×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Top Thema mit Vokabeln 2018, Streit um die deutsche Nationalhymne

Streit um die deutsche Nationalhymne

Die deutsche Nationalhymne hat eine lange Geschichte. Heute singt man nur noch die dritte Strophe, weil die erste an die Nationalsozialisten erinnert. Aber auch den aktuellen Text will eine Frau jetzt ändern.

Als der Dichter Hoffmann von Fallersleben 1841 den Text der Nationalhymne schrieb, war Deutschland ein zersplittertes Land. Der Wunsch nach „Einigkeit und Recht und Freiheit, für das deutsche Vaterland“ war groß, der Aufruf nach Einheit galt in der damaligen Zeit als fortschrittlich. Jetzt wurde die Hymne allerdings von Kristin Rose-Möhring, der Gleichstellungsbeauftragten der Bundesrepublik, kritisiert: Als Frau fühlt sie sich vom Text der Hymne nicht angesprochen.

Besonders die Worte „Vaterland“ und „brüderlich“ stören Kristin Rose-Möhring. Sie würde sie gern durch „Heimatland“ und „couragiert“ ersetzen. Viele Deutsche halten das für übertrieben, auch Bundeskanzlerin Angela Merkel sagt: „Man sollte sie so lassen, wie sie ist.“ Und die Politikerin Annegret Kramp-Karrenbauer findet, dass eine Hymnenänderung weniger wichtig ist „als die Angleichung der Löhne von Männern und Frauen für gleiche Arbeit.“

Es ist nicht das erste Mal, dass wegen der Hymne gestritten wird. Die Nationalsozialisten sangen sie regelmäßig bei offiziellen Anlässen. Der Text „Deutschland, Deutschland, über alles“ in der ersten Strophe erinnerte die Menschen nach dem Zweiten Weltkrieg an diese schreckliche Zeit, deshalb wollten sie eine neue Hymne. Doch schließlich entschieden die Politiker, dass die dritte Strophe des Liedes von Hoffmann von Fallersleben die deutsche Nationalhymne wird.

Trotzdem haben viele Deutsche lange nicht mitgesungen, wenn die Hymne bei internationalen Fußballspielen erklang. Erst seit der Weltmeisterschaft 2006 im eigenen Land hat sich das geändert. Viele können aber den Text nicht richtig, weil man ihn in der Schule nicht unterrichtet. Vielleicht müssen die Deutschen ja bald die Änderungen lernen, die die Gleichstellungsbeauftragte fordert. Im Nachbarland Österreich singt man übrigens schon seit einiger Zeit nicht mehr: „Heimat bist du großer Söhne“, sondern: „Heimat großer Töchter, Söhne“.

(Wenn Sie einen Problem mit meiner Lektion haben, schicken Sie mir bitte eine Nachricht.)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Streit um die deutsche Nationalhymne Controversy over the German national anthem Спор по поводу государственного гимна Германии 关于德国国歌的争议

Die deutsche Nationalhymne hat eine lange Geschichte. ||||||história The German national anthem has a long history. Гимн Германии имеет давнюю историю. 德国国歌历史悠久。 Heute singt man nur noch die dritte Strophe, weil die erste an die Nationalsozialisten erinnert. |||||||strophe||||||| Today, only the third stanza is sung, because the first recalls the National Socialists. Сегодня поется только третья строфа, потому что первая напоминает национал-социалистов. 今天,只演唱了第三个节,因为第一个节回想起了国家社会主义者。 Aber auch den aktuellen Text will eine Frau jetzt ändern. But the current text wants to change a woman now. Но женщина хочет изменить текущий текст сейчас. 但是目前的文本现在想改变一个女人。

