns durchgängig das Wort Sinngewählt. Um hier gleich die Übersetzung des immer wiederkehrenden Wortes TE (sprich: De) zu rechtfertigen, so sei bemerkt, daß die chinesische Definition desselben lautet: »Was die Wesen erhalten, um zu entstehen, heißt De.« Wir haben das Wort daher mit Leben übersetzt.

Kein einziger historischer Name ist in Laotses ganzem Büchlein genannt. Er will gar nicht in der Zeitlichkeit wirken. Darum verschwimmt er für das historisch gerichtete China in nebelhafte Fernen, da ihm niemand zu folgen vermag. Und eben das ist der Grund, warum er in Europa so große Wirkungen ausübt trotz des räumlichen und zeitlichen Abstands, der ihn von uns trennt.

Er hat für sich einen Blick getan in die großen Weltzusammenhänge und hat, was er geschaut, mühsam in Worte gebracht, es gleichgesinnten Geistern der späteren Zeit überlassend, selbständig seinen Andeutungen nachzugehen und im Weltzusammenhang selbst die Wahrheiten zu schauen, die er entdeckt. Es hat zu allen Zeiten einzelne Denker gegeben, die unter den vergänglichen Erscheinungen des menschlichen Lebens den Blick erhoben zu dem ewigen Sinn des Weltgeschehens, dessen Größe alles Denken übersteigt, und die darin Ruhe gefunden haben und Leichtigkeit, die es ihnen ermöglichte, den sogenannten Ernst des Lebens nicht mehr so gar ernst zu nehmen, weil ihm kein wesentlicher Wert an und für sich innewohnt.

Es ist ein Zeichen für die Höhe des Standpunkts von Laotse, daß er sich auf Andeutungen des Unaussprechlichen beschränkt, deren Verfolg jedem einzelnen überlassen bleiben mag.

Richard Wilhelm

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Tao Te King, Vorwort |德|| ||roi| Tao|the|king|preface |||Prefazione Tao Te King, Preface Tao Te King, Prólogo タオ・テ・キング、序文 Tao Te King, Prefácio Дао Те Кинг, предисловие Tao Te King, Önsöz Тао Те Кінг, передмова 《道德经》序言

