×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

DW Alltagsdeutsch, Bayrische Lebensart

Bayrische Lebensart

In Bayern ticken die Uhren anders – und das nicht nur in der Politik, sondern auch bei Essen und Vergnügen. Der Bayer ist stolz auf seine Lebensart, die im Rest von Deutschland meist auf Unverständnis stößt.

Im Hofbräuhaus, Am Platzl 9, mitten in der Münchner Innenstadt, gehen nicht nur Japaner, Amerikaner, Franzosen und Italiener aus und ein, sondern auch diejenigen, die in Deutschland jenseits des sogenannten „Weißwurstäquators“ leben. Und natürlich die Einheimischen selbst. Das Hofbräuhaus ist Bayerns berühmtestes Wirtshaus. Bereits 1589 wurde es gegründet, weil Herzog Wilhelm der V. und sein Gefolge so viel Bier tranken, dass es ihnen ratsam erschien, ein eigenes „Bräuhaus“ zu haben. Im Hofbräuhaus bekommt man nicht nur „Schmankerln“, besondere bayrische Leckerbissen. Man wird auch in die heimische Blasmusik und die heimischen Tänze eingeführt. Was zur bayrischen Lebensart unbedingt noch dazugehört, sagt Hofbräuhaus-Wirt Michael Sperger, einer der Chefs des Brauhauses:

„Selbstverständlich Bier, ohne Bier geht gar nix in Bayern. Bier prägt überhaupt die ganze bayrische Mentalität. A bisserl gemütlicher wie die normalen Menschen, und des is einfach vom Bier, des hat das Bier schon bewirkt, dass man da a bisserl gemütlicher is und net so aufbrausend vielleicht; aber auch a bisserl – wie die oalten Münchner – a bisserl grantig, erst amol obwarten, was da kommt; erst amol schaun, was des alles is, und dann tut man erst amol sich öffnen.“

Gemeinsam Bier zu trinken, sorgt laut Michael Sperger für eine gemütliche Atmosphäre: Wer dazu neigt, aufbrausend zu sein, schnell zornig zu werden, wird etwas ruhiger. Und mancher – auch der eine oder andere oalte, alteingesessene, einheimische Münchner, der grantig, schlecht gelaunt und mürrisch wirkt – wird etwas fröhlicher, öffnet sich. Mittags strömen viele Münchnerinnen und Münchner zur „Brotzeit“ ins Hofbräuhaus. Neben Brot, Käse und allerlei Würsten gehört dazu auch ein in einem Glaskrug serviertes helles Bier, eine Moaß“. Die Maß, eine alte bayrische Maßeinheit für Flüssigkeiten, entspricht einem Liter. Echte Bayern erkennt man daran, dass sie nur mit einer Hand den schweren Bierkrug halten und daraus trinken. Nicht-Bayern brauchen dazu meist beide Hände. Spätestens kurz vor Mittag sollte auch sie gegessen worden sein: die „Weißwurscht“. Sie muss eben ganz frisch sein. Was empfiehlt Michael Sperger denn nach zwölf Uhr zum Essen?

„Heut' is es a typisch bayrisch des Kesselfleisch. Wir ham schlachtfrische Innereien von Schweinen, die heut' früha noch gelebt ham, die san mittags schon auf der Speisekarten. Also 'n Kopf und Innereien, des is also a Herz und a Zunge und a Schweinekopf. Des is also a großes bayrisches Schmankerl: a schlachtfrisches Kesselfleisch.“

Das Besondere des „Kesselfleischs“ ist, dass es aus verschiedenen Teilen eines Schweines, das am selben Tag geschlachtet wurde, frisch zubereitet wird. Diese Teile, etwa Innereien wie Herz und Zunge, sind schlachtfrisch. Alle Teile werden in einen Kessel, einen großen Topf, mit leicht siedendem Wasser getan und gewürzt. Im Hofbräuhaus sorgen mehr als 1oo Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, ein ausgeklügelter Bedienungsservice und in der Küche ein modernes Fließbandsystem dafür, dass maximal bis zu 3500 Gäste auch satt werden. Beim Bierzapfen bringt ein spezielles Pumpensystem eine Zeitersparnis, weil automatisch genau eine Maß in den Krug gefüllt wird. Beliebt ist die „Schwemme“ das eigentliche Wirtshaus – unter anderem auch wegen der traditionellen Blasmusiker und der „Schuhplattler“.

