×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

2021 from Youtube, Schwarz-Rot-Gold Flagge zeigen mit Enrico Brissa

Schwarz-Rot-Gold Flagge zeigen mit Enrico Brissa

Enrico Brissa: Autor des Buches "Flagge zeigen!"

Kein zurückhaltend geschriebenes Sachbuch, sondern ein Plädoyer für gelebten Verfassungs-Patriotismus

Rückbesinnung auf die Grundlagen unserer Gesellschaft: Schwarz-Rot-Gold ist das Zeichen für Einheit und Freiheit.

Originalfahne des Hambacher Festes 1832: seltenes Exemplar in der parlamentshistorischen Ausstellung im Deutschen Dom

Urfahne: verblichener Stoff, klar erkennbare Farben Schwarz-Rot-Gold, Goldbrokat-Einfassung

Geschichte von Schwarz-Rot-Gold begann im Mittelalter mit Wappenfarben Schwarz und Gold mit roten Einsprengseln

Politische Bedeutung bekamen die Farben erst mit den Befreiungskriegen im 19. Jahrhundert und in der Burschenschaftsbewegung.

Das Lützower Freikorps war propagandistisch sehr erfolgreich. Militärisch waren die Lützower eher unbedeutend.

Entstehung der Farbkombination? Preußische Uniformen waren blau. Die Kämpfer der Freikorps kamen mit ihrer Privatkleidung.

Die Kleidung wurde Schwarz gefärbt, hatte rote Aufschläge und Messing-Knöpfe = Schwarz-Rot-Gold = neue Bildmarke

Befreiungskriege -> Jenaer Urburschenschaft -> Burschenschaftsbewegung an den Universitäten = 1. Schritt

Erste überregionale Bedeutung auf dem Wartburg-Fest 1817 - nationale und international Bekanntheit durch das Hambacher Fest 1832

Hambacher Fest war die größte Demonstration der deutschen Geschichte bis 1832 mit 30.000 Teilnehmern.

Demonstrationen waren verboten. Deshalb war es als Fest deklariert worden als Auflehnung gegen die beherrschenden Staaten.

Hambacher Fest mit Schwarz-Rot-Gold in unterschiedlichen Reihenfolgen: Die Reihenfolge war noch nicht festgelegt.

Das ist kein Colorierungsfehler. Es gibt noch einige Fahnen dieses Festes in anderer Reihenfolge.

Das Hambacher Schloss ist ein wichtiger Erinnerungsort für unsere Demokratie - so wie die Paulskirche (Nationalversammlung und Verfassung 1848).

Links: Treppen zum Deutschen Dom am Gendarmenmarkt mit den Särgen der 183 März-Gefallenen (März-Revolution 1848 in Berlin).

Schwarz-Rot-Gold in der Traditionslinie: Befreiungskriege -> Burschenschaftsbewegung -> Wartburg-Fest -> Hambacher Fest -> Revolution 1848 -> Paulskirche 1848 -> Weimarer Republik (1918 bis 1933) -> deutsche Teilstaaten (BRD und DDR von 1949 bis 1990) -> wirkmächtiges Zeichen der Bürgerrechtsbewegung in der DDR und insbesondere Leipzig 1989 -> Staatssymbol im wiedervereinten Deutschland

Wichtiges Exponat: schwarz-rot-goldene Fahne = sehr wahrscheinlich die Urfahne des Deutschen Bundestages

aus dem Bonner Plenarsaal, die der Bundestag zu seiner konstituierenden Sitzung am 1949 vom Präsidenten des Bundesrates, Karl Arnold (CDU), bekam.

Der hölzerne Fahnenmast steht jetzt im Plenarsaal des Bundestages in Berlin.

Diese Fahne wurde außer Dienst gesetzt wegen eines Farbbeutel-Anschlags - siehe rote Flecken (oben).

Im November 1983 gab es die Veranstaltung "Jugend fragt Parlament". Die Grünen hatten eine Delegation aus Berlin eingeladen.

In der Veranstaltung wurden Parolen gerufen und ein Transparent hochgehalten:

"El Salvador, Libanon, Türkei - bei jeder Schweinerei ist die BRD dabei."

Dann wurden zwei Farbbeutel in Richtung Adler geworfen. Diese trafen auch die Fahne.

Adler im Bonner Plenarsaal - fette Henne - 1953 von Bildhauer Ludwig Gies entworfen

Dieser Adler wurde als gesamtstaatliches Symbol wahrgenommen und auf einer Briefmarke abgedruckt.