Vorwort foreword Prólogo

Was wir von dem Verfasser der vorliegenden Aphorismensammlung historisch Beglaubigtes wissen, geht sehr eng zusammen. |||||||сборник афоризмов||||||| ||||||présente|collection d'aphorismes||certifié||||| What|we|of|the|author|of the|present|collection of aphorisms|historically|authenticated|know|goes|very|very closely|together ||||作者||当前的|格言集|历史的|经过验证的||||| ||||autor||presente|colección de aforismos||certificado histórico||||muy estrechamente| ||||||przedłożonej|||||||| What we know historically from the author of the present collection of aphorisms goes very closely together. O que sabemos sobre o autor desta coleção de aforismos, em termos de autenticação histórica, está muito próximo. 我们对这本格言集的作者历史上所知非常有限。 Es ist so wenig, daß die Kritik vielfach gar nichts mehr davon bemerkte und ihm samt seinem Werk im Gebiet der Mythenbildung den Platz anwies. |||||||多次||||||||||||||神话形成|||指示 It||so little|so little|that|the|criticism|often|at all|nothing|more|of it|noticed||him|together with|his|work|in|field|the|myth formation||place|assigned ||||||crítica|a menudo||||||||junto||obra||ámbito||formación de mitos|||asignó It is so little that in many cases critics did not notice any more of it and gave it its place along with his work in the field of myth-making. 这简直是微不足道,以至于批评家往往对此毫无察觉,并将他和他的作品指引到神话形成的领域。 Der Name Laotse, unter dem er in Europa bekannt ist, ist gar kein Eigenname, sondern ein Appellativum und wird am besten übersetzt mit »der Alte«. ||Лао-цзы|||||||||||||||||||||| ||Lao-tse|||||||||||||||||||||| |the Old|the Old|under||he||Europe|known|||at all|no|proper noun|but||appellative||is|the|best|translated|||the old ||老子|||||||||||||||||||||| ||el Viejo|||||||||||nombre propio|||Bezeichnung|||||||| ||||||||||||||||pospolite słowo|||||||| The name Laotse, by which it is known in Europe, is not a proper name at all, but an appellative and is best translated as "the old man". Imię Laotse, pod którym jest znany w Europie, nie jest wcale imieniem własnym, lecz appellatywem, i najlepiej tłumaczy się je jako "Starszy". 他在欧洲被称为老子的这个名字,根本不是一个专有名词,而是一个常用名词,最好的翻译是「老者」。 Laotse stammt wohl aus der heutigen Provinz Honan, der südlichsten der sogenannten Nordprovinzen, und mag wohl ein halbes Jahrhundert älter gewesen sein als Kung (Konfuzius), so daß seine Geburt auf das Ende des 7. vorchristlichen Jahrhunderts fällt. ||||||||||||Северные провинции||||||||||||Конфуций||||||||||| Laozi|comes|probably|from|the|today's|province|Henan|of the|southern|of|so-called|northern provinces|and|may|probably||half|century|older|been|be|than|Kong|Confucius|so that|that|his|birth|on|||the|pre-Christian|century|falls |||||||||||||||||||||||||||||||||antes de Cristo|| |||||||||||||i||||||||||Kung|||||||||||| Lao Tzu probably came from the present-day province of Honan, the southernmost of the so-called northern provinces, and may well have been half a century older than Kung (Confucius), so that his birth falls at the end of the 7th century BC. Laotse pochodzi prawdopodobnie z dzisiejszej prowincji Honan, najdalej na południe położonej z tzw. północnych prowincji, i mógł być o pół wieku starszy od Kunga (Konfucjusza), co sprawia, że jego narodziny przypadają na koniec VII wieku p.n.e. Im Lauf der Zeit hatte er am kaiserlichen Hof, der damals in Loyang (in der heutigen Provinz Honan) war, ein Amt als Archivar bekleidet. ||||||||||||Лояне|||||Хэнань|||||| In|course|that|time|had||at|imperial|court||at that time||Loyang|||today's|province|Henan|||office|as|archivist|held (a position) ||||||||||||||||||||||archivista|vestido In the course of time he had held an office as archivist at the imperial court, which was then in Loyang (in today's Honan Province). Z biegiem czasu pełnił urząd archiwisty na dworze cesarskim, który wówczas znajdował się w Loyang (w dzisiejszej prowincji Honan).

Als die öffentlichen Zustände sich so verschlimmerten, daß keine Aussicht auf die Herstellung der Ordnung mehr vorhanden war, soll Laotse sich zurückgezogen haben. When||public|conditions|themselves||worsened|that|no|outlook|for||restoration||order|more|was||is supposed to|Laozi|himself|withdrawn| |||estados|||empeoraron|||perspectiva de restaurar|||restauración||||disponible|||||retirado| Als er an den Grenzpaß Han Gu gekommen sei, nach späterer Tradition auf einem schwarzen Ochsen reitend, habe ihn der Grenzbeamte Yin Hi gebeten, ihm etwas Schriftliches zu hinterlassen. ||||пограничный пост||||||||||||||||пограничник|||||||| When||||border pass|arrived|Gu|come|be|according to|later|tradition|on|a|black|ox|riding|have|him||border guard|Yin|Hi|asked|him|some|written|to|leave ||||pase fronterizo|||||||||||buey negro|montando un buey|||||||pedido||||| When he came to the Han Gu border pass, according to later tradition, riding a black ox, the border officer Yin Hi asked him to leave something in writing for him. Darauf habe er den Tao te king, bestehend aus mehr als 5000 chinesischen Zeichen, niedergeschrieben und ihm übergeben. Thereupon||||Tao|the|king|consisting of||more|than|Chinese|characters|written||him|handed over ||||||||||||caracteres chinos|escrito|||entregar Dann sei er nach Westen gegangen, kein Mensch weiß wohin. Then|has|he|to|west|gone|no|no one|knows|where

Daß auch an diese Erzählung sich die Sage geknüpft hat, die Laotse nach Indien führte und dort mit dem Buddha in Berührung kommen ließ, ist verständlich. That||||story|itself||sage|knotted|has|that|Laozi|to|India|led||there|||Buddha||contact|come|let|is|understandable |||||||saga|vinculado a|||||||||||||contacto con Buda|||| It is understandable that this story was also linked to the legend that brought Lao Tzu to India and made contact there with the Buddha. Irgendeine persönliche Berührung zwischen Laotse und Buddha ist jedoch vollkommen ausgeschlossen. Any|personal|touch|between|Laozi||Buddha||however|completely|excluded alguna||Contacto personal|||||||completamente excluida|completamente excluida Man hat da spätere Umstände in das historische Bild zurückgetragen. One|has|there|later|circumstances|||historical|image|brought back ||||circunstancias posteriores||||| Later circumstances have been brought back into the historical picture.