„Schuhplatteln“ ist ein typischer Männertanz, bei dem man sich mit flachen Händen rhythmisch, möglichst schnell und ohne sich zu verheddern auf die Krachledernen, die Lederhosen, die Füße und die Beine klatscht. Die „Krachledernen“ gehören zu dem, was man in München nicht nur bei offiziellen Empfängen der bayrischen Landesregierung anzieht, oder wenn man in die Oper, ins Theater oder aufs Oktoberfest geht: der Tracht. Und Tracht wird in München noch original maßgeschneidert – bei Ursula Fröhmer in ihrer Schneiderei „Tracht und Heimat“. Sie weiß auch, wie die traditionelle Lederhose beschaffen sein muss:

„Eine echte richtige Lederhose is Hirschleder, kann auch Rehleder sein, kann auch noch Gamsleder sein, sämisch gegerbt, das ist eine besondere Gerbart, wo das Leder also dann sehr dauerhaft in der Farbe ist und auch sehr weich is. Und dann sollte die Lederhose, wenn sie bestickt is, handbestickt sein.“

Eine original bayrische Lederhose sollte aus Leder gefertigt sein, das von einem Hirsch, einem Reh oder einer Gämse – bairisch Gams – stammen kann. Das ist eine Art Bergziege, die in den Alpen zu Hause ist. Was wichtig ist für den Charakter der Hose, ist die Art und Weise, wie das Leder verarbeitet, gegerbt, wurde. Bei der Sämischgerbung steht am Ende ein weiches Leder, weil tierische Fettsubstanzen wie Fischtran verwendet werden. Das Leder wird mit dem Fett eingerieben, gefaltet und ein paar Stunden gestampft und gestoßen. Anschließend folgen noch weitere Arbeitsschritte, bis es fertig verarbeitet ist. Viele Lederhosen tragen eine Stickerei. Wer sich hier auskennt, kann an der Stickerei sogar erkennen, wie alt die Hose ist und aus welcher Gegend derjenige kommt, der sie trägt. Gerne verwendet werden Motive wie Weinlaub, Eichen und Hirsche. Weltweit am bekanntesten ist, so Ursula Fröhmer, die Miesbacher Tracht:

„Bei der Frau also 'n schwarzen Mieder mit 'nem silbernem Gschnür, hat also dann vorne Münzen und paar andere Sachen noch hängen, und hat dann blaues oder rotes Gwand, also 'n Rock und 'n Spenzer an, und 'n Hut auf und weiße Einsätze mit Spitzen. Also die Tracht, glaub ich, braucht man niemand beschreiben, denn die kennt wirklich jeder – von China bis Australien, also überall kennt man's eigentlich.“

Die Frau trägt ein sehr enges, schwarzes Oberteil, ein Mieder. Daran ist eine Verschnürung angebracht, ein Gschnür. Es besteht aus einer Kette, an der unter anderem, möglichst antike, Münzen hängen. Der restliche Teil der Kleidung, des Gwands, besteht aus einem Rock und einem Spenzer, einer kurzen, eng anliegenden Jacke. Um die Schultern liegt ein Kragen mit Spitze, kunstvollen, dekorativen Elementen, die aus Garn oder Stoff bestehen. Und wer so richtig fesch ausschauen möchte, der zieht eine „Kropfkette“ an. Das ist eine silberne Schmuckschließe, die vorne am Hals sitzt. Ein wichtiges Teil – nicht nur der Miesbacher Männertracht – ist der Gamsbart auf dem Hut. Gamsbärte sind die Barthaare der Gämsen. Besonders wertvoll sind sie, wenn sie sehr dicht und lang sind.

Aber ob eine Nicht-Bayerin, ein Nicht-Bayer nun Lederhosen anzieht oder Kropfketten, eine Maß Bier einarmig stemmen kann und sich die richtigen bayrischen Schmankerl aussucht, an einem wird man sie beziehungsweise ihn immer erkennen: an dem „r“. Denn das leicht rollende bayrische „r“ ist angeboren – und nur eine echte Bayerin, ein echter Bayer kann es auch aussprechen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Bayrische Lebensart Bavarian way of life

In Bayern ticken die Uhren anders – und das nicht nur in der Politik, sondern auch bei Essen und Vergnügen. In Bavaria, the clocks tick differently - and not only in politics, but also in food and pleasure. Der Bayer ist stolz auf seine Lebensart, die im Rest von Deutschland meist auf Unverständnis stößt. The Bavarian is proud of his way of life, which is mostly misunderstood in the rest of Germany.