Kralle des 1. Adlers von Ludwig Gies - Gips und Drahtgeflecht - bewusst leichte Materialien

Symbol für das Provisorische des Bonner Staatsgefüges

Der Adler von Gies wurde beim Umbau des Plenarsaals zerlegt und verschwand in Museumskisten.

Anders als in anderen Staaten haben wir keine verbindliche, einheitliche Form des Adlers.

Bekanntmachung des Bundespräsidenten von 1950: künstlerische Ausgestaltung des Adlers gemäß Einzelfall

Seit der Wiedervereinigung ist abschließend geklärt: Gesungen wird nur die 3. Strophe des Deutschlandliedes.

Melodie von Joseph Haydn 1797 zur Kaiserhymne: "Gott! erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz!"

Nur die 3. Strophe gehört zur Nationalhymne.

Ursprünglich wurde das in einem Briefwechsel zwischen Bundespräsident Heuss und Kanzler Adenauer diskutiert

und final zwischen Bundespräsident Weizsäcker und Kanzler Kohl geklärt.

Teilnahme an der #unteilbar-Demo war der Auslöser für das Buch.

Es war ein stundenlanger Spießrutenlauf inklusive Raub einer Flagge.

Erschreckend war, dass kaum jemand etwas mit der Symbolik unserer Flaggen anfangen konnte.

Schwarz-Rot-Gold wurde als Flagge des Holocaut bezeichnet. Wir wurden als Nazis beleidigt.

Wir sollten lieber in Dresden demonstrieren. Das war eine unschöne Erfahrung.

"Flagge der Einheit" vor dem Reichstag ist größer als die anderen Flaggen am Reichstag.

"Flagge der Einheit" ist keine Flagge, sondern ein Denkmal.

Erstmalig gehisst in der Nacht vom 2. auf den 3. Oktober 1990 zum ersten "Tag der Deutschen Einheit".

60 Quadratmeter groß, weht in 28,5 Metern Höhe, unterliegt nicht der Flaggenordnung,

symbolisiert die Deutsche Wiedervereinigung bei Tag und Nacht

Die Geschichte unserer Staatssymbole ist eine spannende. Lassen Sie sich dafür begeistern!

Wir müssen uns mit der Geschichte und den Grundlagen unserer Demokratie auseinandersetzen, um die Zukunft gestalten zu können.

Schwarz-Rot-Gold Flagge zeigen mit Enrico Brissa Show black-red-gold flag with Enrico Brissa Sventola la bandiera nera, rossa e oro con Enrico Brissa Laat de zwarte, rode en gouden vlag wapperen met Enrico Brissa Siyah, kırmızı ve altın bayrağı Enrico Brissa ile dalgalandırın

Enrico Brissa: Autor des Buches "Flagge zeigen!"

Kein zurückhaltend geschriebenes Sachbuch, sondern ein Plädoyer für gelebten Verfassungs-Patriotismus Not a cautiously written non-fiction book, but a plea for constitutional patriotism No es un libro de no ficción escrito con cautela, sino una petición de patriotismo constitucional Pas un livre de non-fiction écrit avec prudence, mais un plaidoyer pour le patriotisme constitutionnel Non un libro di saggistica scritto con cautela, ma un appello al patriottismo costituzionale

Rückbesinnung auf die Grundlagen unserer Gesellschaft: Schwarz-Rot-Gold ist das Zeichen für Einheit und Freiheit. Recalling the foundations of our society: black-red-gold is the symbol of unity and freedom. Recordando los cimientos de nuestra sociedad: el negro-rojo-dorado es el símbolo de la unidad y la libertad. Rappelant les fondamentaux de notre société: le noir-rouge-or est le symbole de l'unité et de la liberté. Ricordando le basi della nostra società: nero-rosso-oro è il simbolo di unità e libertà.

Originalfahne des Hambacher Festes 1832: seltenes Exemplar in der parlamentshistorischen Ausstellung im Deutschen Dom Original flag of the Hambach Festival in 1832: rare specimen in the parliamentary history exhibition in the German Cathedral Bandera original del Festival de Hambach en 1832: espécimen raro en la exposición de historia parlamentaria en la catedral alemana Drapeau original du Festival de Hambach en 1832: spécimen rare dans l'exposition d'histoire parlementaire de la cathédrale allemande Bandiera originale del Festival di Hambach nel 1832: raro esemplare nella mostra di storia parlamentare nella cattedrale tedesca