In der Han-Dynastie wenden sich mehrere Kaiser dem Studium des Tao te king zu, so besonders Han Wen Di (197-157 v. Chr. ||Han|dynasty|turn||several|emperor||study|of the|Tao|Tao|king|to||especially|Han|Han Wen Di|Han Wen Di|BC|BC In the Han dynasty, several emperors turned to the study of the Tao te king, in particular Han Wen Di (197-157 BC). ), dessen friedliche und einfache Regierungsart als direkte Frucht der Lehren des alten Weisen bezeichnet wird. whose|peaceful||simple|style of government|as|direct|fruit||teachings|of the|ancient|wise|called|is |pacífica||||||||||||| ), whose peaceful and simple form of government is said to be the direct fruit of the ancient sage's teachings. Sein Sohn Han Ging Di (156-140 v. |son|Han||the|is His son Han Ching Di (156-140 BC. Chr.) <Chr(1)> legt endlich dem Buch die Bezeichnung »Tao te king« (Dau De Ging, d.h. puts|finally||book||designation|Tao|te|king|Dau|of|king|Tao Te Ching|i.e. |||||título|||||||| finally gives the book the name "Tao te king" (Dau De Ching, i.e. »das klassische Buch vom Sinn und Leben«) bei, die es seither in China behalten hat. |classic||of the|sense||life||||since||China|kept| ||||||||||desde entonces|||conservado| "The classic book of meaning and life"), which it has since kept in China.

Die ganze Metaphysik des Tao te king ist aufgebaut auf einer grundlegenden Intuition, die der streng begrifflichen Fixierung unzugänglich ist und die Laotse, um einen Namen zu haben, »notdürftig« mit dem Worte TAO (sprich: Dau) bezeichnet. |whole|metaphysics|of|Tao|of|king||built|on||fundamental|intuition|||strict|conceptual|fixation|inaccessible||||Laozi|to||name|to||inadequately|with||words|Tao|say|Tao|designates ||||||||construido sobre|||fundamental||||estrictamente|conceptual||inaccesible||||||||||provisional|||||||denomina The whole metaphysics of Tao te king is based on a fundamental intuition which is inaccessible to strict conceptual fixation and which the Lao Tzu, in order to have a name, uses the word TAO (pronounced: Dau) to refer to "makeshift". In Beziehung auf die richtige Übersetzung dieses Wortes herrschte von Anfang an viel Meinungsverschiedenheit. |relationship|to||correct|translation|this|word|ruled||beginning|||disagreement ||||||||prevaleció|||||desacuerdo There was much disagreement from the outset about the correct translation of this word. »Gott«, »Weg«, »Vernunft«, »Wort« sind nur ein paar der vorgeschlagenen Übersetzungen, während ein Teil der Übersetzer einfach das »Tao« unübertragen in die europäischen Sprachen herübernimmt. God|way|reason|||||few||proposed|translations|while||part||translators|||Tao|untranslated|||European|languages|brings over ||razón|||||||sugeridas|traducciones propuestas|||||||||sin traducir|||||trae sobre "God", "Way", "Reason", "Word" are just a few of the suggested translations, while some translators simply adopt the "Tao" untranslated into European languages. Im Grunde genommen kommt auf den Ausdruck wenig an, da er ja auch für Laotse selbst nur sozusagen ein algebraisches Zeichen für etwas Unaussprechliches ist. In||taken||to||expression|little||||indeed|||Laozi|itself||so to speak||algebraic|symbol||something|unspeakable| ||||||expresión|||||||||||||||||inexpresable| Basically, the expression matters little, since for Lao-tzu himself it is only an algebraic sign, so to speak, for something inexpressible. Es sind im wesentlichen ästhetische Gründe, die es wünschenswert erscheinen lassen, in einer deutschen Übersetzung ein deutsches Wort zu haben. ||in the|essentially|aesthetic|reasons|||desirable|appear|to make|||German|translation||German||| |||esencialmente|||||deseable|aparecer|||||||||| It is essentially aesthetic reasons that make it desirable to have a German word in a German translation. Es wurde von uns durchgängig das Wort Sinngewählt. |was||us|consistently|||chosen for meaning ||||constantemente|||elegido con sentido Um hier gleich die Übersetzung des immer wiederkehrenden Wortes TE (sprich: De) zu rechtfertigen, so sei bemerkt, daß die chinesische Definition desselben lautet: »Was die Wesen erhalten, um zu entstehen, heißt De.« Wir haben das Wort daher mit Leben übersetzt. to||immediately||translation|of the|ever|recurring|word|to|speak|of||justify||be|noted|||Chinese|definition|of the same|is|||beings|receive|to||emerge|means|of|||||therefore||life|translated |||||||recurrente||||||justificar|||observado|||||||||seres vivos|recibir|||||||||||||