Im Hofbräuhaus, Am Platzl 9, mitten in der Münchner Innenstadt, gehen nicht nur Japaner, Amerikaner, Franzosen und Italiener aus und ein, sondern auch diejenigen, die in Deutschland jenseits des sogenannten „Weißwurstäquators“ leben. In the Hofbräuhaus, Am Platzl 9, in the middle of downtown Munich, not only Japanese, Americans, French and Italians come and go, but also those who live in Germany beyond the so-called "Weisswurst equator". Und natürlich die Einheimischen selbst. And of course the locals themselves. Das Hofbräuhaus ist Bayerns berühmtestes Wirtshaus. The Hofbräuhaus is Bavaria's most famous inn. Bereits 1589 wurde es gegründet, weil Herzog Wilhelm der V. und sein Gefolge so viel Bier tranken, dass es ihnen ratsam erschien, ein eigenes „Bräuhaus“ zu haben. It was founded as early as 1589 because Duke William the V and his entourage drank so much beer that it seemed advisable for them to have their own "Bräuhaus". Im Hofbräuhaus bekommt man nicht nur „Schmankerln“, besondere bayrische Leckerbissen. At the Hofbräuhaus, you don't just get "Schmankerln," special Bavarian treats. Man wird auch in die heimische Blasmusik und die heimischen Tänze eingeführt. One is also introduced to local brass music and local dances. Was zur bayrischen Lebensart unbedingt noch dazugehört, sagt Hofbräuhaus-Wirt Michael Sperger, einer der Chefs des Brauhauses: What else is absolutely part of the Bavarian way of life, says Hofbräuhaus host Michael Sperger, one of the bosses of the brewery:

„Selbstverständlich Bier, ohne Bier geht gar nix in Bayern. "Of course beer, without beer there's nothing in Bavaria. Bier prägt überhaupt die ganze bayrische Mentalität. Beer characterizes the whole Bavarian mentality. A bisserl gemütlicher wie die normalen Menschen, und des is einfach vom Bier, des hat das Bier schon bewirkt, dass man da a bisserl gemütlicher is und net so aufbrausend vielleicht; aber auch a bisserl – wie die oalten Münchner – a bisserl grantig, erst amol obwarten, was da kommt; erst amol schaun, was des alles is, und dann tut man erst amol sich öffnen.“ A bit more comfortable like the normal people, and that's just from the beer, the beer has already made you feel a little bit cozier and may not be so quick-tempered; but also a bit - like the Munich people in Munich - a bit grumpy, wait until amol to see what is coming; Only amol see what all this is, and then one opens amol only open. "

Gemeinsam Bier zu trinken, sorgt laut Michael Sperger für eine gemütliche Atmosphäre: Wer dazu neigt, aufbrausend zu sein, schnell zornig zu werden, wird etwas ruhiger. According to Michael Sperger, having a beer together makes for a cozy atmosphere: those who tend to be quick-tempered, to get angry quickly, become a little calmer. Und mancher – auch der eine oder andere oalte, alteingesessene, einheimische Münchner, der grantig, schlecht gelaunt und mürrisch wirkt – wird etwas fröhlicher, öffnet sich. And many - even one or the other old, old-established, native Munich, who looks grumpy, bad-tempered and grumpy - is a little happier, opens. Mittags strömen viele Münchnerinnen und Münchner zur „Brotzeit“ ins Hofbräuhaus. At lunchtime, many Munich residents flock to the Hofbräuhaus for "Brotzeit". Neben Brot, Käse und allerlei Würsten gehört dazu auch ein in einem Glaskrug serviertes helles Bier, eine Moaß“. In addition to bread, cheese and all sorts of sausages, this also includes a light beer served in a glass jug, a Moaß ". Die Maß, eine alte bayrische Maßeinheit für Flüssigkeiten, entspricht einem Liter. The Maß, an old Bavarian unit of measure for liquids, is equal to one liter. Echte Bayern erkennt man daran, dass sie nur mit einer Hand den schweren Bierkrug halten und daraus trinken. Real Bayern can be recognized by the fact that they only hold the heavy beer mug with one hand and drink from it. Nicht-Bayern brauchen dazu meist beide Hände. Non-Bavarians usually need both hands for this. Spätestens kurz vor Mittag sollte auch sie gegessen worden sein: die „Weißwurscht“. At least shortly before noon, she should have been eaten: the "Weißwurscht". Sie muss eben ganz frisch sein. She just has to be very fresh. Was empfiehlt Michael Sperger denn nach zwölf Uhr zum Essen? What does Michael Sperger recommend after twelve o'clock to eat?