Urfahne: verblichener Stoff, klar erkennbare Farben Schwarz-Rot-Gold, Goldbrokat-Einfassung Original flag: faded fabric, clearly recognizable colors black, red and gold, gold brocade edging Bandera original: tela descolorida, colores claramente reconocibles negro, rojo y dorado, ribete de brocado dorado Drapeau d'origine: tissu délavé, couleurs clairement reconnaissables noir-rouge-or, bordure en brocart doré Bandiera originale: tessuto sbiadito, colori chiaramente riconoscibili nero, rosso e oro, bordi in broccato dorato

Geschichte von Schwarz-Rot-Gold begann im Mittelalter mit Wappenfarben Schwarz und Gold mit roten Einsprengseln The history of black-red-gold began in the Middle Ages with the coat of arms colors black and gold with sprinkles of red La historia del negro-rojo-oro comenzó en la Edad Media con los colores del escudo de armas negro y dorado con salpicaduras de rojo. L'histoire du noir-rouge-or a commencé au Moyen Âge avec les armoiries de couleurs noir et or avec des paillettes rouges La storia del nero-rosso-oro inizia nel Medioevo con i colori dello stemma nero e oro con spruzzi di rosso

Politische Bedeutung bekamen die Farben erst mit den Befreiungskriegen im 19. The colors only got political significance with the wars of liberation in the 19th century and in the fraternity movement. Los colores solo adquirieron significado político con las guerras de liberación del siglo XIX y en el movimiento de fraternidad. Les couleurs n'ont eu une signification politique qu'avec les guerres de libération au 19e siècle et dans le mouvement de la fraternité. I colori hanno avuto un significato politico solo con le guerre di liberazione nel 19 ° secolo e nel movimento della confraternita. Jahrhundert und in der Burschenschaftsbewegung. The Lützow Freikorps was very successful in propaganda. Militarily the Lützow were rather insignificant. El Lützow Freikorps tuvo mucho éxito en la propaganda. Militarmente, los Lützow eran bastante insignificantes. Le Lützow Freikorps a eu beaucoup de succès dans la propagande. Militairement, les Lützow étaient plutôt insignifiants. Il Lützow Freikorps ebbe molto successo nella propaganda. Militarmente i Lützow erano piuttosto insignificanti.

Das Lützower Freikorps war propagandistisch sehr erfolgreich. Origin of the color combination? Prussian uniforms were blue. The fighters of the Freikorps came with their private clothes. ¿Origen de la combinación de colores? Los uniformes prusianos eran azules. Los combatientes del Freikorps llegaron con sus ropas privadas. Origine de la combinaison de couleurs? Les uniformes prussiens étaient bleus. Les combattants du Freikorps sont venus avec leurs vêtements personnels. Origine della combinazione di colori? Le uniformi prussiane erano blu. I combattenti dei Freikorps sono arrivati ??con i loro vestiti privati. Militärisch waren die Lützower eher unbedeutend. The clothing was dyed black, had red lapels and brass buttons = black-red-gold = new figurative mark La ropa estaba teñida de negro, tenía solapas rojas y botones de latón = negro-rojo-dorado = nueva marca figurativa Les vêtements étaient teints en noir, avaient des revers rouges et des boutons en laiton = noir-rouge-or = nouvelle marque figurative L'abbigliamento era tinto di nero, aveva risvolti rossi e bottoni di ottone = nero-rosso-oro = nuovo marchio figurativo

Entstehung der Farbkombination? Wars of Liberation -> Jena Urburschenschaft -> Fraternity movement at the universities = 1st step Wars of Liberation -> Jena Urburschenschaft -> Movimiento de fraternidad en las universidades = 1er paso Guerres de Libération -> Jena Urburschenschaft -> Mouvement de fraternité dans les universités = 1ère étape Guerre di liberazione -> Jena Urburschenschaft -> Movimento di fraternità nelle università = 1 ° passo Preußische Uniformen waren blau. First supraregional significance at the Wartburg Festival in 1817 - national and international fame through the Hambach Festival in 1832 Primera importancia suprarregional en el Festival de Wartburg en 1817 - fama nacional e internacional a través del Festival de Hambach en 1832 Première importance suprarégionale au Festival de Wartburg en 1817 - renommée nationale et internationale à travers le Festival de Hambach en 1832 Primo significato sovraregionale al Festival di Wartburg nel 1817 - fama nazionale e internazionale grazie al Festival di Hambach nel 1832 Die Kämpfer der Freikorps kamen mit ihrer Privatkleidung. Hambacher Fest was the largest demonstration in German history until 1832 with 30,000 participants. Hambacher Fest fue la manifestación más grande en la historia de Alemania hasta 1832 con 30.000 participantes. Le Hambacher Fest était la plus grande manifestation de l'histoire allemande jusqu'en 1832 avec 30 000 participants. L'Hambacher Fest è stata la più grande manifestazione nella storia tedesca fino al 1832 con 30.000 partecipanti.