Als der Dichter Hoffmann von Fallersleben 1841 den Text der Nationalhymne schrieb, war Deutschland ein zersplittertes Land. ||poet|||Fallersleben|||||||||splintered| quando||poeta|||Fallersleben|||||||||fragmentado| When the poet Hoffmann von Fallersleben wrote the text of the national anthem in 1841, Germany was a fragmented country. Когда в 1841 году поэт Гофман фон Фаллерслебен написал текст государственного гимна, Германия была раздробленной страной. 诗人霍夫曼·冯·法尔斯勒本(Hoffmann von Fallersleben)在1841年撰写国歌时,德国是一个支离破碎的国家。 Der Wunsch nach „Einigkeit und Recht und Freiheit, für das deutsche Vaterland“ war groß, der Aufruf nach Einheit galt in der damaligen Zeit als fortschrittlich. |||||||||||||||call||||||former|||progressive ||por|unidade||||||||pátria||||chamado||unidade|valia|||daquela|||progressista The desire for "unity and right and freedom, for the German fatherland" was great, the call for unity in the time was considered progressive. Стремление к «единству, справедливости и свободе для немецкого отечества» было велико, призыв к единству в то время считался прогрессивным. 对“为德国祖国的统一,权利和自由”的渴望是巨大的,当时人们呼吁团结是进步的。 Jetzt wurde die Hymne allerdings von Kristin Rose-Möhring, der Gleichstellungsbeauftragten der Bundesrepublik, kritisiert: Als Frau fühlt sie sich vom Text der Hymne nicht angesprochen. ||||||||Möhring||gender equality officer|||||||||||||| ||||||||Möhring||da igualdade||||||se sente||||||||abordada However, the anthem has now been criticized by Kristin Rose-Möhring, the Equal Opportunity Commissioner of the Federal Republic, as a woman, she does not feel addressed by the text of the anthem. Теперь, однако, гимн подвергся критике со стороны Кристин Роуз-Меринг, уполномоченного Федеративной Республики по обеспечению равных возможностей: как женщина, она не считает, что текст гимна затрагивает ее интересы. 但是,联邦共和国机会均等专员克里斯汀·罗斯·莫林(KristinRose-Möhring)现在批评该国歌为一名妇女,她认为国歌文本并未提及该国妇女。

Besonders die Worte „Vaterland“ und „brüderlich“ stören Kristin Rose-Möhring. |||||brotherly|||| especialmente|||pátria|||incomodam||| Especially the words "Fatherland" and "fraternal" disturb Kristin Rose-Möhring. Особенно слова «отечество» и «братский» беспокоят Кристин Роуз-Меринг. 尤其是“祖国”和“兄弟”一词打扰了克里斯汀·罗斯·莫林。 Sie würde sie gern durch „Heimatland“ und „couragiert“ ersetzen. |||||||courageous|replace ||||||||substituir She would like to replace her with "homeland" and "courageous". Она хотела бы заменить его словами «родная страна» и «смелый». 她想用“家园”和“勇敢”代替她。 Viele Deutsche halten das für übertrieben, auch Bundeskanzlerin Angela Merkel sagt: „Man sollte sie so lassen, wie sie ist.“ Und die Politikerin Annegret Kramp-Karrenbauer findet, dass eine Hymnenänderung weniger wichtig ist „als die Angleichung der Löhne von Männern und Frauen für gleiche Arbeit.“ |||||exaggerated||Chancellor|||||||||||||||||||||change||||||equalization||salaries||||||| |||||exagerado||chanceler federal||Merkel|||||||||||||Annegret|Kramp|Karrenbauer||||||||||ajuste||Löhne|||||||trabalho German Chancellor Angela Merkel says: "You should leave her as she is." And the politician Annegret Kramp-Karrenbauer thinks that making a hymn change is less important than equalizing the wages of men and women for equal work. " Многие немцы считают это преувеличением, канцлер Ангела Меркель также говорит: «Вы должны оставить все как есть». А политик Аннегрет Крамп-Карренбауэр считает, что изменение гимна менее важно », чем выравнивание заработной платы мужчин и женщин за равный труд. " 德国总理安格拉·默克尔(Angela Merkel)说:“你应该让她保持现状。”政治家安格丽特·克拉姆普·卡伦鲍尔(Annegret Kramp-Karrenbauer)认为,赞美诗的改变比平等男女工资的重要性要小。为了平等的工作。”