„Heut' is es a typisch bayrisch des Kesselfleisch. "Today it is a typical Bavarian Kesselfleisch. Wir ham schlachtfrische Innereien von Schweinen, die heut' früha noch gelebt ham, die san mittags schon auf der Speisekarten. We had fresh slaughtered offal from pigs that were still alive today, the san at noon on the menus. Also 'n Kopf und Innereien, des is also a Herz und a Zunge und a Schweinekopf. So a head and giblets, that is a heart and a tongue and a pig's head. Des is also a großes bayrisches Schmankerl: a schlachtfrisches Kesselfleisch.“ So this is a great Bavarian delicacy: a Kesselfleisch fresh from the slaughterhouse."

Das Besondere des „Kesselfleischs“ ist, dass es aus verschiedenen Teilen eines Schweines, das am selben Tag geschlachtet wurde, frisch zubereitet wird. The special feature of the "kettle meat" is that it is made fresh from different parts of a pig that was slaughtered on the same day. Diese Teile, etwa Innereien wie Herz und Zunge, sind schlachtfrisch. These parts, such as offal like heart and tongue, are fresh from slaughter. Alle Teile werden in einen Kessel, einen großen Topf, mit leicht siedendem Wasser getan und gewürzt. All parts are put in a cauldron, a large pot, with lightly boiling water and seasoned. Im Hofbräuhaus sorgen mehr als 1oo Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, ein ausgeklügelter Bedienungsservice und in der Küche ein modernes Fließbandsystem dafür, dass maximal bis zu 3500 Gäste auch satt werden. At the Hofbräuhaus, more than 1oo employees, a sophisticated waitress service and a modern assembly line system in the kitchen ensure that a maximum of up to 3,500 guests get their fill. Beim Bierzapfen bringt ein spezielles Pumpensystem eine Zeitersparnis, weil automatisch genau eine Maß in den Krug gefüllt wird. When tapping beer, a special pump system saves time because exactly one measure is automatically filled into the mug. Beliebt ist die „Schwemme“ das eigentliche Wirtshaus – unter anderem auch wegen der traditionellen Blasmusiker und der „Schuhplattler“. Popular is the "tavern" the actual tavern - among other things, because of the traditional wind musicians and the "Schuhplattler".

„Schuhplatteln“ ist ein typischer Männertanz, bei dem man sich mit flachen Händen rhythmisch, möglichst schnell und ohne sich zu verheddern auf die Krachledernen, die Lederhosen, die Füße und die Beine klatscht. "Schuhplatteln" is a typical men's dance, in which one claps with flat hands rhythmically, as fast as possible and without getting tangled on the battered leather, the Lederhosen, the feet and the legs. Die „Krachledernen“ gehören zu dem, was man in München nicht nur bei offiziellen Empfängen der bayrischen Landesregierung anzieht, oder wenn man in die Oper, ins Theater oder aufs Oktoberfest geht: der Tracht. The "Krachledernen" belong to what you wear in Munich not only at official receptions of the Bavarian government, or when you go to the opera, the theater or the Oktoberfest: the traditional costume. Und Tracht wird in München noch original maßgeschneidert – bei Ursula Fröhmer in ihrer Schneiderei „Tracht und Heimat“. And traditional costumes are still made to measure in Munich - by Ursula Fröhmer in her tailor shop "Tracht und Heimat". Sie weiß auch, wie die traditionelle Lederhose beschaffen sein muss: She also knows how the traditional leather pants must be:

„Eine echte richtige Lederhose is Hirschleder, kann auch Rehleder sein, kann auch noch Gamsleder sein, sämisch gegerbt, das ist eine besondere Gerbart, wo das Leder also dann sehr dauerhaft in der Farbe ist und auch sehr weich is. "Real genuine leather pants are deerskin, can also be boulder, can also be chamois leather, tanned, which is a special Gerbart, where the leather is so then very durable in the color and is also very soft. Und dann sollte die Lederhose, wenn sie bestickt is, handbestickt sein.“ And then the leather pants, if embroidered, should be hand-embroidered."