Die Kleidung wurde Schwarz gefärbt, hatte rote Aufschläge und Messing-Knöpfe = Schwarz-Rot-Gold = neue Bildmarke Demonstrations were forbidden. That is why it was declared a festival as a rebellion against the ruling states. Las manifestaciones estaban prohibidas. Por eso fue declarada fiesta como rebelión contra los estados gobernantes. Les manifestations étaient interdites. C'est pourquoi il a été déclaré festival en tant que rébellion contre les États au pouvoir. Le dimostrazioni erano vietate. Questo è il motivo per cui è stata dichiarata una festa come ribellione contro gli stati al potere.

Befreiungskriege -> Jenaer Urburschenschaft -> Burschenschaftsbewegung an den Universitäten = 1. Hambacher Fest with black, red and gold in different orders: The order had not yet been determined. Festival Hambacher con negro, rojo y dorado en diferentes órdenes: El orden aún no se había determinado. Festival de Hambacher avec noir, rouge et or dans des ordres différents: l'ordre n'avait pas encore été déterminé. Festival di Hambacher con nero, rosso e oro in diversi ordini: l'ordine non era ancora stato determinato. Schritt This is not a coloring mistake. There are still some flags of this festival in a different order. Esto no es un error de coloración. Aún quedan algunas banderas de este festival en un orden diferente. Ce n'est pas une erreur de coloration. Il y a encore quelques drapeaux de ce festival dans un ordre différent. Questo non è un errore di colorazione. Ci sono ancora alcune bandiere di questa festa in un ordine diverso.

Erste überregionale Bedeutung auf dem Wartburg-Fest 1817 - nationale und international Bekanntheit durch das Hambacher Fest 1832 Hambach Castle is an important place of remembrance for our democracy - just like the Paulskirche (National Assembly and Constitution 1848). El Hambacher Schloss es un importante lugar de recuerdo para nuestra democracia, al igual que la Paulskirche (Asamblea Nacional y Constitución de 1848). Le château de Hambach est un lieu de mémoire important pour notre démocratie - tout comme la Paulskirche (Assemblée nationale et Constitution de 1848). L'Hambacher Schloss è un importante luogo di ricordo per la nostra democrazia, proprio come la Paulskirche (Assemblea Nazionale e Costituzione 1848).

Hambacher Fest war die größte Demonstration der deutschen Geschichte bis 1832 mit 30.000 Teilnehmern. Left: Stairs to the German Cathedral on Gendarmenmarkt with the coffins of the 183 people who fell in March (March Revolution 1848 in Berlin). Izquierda: Escaleras de la catedral alemana en Gendarmenmarkt con los ataúdes de las 183 personas que cayeron en marzo (Revolución de marzo de 1848 en Berlín). À gauche: escalier de la cathédrale allemande sur le Gendarmenmarkt avec les cercueils des 183 personnes tombées en mars (Révolution de mars 1848 à Berlin). A sinistra: scale per la cattedrale tedesca sul Gendarmenmarkt con le bare delle 183 persone cadute a marzo (rivoluzione del marzo 1848 a Berlino).

Demonstrationen waren verboten. Black-red-gold in the line of tradition: Wars of Liberation -> Fraternity Movement -> Wartburg Festival -> Hambach Festival -> Revolution 1848 -> Negro-rojo-dorado en la línea de la tradición: Guerras de liberación -> Movimiento de fraternidad -> Festival de Wartburg -> Festival de Hambach -> Revolución 1848 -> Noir-rouge-or dans la lignée de la tradition: Guerres de Libération -> Mouvement Fraternité -> Festival de Wartburg -> Festival de Hambach -> Révolution 1848 -> Nero-rosso-oro nella linea della tradizione: Wars of Liberation -> Fraternity Movement -> Wartburg Festival -> Hambach Festival -> Revolution 1848 -> Deshalb war es als Fest deklariert worden als Auflehnung gegen die beherrschenden Staaten. Paulskirche 1848 -> Weimar Republic (1918 to 1933) -> German states (FRG and GDR from 1949 to 1990) -> Paulskirche 1848 -> República de Weimar (1918 a 1933) -> Estados alemanes (RFA y RDA de 1949 a 1990) -> Paulskirche 1848 -> République de Weimar (1918 à 1933) -> Etats allemands (RFA et RDA de 1949 à 1990) -> Paulskirche 1848 -> Repubblica di Weimar (1918-1933) -> Stati tedeschi (FRG e RDT dal 1949 al 1990) ->