Es ist nicht das erste Mal, dass wegen der Hymne gestritten wird. ||||||||||fought| isso||||||||||discutido| It is not the first time that there is a dispute over the anthem. Это не первый раз, когда гимн спорит. 这不是第一次在国歌上发生争执。 Die Nationalsozialisten sangen sie regelmäßig bei offiziellen Anlässen. ||sang|||||occasions ||||regularmente|||ocasiões The National Socialists sang it regularly on official occasions. Национал-социалисты регулярно пели их в официальных случаях. 国家社会主义者在官方场合定期演唱。 Der Text „Deutschland, Deutschland, über alles“ in der ersten Strophe erinnerte die Menschen nach dem Zweiten Weltkrieg an diese schreckliche Zeit, deshalb wollten sie eine neue Hymne. |||||||||estrofe|||||||Guerra Mundial|||terrível||||||| The text "Germany, Germany, about everything" in the first stanza reminded people of this terrible time after the Second World War, so they wanted a new anthem. Текст «Германия, Германия обо всем» в первом стихе напомнил людям об этом страшном времени после Второй мировой войны, поэтому они хотели новый гимн. Doch schließlich entschieden die Politiker, dass die dritte Strophe des Liedes von Hoffmann von Fallersleben die deutsche Nationalhymne wird. ||||||||||song|||||||| |finalmente|||||||||||||Fallersleben||||será Αλλά τελικά οι πολιτικοί αποφάσισαν ότι ο τρίτος στίχος του τραγουδιού του Hoffmann von Fallersleben θα γίνει ο γερμανικός εθνικός ύμνος. But finally the politicians decided that the third verse of the song by Hoffmann von Fallersleben would become the German national anthem. Но в конце концов политики решили, что третий стих песни Гофмана фон Фаллерслебена будет государственным гимном Германии. 但最终,政客们决定,霍夫曼·冯·法尔斯莱本的歌曲的第三节将成为德国国歌。

Trotzdem haben viele Deutsche lange nicht mitgesungen, wenn die Hymne bei internationalen Fußballspielen erklang. ||||||sung along|||||||rang ||||||cantado|||||||soou Nevertheless, many Germans did not sing for a long time when the anthem sounded at international football matches. Тем не менее, многие немцы долго не подпевали, когда исполнялся гимн на международных футбольных матчах. 然而,在国际足球比赛中,国歌响起时,许多德国人已经很久没有唱歌了。 Erst seit der Weltmeisterschaft 2006 im eigenen Land hat sich das geändert. |||Copa do Mundo||próprio||||| Only since the 2006 World Cup in their own country has changed. Это изменилось только после чемпионата мира 2006 года в своей стране. 自从2006年世界杯在他们自己的国家/地区以来发生了变化。 Viele können aber den Text nicht richtig, weil man ihn in der Schule nicht unterrichtet. ||||||||||||||ensina But many do not understand the text correctly because they do not teach it at school. Однако многие не могут правильно прочитать текст, потому что их не учат в школе. 但是许多人不能正确理解课文,因为他们没有在学校教书。 Vielleicht müssen die Deutschen ja bald die Änderungen lernen, die die Gleichstellungsbeauftragte fordert. |||||||changes||||equal opportunity officer|demands |||||||mudanças||||agente de igualdade|exige Maybe the Germans will soon have to learn the changes that the Equal Opportunity Commissioner demands. Возможно, скоро немцам придется узнать об изменениях, к которым призывает комиссар по равным возможностям. 也许德国人很快将不得不学习机会均等专员要求的改变。 Im Nachbarland Österreich singt man übrigens schon seit einiger Zeit nicht mehr: „Heimat bist du großer Söhne“, sondern: „Heimat großer Töchter, Söhne“. |neighboring country|||||||||||||||||||| |país vizinho|||||||||||||||||||| Incidentally, in neighboring Austria, people have not been singing for a while: "You're a great sons' home," but "Homes for big daughters, sons." Кстати, в соседней Австрии люди уже давно не поют: «Дом, вы, великие сыновья», а: «Дом, у великих дочерей, сыновей». 顺便说一句,在邻国奥地利,人们唱歌已经有一段时间了:“你是大儿子的家”,但是:“大女儿,儿子的家”。

(Wenn Sie einen Problem mit meiner Lektion haben, schicken Sie mir bitte eine Nachricht.) (If you have a problem with my lesson, please send me a message.) (Если у вас есть проблемы с моим уроком, пожалуйста, отправьте мне сообщение.)