Eine original bayrische Lederhose sollte aus Leder gefertigt sein, das von einem Hirsch, einem Reh oder einer Gämse – bairisch Gams – stammen kann. An original Bavarian leather pants should be made of leather, which can come from a deer, a deer or a chamois - Bavarian Gams. Das ist eine Art Bergziege, die in den Alpen zu Hause ist. This is a type of mountain goat that is at home in the Alps. Was wichtig ist für den Charakter der Hose, ist die Art und Weise, wie das Leder verarbeitet, gegerbt, wurde. What is important for the character of the pants, is the way the leather was processed, tanned. Bei der Sämischgerbung steht am Ende ein weiches Leder, weil tierische Fettsubstanzen wie Fischtran verwendet werden. At the end of the day, the tanning process produces a soft leather because animal fatty substances such as fish oil are used. Das Leder wird mit dem Fett eingerieben, gefaltet und ein paar Stunden gestampft und gestoßen. The leather is rubbed with the fat, folded and stamped and pounded for a few hours. Anschließend folgen noch weitere Arbeitsschritte, bis es fertig verarbeitet ist. Then follow further steps until it is finished. Viele Lederhosen tragen eine Stickerei. Many leather pants have embroidery. Wer sich hier auskennt, kann an der Stickerei sogar erkennen, wie alt die Hose ist und aus welcher Gegend derjenige kommt, der sie trägt. Anyone who is familiar with this can even recognize from the embroidery how old the pants are and from which area the one who wears them comes. Gerne verwendet werden Motive wie Weinlaub, Eichen und Hirsche. Motifs such as vine leaves, oaks and deer are often used. Weltweit am bekanntesten ist, so Ursula Fröhmer, die Miesbacher Tracht: The most well-known in the world, says Ursula Fröhmer, is the Miesbacher costume:

„Bei der Frau also 'n schwarzen Mieder mit 'nem silbernem Gschnür, hat also dann vorne Münzen und paar andere Sachen noch hängen, und hat dann blaues oder rotes Gwand, also 'n Rock und 'n Spenzer an, und 'n Hut auf und weiße Einsätze mit Spitzen. "The woman has a black bodice with a silver lace, has coins and a few other things hanging in the front, and has a blue or red robe, a skirt and a top, and a hat with white inserts with lace. Also die Tracht, glaub ich, braucht man niemand beschreiben, denn die kennt wirklich jeder – von China bis Australien, also überall kennt man's eigentlich.“ So the costume, I don't think anyone needs to describe it, because everyone really knows it - from China to Australia, so everywhere knows it actually."

Die Frau trägt ein sehr enges, schwarzes Oberteil, ein Mieder. The woman is wearing a very tight black top, a camisole. Daran ist eine Verschnürung angebracht, ein Gschnür. Attached to it is a lacing, a Gschnür. Es besteht aus einer Kette, an der unter anderem, möglichst antike, Münzen hängen. It consists of a chain on which hang, among other things, preferably antique, coins. Der restliche Teil der Kleidung, des Gwands, besteht aus einem Rock und einem Spenzer, einer kurzen, eng anliegenden Jacke. The rest of the clothing, the Gwand, consists of a skirt and a Spenzer, a short, tight-fitting jacket. Um die Schultern liegt ein Kragen mit Spitze, kunstvollen, dekorativen Elementen, die aus Garn oder Stoff bestehen. Around the shoulders is a collar with lace, ornate decorative elements made of yarn or fabric. Und wer so richtig fesch ausschauen möchte, der zieht eine „Kropfkette“ an. And if you want to look really chic, you put on a "crop top". Das ist eine silberne Schmuckschließe, die vorne am Hals sitzt. This is a silver jewelry clasp that sits on the front of the neck. Ein wichtiges Teil – nicht nur der Miesbacher Männertracht – ist der Gamsbart auf dem Hut. An important part - not only of the Miesbach men's costume - is the chamois beard on the hat. Gamsbärte sind die Barthaare der Gämsen. Chamois beards are the whiskers of chamois. Besonders wertvoll sind sie, wenn sie sehr dicht und lang sind. They are especially valuable when they are very dense and long.

Aber ob eine Nicht-Bayerin, ein Nicht-Bayer nun Lederhosen anzieht oder Kropfketten, eine Maß Bier einarmig stemmen kann und sich die richtigen bayrischen Schmankerl aussucht, an einem wird man sie beziehungsweise ihn immer erkennen: an dem „r“. But whether a non-Bavarian wears lederhosen or crocodile necklaces, can hold a Maß Bier with one arm and chooses the right Bavarian delicacies, you will always recognize him or her by one thing: the "r". Denn das leicht rollende bayrische „r“ ist angeboren – und nur eine echte Bayerin, ein echter Bayer kann es auch aussprechen. Because the slightly rolling Bavarian "r" is innate - and only a true Bavarian can pronounce it.