Hambacher Fest mit Schwarz-Rot-Gold in unterschiedlichen Reihenfolgen: Die Reihenfolge war noch nicht festgelegt. powerful symbol of the civil rights movement in the GDR and especially Leipzig 1989 -> poderoso símbolo del movimiento de derechos civiles en la RDA y especialmente en Leipzig 1989 -> symbole puissant du mouvement des droits civiques en RDA et en particulier à Leipzig 1989 -> potente simbolo del movimento per i diritti civili nella DDR e in particolare a Lipsia 1989 ->

Das ist kein Colorierungsfehler. State symbol in reunified Germany Símbolo del estado en la Alemania reunificada Symbole de l'État en Allemagne réunifiée Simbolo di stato nella Germania riunificata Es gibt noch einige Fahnen dieses Festes in anderer Reihenfolge. Important exhibit: black, red and gold flag = very likely the original flag of the German Bundestag Objeto importante: bandera negra, roja y dorada = muy probablemente la bandera original del Bundestag alemán Exposition importante: drapeau noir, rouge et or = très probablement le drapeau original du Bundestag allemand Oggetto importante: bandiera nero-rosso-oro = molto probabilmente la bandiera originale del Bundestag tedesco

Das Hambacher Schloss ist ein wichtiger Erinnerungsort für unsere Demokratie - so wie die Paulskirche (Nationalversammlung und Verfassung 1848). from the plenary hall in Bonn, which the Bundestag received for its constituent session on 1949 from the President of the Bundesrat, Karl Arnold (CDU). de la sala de plenos de Bonn, que el Bundestag recibió en su sesión constituyente de 1949 de manos del presidente del Bundesrat, Karl Arnold (CDU). de la salle plénière de Bonn, que le Bundestag a reçue pour sa session constitutive de 1949 du président du Bundesrat, Karl Arnold (CDU). dall'aula plenaria di Bonn, che il Bundestag ha ricevuto per la sua sessione costitutiva nel 1949 dal presidente del Bundesrat, Karl Arnold (CDU).

Links: Treppen zum Deutschen Dom am Gendarmenmarkt mit den Särgen der 183 März-Gefallenen (März-Revolution 1848 in Berlin). The wooden flagpole is now in the plenary hall of the Bundestag in Berlin. El mástil de madera se encuentra ahora en el salón de plenos del Bundestag en Berlín. Le mât en bois se trouve maintenant dans la salle plénière du Bundestag à Berlin. Il pennone di legno è ora nella sala plenaria del Bundestag a Berlino.

Schwarz-Rot-Gold in der Traditionslinie: Befreiungskriege -> Burschenschaftsbewegung -> Wartburg-Fest -> Hambacher Fest -> Revolution 1848 -> This flag was decommissioned due to a paint bag attack - see red spots (above). Esta bandera fue desmantelada debido a un ataque con una bolsa de pintura; vea los puntos rojos (arriba). Ce drapeau a été mis hors service en raison d'une attaque de sac de peinture - voir les points rouges (ci-dessus). Questa bandiera è stata disattivata a causa di un attacco con un sacchetto di vernice - vedere i punti rossi (sopra). Paulskirche 1848 -> Weimarer Republik (1918 bis 1933) -> deutsche Teilstaaten (BRD und DDR von 1949 bis 1990) -> In November 1983 there was the event "Youth asks Parliament". The Greens had invited a delegation from Berlin. En noviembre de 1983 tuvo lugar el evento "La juventud pide al Parlamento". Los Verdes habían invitado a una delegación de Berlín. En novembre 1983, il y eut l'événement "La jeunesse demande au Parlement". Les Verts avaient invité une délégation de Berlin. Nel novembre 1983 ci fu l'evento "I giovani chiedono al Parlamento". I Verdi avevano invitato una delegazione da Berlino. wirkmächtiges Zeichen der Bürgerrechtsbewegung in der DDR und insbesondere Leipzig 1989 -> During the event, slogans were shouted and a banner was held up: Durante el evento se gritaron consignas y se levantó una pancarta: Lors de l'événement, des slogans ont été lancés et une banderole a été brandie: Durante l'evento sono stati gridati slogan ed è stato esposto uno striscione: Staatssymbol im wiedervereinten Deutschland "El Salvador, Lebanon, Turkey - the FRG is part of every mess." "El Salvador, Líbano, Turquía: la RFA es parte de todo lío". "El Salvador, Liban, Turquie - la RFA fait partie de chaque gâchis." "El Salvador, Libano, Turchia - la RFT fa parte di ogni pasticcio".