Kein einziger historischer Name ist in Laotses ganzem Büchlein genannt. ||||||Лао-цзы||| |single|||||Laotse|entire|booklet|mentioned ||||||||librito| Er will gar nicht in der Zeitlichkeit wirken. ||at all||||time aspect|work ||||||temporalidad| Darum verschwimmt er für das historisch gerichtete China in nebelhafte Fernen, da ihm niemand zu folgen vermag. Therefore|blurs||||historical|directed|||nebulous|farthest||him|nobody||follow|can |se desvanece en|||||dirigido|||nebulosas lejanías|lejanías nebulosas||||||logra hacerlo Und eben das ist der Grund, warum er in Europa so große Wirkungen ausübt trotz des räumlichen und zeitlichen Abstands, der ihn von uns trennt. |||||reason||||||great|effects|exerts|despite|the|spatial||temporal|distance||him||us|separates |just|||||||||||efectos|ejerce||||||distancia temporal|||||

Er hat für sich einen Blick getan in die großen Weltzusammenhänge und hat, was er geschaut, mühsam in Worte gebracht, es gleichgesinnten Geistern der späteren Zeit überlassend, selbständig seinen Andeutungen nachzugehen und im Weltzusammenhang selbst die Wahrheiten zu schauen, die er entdeckt. |||himself||glance|done||||world connections|||||looked|painstakingly||words|brought||like-minded|spirits||later||leaving|independently||hint|to pursue||in|world contexts|independently||truths||looked|||discovered ||||||||||contextos mundiales||||||con esfuerzo|||||afines|espíritus afines||||dejando a otros|||sugerencias|seguir sus indicios|||contexto mundial|||||||| Es hat zu allen Zeiten einzelne Denker gegeben, die unter den vergänglichen Erscheinungen des menschlichen Lebens den Blick erhoben zu dem ewigen Sinn des Weltgeschehens, dessen Größe alles Denken übersteigt, und die darin Ruhe gefunden haben und Leichtigkeit, die es ihnen ermöglichte, den sogenannten Ernst des Lebens nicht mehr so gar ernst zu nehmen, weil ihm kein wesentlicher Wert an und für sich innewohnt. |||all|times|individual|thinkers|given||among||transient|appearances|of|human|||glance|raised|||eternal|meaning|of|world events|whose|size||thought|exceeds|||therein|calm|found|||lightness|||them|enabled||so-called|Ernst|of|||more||even|seriously||take|because|him||essential|value||||itself|inherent |||||algunos||||||transitorios|Apariencias pasajeras||||||levantado|||eterno|||sucesos del mundo|||||supera||||||||ligereza||||permitió||||||||||||tomar en serio||||esencial||||||habita en

Es ist ein Zeichen für die Höhe des Standpunkts von Laotse, daß er sich auf Andeutungen des Unaussprechlichen beschränkt, deren Verfolg jedem einzelnen überlassen bleiben mag. ||||||||||||||||||||исследование||||| |||sign|||height|of the|standpoint||Laozi|that||himself|to|hints|of the|unspeakable|restricted|whose|pursuit|each|individual|left|remain| |||||||||||||||insinuaciones||Inexplicable|se limita a|||||dejar a cargo||

Richard Wilhelm Richard|William