Wichtiges Exponat: schwarz-rot-goldene Fahne = sehr wahrscheinlich die Urfahne des Deutschen Bundestages Then two paint bags were thrown towards the eagle. This also hit the flag. Luego se arrojaron dos bolsas de pintura hacia el águila. Esto también golpeó la bandera. Puis deux sacs de peinture ont été lancés vers l'aigle. Cela a également frappé le drapeau. Quindi due sacchetti di vernice furono lanciati verso l'aquila. Anche questo ha colpito la bandiera.

aus dem Bonner Plenarsaal, die der Bundestag zu seiner konstituierenden Sitzung am 1949 vom Präsidenten des Bundesrates, Karl Arnold (CDU), bekam. Adler in the plenary hall in Bonn - fat hen - designed by sculptor Ludwig Gies in 1953 Adler en la sala de plenos de Bonn - gallina gorda - diseñada por el escultor Ludwig Gies en 1953 Adler dans la salle plénière de Bonn - grosse poule - conçu par le sculpteur Ludwig Gies en 1953 Adler nella sala plenaria di Bonn - gallina grassa - progettata dallo scultore Ludwig Gies nel 1953

Der hölzerne Fahnenmast steht jetzt im Plenarsaal des Bundestages in Berlin. This eagle was perceived as a national symbol and was printed on a postage stamp. Esta águila fue percibida como un símbolo nacional y fue impresa en un sello postal. Cet aigle était perçu comme un symbole national et était imprimé sur un timbre-poste. Questa aquila era percepita come un simbolo nazionale ed era stampata su un francobollo.

Diese Fahne wurde außer Dienst gesetzt wegen eines Farbbeutel-Anschlags - siehe rote Flecken (oben). Claw of the 1st eagle by Ludwig Gies - plaster of paris and wire mesh - deliberately light materials Garra del primer águila de Ludwig Gies - yeso de París y malla de alambre - materiales deliberadamente ligeros Griffe du 1er aigle de Ludwig Gies - plâtre de Paris et treillis métallique - matières volontairement légères Artiglio della 1a aquila di Ludwig Gies - intonaco parigino e rete metallica - materiali volutamente leggeri

Im November 1983 gab es die Veranstaltung "Jugend fragt Parlament". Symbol for the provisional aspect of the Bonn state structure Símbolo del aspecto provisional de la estructura estatal de Bonn Symbole de l'aspect provisoire de la structure de l'État de Bonn Simbolo per l'aspetto provvisorio della struttura statale di Bonn Die Grünen hatten eine Delegation aus Berlin eingeladen. The Gies eagle was dismantled during the renovation of the plenary hall and disappeared in museum boxes. El águila de Gies fue desmantelada durante la remodelación del salón de plenos y desapareció en los palcos del museo. L'aigle de Gies a été démonté lors de la rénovation de la salle plénière et a disparu dans les loges du musée. L'aquila del Gies è stata smantellata durante i lavori di ristrutturazione della sala plenaria ed è scomparsa nei palchi del museo.

In der Veranstaltung wurden Parolen gerufen und ein Transparent hochgehalten: Unlike in other countries, we do not have a binding, standardized form of the eagle. A diferencia de otros países, no tenemos una forma estandarizada y vinculante del águila. Contrairement à d'autres pays, nous n'avons pas de forme normalisée et contraignante de l'aigle. A differenza di altri paesi, non abbiamo una forma standardizzata e vincolante dell'aquila.

"El Salvador, Libanon, Türkei - bei jeder Schweinerei ist die BRD dabei." Announcement of the Federal President from 1950: artistic design of the eagle according to individual cases Anuncio del presidente federal de 1950: diseño artístico del águila según casos individuales Annonce du président fédéral à partir de 1950: conception artistique de l'aigle selon les cas individuels Annuncio del presidente federale dal 1950: disegno artistico dell'aquila secondo i singoli casi

Dann wurden zwei Farbbeutel in Richtung Adler geworfen. Since the reunification it has been finally clarified: only the 3rd stanza of the Deutschlandlied is sung. Desde la reunificación finalmente se ha aclarado: solo se canta la tercera estrofa del Deutschlandlied. Depuis la réunification, il a finalement été clarifié: seule la troisième strophe du Deutschlandlied est chantée. Dopo la riunificazione è stato finalmente chiarito: viene cantata solo la 3a strofa del Deutschlandlied. Diese trafen auch die Fahne. Melody by Joseph Haydn 1797 for the imperial hymn: "God! Preserve Franz the Kaiser, our good Emperor Franz!" Melodía de Joseph Haydn 1797 para el himno imperial: "¡Dios! ¡Quédate con Franz the Kaiser, nuestro buen emperador Franz!" Mélodie de Joseph Haydn 1797 pour l'hymne impérial: "Dieu! Gardez Franz le Kaiser, notre bon empereur Franz!" Melodia di Joseph Haydn 1797 per l'inno imperiale: "Dio! Conserva Franz il Kaiser, il nostro buon imperatore Franz!"

Adler im Bonner Plenarsaal - fette Henne - 1953 von Bildhauer Ludwig Gies entworfen Only the 3rd stanza belongs to the national anthem. Solo la tercera estrofa pertenece al himno nacional. Seule la 3e strophe appartient à l'hymne national. Solo la 3a strofa appartiene all'inno nazionale.

Dieser Adler wurde als gesamtstaatliches Symbol wahrgenommen und auf einer Briefmarke abgedruckt. This was originally discussed in an exchange of letters between Federal President Heuss and Chancellor Adenauer Esto se discutió originalmente en un intercambio de cartas entre el presidente federal Heuss y el canciller Adenauer. Cela a été initialement discuté dans un échange de lettres entre le président fédéral Heuss et le chancelier Adenauer Questo è stato inizialmente discusso in uno scambio di lettere tra il presidente federale Heuss e il cancelliere Adenauer

Kralle des 1. and finally clarified between Federal President Weizsäcker and Chancellor Kohl. y finalmente aclarado entre el presidente federal Weizsäcker y el canciller Kohl. et enfin clarifié entre le président fédéral Weizsäcker et le chancelier Kohl. e infine chiarito tra il presidente federale Weizsäcker e il cancelliere Kohl. Adlers von Ludwig Gies - Gips und Drahtgeflecht - bewusst leichte Materialien Participation in the #unteilbar demo was the trigger for the book. La participación en la demostración de #unteilbar fue el detonante del libro. La participation à la démo #unteilbar a été le déclencheur du livre. La partecipazione alla demo #unteilbar è stata l'elemento scatenante del libro.

Symbol für das Provisorische des Bonner Staatsgefüges It was a long gauntlet run including the robbery of a flag. Fue un largo recorrido de guantelete que incluyó el robo de una bandera. Ce fut une longue course à pied, y compris le vol d'un drapeau. È stata una lunga corsa di sfida, inclusa la rapina di una bandiera.

Der Adler von Gies wurde beim Umbau des Plenarsaals zerlegt und verschwand in Museumskisten. It was frightening that hardly anyone could do anything with the symbolism of our flags. Daba miedo que casi nadie pudiera hacer algo con el simbolismo de nuestras banderas. C'était effrayant que presque personne ne puisse rien faire avec le symbolisme de nos drapeaux. Era spaventoso che quasi nessuno potesse fare qualcosa con il simbolismo delle nostre bandiere.

Anders als in anderen Staaten haben wir keine verbindliche, einheitliche Form des Adlers. Black-red-gold was called the flag of the Holocaut. We were insulted as Nazis. Negro-rojo-oro se llamaba la bandera del Holocaut. Fuimos insultados como nazis. L'or noir-rouge s'appelait le drapeau de l'Holocaut. Nous avons été insultés en tant que nazis. Nero-rosso-oro era chiamata la bandiera dell'Olocauto. Siamo stati insultati come nazisti.

Bekanntmachung des Bundespräsidenten von 1950: künstlerische Ausgestaltung des Adlers gemäß Einzelfall We should rather demonstrate in Dresden. That was an unpleasant experience. Más bien deberíamos manifestarnos en Dresde. Esa fue una experiencia desagradable. Wir sollten lieber in Dresden demonstrieren. Das war eine unschöne Erfahrung. Dovremmo piuttosto manifestare a Dresda. È stata un'esperienza spiacevole.

Seit der Wiedervereinigung ist abschließend geklärt: Gesungen wird nur die 3. "Flag of Unity" in front of the Reichstag is larger than the other flags on the Reichstag. La "Bandera de la Unidad" frente al Reichstag es más grande que las otras banderas del Reichstag. "Flagge der Einheit" vor dem Reichstag ist größer als die anderen Flaggen am Reichstag. La "Bandiera dell'Unità" davanti al Reichstag è più grande delle altre bandiere del Reichstag. Strophe des Deutschlandliedes. "Flag of Unity" is not a flag, but a memorial. "Flag of Unity" no es una bandera, sino un memorial. "Flagge der Einheit" ist keine Flagge, sondern ein Denkmal. "Flag of Unity" non è una bandiera, ma un memoriale.

Melodie von Joseph Haydn 1797 zur Kaiserhymne: "Gott! It was first hoisted on the night of October 2nd to 3rd, 1990 for the first "Day of German Unity". Fue izado por primera vez en la noche del 2 al 3 de octubre de 1990 para el primer "Día de la Unidad Alemana". Erstmalig gehisst in der Nacht vom 2. auf den 3. Oktober 1990 zum ersten "Tag der Deutschen Einheit". Fu issato per la prima volta nella notte tra il 2 e il 3 ottobre 1990 per il primo "Giorno dell'Unità Tedesca". erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz!" 60 square meters in size, blows at a height of 28.5 meters, is not subject to the flag order, 60 metros cuadrados de tamaño, golpes a una altura de 28,5 metros, no está sujeto a la orden de la bandera, 60 Quadratmeter groß, weht in 28,5 Metern Höhe, unterliegt nicht der Flaggenordnung, 60 metri quadrati di dimensioni, soffia ad un'altezza di 28,5 metri, non è soggetto all'ordine della bandiera,

Nur die 3. symbolizes the German reunification day and night simboliza la reunificación alemana día y noche symbolisiert die Deutsche Wiedervereinigung bei Tag und Nacht simboleggia la riunificazione tedesca giorno e notte Strophe gehört zur Nationalhymne. The history of our state symbols is an exciting one. Let yourself be inspired! La historia de los símbolos de nuestro estado es emocionante. ¡Déjate inspirar! Die Geschichte unserer Staatssymbole ist eine spannende. Lassen Sie sich dafür begeistern! La storia dei nostri simboli di stato è eccitante. Lasciati ispirare!

Ursprünglich wurde das in einem Briefwechsel zwischen Bundespräsident Heuss und Kanzler Adenauer diskutiert We have to deal with the history and the foundations of our democracy in order to be able to shape the future. Tenemos que lidiar con la historia y los fundamentos de nuestra democracia para poder dar forma al futuro. Wir müssen uns mit der Geschichte und den Grundlagen unserer Demokratie auseinandersetzen, um die Zukunft gestalten zu können. Dobbiamo fare i conti con la storia e le basi della nostra democrazia per poter dare forma al futuro.

und final zwischen Bundespräsident Weizsäcker und Kanzler Kohl geklärt.

Teilnahme an der #unteilbar-Demo war der Auslöser für das Buch.

Es war ein stundenlanger Spießrutenlauf inklusive Raub einer Flagge.

Erschreckend war, dass kaum jemand etwas mit der Symbolik unserer Flaggen anfangen konnte.

Schwarz-Rot-Gold wurde als Flagge des Holocaut bezeichnet. Black-red-gold was called the flag of the Holocaut. Wir wurden als Nazis beleidigt. We were insulted as Nazis.

Wir sollten lieber in Dresden demonstrieren. We should rather demonstrate in Dresden. Das war eine unschöne Erfahrung. That was an unpleasant experience.

"Flagge der Einheit" vor dem Reichstag ist größer als die anderen Flaggen am Reichstag. "Flag of Unity" in front of the Reichstag is larger than the other flags at the Reichstag.

"Flagge der Einheit" ist keine Flagge, sondern ein Denkmal. "Flag of Unity" is not a flag, but a monument.

Erstmalig gehisst in der Nacht vom 2. auf den 3. Oktober 1990 zum ersten "Tag der Deutschen Einheit".

60 Quadratmeter groß, weht in 28,5 Metern Höhe, unterliegt nicht der Flaggenordnung,

symbolisiert die Deutsche Wiedervereinigung bei Tag und Nacht symbolizes the German reunification by day and night

Die Geschichte unserer Staatssymbole ist eine spannende. The history of our state symbols is an exciting one. Lassen Sie sich dafür begeistern! Get excited about it!

Wir müssen uns mit der Geschichte und den Grundlagen unserer Demokratie auseinandersetzen, um die Zukunft gestalten zu können. We have to deal with history and the foundations of our democracy in order to be able to shape the future.